Отсылка к ангелочку Флонн из Makai Senki Disgaea.
Оригинальная пословица — «мальчик-монах у храмовых ворот». Означает, что тот, от безделья часами смотря на тексты сутр, потом мог читать их наизусть, при этом ни слова не понимая.
Если вдруг кто-нибудь забыл, это обмен на вещь/услугу равной стоимости.
Соответственно «Wind Arrow, Стрела Ветра» и «Lightning Spear, Копьё Молнии».
High Quick, Сверхскорость.
Автор, компилируя этот бой, запутался и сам. В веб-версии Нао управлял Фиро с помощью навыка «Рёв».
Итак, если немецкое Erst в названии навыка обозначает его уровень, т. е. «Щит 1», то английское написание означает количество, то есть «Второй Щит».
В эпоху Эдо христиан в Японии наказывали тем, что заставляли их топтать свои символы веры. Нао же говорит, что поступает наоборот.
Юсаги так торопливо резала, что отсюда и далее постоянно будет всплывать телега с соломой, хотя в ранобэ они едут на своей повозке.
Tornado Claw, Коготь Урагана.
Адское Пламя 2.
Земляной Молот 2.
Сотня Мечей и Дождь Стрел соответственно.
Eagle Piercing Shot, Орлиный Пронзающий Выстрел.