赠给伊拉,我的学习老年学的同桌

我不是夜莺,也不是画面。

我是一只嗓音已哑的老公鸡吗。

我的鸡爪老得软弱无力,

而白霜使我的鸡冠变银色。

但,这只公鸡有一点还是满意,

阴影世界的雪花还远离它。

我的许多朋友早已长眠,

伊拉,请原谅我,

有朝一日,我也睁不开眼。

但,在另一个世界里,

会有一场相遇。

灵魂与灵魂相见,

只有欢畅,没有怜庝。

我只能以此将来的重逢

去安慰你!

但,我自己也同样

以此获得慰安!

***

Перевод на китайский язык Ли Ялань 2019 г.


Ли Ялань и Валерий Люденко


Ли Ялань. О ней почти ничего не известно. Переводчица. Жена русского поэта Валерия Люденко. О котором тоже ничего не известно, кроме того, что они с женой в декабре 2020 года приезжали в Китай, в Чэнду, столицу провинции Сычуань, куда были приглашены принять участие в Международной неделе поэзии.

Вот и всё.

Ли Ялань перевела на русский язык с китайского несколько стихотворений поэта Джиди Мацзя, (Джиди Маджия — Jidi Majia) одного из величайших поэтов меньшинств в Китае. Некоторые из них были опубликованы в журнале «Октябрь» за 2017г.

Но есть у Ли Ялань и опыт поэтического перевода на китайский с русского. И она выбрала два стихотворения классика русской литературы Юза Алешковского.

О том, насколько получился удачным перевод непереводимого на другие языки писателя и поэта судить, наверное, китайцам.

Загрузка...