Примечания

1

То есть экономический кризис 30-х годов. — Прим. ред.

2

А в настоящее время военные расходы в США превышают 100 млрд. долл. — Прим. ред.

3

Виктор Консидеран (1808–1893) — французский социалист-утопист, — Прим. ред.

4

Р. Миллс. Властвующая элита. М., ИЛ, 1959, с. 58. — Прим. ред.

5

Улисс Симпсон Грант (1822–1885) — американский политический деятель, генерал, в 1869–1877 гг. президент США. — Прим. ред

6

Дэйзи Бейтс. Длинная тень Литл-Рока. Воспоминания. М., «Прогресс», 1965, с. 80–82.

7

Джеймс Болдуин — известный негритянский писатель. — Прим. ред.

8

Негритянское гетто в Чикаго, — Прим. ред.

9

Реакционная организация ветеранов войн, созданная в США в 1919 г. — Прим. ред.

10

Один из лидеров СККНД. — Прим. ред.

11

Партия «Черная пантера» — афроамериканская организация, ставившая своей целью продвижение гражданских прав чернокожего населения. Была активна в США с середины 1960-х по 1970-е годы.

12

Клубы, которые находятся в ведении министерства сельского хозяйства и объединяют сельскую молодежь. Цель клубов — добиваться повышения продуктивности сельского хозяйства и воспитывать у молодежи чувство гражданской ответственности. Название произошло от первых букв английских слов: Head (голова), Heart (сердце), Hands (руки) и Health (здоровье). — Прим. перев.

13

Герой популярного американского комикса «Сиротка Энни», олицетворяющий войну и наживу на производстве оружия. — Прим. перев.

14

Английское сокращение UFO, обозначающее «неопознанный летающий предмет». — Прим. перев.

15

Полное название газеты: «Народ против коррумпированного истэблишмента». Сокращение, составленное из начальных букв каждого слова этого названия (People Emerging against Corrupt Establishment), образует слово «РЕАСЕ» («Мир»). — Прим. перев.

16

Национальный памятник, включающий высеченную в скале скульптурную группу американских президентов Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Авраама Линкольна п Теодора Рузвельта. — Прим. перев.

17

«TPF» — первые буквы полного названия «The People First» («Народ прежде всего»). — Прим. перев.

Загрузка...