Симулятор свиданий.
Эроге в книжной обёртке.
Красавчик, популярен у обоих полов
В оригинальном тексте на английском, здесь и далее.
Проклятье!
Ничего не понимающий новичок в играх, если кто не знает
Уведомление о скорой смерти. Жалуется на постоянные неудачи.
Способ подачи пищи, при котором множество блюд выставляются рядом, и еда разбирается по тарелкам самими гостями.
Агрокультурная провинция Японии
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ступа
Насильник, тануки-лоля, ночной номер и крики «Нееееет, помогите!», тц-тц-тц, ну вы поняли.
Кролик + тапир.
Экономический закон, согласно которому поведение потребителей связано с размером получаемого ими дохода, и по мере роста доходов потребление населением благ возрастает непропорционально. Подробнее на Википедии
Все названия щитов писались катаканой シイルド (shiirudo), в этот раз оказалось кандзи 盾
С немецкого Erst — первый, связано с уровнем навыка.
Щит предупреждения.
Щитовая Темница.
Бывший «Воздухоударный щит». Как оказалось, название его было не «Air Strike», а «Erst» (с немецкого — первый), что связано с уровнем навыка, так что правильное значение будет «Щит 1».
Автор стал писать сокращённо.
Судя по всему, отсылка к Ragnarok Online, где водится моб «Пикки». Сам Наофуми описывает их как деформированных кондоров.
Игольчатый Щит. В оригинале подавляющее большинство щитов имеет английское название, и произносить команды, соответственно, надо на языке оригинала.
Непонятно, почему это вдруг, ведь Нао и так был с этим щитом; косяк автора.
Думаю, для аналогии подойдут шахматы и шашки.
Перезарядка навыка, если кому неизвестно.
Порыв Ветра.
В оригинале вместо названия щита стоит прочерк.
Просто немного музычки от надоедливого Саунда. Maeda Jun — Kanade.
Дротик 1.
Тяжело передать, но Райно не кричала.
Скорее всего фраза Майн в отношении неугомонного Мотоясу.
Аквавыстрел 1.
Имя опущено автором.
Святость 1.
Вместо слова «Герой» находился прочерк.
Это всё отсылка к старому аниме Osomatsu-kun.
Арк: Ридия из Final Fantasy IV, что ли?