我不是夜莺,也不是画面。
我是一只嗓音已哑的老公鸡吗。
我的鸡爪老得软弱无力,
而白霜使我的鸡冠变银色。
但,这只公鸡有一点还是满意,
阴影世界的雪花还远离它。
我的许多朋友早已长眠,
伊拉,请原谅我,
有朝一日,我也睁不开眼。
但,在另一个世界里,
会有一场相遇。
灵魂与灵魂相见,
只有欢畅,没有怜庝。
我只能以此将来的重逢
去安慰你!
但,我自己也同样
以此获得慰安!
***
Ли Ялань и Валерий Люденко
Ли Ялань. О ней почти ничего не известно. Переводчица. Жена русского поэта Валерия Люденко. О котором тоже ничего не известно, кроме того, что они с женой в декабре 2020 года приезжали в Китай, в Чэнду, столицу провинции Сычуань, куда были приглашены принять участие в Международной неделе поэзии.
Вот и всё.
Ли Ялань перевела на русский язык с китайского несколько стихотворений поэта Джиди Мацзя, (Джиди Маджия — Jidi Majia) одного из величайших поэтов меньшинств в Китае. Некоторые из них были опубликованы в журнале «Октябрь» за 2017г.
Но есть у Ли Ялань и опыт поэтического перевода на китайский с русского. И она выбрала два стихотворения классика русской литературы Юза Алешковского.
О том, насколько получился удачным перевод непереводимого на другие языки писателя и поэта судить, наверное, китайцам.