Примечания

1

Отсылка к ангелочку Флонн из Makai Senki Disgaea.

2

Оригинальная пословица — «мальчик-монах у храмовых ворот». Означает, что тот, от безделья часами смотря на тексты сутр, потом мог читать их наизусть, при этом ни слова не понимая.

3

Если вдруг кто-нибудь забыл, это обмен на вещь/услугу равной стоимости.

4

Соответственно «Wind Arrow, Стрела Ветра» и «Lightning Spear, Копьё Молнии».

5

High Quick, Сверхскорость.

6

Автор, компилируя этот бой, запутался и сам. В веб-версии Нао управлял Фиро с помощью навыка «Рёв».

7

Итак, если немецкое Erst в названии навыка обозначает его уровень, т. е. «Щит 1», то английское написание означает количество, то есть «Второй Щит».

8

В эпоху Эдо христиан в Японии наказывали тем, что заставляли их топтать свои символы веры. Нао же говорит, что поступает наоборот.

9

Юсаги так торопливо резала, что отсюда и далее постоянно будет всплывать телега с соломой, хотя в ранобэ они едут на своей повозке.

10

Tornado Claw, Коготь Урагана.

11

Адское Пламя 2.

12

Земляной Молот 2.

13

Сотня Мечей и Дождь Стрел соответственно.

14

Eagle Piercing Shot, Орлиный Пронзающий Выстрел.

Загрузка...