Тьерра дель Фуэго – Огненная Земля. – Прим. ред.
В английском тексте автор употребляет немецкое местоимение sie, могущее означать как «она», так и «они», и, соответственно, измененные притяжательные местоимения. Для перевода было выбрано слово «оне» (см. пушкинское: «И завидуют оне государевой жене») и добавлены окончания глаголов в среднем роде. – Прим. пер.
Политические комитеты, или комитеты политического действия, – общественные объединения, создаваемые в основном в США гражданами и частными корпорациями для участия в избирательных и других политических кампаниях, а также для оказания давления на властные структуры с целью продвинуть или отклонить определенные решения и нормативные акты. – Прим. пер.
Астрономическая единица (а. е.) – единица для измерения расстояний между космическими телами. Равняется среднему расстоянию от Земли до Солнца, в точных цифрах – 149 597 870 700 метров. – Прим. ред.
Загрей – архаическая ипостась Диониса, растерзанного титанами. Также Загрей – Загреус, персонаж сериала «Доктор Кто», враг Доктора и создатель расы «далеков». – Прим. пер.
Джей Эф Кей – инициалы президента Джона Фитцджеральда Кеннеди. – Прим. пер.
Киш – открытый пирог, готовится с различными начинками и взбитыми сливками. – Прим. пер.
Agenzie immobiliari – агентство недвижимости (ит.). – Прим. пер.
Incommunicado – здесь: в изоляции, без связи. – Прим. пер.
Длинный дом – название общего жилища у некоторых индейских племен. – Прим. пер.
Имеется в виду Дж. Эдгар Гувер – самый известный директор ФБР, занимавший этот пост более полувека. – Прим. ред.
Катой – название «третьего пола» в Таиланде. – Прим. пер.
Tail-end Charlie – замыкающий в патрульной колонне (амер. военный сленг). – Прим. ред.