Примечания

1

А. Мортон. От Мэлори до Элиота. М., 1970, с. 25.

2

Э. Ренан. Собр. соч., т. 3. Киев, 1902, с. 189.

3

Б. Сучков. Исторические судьбы реализма. М., 1967, с. 12.

4

На Троицу… — Троица (или Пятидесятница) была излюбленным летним праздником в эпоху средних веков, что отразило стойкость в народном сознании дохристианских верований и культов (Троица была летним праздником, тесно связанным с крестьянским календарем). Кульминационные моменты многих рыцарских романов — турниры, ответственные поединки, пиршества, заветные свидания и т. д. — обычно приурочивались к этому празднику. Как правило, в этот день в Кордуэле или Камелоте (одной из резиденций короля Артура) собирались все рыцари Круглого стола.

5

… в своей Бретани… — Действие романа географически строго локализовано. Оно разворачивается в некоем королевстве Артура, которое находится вообще в Британии — Большой (то есть Великобритании) или Малой (то есть на полуострове Бретань), причем, как правило, между ними различие не выявлено.

6

Сенешаль — управляющий дворцовой челядью и одно из приближенных лиц короля в средневековой Франции. Согласно бретонским легендам, сенешалем Артура был его молочный брат Кей.

7

Пока не пробудились души. — Далее Калогренан развивает свою мысль о том, как сквозь уши услышанное проникает к сердцу слушателя.

8

Броселиандский лес — местность, упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесным массивом близ Плоэрмеля юге полуострова Бретань, в современном департаменте Морбиан.

9

… галльской глухомани… — Это можно понимать как указание и на Галлию, и на Уэльс.

10

Передо мною — дворянин. — В оригинале сказано «вавассер» (то есть «вассал вассала»), владелец небольшого фьефа, зависимый от более крупного землевладельца.

11

Охотничья большая птица — Имеется в виду ястреб.

12

… обличьем сущий эфиоп… — В оригинале пастух сравнивается с мавром. Этим именем в средние века называли в Западной Европе всех жителей Ближнего Востока, то есть мусульман. Сарацинами называли испанских мавров.

13

… камень самоцветный… — В оригинале сказано «perron» — то есть большой камень (но не простой валун, а, возможно, подвергшийся некоторой обработке).

14

… на наших ярмарках… — XII столетие было в Западной Европе эпохой широкого распространения ярмарок. Особенно славились ярмарки в Шампани (в Бар-сюр-Об, Труа, Провене и Ланьи), которые проводились регулярно четыре раза в год и длились по многу дней. Упоминание ярмарок Кретьеном не случайно — поэт сам был уроженцем одного из самых оживленных ярмарочных городов.

15

Нурэддин (в других редакциях — Лорадин) — турецкий султан Нур-Эддин-Мухамед (ум. в 1174 г.), игравший значительную политическую роль на Ближнем Востоке.

16

Откладывать не стоит мщенья! — Далее кратко (32 стиха) пересказывается ожидающее Ивэйна приключение (то есть повторяется в сокращенном виде рассказ Калогренана).

17

… за бесчестие кузена… — То есть Калогренана.

18

Вельзевул… — В оригинале сказано: «дьявол ада». В Новом завете (Ев. от Матф., X, 25, XII, 24, 26) Вельзевулом назван глава демонов, то есть Сатана. Слово «вельзевул» — финикийского происхождения (название одного из местных божеств).

19

Вы при дворе меня встречали… — То есть при дворе короля Артура.

20

Уриен — отец Ивэйна и муж Бримезенты, король земли Горр, «страны, откуда никто не возвращается» (то есть страны смерти). Эта страна отождествляется с известным по кельтским легендам островом Авалоном, куда после смерти переселяются герои. В ряде рыцарских романов рассказывается о любовной связи короля Уриена с феей Морганой, сводной сестрой Артура.

21

Австрийский герцог… — Австрийское герцогство было образовано в 1156 г. императором Фридрихом I и с тех пор играло все большую роль в европейской политике. Особенно значительным было правление герцога Леопольда V (1177–1194), округлившего свои владения и даже захватившего в плен Ричарда Львиное Сердце.

22

Капеллан — священник при домашней церкви короля, герцога и т. д.

23

Смиренно служат ей монахи… — В оригинале сказано «клирики», то есть окончившие соответствующую церковную школу и исполняющие ту или иную должность при церкви, но не обязательно принявшие постриг.

24

Высокородная Соваж — девица, одиноко живущая в лесу (ее имя значит «Дикая») и предупредившая Лодину о том, что войско короля Артура через неделю прибудет к чудесному источнику.

25

Авель — в библейской мифологии сын Адама и Евы. Характерно стремление средневековых авторов связать происхождение своих героев с персонажами древних (античных или библейских) легенд и сказаний.

26

Аграф — пряжка или застежка тонкой ювелирной работы.

27

Любовь и плен друг с другом схожи… — Мотив, не раз встречающийся в античной лирике, в частности у Овидия.

28

Эскладос — первый муж Лодины Эскладос Рыжий, хранитель чудесного источника.

29

Римская императрица. — Память о величии Римской империи еще была жива в сознании современников Кретьена, хотя самой империи уже давно не существовало; ее восточная часть с 395 г. стала Византийской империей со столицей в Константинополе; на Западе существовала так называемая Священная Римская империя, но власть ее императоров во многом была номинальной. В период написания Кретьеном романа императором был Фридрих Барбаросса.

30

Ландюк. — Этот топоним не встречается больше ни в одном французском рыцарском романе. Этимология его не ясна. Некоторые ученые склонны читать «Лодюк», по созвучию с именем Лодины.

31

…. герцог Лодюнет// В поэмах и стихах воспет. — В некоторых рукописях романа он назван Лодюдезом. В оригинале далее сказано, что о нем повествует одно «лэ». Такого произведения до нас не дошло. Очевидно, его и не было: мнимые ссылки на старые предания, или «лэ», типичны для рыцарского романа.

32

Сокольничий — придворная должность; в обязанность сокольничего входило принимать участие в королевской охоте и заботиться о соколиной стае.

33

… на испанских скакунах… — В Испании в средние века разводили специальную породу лошадей, очень рослых и сильных, которые могли нести тяжеловооруженного рыцаря. Лошади из Испании закупались всеми государствами Западной Европы, имевшими тяжелую конницу.

34

Мессир Гавэйн, племянник ваш… — Гавэйн, чье имя встречается в десятках средневековых рыцарских романов, был, согласно традиции, сыном Лота Оркнейского. Лот был, в свою очередь, сыном герцога Хоэля Тинтажильского и Иджерны, матери Артура, и следовательно — сводным братом легендарного короля.

35

Луна Люнеттою звалась… — Имя девушки произведено от французского слова «lune» — Луна.

36

… темноволосая Люнетта… — По эстетическим канонам средневековья совершенной красотой могла обладать только блондинка с золотыми волосами (таковы основные героини куртуазной литературы средних веков — Изольда, Лодина в нашем романе и др.). Кретьен не случайно делает Люнетту темноволосой: этим подчеркнут второстепенный характер ее любовной интриги.

37

Ко дню Святого Иоанна. — То есть по церковному календарю 27 декабря.

38

Роскошный август наступает… — В середине августа отмечалось Преображение, праздник, предшествовавший уборке урожая. Для средневекового человека это было важной временной вехой.

39

Нам с вами рыцарь пригодится. — Далее девица кратко (всего 8 стихов) говорит о войне, которую вынуждена вести из-за своих земель госпожа де Нуриссон с претендующим на них графом Алье.

40

Моргана — младшая дочь герцога Тинтажильского и Иджерны, матери Артура; наряду с Вивианой, возлюбленной Мерлина, Моргана часто упоминается в рыцарских романах как фея и волшебница.

41

Заторопился в дальний путь. — Далее подробно (более 250 стихов) рассказывается, как Ивэйн посещает замок госпожи де Нуриссон сражается с графом Алье и побеждает его и тем самым освобождает земли дамы. В награду она предлагает рыцарю стать сеньором здешних мест и ее мужем. Но Ивэйн не принимает этого предложения и снова пускается на поиски приключений.

42

… и королеву похищает. — Похищение королевы Геньевры и поиски ее легли в основу сюжета другого романа Кретьена де Труа — «Ланселот, или Рыцарь телеги», писавшегося одновременно с «Ивэйном».

43

Когда судьба не так сурова. — Далее рассказывается, как Ивэйн проводит ночь в одиноком замке. Его хозяевам угрожает злобный гигант Арпин Нагорный. Он сватается к дочери сеньора, но, получив отказ, грозится захватить замок и отдать девушку на поругание своим приспешникам. Ивэйн узнает, что девушка — племянница Гавэйна, и поутру вступает в бой с гигантом и побеждает его не без помощи льва. Распростившись с родственниками Гавэйна, рыцарь спешит на помощь к Люнетте.

44

Господь виновных осуждает… — В средневековой практике судебные поединки были обычным делом. Считалось, что божественная сила дарует победу правому.

45

Закон старинный справедлив. — В эпоху средних веков за целый ряд преступлений и проступков, в том числе за предательство, полагалась смертная казнь (в частности, сожжение на костре). Но если бывало доказано, что виновный оговорен ложно, та же казнь полагалась наветчику.

46

… господин де Шипороз. — В оригинале он назван сеньором замка Черного Шипа.

47

Пробыв немало дней в плену… — Королева Геньевра томилась в плену у злого рыцаря Мелеаганта и была освобождена Ланселотом. Ланселот — один из популярнейших героев артуровских сказаний и рыцарских романов; в прозаических обработках последних (XIII в.) он вытеснил всех остальных героев, прочно заняв первое место. Он был сыном короля Бана Бенойкского. Ланселот был воспитан на дне озера (отсюда его прозвание Ланселот Озерный) и, выйдя оттуда, совершил многие подвиги во славу своей дамы сердца королевы Геньевры.

48

… о том, что злого великана… — То есть Арпина Нагорного

49

Напала за полночь на след. — Далее подробно рассказывается о поисках Рыцаря со львом, в ходе которых девушка встречает Люнетту и советуется с ней.

50

Перекрестилась мастерица. — Далее рассказывается, как Ивэйн осматривает замок и знакомится с семьей его владельца, в том числе с его прекрасной дочерью. Герой решает вырвать девушку из окружающей ее обстановки. Но для этого, так же как и для того, чтобы выйти на свободу, надо победить двух отвратительных сатанаилов, рожденных смертной женщиной от дьявола.

51

Благодарят и прославляют. — Далее Кретьен рассказывает, как Ивэйн отказывается от руки дочери владельца замка и от всех его богатств.

52

Скорее турок предпочтет в плен беспощадным персам сдаться… — Интерес к Востоку и вообще знакомство с ним значительно повысились на Западе в эпоху крестовых походов. Однако представление о Востоке у средневекового человека было самое приблизительное; название той или иной национальности было условным указанием на доминирующие черты характера далекого и неведомого народа.

53

В одних версиях легенды (немецких, скандинавских и других, — восходящих к утраченным частям романа Тома) мать Тристана звали Бланшефлер (это имя принято и в известной обработке Ж. Бедье). В прозаических версиях ее звали Элиабель (один из средневековых вариантов имени Елизавета). Отца Тристана звали соответственно Ривален (в версиях, восходящих к Тома) или Мелиадук (французские прозаические версии).

54

Пример типичной для средневековья ложной этимологии. В действительности имя героя — пиктского происхождения (Друстан); этимология его не ясна.

55

Родиной Тристана считают, в зависимости от национальной принадлежности исследователей, либо местность на границе Бретани и Нормандии, близ города Сен-Поль-де-Леон (в соборе которого якобы сохранялись остатки гробницы Мелиадука), либо графство Лотиан в Шотландии.

56

Это также пример средневековых попыток этимологического осмысления имени персонажа (то есть «управляющий»). В более ранних редакциях романа воспитателя Тристана звали Горвенал.

57

Этот король, согласно легендам правивший и Бретани, встречается во многих средневековых рьщарских романах. Такое же имя носил и первый муж Иджерны, матери Артура. В данном случае интересно отметить смешение вымышленной страны Лоонуа и вполне реального города Нанта.

58

Мотив поездки героя в Галлию встречается лишь в прозаических версиях легенды.

59

Игра в шашки или кости на специально разлинованном на квадраты столе.

60

По мнению ряда ученых, это Лу-Айленд, небольшой островок у берегов Шотландии.

61

Это имя очень часто встречается в средневековых рыцарских романах. Гайерет (или Гаэрьет) был младшим братом Гавэйна и сыном короля Лота. Здесь он неожиданно оказывается в составе ирландской дружины.

62

Эта деталь не встречается в других обработках легенды; в них предполагается, что король Артур царствует уже с незапамятных времен.

63

Сенешаль короля Марка и друг Тристана. Его имя образовано из кельтского словосочетания «динас лидан» (что значит «большая крепость»), где первое слово по ошибке стало именем человека, а второе — топонимом.

64

Музыкальный инструмент с пятью струнами, кельтского происхождения, распространенный в Западной Европе XI–XIII вв.

65

Это название замка встречается только в прозаических версиях романа о Тристане (иногда в варианте Хосседок).

66

Здесь он зовется Ангеном (в других рукописях — Ангуином или Хангуином, что, пожалуй, более верно).

67

В действительности обязательно обучались игре на арфе профессиональные певцы — жонглеры. Умением играть ни музыкальных инструментах и петь владели лишь редкие представители высшего общества, хотя это считалось благородным занятием; обучение музыке входило в программу подготовки идеального рыцаря, о чем не раз писалось в куртуазных романах и трактатах эпохи, но что крайне редко осуществлялось на деле.

68

Перевод В. Микушевича.

69

Анаграмма имени Тристан. К этой кличке герой прибегает и во время своего безумия. Это имя встречается только в прозаических версиях романа, а также в небольшой поэме «Тристан-юродивый».

70

У этих братьев-оруженосцев была сестра Бранжьена, служанка Изольды.

71

Этот мотив — результат поздней обработки сюжета. В ранних редакциях героя люто ненавидят приближенные короля (Одре и др.), опасающиеся, что после смерти Марка его престол перейдет к Тристану. Они требуют, чтобы Марк женился и родил наследника.

72

Излюбленная резиденция короля Артура. Камелот иногда отождествляют с основанным римлянами поселением Камалодунум, нынешним Кольчестером (порт на юго-восточном побережье Англии, в графстве Эссекс).

73

В пространных версиях прозаического романа о Тристане много места уделено воинским подвигам героя, совершенным вместе с другими рыцарями Круглого стола. Эти приключения (в частности, победа над зловредным Блоанором, прозванным Рыцарем с Драконом) никак не связаны с основным сюжетом легенды.

74

В пространных редакциях прозаического романа рассказывается, как путешественники во время бури вынуждены были укрыться в бухте Замка Слез.

75

Важная придворная должность; в обязанности спальника (шамбеллана) входило управление всеми личными комнатами короля.

76

Ленное владение землей и доходами с нее, при условии несения военной службы и т. п., было наследственным и могло быть отнято только по особому постановлению.

77

В пространных редакциях прозаического романа рассказывается, как служанка нашлась и вернулась к Изольде.

78

Одре (в других рукописях — Андрет) — племянник короля Марка и заклятый враг Тристана.

79

То есть королевство Артура.

80

В библейской мифологии сын Давида, воевавший против отца и погибший в битве в Ефремовом лесу. Причиной ссоры была месть Авессалома за поруганную Фамарь.

81

Согласно библейским легендам, третий израильский царь, сын мудрого царя Давида. Соломон обладал чрезмерным любвеобилием, он якобы имел семьсот жен и триста наложниц.

82

Самсон — персонаж библейской мифологии; он полюбил Далиду (или Далилу), которая, выведав, в чем таится его невероятная сила, лишила его этой силы, обрезав у него во время сна волосы, и отдала его в руки филистимлянам, выколовшим ему глаза и обратившим героя в рабство (Вт. кн. Судей, XVI, 4-20).

83

Герой древнегреческой мифологии Ахилл полюбил пленницу Брисеиду и, когда Агамемнон отнял у него девушку, поссорился с греками и перестал участвовать в сражениях с троянцами.

84

Род Фабиев был одним из очень древних римских родов, давших городу многих государственных деятелей и полководцев. Кто из Фабиев имеется здесь в виду — не ясно.

85

Персонаж многих артуровских легенд и рыцарских романов, волшебник. Он полюбил Вивиану, обучил ее своему волшебству, и это оказалось для него роковым: она заколдовала его, сделав неподвижным, чтобы он никогда ее не покинул.

86

Проказа была распространенным недугом в средневековой Европе. Прокаженные еще не жили в лепрозориях, но они должны были носить специальные отличительные знаки, чтобы предупреждать здоровых о своем появлении. Прокаженные вызывали у простого народа непреодолимое чувство ужаса.

87

Французская средневековая мера длины; она равна приблизительно двум метрам. «Прыжок Тристана». — Скала с таким названием есть на побережье Бретани.

88

В других редакциях романа он зовется Ламбегом из Дикого Леса.

89

Сотоварищ Тристана. Обычно выступает под кличкой Дриан с Дальних Островов.

90

Лес, расположенный недалеко от резиденции короля Марка; ученые отождествляют его с впадениями монастыря св. Клемента, близ Труро, в западной части Корнуэльса.

91

Город в Корнуэльсе.

92

Галеот, сын Брюнора из Сорлуа, был другом Ланселота и принимал участие во многих его приключениях. В прозаическом «Романе о Ланселоте» рассказывается, что Галеот умер от печали, думая, что его друга нет в живых.

93

Небольшие трубы, употреблявшиеся итальянцами и на исходе средневековья появившиеся и во Франции.

94

В пространной версии романа рассказывается, что Тристан и Каэрдэн оделись паломниками, чтобы не быть узнанными.

95

Город в южном Уэльсе на реке Эск, одна из резиденций короля Артура.

96

Город в Финистере (западная оконечность Бретани). Только в Карэ нет гавани, так как город расположен не на побережье, а реке Ольн.

97

Сын герцога Хоэля и, следовательно, брат Изольды Белорукой.

98

В других редакциях романа в прозе (и в стихотворном романе Тома) этот персонаж зовется Тристаном Карликом; в не дошедшем до нас архетипе он звался Карликом Беденисом. У Тома Бедалис просит помощи у Тристана, когда Каэрдэн (а не Ривален) похищает жену.

99

Преподававшиеся в средневековых школах науки, составлявшие так называемый «тривиум» (грамматика, логика и риторика) и «квадривиум» (арифметика, геометрия, астрономия и музыка).

100

Что это за остров — не ясно.

101

Первая медицинская школа в Западной Европе; она возникла в IX в., в XII в. достигла особого расцвета, так что император Фридрих II (1212–1250) дал Салерно исключительное право присваивать звание врача. Салерно стал крупнейшим медицинским центром Европы. Авторитет Салернской школы был непререкаем, что поддерживалось многочисленными трактатами, составлявшимися врачами из Салерно и распространявшимися по континенту.

102

Мера веса, равная восьми унциям, то есть примерно 240 граммам.

103

Мыс, юго-западная оконечность полуострова Бретань, там же расположен одноименный город (современный департамент Финистер).

104

Небольшой городок в юго-западной части Бретани, где расположено старинное аббатство.

105

Амулеты; иногда это были пергаментные таблички со священными письменами, прикреплявшиеся к одежде верующего во время молитвы.

106

…Валенский… То есть граф города Валанса, на юге Франции, на Роне, в нынешнем департаменте Дром.

107

…Бокерский… Город Бокер находится в Провансе на реке Роне (современный департамент Гар), напротив знаменитого Тараскона. Департамент Гар на северо востоке граничит с департаментом Дром. В XII в. береговая полоса Средиземного моря проходила несколько севернее, и Бокер был почти приморским городом (в настоящее время он в 25 километрах от моря).

108

Звался он Окассеном… Некоторые ученые склонны видеть в имени героя искаженное аль Касым (то есть человек, которому в жизни было послано много приключений).

109

…белокурые кудри… Внешность юноши точно соответствует эстетическим канонам средневековья.

110

Виконт старинное дворянское звание; первоначально заместитель графа («вице граф» vicecomes), стоящий ниже графа, но выше остальных баронов. Этот титул получил распространение с XI в.

111

Теперь поют, Это указание, а также беспрецедентный для литературы средневековья случай чередования стихов и прозы, заставляет предположить, что повесть могла быть на-писана для устного исполнения двумя жонглерами.

112

Карфаген. Здесь имеется в виду, несомненно, не древний Карфаген, а принадлежавший в ту эпоху маврам испанский город Картахена (называвшийся иногда Новым Карфагеном), важный порт на Средиземном море и один из центров морского пиратства.

113

Крипта подземная церковь.

114

Лимузен старинная французская провинция на юго западе страны (главный город Лимож). Она долгое время была самостоятельной или входила в обширное герцогство Аквитанское; к королевству окончательно присоединена лишь при Генрихе IV.

115

Он был высокий, чудной и безобразный. Здесь повторяется традиционное для куртуазного романа изображение мужика вилана (ср. аналогичного персонажа в «Ивэйне» Кретьена де Труа).

116

Роже уменьшительное от Rouge, то есть «красный».

117

Окассен увидел… Эта фраза конъектура редактора французского научного издания, так как в этом месте текст рукописи испорчен.

118

Торлор — название некоей сказочной «антистраны». Возможно, это искаженное название местечка Турлюр (теперь Эг Морт), в 40 километрах от Бокера.

119

….что тот рожает ребенка. Это отражение старинного обряда, зафиксированного у ряда первобытных племен Южной Америки, Африки, Океании, а также у басков и древних кельтов. Суть обряда, называемого «кувадой», сводится к тому, что муж рожающей женщины ложится в постель и имитирует родовые муки. Считалось, что этим он помогает жене.

120

…бились печеными яблоками, яйцами и свежими сырами. Здесь нельзя не видеть не только пародирования феодальных войн, но и отголосков ярмарочных шуточных потасовок, также являвшихся травестией привычных феодальных установлений и обычаев.

121

Окассен жил в замке Торлор в радости и наслаждении… Предполагают, что в данном месте рукописи пропуск по вине переписчика. Перед этим, возможно, рассказывалось, как герой обосновался в замке и даже, быть может, сверг короля с престола: по крайней мере, злополучный король больше в тексте повести не упоминается.

122

…отряд сарацин… Сарацины промышляли морским разбоем, наводя ужас на прибрежных жителей. Борьба с пиратами велась упорная и беспощадная, но вплоть до конца XVIII в. не приносила ощутимых результатов.

123

…по береговому праву… Право прибрежных жителей собирать обломки и груз разбившихся у берега кораблей было подтверждено специальным королевским указом 1191 г.

124

…королю Карфагенскому… То есть правителю Картахены (см. прим. 112).

125

Эмир, В оригинале употреблено старофранцузское слово amuaffle; так в средневековой Франции называли владетельных князей у мусульман.

126

…одного из… королей во всей Испании. В эпоху средних веков на территории Испании существовало несколько королевств (Арагон, Кастилия, Леон, Наварра), а также ряд независимых графств.

127

Чистотел, — Свойство этой травы способствовать залечиванию ран, а также служить хорошим косметическим средством, смягчающим и очищающим кожу, было издавна известно многим народам Европы. Поэтому чистотел широко применялся в народной медицине. О чистотеле (называвшемся также хелидонией) сказано в «Салернском кодексе здоровья» Арнольда из Виллановы (начало XIV в.):

Птенчиков ласточка-мать хелидонией лечит ослепших,

Если, как Плиний отметил, у них расцарапаны глазки.

(Перевод Ю. Ф. Шульца)

128

Его корону и владенья // Приобретает старший сын. — Такое право наследования, упоминаемое уже в «Салической правде», не практиковалось на протяжении средних веков постоянно и неукоснительно. Здесь правильнее говорить о доминирующей тенденции, а не об общепринятой норме. К единонаследию феодальное общество пришло постепенно. Но во времена Вольфрама оно утвердилось.

129

Анжу — Эта старинная французская провинция, долгое время бывшая независимым графством, а во времена Вольфрама ставшая наследственными землями английской династии Плантагенетов, никогда не была королевством. Вообще политико-географические представления поэта были довольно фантастическими.

130

…Ведет на трон старшого сына… — Братом Гамурета в романе изображен Галоэс, старший сын короля Гандина и королевы Шоэтты.

131

Носил он прозвище Барук — то есть «благословенный». Это имя носит один из библейских пророков.

132

Вавилон. — Имеется в виду Новый Вавилон, египетский город, слившийся затем с Каиром.

133

…Помпей был да Ипомидон… — Здесь, несомненно, имеется в виду последняя стадия существования династии Фатимидов, правившей Магрибом (Северной Африкой) с 909 по 1171 г. К концу Х в. Фатимиды завоевали Палестину, Сирию и Хиджаз (восточное побережье Красного моря) с городами Мекка и Медина. Ко второй половине XII в. государство Фатимидов пришло в упадок. Военачальник Салах-ад-дин (Саладин) свергнул с престола халифа Адида и признал верховную власть аббасидского халифа в Багдаде. После этого государство распалось под ударами своих давних противников.

134

Ниневия — ассирийский город на Тигре.

135

…сменить свой герб фамильный… — В оригинале сказано: «сменить герб Гандина». На гербе отца Гамурета была изображена пантера.

136

Алеппо — правильнее: Халеб (так и в немецком тексте), сирийский город севернее Дамаска. В романских странах Халеб назывался Алеппо. Этот город был расположен недалеко от границ двух государств, созданных на Ближнем Востоке крестоносцами, — Антиохийского княжества и графства Эдессы. Через Алеппо шла оживленная торговля с Востоком.

137

В стране чудесной — Зазаманке. — Эта страна, по-видимому, не имеет реальных аналогий.

138

Паталамунд. — Этот город в королевстве Белаканы тоже, очевидно, не может быть точно локализован.

139

Бургграф — комендант крепости, замка в средневековой Германии.

140

Маршал. — В данном случае это не военачальник, а придворный, ведавший приемами, распорядком и вообще всеми внутренними делами двора.

141

…был властелином // Одной из мавританских стран… — В немецком тексте сказано, что отец Эйзенгарта, Танканис, был королем Ассагана (Азалука).

142

Хютигер. — В немецком тексте он назван шотландским герцогом.

143

Бармица — кольчатый доспех, закрывавший у воина плечи и грудь.

144

…король надменный Рацалиг. — В оригинале сказано, что он был князем (или королем) Ассагана.

145

…их обложив изрядным леном. — Чаще леном называлось земельное угодье, пожалованное вассалу с правом пользоваться всеми его доходами. Отсюда «лен» — доход с земли, и даже «дань», «налог».

146

Душа охвачена влеченьем // К невероятным приключеньям… — Подобной тягой к приключениям бывали охвачены многие герои рыцарских романов, например Ивэйн у Кретьена де Труа.

147

…из Севильи родом… — Севилья в начале XIII в. еще находилась под владычеством мавров, входя в арабское государство Альмохадов.

148

Фейрефиц. — Это имя произведено от старофранцузского vaire fiz пестрый сын.

149

Кайлет. — Он называется у Вольфрама обычно Кайлетом из Госкураста. Этот топоним лишь с большой долей натяжки может быть отождествлен с. Вакейрушем на юге современной Португалии.

150

Конвалуа. — В оригинале сказано, что все происходит в стране Валезии (то есть Валуа), в городе Конвалей (то есть Конвалуа). Упоминание исторической области Валуа на севере Франции как королевства Герцелойды говорит о приблизительности географических представлений Вольфрама.

151

Герцелойда. — В ряде французских версий легенды о Персевале-Парцифале мать героя зовут Кассандрой, в большинстве же случаев (в том числе у Кретьена де Труа) она никак не названа. Вся предшествующая история Герцелойды — это плод вымысла Вольфрама. Этимология имени Герцелойды прозрачна: это «тоскующая сердцем».

152

Уже не в пробный, а — в большой! — В эпоху средних веков накануне главного («большого») турнира устраивали так называемый «пробный».

153

Утер Пендрагун. — В артуровских сказаниях так звали отца Артура. Утер победил герцога Хоэля Тинтажильского и взял себе в жены его супругу Иджерну. От этого брака и родился Артур.

154

…жена любимая его… — У Вольфрама она зовется Арнивой (о ней см. в книгах XI и XIII). Рассказ о ее пленении, вместе с сыном, неким чародеем не стал предметом разработки во французских артуровских романах XII и начала XIII в.

155

Король норвежцев — храбрый Лот… — Согласно артуровским легендам, Лот был королем Оркнейским, причем иногда это королевство считалось сарацинским (его отождествление с норвежским Оркангером сомнительно). Лот был братом Уриена и был женат на сводной сестре Артура Анне. У них было четверо детей. Уриен — отец Ивэйна и муж Бримезенты, король земли Горр, «страны, откуда никто не возвращается» (то есть страны смерти). Эта страна отождествляется с известным по кельтским легендам островом Авалоном, куда после смерти переселяются герои. В ряде рыцарских романов рассказывается о любовной связи короля Уриена с феей Морганой, сводной сестрой Артура.

156

…повелитель арагонцев… — Повелителем арагонцев несколько ниже назван Шафилор

157

…король ирландцев… — В качестве представителей ирландцев в тексте назван Морхольт (гигант, дядя Изольды в сказаниях о Тристане); упомянут здесь и Ривален, король Лоонуа (отец Тристана в ряде обработок сюжета, в частности у немецкого поэта второй половины XII в. Эйльхарта фон Оберга)

158

…князь гасконцев… — Князем (вернее, королем) гасконцев в тексте назван Хардис.

159

…аскалунцев господин… — Аскалун (от франц. Escavalon) был вымышленным королевством, часто упоминаемым в рыцарских романах.

160

Бранделиделин. — В оригинале сказано, что он был королем Пунтуртуа, некоей страны, которую можно условно отождествить с Пуантьевром в Бретани.

161

Алеманы — германское племя, жившее на западном берегу Рейна. До конца XI в. здесь существовало герцогство Алемания, подчинявшееся франкским королям. Однако Вольфрам под алеманами имеет в виду просто западных немцев. В оригинале перечисляется значительно большее число национальностей, в частности португальцы, провансальцы и т. д.

162

…гриф кавказский…. и золото в когтях унес. — Кавказские золотые изделия очень ценились в средневековой Европе.

163

Анфлиса. — У Вольфрама сказано, что возлюбленная Гамурета была королевой Франции.

164

Леелин — брат герцога Лаландера, мужа Ешуты (см. прим. 181).

165

Неся рубиновые кубки… — Кубки из рубинов и смарагдов получены были королевой Белаканой от ее возлюбленного Эйзенгарта (его имя значит «Твердый, как железо»).

166

Киллиръякаг. — В романе этот родственник Кайлета назван князем Миннелона (что значит «Дар любви»).

167

Прабабок голос всемогущий… — То есть феи Морганы. Моргана младшая дочь герцога Тинтажильского и Иджеры, матери Артура; наряду с Вивианой, возлюбленной Мерлина, Моргана часто упоминается в рыцарских романах как фея и волшебница.

168

Пантерой этот щит украшу… — см. прим.135.

169

Не тем, которым славен Рим… — Под прославившим Рим Помпеем подразумевается полководец Гней Помпей (107-48 до н. э.).

170

Навуходоносор — царь Халдеи (VI в. до н. э.), известный своими успешными войнами против Египта и Иудеи.

171

Тампанис. — Он не просто оруженосец, он, скорее, «старший оруженосец» (майстеркнаппе).

172

Славный сын, дорогой сын, о мой прекрасный сын! (франц.).

173

Воспевший наших женщин милых. — Вольфрам фон Эшенбах имеет в виду свою куртуазную лирику, в частности так называемые «песни рассвета».

174

На это есть поэт другой. — Здесь Вольфрам намекает на немецкого поэта Гартмана фон Ауэ (он. 1170-1210), который в своих произведениях (например, в «Ивэйне» и «Бедном Генрихе») пишет о своем пристрастии к книгам.

175

…валезиец… — То есть житель вымышленного королевства Герцелойды — Валезии (Валуа).

176

И нас, баварцев… — У Кретьена де Труа в соответствующем месте сказано, что валлийцы более глупы, чем животные.

177

Ультерлек — от французского Утрелак, то есть «Заозерный».

178

Туркентальс — один из вассалов Парцифаля («Из долины турок», согласно этимологии).

179

Норгальс — вымышленное княжество (как и Валезия); это княжество (или королевство), совпадающее с северной частью Уэльса, часто упоминается в рыцарских романах.

180

Бразельянский лес. — То есть Броселианд, местность упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесным массивом близ Плоэрмеля на юге полуострова Бретань, в современном департаменте Морбиан.

181

Ешутой герцогиню звали… — У Кретьена этот персонаж (жена Орилуса де Лаландера) никак не назван. Полагают, что появление загадочного имени Ешута (Jeshut) связано с ошибочным прочтением французского текста, где сказано, что «дама лежала» (dame gisoit); так появилась «дама Ешута».

182

Орилус де Лаландер — искаженное французское Orgueilleux de la Lande, то есть «Гордец из Долины».

183

ami — друг (франц.).

184

Сигуна — дочь Киота и Шозианы, дочери Фримутеля и сестры короля Анфортаса, Треврицента, Репанс и Герцелойды.

185

Шионатуландер — внук Гурнеманца.

186

Твое прозванье — Парцифаль! — Имя героя восходит к имени его французского аналога Персеваля, что расшифровывается (по наивной средневековой этимологии) как «Пронизывающий долину» (perce val).

187

Кингривальс — главный город Норгальса.

188

Гартман фон Ауэ. — См. прим. 174. Вольфрам имеет в виду его куртуазные романы «Эрек» и «Ивэйн», восходящие к одноименным романам Кретьена де Труа.

189

Гиневра — в артуровских легендах жена короля Артура и дочь короля Леодогана (встречаются следующие варианты написания ее имени: Геньевра, Джиневра, Гвенивера и т. д.).

190

Энита — возлюбленная и жена юного рыцаря Эрека в романах Гартмана и Кретьена (Энида).

191

Карснафита. — У Кретьена ее зовут чаще Тарсенезидой, но встречается и такой вариант.

192

Нантес. — Весьма показательно, что столицей Артура Вольфрам называет вполне реальный северофранцузский город Нант, а не традиционные Камалот или Карлеон.

193

Карвеналь. — Так в романе современника Вольфрама Готфрида Страсбургского «Тристан» зовут воспитателя героя (во французских версиях Гувернал или Горвенал).

194

Итер Красный. — В артуровских легендах и романах так зовут короля Корнуэльского (кельтский вариант — Эдерн); у Вольфрама он назван королем Кукумберландии (Камберленда, графства на границе Англии и Шотландии).

195

Иванет — паж при дворе короля Артура. Благодаря уменьшительному суффиксу его иногда принимают за молодого Ивэйна, однако это разные персонажи.

196

Кей, сенешаль… — Сенешаль — управляющий дворцовой челядью и одно из приближенных лиц короля в средневековой Франции. Согласно бретонским легендам, сенешалем Артура был его молочный брат Кей.

197

Куневара — сестра Орилуса де Лаландера. Ее имя можно расшифровать как «Верная роду».

198

Гурнеманц. — У Кретьена также появляется этот персонаж, воспитатель героя и дядя его возлюбленной (во французском романе он зовется Горнеманс из Горхаута). Столица Гурнеманца называется у Вольфрама Грагарцем.

199

…три брата в битвах пали. — Сыновей Гурнеманца звали: Шентафлур, Ласкойт и Гурегри (последний из них был отцом Шионатуландера, возлюбленного Сигуны). Большой роли в повествовании они не играют.

200

Бробарц — страна Кондвирамур. Отождествлять ее с Брабантом вряд ли возможно.

201

Пельрапер — немецкая транскрипция французского названия Борепер или Бельрепер (Beaurepaire), что значит «Прекрасный приют». У Кретьена так называется замок возлюбленной Персеваля.

202

Тампентер — отец Кондвирамур. У Кретьена он никак не назван.

203

Кламид — король Истертерры. В романе Кретьена он зовется Кламадё (Clamadeu), что значит «Призывающий бога».

204

…на мадьярскую похожа, — Нападению венгров не раз на протяжении средневековья подвергались южнонемецкие и французские земли. Отряды воинственных венгров наводили ужас на население.

205

Кондвирамур. — Ее имя может быть переведено как «Созданная для любви» (или «Постоянная в любви»). У Кретьена возлюбленную героя зовут Бланшефлёр (то есть «Белый цветок»).

206

…Изольд обеих… — То есть Изольду Белокурую, возлюбленную Тристана, и Изольду Белорукую, его жену.

207

Кингрун. — У Кретьена этот персонаж носит имя Энгижерон.

208

Кийот — отец Сигуны. Он обычно называется Кийотом из Кателанга (то есть Каталонии).

209

Манфилот — брат Кийота и дядя Кондвирамур.

210

…замок Карминаль… — Этот замок в Бразельянском лесу служил обычно королю Артуру пристанищем во время охоты.

211

Абенберг — город и крепость в Баварии (в прошлом — резиденция графов Абенбергов), недалеко от родного города Вольфрама — Эшенбаха (ныне Ансбах).

212

…валеты… — То есть молодые люди дворянского происхождения, прислуживающие рыцарям (нечто вроде денщиков).

213

Репанс — дочь короля Грааля Фримутеля.

214

Aloe Lignum — многолетнее растение, распространенное главным образом в Африке и Аравии. Но у Кретьена нет этого экзотического растения. Оно попало в немецкий текст по недоразумению, из-за неверного прочтения французского оригинала.

215

…в Вильденберге у меня… — Как полагают исследователи, этот городок был постоянным местом жительства Вольфрама, где он писал или диктовал свой роман, в частности его пятую книгу. Жалобы на плохое материальное положение поэта не раз повторяются в «Парцифале».

216

С копья струится… — Это так называемое «копье сотника Лонгина», стражника, который пронзил ребра распятого Иисуса Христа (Ев. от Иоанна, XIX, 34). Впрочем, символика окровавленного копья, неизменно участвующего в процессии Грааля, истолковывается поразному, так как в этом мотиве нельзя не видеть отражения легенд о магическом копье кельтской мифологии.

217

Вожделеннейший камень Грааль… — В отличие от Кретьена де Труа, у которого Грааль отождествляется с чашей евхаристии, Вольфрам изображает эту святыню как волшебный камень, обладающий целым комплексом свойств (подробнее см. в книге IX романа, объяснения Треврицента). В Граале Вольфрама слились мотивы христианские, восточные и сказочные. Эта множественность источников породила различные толкования мотива чудесного камня и приобщения к нему героя. В Граале видели и камень библейского пророка Даниила, и философский камень алхимиков, и талисман кельтских мифов, и даже «горюч камень» русских былин. Видимо, если, конечно, не в равной мере, то в той или иной степени эти разнородные элементы присутствуют в Граале Вольфрама. Эта многозначность позволяет поэту сделать свой волшебный камень и символом приобщения к божеству, и чудесным талисманом, охраняющим человека от жизненных невзгод, и залогом мудрости и доброты.

218

…тутовым вином… — Некоторые растения семейства тутовых (инжир, сикомор) дают сочные плоды, из которых изготовлялось вино своеобразного вкуса (плоды инжира носят название винных ягод).

219

Мунсальвеш — немецкая транскрипция французского названия Mont Sauvage (Дикая Гора).

220

Терредесальвеш. — То есть Дикая Земля (от франц. Terre Sauvage).

221

Анфортас правит хворый… — У Вольфрама в этом месте упоминается также отец Анфортаса Фримутель и дед Титурель. Упоминается и брат Анфортаса Треврицент.

222

Коридоль. — Этот артуровский замок (в варианте Кардоэйль) часто упоминается во французских куртуазных романах; его отождествляют иногда с Карлейлем на севере Англии.

223

Плимицоль. — Эта река, название которой не приведено у Кретьена, не поддается идентификации.

224

Генрих фон Фельдеке (ок. 1150 — ок. 1210) — немецкий куртуазный поэт, автор первого немецкого рыцарского романа «Эней» (вольное переложение одноименного французского произведения). Одно время состоял при дворе Германа Тюрингского. Вольфрам далее намекает на один из эпизодов «Энея».

225

Племянник короля Гаван… — Гаван был племянником Артура по своей матери, сводной сестре короля.

226

Кундри. — В романе действует еще один персонаж с таким же именем: сестра Гавана. Этимология этого имени понятна: оно построено так же, как и русское слово «ведьма», то есть «знающая», «ведающая» (в имени персонажа Вольфрама основа Кунд — от немецкого слова «знание»).

227

Шатель Марвей — транскрипция французского названия Chastel de Merveilles (то есть Замок Чудес).

228

Шанпфанцун. — Этот вымышленный город был столицей вымышленного же государства Аскалуна (см. прим. 159).

229

Беакур. — Имя этого брата Гавана восходит к искаженному французскому Beaucorps (то есть прекрасный телом). У Кретьена брата героя зовут иначе — Агравэйн.

230

Силен, отважен… — Здесь перечисляются пять основных качеств, которыми, по представлениям средневековья, должен обладать истинный рыцарь.

231

Липпаут. — У Кретьена этого рыцаря зовут Тибо (в старофранцузском произношении возможно Тибаут) из Тинтажиля.

232

Трабалибот — по-видимому, подразумевается Индия.

233

Шаут — так звали отца Мелианца.

234

Когда вступил в него Эней… — Здесь Вольфрам ссылается на миф об Энее по его изложению у Фельдеке (см. прим. 224).

235

Акратон — возможно, имеется в виду индийский город Агра на реке Джамна, километрах в 200 от Дели.

236

Вергулахт — король Аскалуна, сын Флюрдамур (что значит «Цветок любви»), сестры Гамурета.

237

…на арабском скакуне… — Арабские лошади ценились не своей выносливстью и силой (как испанские), а прежде всего резвостью. Они употреблялись в легкой кавалерии. Разводились арабские лошади не только на Востоке, но и в Испании, в той ее части, которая была под владычеством мавров.

238

…С предгорья Феймургана… — Здесь Вольфрам по ошибке делает географическим названием имя популярного персонажа рыцарских романов феи Морганы (см. прим. 167).

239

Ландграф — титул некоторых владетельных князей в средневековой Германии.

240

Киот. — Вольфрам фон Эшенбах не менее семи раз называет в своем романе некоего провансальца Киота, якобы впервые изложившего (попровансальски) сюжет о Парцифале, основываясь на каких-то арабских материалах, разысканных им в Толедо. Наиболее подробно Вольфрам говорит об этом в книге IX романа. Однако современные ученые склонны видеть в этих ссылках на загадочного Киота простую мистификацию. Полагают также, что это могло быть имя писца, переписывавшего рукопись.

241

Госпожа Авентюра… — Такое олицетворение отвлеченных понятий (Любви, Страха, Печали, Приключения и т. п.) очень характерно для средневековой литературы.

242

…день пятницы страстной… — последняя пятница перед Пасхой; в этот день, согласно библейским легендам, был распят Иисус Христос.

243

Треврицент. — У Кретьена имя этого отшельника не названо.

244

Предсказывал еще Платон… — Сочинения древнегреческого философа Платона, в чисто религиозной интерпретации, были достаточно популярны на протяжении средневековья. В них искали подкрепления учению церкви.

245

В пророчествах Сивиллы… — В средние века считалось, что в пророчествах Кумской сивиллы впервые было предсказано грядущее явление Христа. Поэтому ссылки на сивилл (прорицательниц) были довольно часты.

246

Храмовники иль тамплиеры… — Монашеско-рыцарский орден тамплиеров был создан вскоре после первого крестового похода, в 1119 г., в Иерусалимском королевстве для защиты паломников и обороны государств, созданных крестоносцами на Ближнем Востоке. В составлении устава ордена принял (в 1128 г.) участие Бернард Клервоский. Резиденция главы ордена (Великого Магистра) находилась в Иерусалиме, отделения же ордена имелись во всех странах Западной Европы. Члены ордена не подчинялись местным светским и духовным властям; сам орден обладал небывалым для того времени экономическим и политическим могуществом и ставил перед собой весьма высокие (с точки зрения средневекового человека) цели. Поэтому не приходится удивляться, что Вольфрам называет стражей Грааля тамплиерами. Возвышенное служение последних, их связь с Востоком, окутанная изрядной долей таинственности, очень подходили для этической и эстетической стороны замысла поэта.

247

Lapsit exillis. — Этот явно неточный латинский текст может быть понят и как «камень господа» (lapis herilis), и как «упавший с неба» (lapis ex coelis), и как «камень мудрости» (lapis elixir), и т. д. Вообще, в этой испорченной латыни Вольфрама видят не только отсутствие грамотности, но и сознательное стремление сделать текст не вполне понятным, допускающим разные толкования.

248

Белоснежного голубя на землю ждет. — Здесь можно видеть указание на связь Грааля с третьей ипостасью божества — духом святым.

249

…в крепость Легруа… — У Кретьена замок возлюбленной Гавэйна назван Ногр. Топоним Логр очень часто встречается в рыцарских романах и отождествляется с Лондоном, но чаще этим названием обозначено все королевство Артура.

250

Оргелуза. — Имя этой героини романа восходит к прозванию аналогичного персонажа у Кретьена. В переводе оно значит «Гордая» (Orgueilleuse).

251

Малькреатюром его звали. — Имя этого персонажа (у Кретьена не названного) является транскрипцией французского слова malcreature (то есть «дурное создание»).

252

…Адам // Своим созревшим дочерям // Престрого запретил… — Это место восходит к тексту талмуда. Наставления Адама дочерям и вообще весь этот мотив, изложенный ниже Вольфрамом, часто повторяется в различных памятниках средневековой литературы.

253

Секундилья — индийская принцесса, возлюбленная Фейрефица. В книгах XV и XVI романа ее взаимоотношения со сводным братом Парцифаля обрисованы более подробно.

254

Купидон, Амур… — В представлениях людей средневековья эти два названия античного божества любви были обозначениями двух разных божеств.

255

Терремарвей. — То есть Страна Чудес (от франц. Terre de Merveilles).

256

Лимарвей — транскрипция (неточная) упоминаемой и Кретьеном волшебной кровати (Lit de la Merveille).

257

Клингсор. — Этот персонаж у Кретьена не назван по имени; о нем лишь сказано, что он понаторел в астрономии. Этимология имени этого персонажа (при ее кажущейся прозрачности) не ясна. Возможно, оно восходят к принятому в средние века обращению к странствующему певцу: meister klingesaere.

258

Арнива — жена Артура, мать жены короля Лота Сангивы и бабка Гавана.

259

Ланцилот (Ланселот) — один из популярнейших героев артуровских сказаний и рыцарских романов; в прозаических обработках последних (XIII в.) он вытеснил всех остальных героев, прочно заняв первое место. Он был сыном короля Бана Бенойкского. Ланселот был воспитан на дне озера (отсюда его прозванье — Ланселот Озерный) и, выйдя оттуда, совершил многие подвиги во славу своей дамы сердца королевы Геньевры. На немецком языке около 1194 г. был написан роман о Ланцилоте Ульрихом фон Цацикхофеном.

260

Гарель — рыцарь Круглого стола, герой одного из поздних куртуазных романов — романа Плейера «Гарель из Цветущей долины». По-видимому, легенда о Гареле бытовала и ранее, возможно, в устной передаче.

261

Что там Ивэйн? — Вольфрам имеет в виду героя одноименного романа Гартмана фон Ауэ.

262

Что там Эрек? — Здесь Вольфрам упоминает о схватке героя романа Гартмана «Эрек» с гигантом Мабонагреном, охраняющим чудесный сад.

263

Илинот — в немецкой традиции так звали сына Артура.

264

Итония — сестра Гавана, возлюбленная и затем жена Грамофланца. У Кретьена она зовется Клариссанс (то есть «Светлая»).

265

Грамофланц. — У Кретьена он назван Гиромелантом.

266

Сурдамур — немецкая транскрипция старофранцузского Soerdamurs (то есть «Сестра любви»). О ней рассказывается в романе Кретьена «Клижес». Она вышла замуж за византийского принца Александра, и от этого брака родился Клижес.

267

Сангива — мать Гавана (см. прим. 258).

268

В сопровожденье юных внучек… — Это сестры Гавана Итония и Кундри (но не прорицательница. — Ср. прим. 226).

269

Флоран из Итолака. — В тексте он назван турком. Предполагается, что он входит в отряд телохранителей Оргелузы.

270

Отмстить за отца! — Отцом Грамофланца был Ират, король Роше Саббинс (искаженная транскрипция французского наименования Roche de Sanguin, то есть Окровавленной Скалы).

271

…возле Иофланца… — Эта местность, несколько раз названная Вольфрамом, не поддается идентификации.

272

Терра де Лабур — итальянское Terra di lavoro («Земля Труда») через французское Terre de labour. Это старинное название местности в итальянской Кампанье (недалеко от Неаполя).

273

Вергилий. — Античный поэт Вергилий был широко известен в эпоху средних веков, в частности как пророк и волшебник. Многие из связанных с ним легенд локализуются в Неаполе.

274

Капуя — город в Италии, недалеко от Неаполя, славившийся в древности производством предметов роскоши и школами гладиаторов.

275

Персида — город на Востоке.

276

Калот-Эмболот. — То есть Калата-Белота, местность в южной Сицилии.

277

Мундшенк — кравчий (придворная должность в средневековой Германии).

278

…даже войны // Привыкли дамы наблюдать. — Действительно, в эпоху средних веков знатные дамы сопровождали иногда в походе армии. Так, например, Альенора Аквитанская в бытность свою французской королевой приняла участие во втором крестовом походе (1147-1149), сопровождая Людовика VII.

279

…слава богу, братья есть… — Согласно артуровским легендам, у Гавэйна-Гавана было три брата: Беакур (он же Агравэйн — см. прим. 229), Гаэрьет и Герреэт; два первых упоминаются и Вольфрамом.

280

…стоит // В предгории Кавказа. — Такой страны, конечно, не было. Но название Табронит, несомненно, связано с наименованием горного массива Тавр в Малой Азии.

281

Кардейс — сын Парцифаля.

282

Лоэрангрин. — Этот сын Парцифаля стал героем ряда поэтических легенд. Много места уделено ему в поэме Альбрехта «Младший Титурель» (ок. 1270); ему посвящен роман «Рыцарь с лебедем» Конрада Вюрцбургского (вторая половина XIII в.) и поэма конца XIII в. «Лоэнгрин», где рассказывается, как юноша приходит на помощь Эльзе Брабантской и затем становится ее мужем.

283

…хвала моим богам! — Характерно, что у Вольфрама язычник Фейрефиц поклоняется древнеримским богам Юпитеру и Юноне; по-видимому, других (не греческих и не римских) богов наш поэт не знал, как, впрочем, и большинство его современников.

284

Терпентин — прозрачный густой сок ряда хвойных деревьев; употреблялся для изготовления канифоли и порошков для курений.

285

Не может с ним сравниться видом // Авессалом… — В эпоху средних веков красота библейского героя Авессалома (см. Вт. кн. Царств, XIII и сл.) вошла в пословицу.

286

Известен, как «монах Иоанн». — Речь идет о так называемом Пресвитере Иоанне, якобы создавшем на Востоке (в районе современной Монголии) христианское государство. В эту легенду твердо верили в XII и XIII вв., об этом писали летописцы (например, Оттон Фрейзингенский).

287

Брабанта дивная жена. — То есть Эльза Брабантская (см. прим. 282).

288

Графство Ауэ. Поэт состоял на службе у графов Ауэ; это графство находилось в Швабии (юго-западная Германия).

289

…как Авессалом… — Имеется в виду эпизод из Библии, где рассказывается, как на пиру царя Вавилонского Валтасара ему явились таинственные письмена, предначертавшие его судьбу (Книга пророка Даниила, V, 1–28).

290

Иов. — О поразившей несчастного Иова проказе и о его страданиях рассказывается в одной из книг Ветхого завета (Книга Иова).

291

Монпелье — город на юге Франции. Здесь находилась одна из старейших медицинских школ Европы.

292

возмужание святого Николая… — Согласно распространенным в эпоху средних веков церковным легендам, жизнь св. Николая была очень праведной. Он не только проник в суть Писания почти что в колыбели, но и стремился помогать ближним что было сил. Поэтому он был одним из самых популярных католических святых, в том числе в крестьянской среде.

Загрузка...