Ближе подойди, Ахмад,
В книжку погляди, Ахмад!
Открывается страница…
Видишь, хитрая лисица
Притаилась в уголку?
Петуху с утра не спится,
Он кричит: — Ку-ку-ре-ку!
Это белка. Пол-листа
Заняла длина хвоста.
Это утка-мореходка,
Поплыла она, как лодка.
Кувыркается мартышка,
Словно в цирке акробат.
Это кот, а это мышка.
Погляди сюда, Ахмад!
Это филин на листе,
Всё он видит в темноте.
А при свете он слепой
И не видит нас с тобой.
Нос у филина крючком,
Уши серые торчком.
Это пёс и два гуся…
Вот, Ахмад, и книжка вся!
Только льва не видно что-то:
Он, наверно, на охоту
Убежал в лесную тьму
И не виден потому!
Перевод с узбекского
Весна… Весна на юге…
Выходит в сад Дильшад:
— Сюда, друзья пичуги!
Снижайтесь в школьный сад!
Эй, ласточка-касатка,
И аист, и удод,
Идите на посадку —
Наш сад давно вас ждёт!
Для вас мы насажали
Тюльпанов, маков, роз,
Чтоб вольно вы дышали,
Чтоб славно вам жилось!
Мы встали спозаранок —
Лишь зорька занялась,
И сколько мы дуплянок
Развесили для вас!
Нам песню спойте, птицы,
О солнце, о весне!
Под песню нам учиться
Приятнее вдвойне!
Вот аист приземлился
Там, где краснеет мак,
Он детям поклонился
И подал птицам знак.
Взмахнул он клювом лихо,
Он — будто дирижёр.
Запела щурка тихо —
И грянул птичий хор.
Защёлкал тонко-тонко,
Как флейта, соловей,
Поёт синица звонко
На веточке своей.
И ласточка всё утро
Щебечет о весне,
А горлинка как будто
Играет на зурне…
Уж солнышко садится.
Стоит в саду Дилынад…
Весна… Слетелись птицы
В зелёный школьный сад.
Перевод с узбекского
Собрался́ весь третий класс,
И беседа началась.
Хвалит всех за чистоту
Санитар Ахмад,
Хвалит всех за чистоту,
Делая доклад.
Хол молчит, сжимая губы.
Видно, вспомнил, что с утра
Он забыл почистить зубы
И сегодня и вчера.
Нор над партою склонился,
Покраснел он от стыда:
Он два дня уже не мылся —
Холодна была вода.
И Хамид стыдится рук,
Прячет их в карманы брюк:
У него такие ногти,
Как в лесу у зверя когти.
Застонала чья-то книжка:
«Ох-ох-ох да ах-ах-ах!
Виноват Хамид-мальчишка —
Вся я в ранах, в синяках!
Я изорвана, измята.
Где листы? Где переплёт?
Кто стихи мои, ребята,
Прочитает, разберёт?»
Зашуршала и тетрадь:
«Что ни день, я всё худею.
Я прошу мной не играть,
Я прошу не вырывать
Из меня листы для змея!»
Тут портфель вмешался тоже:
«Я измучился, хоть плачь!
Ну на что это похоже,
Чтоб портфель скакал, как мяч!
И обидно мне и больно:
Я — портфель, не мяч футбольный!»
Ручка тоже закричала:
«Без конца я, без начала —
Изломал меня мальчишка!
Я не ручка — коротышка!
За поломанную ручку
Вы Хамиду дайте взбучку!»
Подхватили стены хором
Сразу с четырёх сторон,
Стены крикнули с укором:
«Это верно! Это он!
Исписал он, взяв мелок,
Нас и вдоль и поперёк!
Он на нас наводит страх,
Он неряха из нерях!»
Плачут двери горько-горько:
«Хол сломал дверную створку,
Он толкает нас ногами,
Угощает нас пинками!
От ударов рук и ног
Отлетел дверной замок!»
Заворчала парта тихо:
«Барабан я или таз?
Бьют в меня мальчишки лихо
По утрам, являясь в класс…»
Говорил о чистоте
Санитар Ахмад…
Видно, не на высоте
Был его доклад!
Перевод с узбекского
Есть деревушка среди гор,
Её сосед — зелёный бор,
Её друзья — тюльпан и тмин,
Фиалка, ландыш и жасмин.
Там есть под красной крышей дом,
Столы и скамьи в доме том…
И слышен целый день подряд
Из школы звонкий смех ребят.
Стояло лето, и давно
Смотрели яблоки в окно,
Пунцовый созревал гранат,
Краснел пучками вишен сад…
И вот случилось как-то раз:
Ребята, в школе не спросись
И дома не сказав о том,
Тайком покинули свой дом,
Отправились в дремучий бор
(О ягодах шёл разговор).
И коротко ли, долго ли,
Через холмы всё шли да шли,
Через равнины и овраг
И, в лес войдя, запели так:
«Ой, земляника хороша!»
И собирали не спеша
И каждый до отвала ел…
Но постепенно день темнел,
Умолк весёлый смех ребят,
Пора домой, пора назад…
И птица спит в своём гнезде,
И тени стелются везде —
Не разберёшь, где куст, где пень.
Окончился весёлый день…
Дороги нет ни там, ни тут,
Им злые ветки платье рвут.
Зажёгся месяц. Тишина.
Зверь подымается от сна.
Дот волка разбудил шакал
И сам в лесу на стражу стал.
Волк увидал двоих ребят —
Его глаза огнём горят:
«Ребята здесь! Не убегут!»
И слюнки у него текут.
Подходит ближе к детям волк:
— Глядите, шерсть моя, как шёлк!
Напрасно все бранят меня —
Совсем, совсем не страшен я.
Не так я плох, как говорят,
Пусть будет мир у нас да лад!
Избушку надо подмести,
Огонь пожарче развести.
За это я, бродя в лесу,
Овцу вам, детки, принесу.
Вы ешьте, набирайтесь сил…—
И он ребят уговорил.
Ребята и едят и пьют,
И розовеют и растут…
Но как-то раз, уже зимой,
Весёлым волк пришёл домой,
Охапку дров он сбросил с плеч,
Разжёг тонды́р свой (в яме печь)
И, чтоб скорее съесть ребят,
Все зубы наточил подряд.
— Нагнитесь, детки, — он сказал,—
Взгляните в яму — стар я стал,
Я плохо вижу без очков:
Не нужно ли подбросить дров?
Но дети знали: волк хитёр,
И завели с ним разговор:
— Нет, дедушка, твой зорче глаз,
Тондыр мы видим в первый раз!
— Эх, вы! Боитесь вы огня!
Взгляните, трусы, на меня! —
И, над тондыром наклонясь,
На пламя он скосил свой глаз.
Тут смельчаки вдвоём взялись
И вмиг столкнули волка вниз.
Упал он в пламя головой,
И поднялся до неба вой…
Жестокий волк сгорел дотла,
Остались зубы да зола.
Ребята, сказку прочитав.
Запомните, что волк лукав,
Чтоб с вами не стряслась беда,
Не верьте волку никогда!
Перевод с азербайджанского
От неряхи На́нули
Девочки отпрянули.
Закричали ей подруги:
— Ты опять не мыла руки?
Ты не моешься водицей,
Не хотим с тобой водиться!
Рассердилась Нанули
На своих подруг,
Побежала Нанули
На зелёный луг.
Вот и клевер лиловатый,
Вот и розовый вьюнок…
Рядом с матушкой рогатой
На лугу стоит сынок.
Шерсть бычку корова лижет
Тёплым длинным языком,
А бычок на ножках рыжих
Повернулся к ней бочком.
Закричала Нанули:
— Рыженький ты мой!
Подойди ты к Нанули,
Поиграй со мной!
— Му! — сказал бычок в ответ. —
Не желаю! Нет-нет-нет!
Ты немытыми руками
По спине меня не гладь,
А не то придётся маме
Умывать меня опять!
У тебя все пальцы в саже, —
Так бычок ей говорит. —
Если ты меня измажешь,
Мне от мамы нагорит!
Рассердилась Нанули,
Топнула ногой,
Закричала Нанули:
— Ты противный, злой!
Я других друзей найду,
Я с котом играть пойду.
Кот мурлычет сладко-сладко,
Кот на солнышке сидит,
Моет шею мокрой лапкой
И на девочку глядит:
— Кот, — сказала Нанули, —
Котик милый мой!
На колени к Нанули
Прыгни, дорогой!
— Мяу! Мяу! — кот в ответ. —
Не желаю! Нет-нет-нет!
Не хочу с тобой играть я —
Я запачкаться боюсь,
На измазанные платья
Никогда я не сажусь!
У тебя в грязи все пальцы
Видно, мыться было лень.
Если тронешь, умываться
Мне придётся целый день!
Рассердилась Нанули,
Топнула ногой,
Закричала Нанули:
— Ты противный, злой!
Я с тобою не дружу!
Всё я маме расскажу! —
….А сдали собачья будка.
Пёс на солнышке сидит.
Притворился — спит как будто,
На неряху не глядит.
— Пёс, — сказала Нанули, —
Пёсик милый мой!
Подойди ты к Нанули,
Поиграй со мной!
— Гав! Гав! — ей пёс в ответ. —
Не желаю! Нет!
У тебя пятно на щёчке,
В чёрных пятнах вся рука,
И одна нога в носочке,
А другая — без носка.
Ты не тронь меня, не пачкай!
Видишь, шерсть моя чиста.
Утром моется собачка
Вся — от носа до хвоста.
Рассердилась Нанули,
Топнула ногой,
Закричала Нанули:
— Ты противный, злой!
Я других друзей найду!
Я с козой играть пойду!
Возле дома, у порога,
На ветру стоит коза,
На девчонку смотрит строго,
Щурит жёлтые глаза.
Ей сказала Нанули:
— Козочка моя!
Ты побегай с Нанули,
Догони меня!
— Ме-ме-ме! — коза в ответ. —
Не желаю! Нет-нет-нет!
Я умытых, аккуратных,
Чистых девочек люблю,
А таких, чьи платья в пятнах,
Я, признаться, не терплю.
Я тебя предупреждаю:
Не ходи сюда ко мне!
А не то я забодаю,
Забодаю! Ме, ме, ме!
Испугалась Нанули,
Бросилась бежать.
Испугалась Нанули
И давай кричать!
Ей навстречу из речонки
Стаей гуси поднялись.
— Га, га, га! — кричат девчонке. —
Ну-ка, в речку поглядись!
У тебя пятно на щёчке,
В чёрных пятнах вся рука,
И одна нога в носочке,
А другая — без носка!
Мчится дочка прямо к маме:
— Где мой тазик, где вода?
Больше с грязными руками
Я не выйду никогда!
Пачкать платье я не буду,
Не помну воротничка,
И второго не забуду —
Не забуду я носка!..
Стала чистой Нанули —
Гости к ней нагрянули.
С ней играют все ребята,
Гуси, козы и бычки,
А котята и щенята
К ней бегут вперегонки.
Перевод с грузинского
Что ты сердишься, мой светик,
В ясный день весною?
Видишь, в небе солнце светит,
Ландыш под сосною!
И не хмурься в летний полдень —
Земляника зреет,
Тёмный бор цветами полон,
В небе птицы реют.
Слёз не лей! Не надо плакать,
Если дождик льётся!
Ведь в саду и в дождь и в слякоть
Яблоко найдётся!
Пусть опять зима сурова,
Небо ледяное —
Ну и что же? Ландыш снова
Расцветёт весною!
Перевод с польского
Смуглый май, весёлый май!
Ветер, шелесты и звоны…
Огневого неба край
Над полями чернозёма.
И во всём, во всём весна:
И в цветах и в травах вешних,
В набухании зерна,
В твёрдой косточке черешни.
А за смуглою весной
Вновь вишнёвый праздник лета —
И ночёвки под луной,
И костры, и смех до света…
Всё в огне — и неба край
И солома крыш покатых…
Смуглый май, весёлый май!
Золотистые закаты!
Перевод с польского
Уже засыпан снегом двор
И все деревья сада…
О зимнем спорте разговор
Завёл совет отряда.
— В поход без лыж не побежишь! —
Сказала грозно Радка. —
Где санки? Палки где для лыж?
Где зимняя площадка?
— Товарищи, скорей на старт! —
Кричит девчонка Стана.—
Ведь на носу уж месяц март!
Я больше ждать не стану!
Снег каждый день идёт подряд,
Хоть вывози на тачке,
А между тем готов отряд
Лишь только… к зимней спячке!
Перевод с болгарского
Поглядите из окна:
Осень выставку открыла.
Как художница, она
Яркой краской всё покрыла.
Как раскрашены сады
Этой смелой тонкой кистью!
Как румянятся плоды,
Как желты на солнце листья!
Косы золотом горят —
Это в сад пришли девчата.
Гроздья — спелый виноград —
На шесте несут ребята.
Как созвездия, ярки
На ветвях айва и груши.
Взмахом тоненькой руки
Мальчуган орехи рушит.
Как хорош узор полей
И холмов лесная просинь!
Нет художницы смелей
И чудеснее, чем осень!
А за рощею закат
Алый, лиловатый, чистый…
А над садом листопад
Тополиный, золотистый!
Тает облако, как дым,
Над Балканами, над кряжем…
Залюбуешься таким
Нарисованным пейзажем!
Перевод с болгарского
Заседали в полдень зайки
Возле рощи на лужайке.
«Мы откроем, — все кричат, —
Школу для ребят-зайчат…»
Так шумели и галдели,
Что притихли даже ели.
«Что ж! От заячьей сторонки
Путь до школы недалёк;
Позабочусь о ребёнке,
Пусть поучится сынок!»
Так сказала тихо-тихо
Мама — старая зайчиха.
Сшила пёстрые штаны
Зайчику-мальчику.
Шапка и жилет нужны
Зайчику-мальчику…
Рано утром поднялась
И сыночка разбудила,
Разбудила, проводила
Первый раз
В первый класс.
Мчится зайка по тропинке,
Он торопится, бежит,
Ранец на мохнатой спинке
То подпрыгнет, то дрожит.
Иволга нежнее флейты
Засвистала: «Фиу-ли!»
А цветы запели: «Эй, ты!
Погляди — мы расцвели!»
Слышен гомон, слышен свист
«Заинька, остановись!
Ты присядь-ка на пенёк,
Погляди, какой денёк!»
Отвечает мальчик-зайчик:
«Нет! Я в школу побегу!»
Отвечает мальчик-зайчик:
«Отдыхать я не могу!»
Прыгнул, сделал поворот —
И на грядку — в огород!
А капуста говорит:
«Очень тощий ты на вид!
Подкрепись-ка, съешь, дружок,
Сладкий, хрусткий кочешок!»
Зайка — листик за листком —
Весь кочан съел целиком.
Он наелся до отвала —
Отдохнуть бы не мешало!
Положив на грудку лапу,
Он уснул и задал храпу.
Так, на травке развалясь,
Прохрапел он целый час.
Он ещё бы рад поспать,
Да пришлось бежать опять.
«Гав-гав-гав», — залаял пёс,
Зайка в страхе в землю врос.
Кверху уши поднял он,
Лаем страшным оглушён,
Мимо сада, мимо луга
В лес помчался с перепуга.
Видит, кра́дется лиса —
Лиса, лисонька-краса.
«Здравствуй, зайчик,
Здравствуй, мальчик!
На тропиночке лесной
Потанцуй-ка ты со мной!»
«Что ты, лисонька-лиса,
Что ты, лисонька-краса!
Ты по-заячьи не спляшешь,
Ты не знаешь пляски нашей!»
«Успокойся, милый зайчик.
Успокойся, милый мальчик!
Мы попрыгаем с тобой,
Танец выучим любой».
Отвечал зайчишка: «Ладно!
Что ж, попляшем-ка вдвоём!
Может быть, и выйдет складно!
Музыкантов позовём».
Кличут старого ежа —
Гармониста лучшего…
Эх, гармошка хороша
У ежа колючего!
Ворон на трубе дудел,
На зелёной липке,
А соловушка запел,
Заиграл на скрипке.
Волк про злость свою забыл,
Взял он бубен — и за дело:
Так ударил, так забил,
Даже роща загудела!
Пляшет заинька-зайчишка.
Куцый прыгает хвостишко,
Заяц ус покручивает,
Над лисой подшучивает.
А лисичка — руки в боки —
Разошлась, пустилась в пляс.
Так плясала — руки в боки, —
Даже ёлка затряслась.
Всё вертелось, всё кружилось,
Но заметил зайка вдруг,
Что на землю ночь спустилась —
Потемнело всё вокруг…
Засверкали в небе звёзды —
Отправляться в школу поздно.
А наутро первым в класс.
Только зорька занялась,
Заинька явился…
Даже сторож у ворот —
Старый дедушка — и тот
Удивился.
Вот доска, и стол, и парты…
На стене большие карты.
Водят лапками по книжке
Первоклассники-зайчишки.
Всё у зайчиков в порядке —
Перья, ручки и тетрадки.
Зайчик-мальчик тоже сел
И от страха окосел.
А учитель (он на вид
Очень строгий):
«Отвечай-ка, — говорит, —
Мне уроки!
Ты на карту погляди,
Милый зайка,
Город Вильнюс мне найди,
Не зевай-ка!
Как зовётся, милый мой,
Это море?..
Может, ты — глухонемой,
Мне на горе?»
Зайка ничего не знал,
Не ответил бойко.
И украсила журнал
Двойка.
Льются слёзы, льются сами,
Как поток или река…
Зайка вытер их усами,
Потому что нет платка.
А зайчишки закричали:
«Ах ты, лодырь! Ах, лентяй!»
А зайчишки закричали:
«Как не стыдно? Ай-ай-ай!»
Мальчик-зайчик с этих пор
Ходит в школу.
Знает он названья гор
И моря, и сёла.
Рано он приходит в класс,
Как другие детки…
А скажите, как у вас —
Хороши отметки?
Перевод с литовского