Переводы Л.А. Мея:
О, пастырь резвых коз! Когда ты этой весью
Пройдешь к дубовому густому перелесью,
Ты там, на цоколе треножном, меж дубов,
Увидишь статую хранителя садов,
Внимательного к зву всевластной Афродиты:
И деревянный торс, обделанный едва,
И хмелем вьющимся венчанная глава
Кой-где еще корой смоковницы покрыты,
Под изваянием вокруг обведена
Рукою жреческой священная ограда.
А мимо, с высей скал, проносится ручей –
Под сенью лавровых и миртовых ветвей,
Под кипарисами и листвой винограда.
Кочующих дроздов весенние семьи
Вкруг изваяния давно уже запели,
И златокрылые ночные соловьи
Выводят в честь его серебряные трели.
Остановися там и к богу воззови,
И возвести, что я, с покорностью ребенка,
Молю, чтоб он меня избавил от любви,
И в жертву приношу отборного козленка.
А если от меня отклонит он беду –
На жертвенник его три жертвы я кладу:
И лучшего козла, и лучшую телицу,
И агнца лучшего, сосущего ягницу,
В овчарне скрытого до жертвенного дня.
О, если б только бог помиловал меня!