Цюрих. — Бел.прев.
В контекста на литературния немски език швейцарският му вариант (тук: хипотетичното му състояние след 500 години) звучи горе-долу като трънският диалект на фона на литературния български език. За по-голяма нагледност в развитието на фабулата на съответните места сме използвали изрази от някои наши източни говори. Надяваме се, че читателите ще ги разберат. — Бел.прев.
Швейцарци. — Бел.прев.
Леко видоизменено от Дойчланд — Германия. — Бел.прев.
Виж МАДДРАКС 1, „Богът от ледовете“. — Бел.авт.
Русия. — Бел.прев.
Китай. — Бел.прев.
Арабия. — Бел.прев.
Виж МАДДРАКС I, „Кървавата крепост“. — Бел.авт.
Звукоподражателно от буквите V (фау) и D (де): фадер — баща, татко (диал., швейц.) — Бел.прев.
Тук: свършекът на света. — Бел.прев.
Виж МАДДРАКС I, „Кървавата крепост“ — Бел.авт.
Франция. — Бел.прев.