Переводы

Вильям Шекспир Сонеты[2]

107.

Ни собственный мой страх, ни дух, что мир тревожит,

Мир, замечтавшийся о будущности дел,

Любви моей года определить не может,

Хотя бы даже ей готовился предел.

Смертельный месяц мой прошел свое затменье,

И прорицатели смеются над собой,

Сомнения теперь сменило уверенье,

Оливковая ветвь приносит мир благой.

Благодаря росе, ниспавшей в это время,

Свежей моя любовь и смерть мне не страшна,

Я буду жить назло в стихе, тогда как племя

Глупцов беспомощных похитить смерть должна,

И вечный мавзолей в стихах, тобой внушенных,

Переживет металл тиранов погребенных.

108.

Что может мозг создать, изобразить чернила,

Как может передать мой дух восторг любви,

Что нового сказать; где творческая сила,

Чтоб выразить любовь и качества твои?

Ничто, мой юноша прекрасный, — но порою

Счастливо повторять я каждый день готов

Все то же самое молитвою святою:

Твоя любовь во мне, в тебе моя любовь.

То вечная любовь, ее не разрушает

Стремленье времени завистливым серпом,

Перед морщинами она не отступает

И старость делает навек своим пажом,

Предчувствуя, что мысль любви родится там,

Где внешностью любовь подобна мертвецам.

109.

О нет, не говори, что сердцем пред тобою

Я изменил, хотя слабей в разлуке пыл.

Скорей расстануся без страха сам с собою,

Но не с душой, что я в тебе похоронил.

Любовь моя — очаг, и если я скитаюсь,

То возвращаюсь вновь к нему, как пилигрим;

Сам приношу воды, с дороги омываюсь,

Стирая пятна, пыль, — и греюсь перед ним.

И если есть во мне те слабости, так трудно,

Так горячо у всех волнующие кровь,

То и тогда не верь, чтоб мог я безрассудно

Растратить без тебя всю страсть и всю любовь, —

И верь — вселенную я ни во что не ставлю,

Тебя, о роза, я одну люблю и славлю.

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих Юноша у ручья[3]

У ручья красавец юный

Вил цветы, печали полн,

И глядел, как, увлекая,

Гнал их ветер в плеске волн.

"Дни мои текут и мчатся,

Словно волны в ручейке,

И моя поблекла юность,

Как цветы в моем венке!

Но спросите: почему я

Грустен юною душой

В дни, когда все улыбнулось

С новорожденной весной.

Эти тысячи созвучий,

Пробуждаясь по весне,

Пробуждают, грудь волнуя,

Грусть тяжелую во мне.

Утешение и радость

Мне не даст весна, пока

Та, которую люблю я,

И близка и далека…

К ней простер, тоскуя, руки, —

Но исчез мой сладкий бред…

Ах, не здесь мое блаженство —

И покоя в сердце нет!

О, покинь же, дорогая,

Гордый замок над горой!

Устелю твой путь цветами,

Подаренными весной.

При тебе ручей яснее,

Слышны песни в высоте, —

В тесной хижине просторно

Очарованной чете".

Загрузка...