Мартин Джордж Р. Р. Игра престолов [Пер. с англ. Ю. Соколова]. – Москва : АСТ, 2000 – Прим. ред.
Бычий рынок – период повышения цен на финансовом рынке. В этой фазе легко достичь успеха, отсюда поговорка «Everyone’s a genius in a bull market» («На бычьем рынке каждый – гений). – Прим. ред.
В США пенсионная система устроена так, что из-за ситуации на фондовом рынке американцы порой вынуждены пересматривать свой пенсионный план и даже срок выхода на пенсию. – Прим. ред.
В оригинальном тексте употреблено слово rainmakers – в американском бизнес-сленге это суперэффективные продавцы, которые «делают погоду» в компании. Дословно – «вызывающие дождь», то есть обеспечивающие результат даже в «засуху». – Прим. пер.
Доля рынка – один из показателей работы компании, приходящийся на ее долю процент от общего объема продаж на рынке или в сегменте. – Прим. ред.
Иннинг – период в бейсболе и других подобных играх. После каждого иннинга атакующая и обороняющаяся команды меняются ролями. – Прим. ред.
The Bad News Bears – американская комедия 1976 года о сборной неудачников, которые вопреки всему становятся настоящей командой. – Прим. ред.
Базы в бейсболе – квадраты, на которые поделено игровое поле. – Прим. ред.
«Дом» – одна из баз, на которую игрок нападающей стороны должен вернуться, обежав остальные. – Прим. ред.
Грэшем Д., Баффетт У. Правила богатства. Уоррен Баффетт. – AB Publishing, 2016. – Прим. ред.
Толле Э. Сила настоящего. Руководство к духовному пробуждению. – М.: София, 2024. – Прим. ред.
Во время Второй мировой войны, в период с 1942 по 1945 годы более 110 000 американцев японского происхождения были насильственно перемещены в специальные лагеря на территории США. – Прим. ред.