Примечания

1

Чарлз Диккенс. Собр. соч. в тридцати томах, т. 27. М., Гослитиздат, 1962, стр. 589.

2

Специальный альбом для марок. — Здесь и далее примечания переводчика.

3

Классики — термин, употребляемый в филателии для обозначения марок выпуска XIX века.

4

Цены указаны по курсу французского франка до девальвации 1969 года.

5

Объяснение номеров согласно каталогу Ивера (англ.)

6

Игра слов: по-польски слова «крона» и «корона» звучат одинаково.

7

Колокола — по-польски дзвоны (dzwony).

8

…Уже ему ни мак,

Ни сонная трава, ни мандрагора —

Ничто, ничто не восстановит сна,

Которым спал он нынешнею ночью…

(Шекспир, «Отелло», акт. III, сцена 1.)

9

Название одного из детективных романов Эдуарда Фикера, вышедшего в 1955 году.

10

Здесь использованы термины, имевшие хождение в 1952 году: чек, Национальный банк и т. д. — Прим. автора.

11

К делу. Буквально: списать, сактировать, закрыть (лат.).

12

Сборник духовных песнопений.

13

Приходский священник (словац.).

14

В будущем (лат.).

15

Чехословацкая транспортная канцелярия, соответствует нашему Интуристу.

Загрузка...