Примечания

1

Tore Hamsun. Knut Hamsun — min far. Oslo, 1987, s. 358.

2

Hamsun om Hamsun. Sønn på gjengrodde stier. Aftenposten, 27.01.1990.

3

Пер Улов Энквист. Гамсун. // Кнут Гамсун. Собр. соч. в 6 тт. Т. 6. М., 2000, с. 393.

4

Ингар Слеттен Коллоэн. Неизбежное крушение? // «Иностранная литература» № 11, 2005, с. 229–230.

5

R. Fergusson. Gåten Knut Hamsun. Oslo, 1988, s. 360.

6

T. Hansen. Processen mot Hamsun. København, 1878, b. 3, s. 263.

7

Г. Фиш. Норвегия рядом. // Скандинавские встречи. М., 1977, с. 286.

8

Т. Манн. Бернард Шоу. // Т. Манн. Собр. соч. в 10 тт. Т. 10. М, 1961, с. 445.

9

Здесь и далее стихи в переводе Ю. Вронского.

10

Военный корреспондент (нем.).

11

Между делом (лат.).

12

Медленный фокстрот (англ.).

13

Можно мне еще раз послушать «Рамону»? (нем.).

14

«Подари мне еще только одну ночь» (нем.).

15

«Сынок» (англ.).

16

Поспешай медленно (лат.).

17

Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,

Где пурпур королька прильнул к листу,

Где негой Юга вышит небосклон,

Где дремлет мирт, где лавр заворожен…

(Гете. «Миньона». Перевод Б. Пастернака).

18

Тысяча франков? (фр.).

19

Доброе утро, сэр, как спали? (англ.).

20

«Записки о Галльской войне» (лат.).

21

Всегда то же самое! (нем.).

22

Самолет (нем.).

23

«Выше знамена, крепче сомкнем ряды…» (нем.).

24

«…сердце его покорил Гейдельберг» (нем.).

25

«Покойный маршалл уже в Валгалле!» (нем.).

26

Политические организации (нем.).

27

Гитлерюгенд (нем.).

28

Очень яркий (фр.).

29

«Моя честь это верность» (нем.).

30

Докладываю: наверху никого нет! (нем.).

31

«Навязчивое повторение» (нем.).

32

Я люблю фюрера! (нем.).

33

Государственная галерея (нем.).

34

Вы говорите по-английски? (англ.).

35

«Верните нам похищенное Вами… Отдайте людям свободу мысли!» (Шиллер. «Дон Карлос». III, 10. Перевод В. Левика).

36

«Приключения моей молодости» (нем).

37

«Товарищество немецких художников» (нем.).

38

Не арийское хозяйство (нем.).

39

«Гроздь» (нем.).

40

С глубоким уважением. Кнут Гамсун (нем.).

41

«На Лесбосе» (нем.).

42

«Огромными толпами» (нем.).

43

«Отряд быстрого реагирования» (нем.).

44

Высший руководитель СС, полицайфюрер Севера и генерал полиции (нем.).

45

Представитель фюрера (нем.).

46

«Любимых британцев» (нем.).

47

Любимым старикам (нем.).

48

Я скорее предпочла бы лечь в постель с симпатичным негром, чем с каким-нибудь нацистом (нем.).

49

Охранная полиция (нем.). В Германии просуществовала до 1945 года.

50

Пейте, пейте, братцы, пейте… (нем.).

51

Товарищество (нем.).

52

«Правосудие победителей» (нем.).

53

То есть в гестапо.

54

Мне очень жаль, уважаемая сударыня! (нем.).

55

«Штурмовик» (нем.).

56

«Еврей» (нем.).

57

«Бегство в Швецию» (нем.).

58

Имеется в виду Арилд.

59

Домашнее прозвище старшей внучки Анне Марии.

60

Имеется в виду Сесилия, младшая сестра Туре, которая жила в Копенгагене.

61

Академия политических наук Колумбийского университета (англ.).

62

Нобелевская премия, Ваше Святейшество (ит.).

63

«Рад познакомиться с человеком, который в столь юном возрасте отличился сам и прославил свою страну!» (англ. искаж.).

Загрузка...