Гаман — игра в кости.
Памонья пирожное из зеленой кукурузы, кокосового молока, сливочного масла, корицы, аниса и сахара; эта масса запекается в трубочках из кукурузных или банановых листьев, завязанных на концах.
Канжика — каша из кукурузной муки.
Журубеба — бразильский кустарник; экстракт из корней его применяется как лекарственное средство.
Цвета национального флага Бразилии.
Антонио де Кастро Алвес (1847—1871) — великий бразильский поэт, боровшийся за освобождение негров от рабства и за независимость родины.
7 сентября 1822 года на берегу реки Ипиранга в Сан-Пауло принц-регент дон Педро провозгласил независимость Бразилии, бросив клич: «Независимость или смерть!» Он был коронован как первый император Бразилии.
Сертан — внутренние засушливые области Бразилии.
Пиасаба — бразильская пальма, волокно которой идёт на изготовление веников.
Сабинада — восстание, происходившее в Бане с 7 ноября 1837 по 15 марта 1838 года, во время которого из города был изгнан губернатор и Баия провозглашена независимой республикой. Движение не распространилось на провинцию, и имперское правительство, послав карательную экспедицию, подавило восстание.
Друмонд де Андраде (1881—1936) — известный бразильский поэт.
Катете — президентский дворец в Рио-де-Жанейро.
Кажарана (или кажаманга) — бразильский фрукт.
Горы в районе Рио-де-Жанейро.
Фешенебельные районы Рио-де-Жанейро.
Район публичных домов в Рио-де-Жанейро.
«Кабеса-шата» — шутливое прозвище уроженцев Севера Бразилии.
Бакеана — непереводимое слово, придуманное автором для обозначения женщин старше сорока лет.
Жангада — парусный рыбацкий флот.
Алешандре Эркулано де Карвальо дэ Араужо (1810—1877), Жоан Батиста да Силва Лейтан де Алмейда Гарре V (1799—1854), Камило Кастело Бранко (1825—1890) — португальские писатели.
Кангасейро — разбойник, бандит; зачастую наряду с ограблением богатых кангасейро помогали беднякам.
Поророка — громадная волна, поднимающаяся от устья вверх по реке.