1

Популярен американски журналист. — Б.пр.

2

Виж речника в края на книгата. — Б.пр.

3

Известен ресторант в Ню Йорк, в който сервитьорките носят къси елечета, скроени така, че да подчертават бюста. — Б.пр.

4

Без (фр.). — Б.пр.

5

Има се предвид отзад, зад тях, тила им. — Б.пр.

6

La Muchacha — мъжкараната (исп.). — Б.пр.

7

Селяни (исп.). — Б.пр.

8

Салам (ит.). — Б.пр.

9

Г. Гордън Лиди — един от замесените в аферата „Уотъргейт“, оправдал се с компрометиращо писмо от Никсън. — Б.пр.

10

Сбогом (яп.). — Б.пр.

11

Твърда земя (лат.). — Б.пр.

12

Американец, агент на КГБ. — Б.пр.

13

Американец, агент на МОСАД. — Б.пр.

14

Кротък, мек (фр.). — Б.пр.

15

Веднага (фр.). — Б.пр.

16

Илюзията за това, че дадено нещо е вече изживяно или видяно. — Б.пр.

17

Герои на популярен едноименен американски филм. — Б.пр.

18

Американски фотограф. — Б.пр.

19

Биднес — обратното на законен бизнес. — Бел. moosehead

20

Водещи на американски телевизионни предавания със събеседване. — Б.пр.

21

Американски комик. — Б.пр.

22

С (фр.). — Б.пр.

23

АНС — Агенция за национална сигурност. — Б.пр.

24

Известен вожд на апахите (около 1815–1874). — Б.пр.

25

Gumshoe — наименование за служителите на разузнавателни и шпионски служби, защото трябва да стъпват тихо. — Б.пр.

26

Малък град в северозападната част на щат Монтана. — Б.пр.

27

Град в югоизточната част на Мичиган, близо до Детройт. — Б.пр.

28

Организация, занимаваща се с трудни граждански дела. Нейните вярвания са, че всеки може да говори каквото сметне за необходимо, защото има това право. — Б.пр.

29

Забранени (нем.). — Б.пр.

30

Полковник Оливър Норт, човекът, извършил продажбата на оръжие за Иран, в резултат на което възниква скандалът „Ирангейт“. Подведен е под отговорност за лъжесвидетелстване пред Конгреса. — Б.пр.

31

Шпионин, внедрен в някоя организация. — Б.пр.

32

От KISS (Keep It Simple Stupid) — ЦЕЛУВКА — Целта Е Лекотата, УмниКо ВАжен. — Б.пр.

33

Град в югоизточната част на щат Вирджиния. — Б.пр.

34

Столицата на щат Вирджиния. — Б.пр.

35

Много (фр.). — Б.пр.

36

Почетно общество, състоящо се от студенти и дипломанти с високи отличия, основано през 1776 г. — Б.пр.

37

Нищо (исп.). — Б.пр.

38

Последният мавър-крал на Гренада, починал през 1538 г. Известен е още като Боабдил. — Б.пр.

39

Пълното название на най-старшата военна институция на САЩ е Съвет на началниците на щабовете на видовете въоръжени сили. — Б.ред.

40

Името на Харингтън е с английските букви SJ, които са първи и в Society of Jesus (Обществото на Исус). — Б.пр.

41

В американския футбол — играч, чиято функция е посрещането на дълги пасове. — Б.пр.

42

Игра на думи — CIA (Central Intelligence Agency — Централно Разузнавателно Управление; Christians In Action — Християни В Действие). — Б.пр.

43

Posse Comitatus (лат.). — Пълномощията на шерифа да свиква цялото население на окръга над петнадесетгодишна възраст, за да му помага в определени случаи, както и да му съдейства при опазване на мира, преследване и арестуване на престъпници и т.н. — Б.пр.

44

Томас де Торквемада (1420–1498). Глава на испанската инквизиция. — Б.пр.

45

От Germ — микроб. Името Germaine може да се преведе като „Микробка“. — Б.пр.

46

От съкращението USMC (United States Marine Corps — Морска пехота на САЩ) със значение Uncle Sam’s Misguided Children (Заблудените деца на чичо Сам). — Б.пр.

47

Cherry (англ.) череша. — Б.пр.

48

Джексън Полок (1912–1956), американски художник — привърженик на абстрактния експресионизъм. — Б.пр.

49

Джовани Антонио Каналето (1697–1768) — италиански художник и гравьор, известен с детайлните си картини на градове, особено Венеция, с характерни силни контрасти на светлини и сенки. — Б.пр.

50

Елементи на играта „Монополи“ и игра на думи с наименованието на Детройт — град на моторите, заради големия брой автомобилни заводи в него. — Б.пр.

51

Рабит — заек, Фокс — лисица, Аул — бухал. — Б.пр.

52

Синоним за женския полов орган. — Б.пр.

53

Синоним за женския полов орган. — Б.пр.

54

Верига магазини във Великобритания. — Б.пр.

55

WC, както вероятно би го казал французин. — Б.пр.

56

Име, което се използва като женско и мъжко. — Б.пр.

57

Лайно (фр.) и вентилатор (фр.) — от идиоматичния израз When the shit hits the fan (когато лайното се удари във вентилатора) със смисъл, когато стане напечено и т.н. — Б.пр.

58

Идиоматичен израз, означаващ смелост, кураж. — Б.пр.

59

Категория на началник-щаб на разузнавателни, тилови и др. войски. — Б.пр.

60

Отец, татко (фр.). — Б.пр.

61

От известната фраза „В любовта и войната всичко е честно“. — Б.пр.

62

Каната. — Б.пр.

63

Игра на думи от френския израз „faux pas“ — гаф, като думата „pas“ е заменена с „castle“ — крепост. — Б.пр.

64

Игра на думи — от израза Snake in the grass — „змия в тревата“ със значение на скрита опасност, скрит враг. — Б.пр.

65

Известен герой от романите на Ърл Стенли Гарднър. — Б.пр.

66

Древнокитайски философ, автор на трактата „Изкуството да побеждаваш“. — Б.пр.

67

Легендарен японски самурай. — Б.пр.

68

Американска киноактриса и певица. — Б.пр.

69

Розеан Бар, американска актриса. — Б.пр.

70

Дизайнер на много скъпи дрехи и парфюми. — Б.пр.

71

Мъжкото и женско начало според китайската философия. — Б.пр.

72

Известен сериен убиец. — Б.пр.

73

Сграда в град Оклахома, взривена с кола-бомба със 168 убити, 51 от които — деца. — Б.пр.

74

Карл фон Клаузевиц (1780–1831) — пруски генерал, известен с трудовете си по военна теория и стратегия. — Б.пр.

75

7-Eleven — верига супермаркети. — Б.пр.

76

Cool (англ.) — невъзмутим, тежкар, „отворен“. — Б.пр.

77

Американски джаз пианист и композитор. — Б.пр.

78

Герой от популярен едноименен американски филм. — Б.пр.

79

Търговско наименование на марка аспирин. — Б.пр.

80

Американска телефонна компания. — Б.пр.

81

Арабско ястие. — Б.пр.

82

Езеро между САЩ и Канада, второто по големина от Великите езера. — Б.пр.

83

Игра на думи — от френското déjà vu (нещо вече видяно, вече било). — Б.пр.

84

Буквите VC, за виетконг, се произнасят съответно като Виктор и Чарли. — Б.пр.

85

От израза Did the Earth move for you? (англ.), който в буквален превод означава „Земята разклати ли се за теб?“, но се използва като шеговит израз за силен оргазъм. — Б.пр.

86

Мармалад (ит.). — Б.пр.

87

Кафе с мляко (ит.). — Б.пр.

88

Ресторант (ит.). — Б.пр.

89

Кренвирши (ит.). — Б.пр.

90

S3 (Stealth, Security, Surveillance). Думата Stealth (тайни действия, кражба) се използва за обозначаване на технологии, създадени за укриване от радари. — Б.пр.

91

Call forwarding (англ.) — телефонна услуга, която позволява на клиента автоматично да премаршрутира обажданията си към друг номер. — Б.пр.

92

Топки (фр.). — Б.пр.

93

Герои от известното американско предаване „Мъпетс шоу“. — Б.пр.

94

Виж речника. — Б.пр.

95

Алексис Шарл Анри Морис де Токевил (1805–1859), френски държавник и писател. — Б.пр.

96

Утре (исп.). — Б.пр.

97

Масачузетски технологичен институт. — Б.пр.

98

Марка американски трактори и селскостопански машини. — Б.пр.

99

Задушено свинско (исп.). — Б.пр.

100

Целувки (исп.). — Б.пр.

101

Известна фраза от американския сериен уестърн „Самотният ездач“, от името на коня Силвър. — Б.пр.

102

Ситуацията е нормална, всичко е осрано. — Б.пр.

103

Нещата са наистина осрани. — Б.пр.

104

Нещата са осрани без възможност за почистване. — Б.пр.

105

Задник. — Б.пр.

106

Холси, Уилям Фредерик (1882–1959). Адмирал от САЩ. — Б.пр.

107

Фарагът, Дейвид Глазгоу (1801–1870). Адмирал, воювал на страната на Севера по времето на гражданската война. — Б.пр.

108

Джоунс, Джон Пол (1747–1792). Американски военноморски командир по време на Войната за независимост. — Б.пр.

109

От съкращението Fuck You Very Much (Да ти го начукам много), по аналогия с Thank You Very Much (Благодаря ти много). — Б.пр.

110

Верига магазини за хранителни стоки в южните щати на САЩ. — Б.пр.

111

Верига супермаркети в САЩ. — Б.пр.

112

Найтингейл, Флорънс (1820–1910). Английска медицинска сестра. — Б.пр.

113

Игра на думи с английската ругатня „shit“ — лайно. — Б.пр.

114

Грешка (исп.). — Б.пр.

115

От английския израз Shaken but not stirred (разтърсено, но не разбъркано), станал популярен от филмите за Джеймс Бонд, който предпочита мартинито си приготвено по този начин. — Б.пр.

116

Съгласно поверието, според което човек, счупил огледало, е обречен на седем години лош късмет. — Б.пр.

117

Система, регистрираща данните при сондаж. — Б.пр.

118

Groupement d’Intervention de la Gendarmerie Nationale — Френските специални сили. — Б.пр.

119

Остров, на който САЩ побеждават японците по време на Втората световна война. — Б.пр.

120

След теб (фр.). — Б.пр.

121

Алфонс и Гастон — популярно комедийно дуо в САЩ. — Б.пр.

122

След посещението на Джейн Фонда в Ханой през 1972 г., където се е снимала с видни деятели на виетнамската комунистическа партия в знак на протест срещу американските бомбардировки, е получила прозвището „Ханойка“. — Б.пр.

123

Името се използва, когато лицето е неизвестно. — Б.пр.

124

Известен американски комик, изнасял представления за американските войници зад граница по време на Втората световна война. — Б.пр.

125

По името на съпругата на Джералд Форд, излекувана от алкохолизъм. — Б.пр.

126

Известен американски фотограф на пейзажи. — Б.пр.

127

Санитарно-охранителна зона (фр.). — Б.пр.

128

Град в централната част на щат Вирджиния, където генерал Лий се е предал на генерал Грант на 9 април, 1865 г., с което е сложен краят на Гражданската война. — Б.пр.

129

Джеймс Медисън (1751–1836), четвъртият президент на САЩ от 1809 до 1817 г. — Б.пр.

130

Добра новина (фр.). — Б.пр.

131

Лоша новина (фр.). — Б.пр.

132

Пийпс, Семюъл (1633–1703). Английски пътеписец и военноморски офицер. — Б.пр.

133

Името Шон (Sean) е женско и мъжко. — Б.пр.

134

Office of Strategic Services — Служба за стратегически действия (Предшественик на ЦРУ). — Б.пр.

135

Игра на думи — от латинското coitus interruptus — принудително прекратяване на полово сношение. — Б.пр.

Загрузка...