1

Цюрих. — Бел.прев.

2

В контекста на литературния немски език швейцарският му вариант (тук: хипотетичното му състояние след 500 години) звучи горе-долу като трънският диалект на фона на литературния български език. За по-голяма нагледност в развитието на фабулата на съответните места сме използвали изрази от някои наши източни говори. Надяваме се, че читателите ще ги разберат. — Бел.прев.

3

Швейцарци. — Бел.прев.

4

Леко видоизменено от Дойчланд — Германия. — Бел.прев.

5

Виж МАДДРАКС 1, „Богът от ледовете“. — Бел.авт.

6

Русия. — Бел.прев.

7

Китай. — Бел.прев.

8

Арабия. — Бел.прев.

9

Виж МАДДРАКС I, „Кървавата крепост“. — Бел.авт.

10

Звукоподражателно от буквите V (фау) и D (де): фадер — баща, татко (диал., швейц.) — Бел.прев.

11

Тук: свършекът на света. — Бел.прев.

12

Виж МАДДРАКС I, „Кървавата крепост“ — Бел.авт.

13

Франция. — Бел.прев.

Загрузка...