ПЕРЕВОДЫ

Куддус Мухаммади МАЛЕНЬКИЙ АХМАД СМОТРИТ КАРТИНКИ

Рис. А. Келейникова

Ближе подойди, Ахмад,

В книжку погляди, Ахмад!

Открывается страница…

Видишь, хитрая лисица

Притаилась в уголку?

Петуху с утра не спится,

Он кричит: — Ку-ку-ре-ку!

Это белка. Пол-листа

Заняла длина хвоста.

Это утка-мореходка,

Поплыла она, как лодка.

Кувыркается мартышка,

Словно в цирке акробат.

Это кот, а это мышка.

Погляди сюда, Ахмад!

Это филин на листе,

Всё он видит в темноте.

А при свете он слепой

И не видит нас с тобой.

Нос у филина крючком,

Уши серые торчком.

Это пёс и два гуся…

Вот, Ахмад, и книжка вся!

Только льва не видно что-то:

Он, наверно, на охоту

Убежал в лесную тьму

И не виден потому!

Перевод с узбекского


Куддус Мухаммади КРЫЛАТЫЕ ДРУЗЬЯ

Рис. А. Келейникова

Весна… Весна на юге…

Выходит в сад Дильшад:

— Сюда, друзья пичуги!

Снижайтесь в школьный сад!

Эй, ласточка-касатка,

И аист, и удод,

Идите на посадку —

Наш сад давно вас ждёт!

Для вас мы насажали

Тюльпанов, маков, роз,

Чтоб вольно вы дышали,

Чтоб славно вам жилось!

Мы встали спозаранок —

Лишь зорька занялась,

И сколько мы дуплянок

Развесили для вас!

Нам песню спойте, птицы,

О солнце, о весне!

Под песню нам учиться

Приятнее вдвойне!

Вот аист приземлился

Там, где краснеет мак,

Он детям поклонился

И подал птицам знак.

Взмахнул он клювом лихо,

Он — будто дирижёр.

Запела щурка тихо —

И грянул птичий хор.

Защёлкал тонко-тонко,

Как флейта, соловей,

Поёт синица звонко

На веточке своей.

И ласточка всё утро

Щебечет о весне,

А горлинка как будто

Играет на зурне…

Уж солнышко садится.

Стоит в саду Дилынад…

Весна… Слетелись птицы

В зелёный школьный сад.

Перевод с узбекского

Куддус Мухаммади ДОКЛАД О ЧИСТОТЕ

Рис. Б. Белова

Собрался́ весь третий класс,

И беседа началась.

Хвалит всех за чистоту

Санитар Ахмад,

Хвалит всех за чистоту,

Делая доклад.

Хол молчит, сжимая губы.

Видно, вспомнил, что с утра

Он забыл почистить зубы

И сегодня и вчера.

Нор над партою склонился,

Покраснел он от стыда:

Он два дня уже не мылся —

Холодна была вода.

И Хамид стыдится рук,

Прячет их в карманы брюк:

У него такие ногти,

Как в лесу у зверя когти.

Застонала чья-то книжка:

«Ох-ох-ох да ах-ах-ах!

Виноват Хамид-мальчишка —

Вся я в ранах, в синяках!

Я изорвана, измята.

Где листы? Где переплёт?

Кто стихи мои, ребята,

Прочитает, разберёт?»

Зашуршала и тетрадь:

«Что ни день, я всё худею.

Я прошу мной не играть,

Я прошу не вырывать

Из меня листы для змея!»

Тут портфель вмешался тоже:

«Я измучился, хоть плачь!

Ну на что это похоже,

Чтоб портфель скакал, как мяч!

И обидно мне и больно:

Я — портфель, не мяч футбольный!»

Ручка тоже закричала:

«Без конца я, без начала —

Изломал меня мальчишка!

Я не ручка — коротышка!

За поломанную ручку

Вы Хамиду дайте взбучку!»

Подхватили стены хором

Сразу с четырёх сторон,

Стены крикнули с укором:

«Это верно! Это он!

Исписал он, взяв мелок,

Нас и вдоль и поперёк!

Он на нас наводит страх,

Он неряха из нерях!»

Плачут двери горько-горько:

«Хол сломал дверную створку,

Он толкает нас ногами,

Угощает нас пинками!

От ударов рук и ног

Отлетел дверной замок!»

Заворчала парта тихо:

«Барабан я или таз?

Бьют в меня мальчишки лихо

По утрам, являясь в класс…»

Говорил о чистоте

Санитар Ахмад…

Видно, не на высоте

Был его доклад!

Перевод с узбекского

Мирвари Дильбази ВОЛК И РЕБЯТА

Рис. И. Архангельской

Есть деревушка среди гор,

Её сосед — зелёный бор,

Её друзья — тюльпан и тмин,

Фиалка, ландыш и жасмин.

Там есть под красной крышей дом,

Столы и скамьи в доме том…

И слышен целый день подряд

Из школы звонкий смех ребят.

Стояло лето, и давно

Смотрели яблоки в окно,

Пунцовый созревал гранат,

Краснел пучками вишен сад…

И вот случилось как-то раз:

Ребята, в школе не спросись

И дома не сказав о том,

Тайком покинули свой дом,

Отправились в дремучий бор

(О ягодах шёл разговор).

И коротко ли, долго ли,

Через холмы всё шли да шли,

Через равнины и овраг

И, в лес войдя, запели так:

«Ой, земляника хороша!»

И собирали не спеша

И каждый до отвала ел…

Но постепенно день темнел,

Умолк весёлый смех ребят,

Пора домой, пора назад…

И птица спит в своём гнезде,

И тени стелются везде —

Не разберёшь, где куст, где пень.

Окончился весёлый день…

Дороги нет ни там, ни тут,

Им злые ветки платье рвут.

Зажёгся месяц. Тишина.

Зверь подымается от сна.

Дот волка разбудил шакал

И сам в лесу на стражу стал.

Волк увидал двоих ребят —

Его глаза огнём горят:

«Ребята здесь! Не убегут!»

И слюнки у него текут.

Подходит ближе к детям волк:

— Глядите, шерсть моя, как шёлк!

Напрасно все бранят меня —

Совсем, совсем не страшен я.

Не так я плох, как говорят,

Пусть будет мир у нас да лад!

Избушку надо подмести,

Огонь пожарче развести.

За это я, бродя в лесу,

Овцу вам, детки, принесу.

Вы ешьте, набирайтесь сил…—

И он ребят уговорил.

Ребята и едят и пьют,

И розовеют и растут…

Но как-то раз, уже зимой,

Весёлым волк пришёл домой,

Охапку дров он сбросил с плеч,

Разжёг тонды́р свой (в яме печь)

И, чтоб скорее съесть ребят,

Все зубы наточил подряд.

— Нагнитесь, детки, — он сказал,—

Взгляните в яму — стар я стал,

Я плохо вижу без очков:

Не нужно ли подбросить дров?

Но дети знали: волк хитёр,

И завели с ним разговор:

— Нет, дедушка, твой зорче глаз,

Тондыр мы видим в первый раз!

— Эх, вы! Боитесь вы огня!

Взгляните, трусы, на меня! —

И, над тондыром наклонясь,

На пламя он скосил свой глаз.

Тут смельчаки вдвоём взялись

И вмиг столкнули волка вниз.

Упал он в пламя головой,

И поднялся до неба вой…

Жестокий волк сгорел дотла,

Остались зубы да зола.

Ребята, сказку прочитав.

Запомните, что волк лукав,

Чтоб с вами не стряслась беда,

Не верьте волку никогда!

Перевод с азербайджанского


Марика Бараташвили НАНУЛИ

От неряхи На́нули

Девочки отпрянули.

Закричали ей подруги:

— Ты опять не мыла руки?

Ты не моешься водицей,

Не хотим с тобой водиться!

Рассердилась Нанули

На своих подруг,

Побежала Нанули

На зелёный луг.

Вот и клевер лиловатый,

Вот и розовый вьюнок…

Рядом с матушкой рогатой

На лугу стоит сынок.

Шерсть бычку корова лижет

Тёплым длинным языком,

А бычок на ножках рыжих

Повернулся к ней бочком.

Закричала Нанули:

— Рыженький ты мой!

Подойди ты к Нанули,

Поиграй со мной!

— Му! — сказал бычок в ответ. —

Не желаю! Нет-нет-нет!

Ты немытыми руками

По спине меня не гладь,

А не то придётся маме

Умывать меня опять!

У тебя все пальцы в саже, —

Так бычок ей говорит. —

Если ты меня измажешь,

Мне от мамы нагорит!

Рассердилась Нанули,

Топнула ногой,

Закричала Нанули:

— Ты противный, злой!

Я других друзей найду,

Я с котом играть пойду.

Кот мурлычет сладко-сладко,

Кот на солнышке сидит,

Моет шею мокрой лапкой

И на девочку глядит:

— Кот, — сказала Нанули, —

Котик милый мой!

На колени к Нанули

Прыгни, дорогой!

— Мяу! Мяу! — кот в ответ. —

Не желаю! Нет-нет-нет!

Не хочу с тобой играть я —

Я запачкаться боюсь,

На измазанные платья

Никогда я не сажусь!

У тебя в грязи все пальцы

Видно, мыться было лень.

Если тронешь, умываться

Мне придётся целый день!

Рассердилась Нанули,

Топнула ногой,

Закричала Нанули:

— Ты противный, злой!

Я с тобою не дружу!

Всё я маме расскажу! —

….А сдали собачья будка.

Пёс на солнышке сидит.

Притворился — спит как будто,

На неряху не глядит.

— Пёс, — сказала Нанули, —

Пёсик милый мой!

Подойди ты к Нанули,

Поиграй со мной!

— Гав! Гав! — ей пёс в ответ. —

Не желаю! Нет!

У тебя пятно на щёчке,

В чёрных пятнах вся рука,

И одна нога в носочке,

А другая — без носка.

Ты не тронь меня, не пачкай!

Видишь, шерсть моя чиста.

Утром моется собачка

Вся — от носа до хвоста.

Рассердилась Нанули,

Топнула ногой,

Закричала Нанули:

— Ты противный, злой!

Я других друзей найду!

Я с козой играть пойду!

Возле дома, у порога,

На ветру стоит коза,

На девчонку смотрит строго,

Щурит жёлтые глаза.

Ей сказала Нанули:

— Козочка моя!

Ты побегай с Нанули,

Догони меня!

— Ме-ме-ме! — коза в ответ. —

Не желаю! Нет-нет-нет!

Я умытых, аккуратных,

Чистых девочек люблю,

А таких, чьи платья в пятнах,

Я, признаться, не терплю.

Я тебя предупреждаю:

Не ходи сюда ко мне!

А не то я забодаю,

Забодаю! Ме, ме, ме!

Испугалась Нанули,

Бросилась бежать.

Испугалась Нанули

И давай кричать!

Ей навстречу из речонки

Стаей гуси поднялись.

— Га, га, га! — кричат девчонке. —

Ну-ка, в речку поглядись!

У тебя пятно на щёчке,

В чёрных пятнах вся рука,

И одна нога в носочке,

А другая — без носка!

Мчится дочка прямо к маме:

— Где мой тазик, где вода?

Больше с грязными руками

Я не выйду никогда!

Пачкать платье я не буду,

Не помну воротничка,

И второго не забуду —

Не забуду я носка!..

Стала чистой Нанули —

Гости к ней нагрянули.

С ней играют все ребята,

Гуси, козы и бычки,

А котята и щенята

К ней бегут вперегонки.

Перевод с грузинского

Юлиан Тувим ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА

Что ты сердишься, мой светик,

В ясный день весною?

Видишь, в небе солнце светит,

Ландыш под сосною!

И не хмурься в летний полдень —

Земляника зреет,

Тёмный бор цветами полон,

В небе птицы реют.

Слёз не лей! Не надо плакать,

Если дождик льётся!

Ведь в саду и в дождь и в слякоть

Яблоко найдётся!

Пусть опять зима сурова,

Небо ледяное —

Ну и что же? Ландыш снова

Расцветёт весною!


Перевод с польского

Юлиан Тувим ДЕРЕВНЯ

Смуглый май, весёлый май!

Ветер, шелесты и звоны…

Огневого неба край

Над полями чернозёма.

И во всём, во всём весна:

И в цветах и в травах вешних,

В набухании зерна,

В твёрдой косточке черешни.

А за смуглою весной

Вновь вишнёвый праздник лета —

И ночёвки под луной,

И костры, и смех до света…

Всё в огне — и неба край

И солома крыш покатых…

Смуглый май, весёлый май!

Золотистые закаты!

Перевод с польского

Асен Босев ЗИМНЯЯ СПЯЧКА

Уже засыпан снегом двор

И все деревья сада…

О зимнем спорте разговор

Завёл совет отряда.

— В поход без лыж не побежишь! —

Сказала грозно Радка. —

Где санки? Палки где для лыж?

Где зимняя площадка?

— Товарищи, скорей на старт! —

Кричит девчонка Стана.—

Ведь на носу уж месяц март!

Я больше ждать не стану!

Снег каждый день идёт подряд,

Хоть вывози на тачке,

А между тем готов отряд

Лишь только… к зимней спячке!

Перевод с болгарского

Асен Босев ОСЕНЬ

Поглядите из окна:

Осень выставку открыла.

Как художница, она

Яркой краской всё покрыла.

Как раскрашены сады

Этой смелой тонкой кистью!

Как румянятся плоды,

Как желты на солнце листья!

Косы золотом горят —

Это в сад пришли девчата.

Гроздья — спелый виноград —

На шесте несут ребята.

Как созвездия, ярки

На ветвях айва и груши.

Взмахом тоненькой руки

Мальчуган орехи рушит.

Как хорош узор полей

И холмов лесная просинь!

Нет художницы смелей

И чудеснее, чем осень!

А за рощею закат

Алый, лиловатый, чистый…

А над садом листопад

Тополиный, золотистый!

Тает облако, как дым,

Над Балканами, над кряжем…

Залюбуешься таким

Нарисованным пейзажем!

Перевод с болгарского

Эдуард Межелайтис ЗАЙЧИК-МАЛЬЧИК

Рис. А. Келейникова

Заседали в полдень зайки

Возле рощи на лужайке.

«Мы откроем, — все кричат, —

Школу для ребят-зайчат…»

Так шумели и галдели,

Что притихли даже ели.

«Что ж! От заячьей сторонки

Путь до школы недалёк;

Позабочусь о ребёнке,

Пусть поучится сынок!»

Так сказала тихо-тихо

Мама — старая зайчиха.

Сшила пёстрые штаны

Зайчику-мальчику.

Шапка и жилет нужны

Зайчику-мальчику…

Рано утром поднялась

И сыночка разбудила,

Разбудила, проводила

Первый раз

В первый класс.

Мчится зайка по тропинке,

Он торопится, бежит,

Ранец на мохнатой спинке

То подпрыгнет, то дрожит.

Иволга нежнее флейты

Засвистала: «Фиу-ли!»

А цветы запели: «Эй, ты!

Погляди — мы расцвели!»

Слышен гомон, слышен свист

«Заинька, остановись!

Ты присядь-ка на пенёк,

Погляди, какой денёк!»

Отвечает мальчик-зайчик:

«Нет! Я в школу побегу!»

Отвечает мальчик-зайчик:

«Отдыхать я не могу!»

Прыгнул, сделал поворот —

И на грядку — в огород!

А капуста говорит:

«Очень тощий ты на вид!

Подкрепись-ка, съешь, дружок,

Сладкий, хрусткий кочешок!»

Зайка — листик за листком —

Весь кочан съел целиком.

Он наелся до отвала —

Отдохнуть бы не мешало!

Положив на грудку лапу,

Он уснул и задал храпу.

Так, на травке развалясь,

Прохрапел он целый час.

Он ещё бы рад поспать,

Да пришлось бежать опять.

«Гав-гав-гав», — залаял пёс,

Зайка в страхе в землю врос.

Кверху уши поднял он,

Лаем страшным оглушён,

Мимо сада, мимо луга

В лес помчался с перепуга.

Видит, кра́дется лиса —

Лиса, лисонька-краса.

«Здравствуй, зайчик,

Здравствуй, мальчик!

На тропиночке лесной

Потанцуй-ка ты со мной!»

«Что ты, лисонька-лиса,

Что ты, лисонька-краса!

Ты по-заячьи не спляшешь,

Ты не знаешь пляски нашей!»

«Успокойся, милый зайчик.

Успокойся, милый мальчик!

Мы попрыгаем с тобой,

Танец выучим любой».

Отвечал зайчишка: «Ладно!

Что ж, попляшем-ка вдвоём!

Может быть, и выйдет складно!

Музыкантов позовём».

Кличут старого ежа —

Гармониста лучшего…

Эх, гармошка хороша

У ежа колючего!

Ворон на трубе дудел,

На зелёной липке,

А соловушка запел,

Заиграл на скрипке.

Волк про злость свою забыл,

Взял он бубен — и за дело:

Так ударил, так забил,

Даже роща загудела!

Пляшет заинька-зайчишка.

Куцый прыгает хвостишко,

Заяц ус покручивает,

Над лисой подшучивает.

А лисичка — руки в боки —

Разошлась, пустилась в пляс.

Так плясала — руки в боки, —

Даже ёлка затряслась.

Всё вертелось, всё кружилось,

Но заметил зайка вдруг,

Что на землю ночь спустилась —

Потемнело всё вокруг…

Засверкали в небе звёзды —

Отправляться в школу поздно.

А наутро первым в класс.

Только зорька занялась,

Заинька явился…

Даже сторож у ворот —

Старый дедушка — и тот

Удивился.

Вот доска, и стол, и парты…

На стене большие карты.

Водят лапками по книжке

Первоклассники-зайчишки.

Всё у зайчиков в порядке —

Перья, ручки и тетрадки.

Зайчик-мальчик тоже сел

И от страха окосел.

А учитель (он на вид

Очень строгий):

«Отвечай-ка, — говорит, —

Мне уроки!

Ты на карту погляди,

Милый зайка,

Город Вильнюс мне найди,

Не зевай-ка!

Как зовётся, милый мой,

Это море?..

Может, ты — глухонемой,

Мне на горе?»

Зайка ничего не знал,

Не ответил бойко.

И украсила журнал

Двойка.

Льются слёзы, льются сами,

Как поток или река…

Зайка вытер их усами,

Потому что нет платка.

А зайчишки закричали:

«Ах ты, лодырь! Ах, лентяй!»

А зайчишки закричали:

«Как не стыдно? Ай-ай-ай!»

Мальчик-зайчик с этих пор

Ходит в школу.

Знает он названья гор

И моря, и сёла.

Рано он приходит в класс,

Как другие детки…

А скажите, как у вас —

Хороши отметки?

Перевод с литовского

Загрузка...