Комментарии



Как отмечено во вступительной статье к настоящему собранию, посмертное издание литературного наследия Хармса началось в 1962 г. с переиздания его произведений, опубликованных в конце 1920-х – 1940 гг. в детских журналах и книгах для детей. Усилиями А. Александрова и М. Мейлаха – исключительно ограниченного круга исследователей, допущенных владельцем архива Хармса Я. Друскиным к разборке его рукописей, – с середины 1960-х гг. начинается публикация оставшегося неизданным его творческого наследия. Одновременно «<…> тексты начинают расходиться в самиздатовских списках, как правило, искаженных и дефектных, которые после этого стали появляться в полупрофессиональных публикациях» (Кобринский, Мейлах. С. 81) – совершенно точное наблюдение; однако, хорошо зная по собственному опыту этико-политическую атмосферу того времени и учитывая названные выше обстоятельства доступа к архиву Хармса, приходится удивиться «обличительному» пафосу приведенного замечания. Ту же ремарку считаем возможным адресовать и другой, не менее справедливой оценке качества первого большого сборника прежде неопубликованных произведений Хармса: «<…> западный исследователь Дж. Гибиан поторопился сделать „литературное открытие“, выпустив сборник произведений Хармса и Введенского на английском языке, где к самиздатовским искажениям текстов добавились грубые ошибки переводчика. Через три года этот же исследователь выпустил и русское издание Хармса, столь же малоудовлетворительное» (Кобринский, Мейлах. С. 81).

В 1978–1980 и 1988 гг. вышли 4 тома Собрания произведений Хармса – итог многолетней тщательной работы М. Мейлаха и В. Эрля по разборке и изучению неизданных рукописей Хармса. В течение, по крайней мэре, 10 последующих лет первые три тома этого Собрания служили основным источником изучения «взрослого» стихотворного творчества Хармса, тем более значительного, что в Собрание включены варианты, неоконченные тексты, наброски. Огромный объем впервые осуществленной работу, по-видимому, не позволил дать необходимых пояснений по поводу избранных составителями текстологических решений, которые, применительно к публикации произведений Хармса (особенно стихотворных), составляют проблему, неизбежно так или иначе решаемую любым, кто берется публиковать по автографам его творческие тексты.

Другим заметным изданием наследия Хармса стал первый в России том избранных его произведений, подготовленный и прокомментированный А. Александровым – «Полет в небеса». Российский читатель, благодаря этому изданию, мог впервые в более или менее репрезентативном объеме и в составе одного тома познакомиться с творчеством Хармса в разных жанрах. Однако, текстологический уровень этого издания оказался оценен (в значительной степени справедливо) негативно (Кобринский, Мейлах).

Помимо явно непрофессиональных или поспешных публикаций литературного наследия Хармса, появлялись достаточно квалифицированные, сделанные с максимально возможным учетом авторской индивидуальной манеры и воли. К таким следует прежде всего и в особенности отнести появлявшиеся с 1985 г. в сопровождении оригинальных, новаторских интерпретаций публикации швейцарского слависта Ж.-Ф. Жаккара. Впоследствии они вошли в развернутом виде в состав его (вообще первой в хармсоведении) монографии (Jaccard 1).

Как сказано во вступительной статье, почти все литературное наследие Хармса на сегодня можно считать опубликованным. Однако, хармсовская текстология является достаточно сложной (а некоторыми публикациями и дополнительно осложненной) проблемой – за отсутствием для всего корпуса текстов Хармса (помимо двух опубликованным при жизни) несомненных указаний на авторскую волю, каковой принято считать последнюю прижизненную публикацию (не имеем в виду детские тексты, хотя относительно их текстологии приходится тоже решать немало проблем – о них см. т. 3 настоящего собрания). Итак, перейдем к изложению текстологических принципов настоящего собрания, оговорив, что составитель отнюдь не считает их единственно возможными и универсальными для хармсовской текстологии.


СОСТАВ. О распределении произведений Хармса по томам в соответствии с их жанровой принадлежностью см. во вступительной статье к настоящему тому. В томах 1–3 отсутствуют те литературные произведения Хармса, которые включены им в состав записных книжек: композиция этого собрания предполагает их воспроизведение в полном составе, чтобы дать представление о подлинной внутренней структуре записных книжек Хармса (как это принято в научных публикациях записных книжек писателей).

К драматическим произведениям в стихах (в отличие от диалогически организованных стихотворных текстов) отнесены все те, которые имеют авторские ремарки: «входит», «садится», «занавес» и т. п. В то же время многочисленные прозаические тексты, имеющие признаки драматических, отнесены в общий раздел «Проза и сценки».

К произведениям Хармса для детей (т. 3 наст. собр.) отнесено, как правило, то, что им самим напечатано в детских изданиях – сознаем, что и среди неопубликованного есть тексты, которые могли быть написаны для таких изданий, но в них, по каким-то причинам, не напечатаны; мы сочли целесообразным пойти по этому формальному пути, чтобы избавить себя от неизбежного субъективизма, а читателя от напрасных догадок по поводу логики составителя или самого Хармса.

В тт. 1–2 особо выделен отдел «Незавершенное и отвергнутое». Отвергнутое – все то, что нередко у Хармса сопровождено пометой «Плохо» или перечеркнуто, но все же носит характер удобного для публикации текста. Что касается незавершенного, то применительно к хармсовской текстологии это проблема едва ли решаемая с безусловной надежностью. Не будучи вообще оригинальной в литературе (ср. с любимым Хармсом Гоголем – об этом см. Jaccard I. Р. 233 и далее) у Хармса незавершенность еще и утрирована: начало как бы «с полуслова» и такой же обрыв текста – один из элементов, составляющих его концепцию времени. Поэтому мы сочли возможным отделить в раздел, о котором идет речь, преимущественно те тексты, которые очевидным образом свидетельствуют об их неоконченности: недописанная фраза, слово или обозначенный персонаж, которому не дано реплики (что, впрочем, тоже, может быть, являлось авторским приемом?). Все остальные тексты, завершенность которых может дискутироваться, помещены в основной раздел.

В некоторых случаях приходилось решать проблему выбора основного текста. Имеется в виду нередкая у Хармса ситуация, когда над текстом или параллельно с ним он вписывает другой, не зачеркивая предыдущего. Сознавая, что в данном случае мы имеем дело с вариантами, и по правилам следовало бы предпочесть второй, мы уклоняемся от этого, руководствуясь именно волей автора, который, не зачеркнув первого варианта, таким образом не отдал предпочтения второму.


ТЕКСТОЛОГИЯ. Наиболее сложной проблемой текстологии Хармса (хотя о ней мы вели речь и в предыдущем разделе) является орфография и пунктуация его стихотворных текстов. Как стало очевидным, фундаментальное Собрание произведений (тт. 1–4) достаточно субъективно воспроизводит их, исходя из того постулата, что тексты Хармса пестрят неграмотными написаниями, описками и т. п. Поэтому тексты в Собрании произведений подчас исправлены в соответствии с современными правилами нормативной грамматики. Однако, также произвольно изменены в стихотворных текстах Хармса начальные буквы стихов (строчные на прописные и наоборот), что не может быть логически мотивировано. Разумеется, проблема «грамотности» Хармса дискуссионна. Однако, хотелось бы привести несколько произвольно взятых примеров, демонстрирующих на наш взгляд, внимание Хармса к специфике графики, орфографии, и пунктуации своих текстов:

в «Скупости» педантично меняет прописные буквы в начале 25 и 27 стихов на строчные;

«Берег правый межнародный» – в 17 стихе читаем девецы; Хармс столько раз писал излюбленное им девица, что отнести указанное написание к незнанию (неграмотности) невозможно;

«Лапа» – в слове равнину корневую гласную исправляет на о; там же – пишет видишь, посмотришь, но между этими словами говориш;

«Случай на железной дороге» – снимает запятую после стиха 7;

«По дороге я бегу» – строгая система строчных и прописных начальных букв стихов по всем трем строфам;

«Турка-Турка» – последовательно во всех 6 строфах первое слово каждой строфы пишет с прописной, остальные – со строчной буквы;

«Хню» – в слове весёлые исправляет конечное е на я;

«Старуха» – педантично и в полном соответствии с нормой расставляет знаки препинания;

«Соловей, скатываясь в ящик…» – в варианте «неправильное» перепины рифмует с орлины;

«Двести бабок нам плясало…» – бездонного исправляет на бес-донного.

Примеры, взятые наудачу, можно еще умножать. На наш взгляд, они свидетельствуют о том, что в значительном большинстве случаев письмо Хармса – не автоматическое и неграмотное, а расчетливое создание авангардной поэтики, еще и утрированное такими специфически хармсовскими понятиями, как «погрешность», «равновесие» и др. Таким образом, стихотворные тексты мы воспроизводим с максимально возможной пунктуальностью относительно автографов Хармса; в прочих текстах пунктуация приведена в соответствие с нормативной грамматикой (в правке орфографии, кстати, прозаические тексты почти не нуждаются – ср. со стихотворными); оставлены в авторском написании лишь очевидно носящие признак индивидуальности (дважды «анегдот» и т. п).

Сочтено необходимым воспроизводить авторские написания дат, места создания, а также, что особенно важно, подписей (псевдонимов) подтекстами, рассматривая все эти элементы как часть структуры текста. Даты в угловых скобках – от составителя. Как выбор текста для публикации в качестве основного, так даты, поставленные составителем, основаны на изучении автографов Хармса в процессе составления научного описания (каталога) архива писателя, хранящегося в РНБ.


ПРИМЕЧАНИЯ. Не раз уже отмеченная фундаментальная работа М. Мейлаха и В. Эрля, прежде всего, учтена при составлении примечаний к текстам Хармса. В необходимых случаях, когда в настоящем собрании избирается иной чем в СП, вариант для публикации, это отмечается как иная текстологическая интерпретация. Ввиду отмеченного ранее значительного расхождения в воспроизведении графики, орфографии и пунктуации в СП в сравнении с автографами Хармса, мы не сочли необходимым каждый раз, ссылаясь на первую публикацию в СП, отмечать эти отличия (как и в других огорчительных случаях неточного воспроизведения хармсовских текстов).

Что касается содержательной стороны примечаний, в них достаточно широко учтен наиболее значительный и в своем роде уникальный материал – названная монография Ж.-Ф. Жаккара (Jaccard I), в которой так или иначе интерпретированы более 100 текстов Хармса. С другой стороны, мы старались учесть в примечаниях те из появившихся в последнее двадцатилетие работ, которые ориентированы на серьезное освоение хармсовского литературного наследия, пытаясь, по мере сил, внести и свою лепту в этот процесс, главным образом, систематизировав сквозные мотивы хармсовских текстов.

В заключение, считаем нужным повторить, что принятые в настоящем собрании сочинений текстологические основания публикации текстов Хармса мы не считаем единственно возможными, сознавая, что во многих случаях сталкиваемся с проблемами не только дискуссионными, но и вряд ли разрешимыми, и памятуя справедливые слова С. А. Рейсера: «Необходимо считаться с тем, что в науке всегда существуют вопросы, разрешить которые мы, при нынешнем состоянии источников не можем» (Рейсер. С. 142). Не делая никаких открытий, мы всего лишь опирались на принятые (тоже, может быть, дискуссионные, но приемлемые для составителя настоящего собрания) профессиональные принципы: «Неприкосновенность авторского текста в большом и в малом должна стать аксиомой. Всякие попытки „осовременить“, „улучшить“ или „исправить“ текст писателя должны встречать самый решительный отпор» (Рейсер. С. 134).

Растянувшаяся по разным обстоятельствам на годы работа над собранием сочинений Хармса постоянно творчески опекалась Ж.-Ф. Жаккаром, редакторски прочитавшим первый вариант т. I – я неизменно благодарен ему за помощь и советы. Считаю долгом поблагодарить заслуженного публикатора России Владимира Иосифовича Глоцера, чье постоянное присутствие ощущалось на всем протяжении моей работы; также: Б. Зайковского, М. Золотоносова, А. Кобринского, М. Мейлаха, А. Немзера, К. Огородникову; В. Русакову, Р. Тименчика, Т. Царькову, В. Эрля, своими советами и информацией способствовавших подготовке настоящего издания.


Список условных сокращений названий периодических изданий и архивохранилищ

А – Аврора, журнал.

ВЛ – Вопросы литературы, журнал.

ИЛ – Искусство Ленинграда, журнал.

ИРЛИ – Институт русской литературы Российской Академии наук (Пушкинский дом). Рукописный отдел.

К – Крокодил, журнал.

КП – Комсомольская правда, газета.

МК – Московский комсомолец, газета.

НМ – Новый мир, журнал.

РЛ – Русская литература, журнал.

РНБ – Российская национальная библиотека. Отдел рукописей.

Т – Транспонанс, машинописный журнал.

ФСБ – Федеральная служба безопасности.

ЧС – Частное собрание.

WSA – Wiener Slavistischer Almanach.


Список цитируемой литературы

Агриппа I – Агриппа Г. К. Оккультная философия. <М., 1993>. Агриппа II – Агриппа Неттесгеймский. О благородстве и преимуществе женского пола. СПб., 1784.

Александров – Александров А. «Игнавия» // Svetova literature (Praha). 1968. № 6. Р. 157–174.

Александров II – Александров А. О первых литературных опытах Даниила Хармса // Русская литература. 1992. № 3. С. 155–158. Аристотель – Аристотель. Соч. В 4 тт. М., 1981. Т. 3.

Афанасьев – Афанасьев А. Н. Древо жизни: Избранные статьи. М., 1983.

Бахтерев – Бехтерев И. Когда мы были молодыми / Воспоминания о Н. Заболоцком. Изд. 2-е. М., 1984. С. 57–100.

Белодубровский – Белодубровский Е. Даниил Хармс и Елизавета Хармсен // Вечерний Петербург. 1995. 24 апреля.

Бергсон – Бергсон А. Собр. соч. Изд. 2-е, СПб., 1910.

Блюмбаум, Морев – Блюмбаум А. Б., Морев Г. А. «Ванна Архимеда»: к истории несостоявшегося издания // Wiener Slavistischer Almanach. Band 28. 1991. S. 263–269.

Введ. – Введенский Александр. Полн. собр. произвел. В 2-х тт. / Вступит. ст., прим. М. Мейлаха. Сост. и подг. текста М. Мейлаха и В. Эрля. М., 1993.

Герасимова – Герасимова А. Г. Даниил Хармс как переводчик // Тыняновский сборник: Пятые Тыняновские чтения. Рига; М., 1994. С. 300–304.

Герасимова, Никитаев I – Даниил Хармс. Лапа / Вступит, ст. и прим. А. Герасимовой и А. Никитаева. Подг. текста А. Герасимовой и Ю. Гирба // Театр. 1991. № 11. С. 26–36.

Герасимова, Никитаев II – Герасимова А., Никитаев А. Хармс и «Голем»: Quasi una fantasia/Деатр. 1991. № 11. С. 36–50.

Геродот – Геродот. История в девяти книгах. Т. I. М., 1888.

Глоцер – Глоцер В. Алиса Порет рассказывает и рисуем / Панорама искусств. Вып. 12. М., 1990.

Глоцер II – Глоцер В. И. Хармс собирает книгу // Русская литература. 1989. № 1. С. 206–212.

Гоголь – Гоголь H. В. Собр. соч. В 5 тт. М., 1959. Т. З. Гольденберг – Гольденберг А. X. «Мертвые души» H. В. Гоголя и традиции народной культуры. Волгоград, 1991.

Грицина – Елизавета Ивановна Грицина вспоминает // Театр. 1991. № 11. С. 38–45.

Гроб, Жаккар – Гроб Т., Жаккар Ж.-Ф. Хармс – переводчик или поэт барокко? // Шестые Тыняновские чтения: Тезисы докладов и материалы для обсуждения. Рига; М., 1992. С. 31–44.

Джакуинта – Джакуинта Р. «Ответ был чист и краток»: (Заметки о драматических тенденциях в поэзии Даниила Хармса) // В спорах о театре: Сб. научных трудов. СПб., 1992. С. 118–124.

Друскин – Друскин Я. «Чинари» // Аврора. 1989. № 6. С. 103–115.

Друскин II – Друскин Я. Вблизи вестников. Washington, 1988.

Друскина – Друскина Л. Было такое содружество… // Аврора. 1989. № 6. С. 100–102.

Ежегодник I – Александров А. А. Материалы Д. И. Хармса в рукописном отделе Пушкинского дома // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского дома на 1978 год. Л., 1980, С. 64–78.

Ежегодник II – Александров А. А. Новые материалы Д. Хармса // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского дома на 1990 год. СПб., 1993. С. 80–102.

Ершов – Ершов Г. Семь дней творения Даниила Ювачева // Хармсиздат представляет: Сборник материалов. СПб., 1995. С. 20–33.

Жаккар – Жаккар Ж.-Ф. Возвышенное в творчестве Хармса // Хармсиздат представляет: Сборник материалов. СПб., 1995. С. 8–19.

Жегалкин – Жегалкин И. Трансфинитные числа. М., 1907.

Зеленин – Зеленин Д. К. Восточнославянская этнография. М., 1991.

Зеленин II – Зеленин Д. К. Великорусские сказки Вятской губернии. Пг., 1915.

Зеленин III – Зеленин Д. Тотемы-деревья в сказаниях и обрядах европейских народов. М.-Л., 1937.

Золотоносов – Золотоносов М. Слово и Тело или Сексагональные проекции русской литературы // Занавешенные картинки: Антология. В 2-х тт. В печати.

Золотоносов II – Золотоносов М. Шизограмма XY или теория психического экскремента / Ухармсиздат представляет: Сборник материалов. СПб., 1995. С. 77–82.

Золотоносов III – Золотоносов М. Ахутокоцахум // Новое литературное обозрение. 1993. № 2.

Иванов – Иванов Вяч. Дионис и прадионисийство. СПб., 1994. Иоффе и Железное – Иоффе Н. и Железное Л. Дела литературные…: (О «Чинарях») // Смена. 1927. № 76. 3 апреля.

Кагаров – Кагаров Е. Мифологический образ дерева, растущего корнями вверх // Доклады Академии Наук СССР. 1928. № 15. Сер. В.

Кальма – Кальма Д. Против халтуры в детской литературе // Прав-да. 1929.16 декабря.

Кобринский, Мейлах – Кобринский А., Мейлах М., Неудачный спектакль // Литературное обозрение. 1990. № 9. С. 81–85.

Козьма Прутков – Козьма Прутков. Полн. собр. соч. М.-Л., 1965 (Библиотека поэта, больш. сер.).

Коцейовский А. Л. – Коцейовский А. Л. Тексты пирамид. Т. 1. Одесса, 1915.

Крученых – Крученых А. Сдвигология русского стиха // Крученых А. Кукиш прошлякам. М.; Таллинн, 1992. С. 33–80.

Леви – Леви Э. Учение и ритуал высшей магии. Т. 1. Учение. <СПб>, 1910.

Левинтон I – Левинтон Г. А. Достоевский и «низкие» жанры фольклора // Литературное обозрение. 1991. № 11. С. 46–53.

Левинтон II – Левинтон Г. Заметки о Хлебникове // Русский авангард в кругу европейской, культуры: Международная конференция: Тезисы и материалы. М., 1993.

Лесная – Лесная Л. ЫГУЕРЕБО // Красная газета (Веч. вып.). 1928. № 24. 25 января.

Лощилов – Лощилов И. Е. Принципы «словесной машины» в поэтике Даниила Хармса // Эстетический дискурс: Семиоэстетические исследования в области литературы. Новосибирск, 1991.

Максимов – Максимов С. В. Нечистая, неведомая и крестная сила. СПб., 1903.

Марр – Марр Н. Язык // Марр Н. Избр. работы. Т. 2. Л., 1936.

Матье – Матье М. Древнеегипетские мифы. М.-Л., 1956.

Матюшин – Матюшин М. Русские кубофутуристы // Харджиев Н. И. К истории русского авангарда. Стокгольм, 1976.

Мейлах – Мейлах М. Б. Шкап и колпак: фрагмент обэриутской поэтики // Тыняновский сборник: Четвертые Тыняновские чтения. Рига, 1990. С. 181–193.

Мейлах II – Мейлах М. О «Елизавете Бам» Даниила Хармса // Stan-ford Slavic Studies. V. 1. Stanford. 1987.

Нильвич – Нильвич Л. Реакционное жонглерство: (об одной вылазке литературных хулиганов) // Смена. 1930. 9 апреля.

Папюс I – Папюс. Первоначальные сведения по оккультизму. СПб., 1904.

Папюс II – Папюс. Черная и белая магия. Книга первая. М., 1992. Платон – Платон. Соч. В 3 тт. М., 1970. Т.2.

Полет в небеса – Даниил Хармс. Полет в небеса: Стихи: Проза: Драмы: Письма / Вступит, ст., сост., подг. текста и примеч. A. А. Александрова. Л., 1988.

Порет – Порет А. Воспоминания о Данииле Хармсе // Панорама искусств. Вып. 3. М., 1980.

Пропп – Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1934.

Разговоры – Липавский Л. Разговоры // Логос. 1993. № 4. С. 7–88.

Разгром ОБЭРИУ – Разгром ОБЭРИУ: материалы следственного дела / Вступит, ст., публ. и коммент. И. Мальского // Октябрь. 1992. № 11. С. 166–191.

Рейсер – Рейсер С. А. Палеография и текстология нового времени. М., 1970.

СП – Д. Хармс. Собрание произведений / Под ред. М. Мейлаха и B. Эрля. K-Presse. Bremen. T. I – 1978. Т. II – 1978. T III – 1980. T IV – 1988.

Сажин I – Сажин В. Тысяча мелочей // Новое литературное обозрение. (1993). № 3.

Сажин II – Сажин В. Цирк Хармса // Знание-сила. 1993. № 2. C. 89–94.

Сажин III – Сажин В. Сон о погибели русской литературы // Хармсиздат представляет: Сборник материалов. СПб., 1995. С. 83–85.

Сборник – Сборник контрреволюционных произведений / Публ. И. С. Мальского. Подг. текста, примеч. и вступит, заметка А. Г. Герасимовой и И. С. Мальского // Ре visu.1992. № 0. С. 24–34.

Семенов – Семенов Б. Время моих друзей: Воспоминания. Л., 1982.

Слепнев – Слепнев Н. На переломе // Ленинград. 1930. № 1. Соловьев – Соловьев В. Стихотворения и шуточные пьесы, Л., 1974 (Библиотека поэта; большая сер.).

Тахо-Годи – Тахо-Годи А. А. Природа и случаи как стилистические принципы новоаттической комедии // Вопросы классической филологии. III–IV. М., 1971.

Топорков – Топорков А. Л. Из истории литературных молитв // Этнолингвистика текста: Семиотика малых форм фольклора. II. М., 1988. С. 28–31.

Топоров – Топоров В. Н. Первобытное представление о мире: (Общий взгляд) // Очерки истории естественно-научных знаний в древности. М., 1962. С. 8–40.

Тренин – Тренин В. О «смешной» поэзии // Детская литература. 1939. № 9. С. 20–25.

Тураев I – Тураев Б. А. Египетская литература. Т. 1. М., 1920.

Тураев II – Тураев Б. А. История Древнего Востока. Т. 1. Л., 1936.

Туфанов – Туфанов А. Ушкуйники / Сост. Ж.-Ф. Жаккар и Т. Никольская. Berkeley Slavic Specialities. 1991.

Успенский – Успенский П. Д. Tertium organum: Ключ к загадкам мира. Изд. 2-е. Пг., 1916.

Устинов – Устинов А. Б. Дело детского сектора Госиздата 1932 г.: Предварительная справка // Михаил Кузмин и русская литературах XX века. Л., 1990.

Устинов и Кобринский – Дневниковые записи Даниила Хармса/ Публ. А. Устинова и А. Кобринского // Минувшее: Исторический альманах. 11. Atheneum. Paris, 1991. С. 417–583.

Флейшман – Флейшман Л. Об одном загадочном стихотворении Даниила Хармса // Stanford Slavic Studies. V. I. Stanford, 1987. P. 247–258.

Флоренский – Флоренский П. А. Столп и утверждение истины. Т. 1. М., 1990.

Франк – Франк С. Л. Личность и вещь: Философское обоснование витализма // Франк С. Л. Философия и жизнь: Этюды и наброски по философии культуры. СПб., 1910. С. 164–217.

Фрейд – Фрейд 3. Введение в психоанализ: Лекции. М., 1989.

Фрэзер – Фрэзер Д. Золотая цепь. Ч. 1. М., 1928.

Чаттерджи – Браман Чаттерджи. Сокровенная религиозная философия Индии. Калуга, 1914.

Шатилов – Шатилов Б. Еж // Октябрь. 1929. № 12.

Шилейко – Шилейко В. Орел и змея: (Из поэмы об Этине) // Вос-ток. 1924. Кн. 4.

Шишман – Шишман С. Несколько веселых и грустных историй о Данииле Хармсе и его друзьях. Л., 1991.

Эрль – Эрль В. Даниил Хармс в трех неосуществленных изданиях / Дранспонанс (машинописный журнал). 1985. № 28.

Юдина – Юдина М. В. Статьи: Воспоминания: Материалы. М., 1978.

Aizlwood – Aizlwood R. Towards an Iterpretation of Kharms's Sluc-hai // Daniil Kharms and the Poetics of the Absurd: Essays and Materials/Ed. by N. Cornweil. London. 1991. P. 97–122.

Faryno – Jerzy Faryno. Kharms's «1st Destruction» // Daniii Kharms and the Poetics of the Absurd. Essays and Materials/Ed. by N. Cornweil. London. 1991. P. 171–174.

Gibian – Даниил Хармс. Избранное / Ed. and introduced by George Gibian. JAL–Verlag. Wurzburg, 1974.

Jaccard I – Jean-Philippe Jaccard. Daniii Harms et la fin de I'avant-garde russe // Slavica Helvetica. Vol. // Band 39. Bern, Berlin, Frankfurt a. M., New-York, Paris, Wien, 1991.

Jaccard II – Jean-Philippe Jaccard. L'impossible eternite. Reflexions sur le probleme de la sexualite dans I'oevre de Daniii Harms // Slavica Helvetica Vol. // Band 41, Bern, Berlin, Frankfurt a. M., New-York, Paris, Wien, 1991. P. 214–247.

Jaccard III – Jean-Philippe Jaccard. Чинари // Russian Literature. XXIII (1992). P. 77–94.

Jaccard, Устинов – Jean-Philippe Jaccard, Андрей Устинов. Заумник Даниил Хармс. Начало пути // Wiener Slavistischer Almanach, Band 27.1991. S. 159–228.

Milner-Gulland – Milner-Gulland R. Beyond the Turning-Point: An Afterword // Daniil Kharms and the Poetics of the Absurd: Essyas and Materials/Ed. by N. Cornweil. London. 1991.

Perlina – Nina Perlina. Daniii Kharms's Poetic System: Text, Context, lntertext // Daniil Kharms and the Poetics of the Absurd: Essays and Materials/Ed. by N. Cornweil. London, 1991. P. 175–191.

Stoune-Nakhimovsky – A. Stoune-Nakhimovsky. Laughter in the Void // Wiener Slavistischer Almanach, Band 5. 1982.

Ziegler – Ziegler R. Die Modellirung des dramatisches Raume, in Daniii Charms Architector (Teil I) // Wiener Slavistischer Almanach, Band 10. 1982.


1. «В июле как то в лето наше…»*

Впервые – РЛ. 1992. № 3. С. 156. Автограф – РНБ.

Самое раннее из сохранившихся произведений Хармса. О первых его литературных опытах известны свидетельства родных Хармса. Тетка Н. И. Колюбакина в письме к его отцу – И. П. Ювачеву – от 3 марта 1916 г. из Петрограда сообщала: «…Данила сидит рядом со мной и пишет какую-то сказку для Наташи – произведение собственной фантазии» (Александров II. С. 155.; Наташа – старшая из сестер Хармса: «Моё семейство увеличилось девочкой. Назвали Наталией», – писал 7 сентября 1912 г. И. Ювачев Н. П. Есиповой. – РНБ. О её судьбе сведениями не располагаем). Младшая сестра Хармса Елизасета (ред. 1914) вспоминает: «…он любил усадить меня в темной комнате на диван и рассказывать разные необыкновенные истории, очень интересные: то страшные, то приключенческие. Я с удовольствием их слушала» (Грицина. С. 39). К весне 1925 г. у Хармса несомненно было какое-то количество стихотворений, которые он читал (или хотел читать) публично. Об этом свидетельствует текст в его записной книжке: «Это вполне логично пригласить меня почитать стихи. Боже, сделай так, чтобы там были люди, которые любят литературу, чтобы им было интересно слушать. И пусть Наташа будет повежливей к моим стихам, Господи, сделай то, о чем я тебя прошу. Сделай это, мой Боже». (В подлиннике по-немецки. – Jaccard, Устинов. С. 159).

Об обстоятельствах наименования будущего писателя Даниилом узнаём из записной книжки его отца 17(30) декабря 1905 г. (день рождения сына): «Пришел батюшка и стал решать вопрос, как назвать сына. Сообща решили назвать Даниилом. Во I) сегодня день памяти Даниила. 2) 12 дней тому назад в 6-м часу видел во сне его, 3) по имени его „Суд божий“ можно назвать и свои личные страдания 14 дней в революцию России; 4) самый дорогой пророк для меня, из которого я строю свою философию…» (Полет в небеса. С. 538). Три латинские буквы под текстом настоящего стихотворения несомненно означают усеченную форму псевдонима Д. Charms, которую встречаем также в записной книжке Хармса под его автографом-«афоризмом»: «Будь краток и ѳ'юток. Д. Ch. 1925.» [ЧС; отмечено последовательное употребление Хармсом фиты (ѳ) вместо ферта (ф), которое связывается с разнообразно используемой им символикой окна (Герасимова, Никитаев I. С. 48); наиболее значимы для такого написания эротические коннотации – в знакомой Хармсу мистической и масонской литературе в трактуется как «страждующее <…> женское семя всей природы и твари», а у Гоголя, из которого у Хармса находим немало реминисценций, в «Мертвых Душах» говорится о фетюке, происходящем от в, «почитаемой некоторыми неприличною буквой».] Таким образом, 1922 годом можем уверенно датировать появление первого псевдонима (А. Александров, которому настоящий текст и подпись были известны, тем не менее, считал датой появления псевдонима 1925 г. – Полет в небеса. С. 13). Ж.-Ф. Жаккар приводит полный перечень впоследствие видоизменявшихся псевдонимов Хармса с датами их использования: Daniel Charms (1924 – sic!), Даниил Хармс (1924–1925), Даниил Ххармс (1929), Даниил Хормс (1930), Даниил Хаармс (1931), Хоермс (1931), Даниил Протопласт (1933), Д. И. Дукон-Хармс (1933), Даниил Дандан (1934), Даниил Шардам (1935), Чармс (1936–1937), Гармониус (возможно, в качестве скрытого псевдонима Харм…с, 1938), а также псевдонимы при публикациях детских произведений: писатель Колпаков, Карл Иванович Шустерлинг и А. Сушко (Jaccard I. Р. 299). См. также прим. к тексту 2.

По поводу смысла основного псевдонима Хармса существуют версии А. Александрова. Все они возводятся к французскому charm – «обаяние», «чары»: «И в немецком, и в английском языках это слово имеет такое же значение. Но, выбрав слово в качестве псевдонима, молодой поэт слегка изменил его звуковой облик. <…> и Daniel Charm превратился в Даниила Хармса. Скрытый смысл измененного слова можно перевести как Даниил Чародей или Даниил Колдун». (Полет в небеса. С. 14; см. также: Ежегодник I. С. 66). учитывая данные о серьезных занятиях Хармса магией (о них см. ниже), версию А. Александрова, вероятно, можно было бы считать весьма правдоподобной, если б не то мистическое значение, которое, судя по некоторым данным, Хармс (и его отец) придавали этой фамилии. О том свидетельствует, в частности, следующая дневниковая запись Хармса от 23 декабря 1936 года: «Вчера папа сказал мне, что пока я буду Хармс, меня будут преследовать нужды». (Полет в небеса. С. 15). «Чародей» или «Колдун», кажется, не те имена, которые налагают на их носителя печать неудачи или несчастья. Впрочем, существует и такой вариант интерпретации значения псевдонима, который со слов Хармса передает его близкая приятельница А. Порет: «Мне он объяснил, что по-английски Хармс значит – несчастье, а Чармс – очарование, и что от одной буквы зависит многое» (Порет. С. 357). Действительно, английское Harm не так далеко по значению от того, что говорил Хармс. Однако, дело не в этом, а в том, что именно в соответствии с занятиями оккультизмом и магией Хармс должен был избрать себе псевдоним, значение которого не выявлялось бы так легко с помощью всего лишь познаний в английском (равно как немецком или французском) языке. Поэтому в качестве гипотезы предположим, что поиск расшифровки псевдонима писателя надо вести и в других языках.

Во-первых, следует учесть совершенно очевидное санскритское Dharma – «священный закон», «религиозный долг» и его исполнение, т. е. «праведность», «благочестие».

Во-вторых, необходимо обратиться к древнееврейскому языку, который Хармс изучал в том числе в связи с своими занятиями оккультизмом и магией, предполагавшими также знакомство с Каббалой (соответствующие рабочие выписки и заметки Хармса: РНБ). Тогда обнаружим: воспроизводимое в иврите как hrm (herem) означает «отлучение» (от синагоги), «запрещение», «уничтожение». Ввиду таких значений может, кажется, получить более определенное объяснение высказывание отца Хармса о жизненном неблагополучии сына, связанном с его псевдонимом.

В-третьих, учтём мифологического Харма, одного из сыновей Аристея (о нем см.: Иванов. С. 81).

В-четвертых, примем во внимание сообщение Е. Белодубровского о том, что учительницей немецкого языка в Петершуле, где с 1916 года учился Хармс, была Елизавета Васильевна Хармсен (Белодубровский).

В-пятых, необходимо учитывать основательные занятия Хармса мифологией, историей и литературой Древнего Египта, следы которых своеобразно трансформировались во многих его текстах (см. ниже). Самым ранним из известных свидетельств такого его увлечения является рисунок пером, изображающей некое лицо, с подписью: «Тот» и датой: «1924» (воспроизведение: Полет в небеса. С. 89). К тому времени относится начало дружбы Хармса с Введенским и Т. Мейер, которые тогда учились на Восточном факультете университета. Нет оснований для убедительных заключений о том, в какой последовательности расширялся круг интересов Хармса: от оккультизма к Древнему Египту или наоборот; несомненно лишь, что обстоятельные выписки из книги Папюса «Первоначальные сведения по оккультизму» (РНБ) и названное изображение одного из главных египетских богов Тота, бога мудрости и письма, которого греки отождествляли впоследствии с Гермесом Трисмегистом, носителем сокровенного знания всех поколений магов, – то и другое сосуществовало в сознании Хармса и реализовывалось в его творчестве.

Возвращаясь к теме происхождения псевдонима, необходимо, на наш взгляд, учитывать следующее: «Согласно представлениям египтян, часть человеческой души заключается в имени человека. Поэтому имя являлось постоянным объектом магических действий и заклинаний» (М. Матье. С. 44, сн.2). Трансформации, которые придавал своему псевдониму Хармс, напоминают как раз некие магические манипуляции, с одной стороны, прикрывающие истинное значение имени (которое, по канонам магии, не должно быть ведомо непосвященному), с другой – уберегающие носителя этого имени от неблагоприятного внешнего воздействия.

В заключение, выскажем предположение о возможной реализации в метаморфозах хармсовских псевдонимов яфетической теории Н. Марра, по которой близкое по звучанию слово находится во множестве языков и означает или идентичное или антиномичное (т. е. все равно подобное), вследствие чего сама личность (носитель имени) подтверждает свое древнее происхождение.

О псевдонимах Хармса см. также: Milner Gulland. Р. 248.


2. О том как Иван Иванович попросил и что из этого вышло*

Впервые – Jaccard, Устинов. S. 214–217. Автограф – ИРЛИ.

Отметим еще один псевдоним Хармса, отсутствующий в выше приведенном перечне. Здесь Хармс идентифицирует себя со знаменитым книжником, секретарем князя Андрея (XII в.), который пострадал за свои убеждения. Здесь впервые встречаемся с Иваном Ивановичем – персонаж с таким именем и отчеством будет еще неоднократно возникать в текстах Хармса – взрослых и детских. Иван Иваныч Самовар встретится в другой раз во фрагменте «Комедии Города Петербурга», датированном 4 сентября 1927 г. (см. т. 2 наст. собр.). Но комментируемый текст самим содержанием вызывает в памяти прежде всего Ивана Ивановича Самовара из знаменитого детского стихотворения, которым открывается детское творчество Хармса в печати («Еж». 1928. № 1), причем, обращает на себя внимание не только имя персонажа, а и схожая ритмика обоих текстов, и та же трехстрочная строфика, и своеобразная трансформация эротического сюжета комментируемого стихотворения в детском, где, напротив, Иван Иваныч «не дает». Обратим также внимание на профессию Ивана Ивановича – столяры также еще появятся в произведениях Хармса (см. 95 и т. 2 наст. собр.). Не исключено, что имя персонажа навеяно любимым писателем Хармса – Гоголем, в частности, из «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» (сходство заглавия и сюжета – «ссора» – весьма показательны). Во всяком случае, имя Иван встречается у Хармса в более чем 20 текстах (Иван Иванович – в 5) и это корреспондирует частоте их появления у Гоголя («Нос», «Портрет», «Шинель» и мн. др.).

Гоголевская реминисценция, но уже из «Ивана Федоровича Шпоньки и его тетушки», указана нам А. С. Немзером в 8-ой строфе, отсылающей к видениям то и дело выскакивающих жен в вынимаемых Иваном Федоровичем платках.

Р. Д. Тименчик обратил внимание на «финские» акценты в тексте Хармса: названное в посвящении имя – повидимому, фольклорный персонаж Тылль, и Усикирка (Уусикиркко) – поселок на Карельском перешейке, где в 1913 г. умерла жена М. Матюшина Елена Гуро и где проходил первый съезд футуристов.

кику с кокой – ср. 7, 87.


3. От бабушки до Esther*

Впервые – Jaccard, Устинов. S. 184–186. Автограф – ИРЛИ (в подборке произведений, представленных Хармсом при вступлении в Союз поэтов; см. также тексты 4-14. Эти тексты относятся к периоду т. н. «заумника» Хармса).

Бабушка – один из устойчивых персонажей произведений Хармса 1920-х годов; возможно, одна из ипостасей важного для стихотворных и прозаических его текстов мотива старухи (здесь впервые: резиновая старуха; см. 12, 15, 18, 33, 44, 152);

Esther – Эстер Александровна Русакова (1909–1943), первая жена Хармса (в 1925–1932 гг.). Ей впрямую и неявно посвящены многие произведения Хармса. Ему несомненно были известны многочисленные беды, обрушившиеся на семейство Русаковых в конце 1920-х – 1930-е гг.: в 1928 г. арестовывался отец – Александр Иванович Русаков (Иоселевич; 1875? – 1935?); в том же году, как член Коминтерна и троцкист – Виктор-Наполеон Львович (Леонидович) Кибальчич (Виктор Серж; 1890–1947), муж Любови Александровны Русаковой (сестры Эстер); в 1933 он вторично арестован и выслан в Оренбург, а в апреле 1936 – в Бельгию; в качестве тестя Кибальчича, вторично арестован отец Эстер – вскоре после этого он умер; наконец, 10 сентября 1936 арестована и погибла в Магадане в 1943 Эстер Русакова (ср.: Устинов и Кобринский. С. 531–534, 559–560).

Всё – этим словом завершается много текстов Хармса, об их завершенности и сигнализирующим. Отметим, что в некоторых древнеегипетских текстах, а также в древнегреческой драматургии конец отличался сокращенно написанным словом-указанием: «кончать».


4. Наброски к поэме «Михаилы»*

Впервые – Ежегодник I. С. 71 (фрагмент). Полный текст – Т. № 27. Автограф – ИРЛИ (см. прим. 3) с авторским примечанием: «Поэма I Михаил читается скандовочно – и – нараспев. Второй Михаил выкрикивается. Третий Михаил сильно распадается на слоги, но напева меньше чем в первом».

Комментируемый текст (как и ряд других этого времени), рассчитан на произнесение вслух, скандирование, возможно, в подражание существовавшей в античности традиции устного, «скандовочного» произнесения евангельских текстов, своеобразного обряда, «действа». В записной книжке Хармса 1925 г. содержится текст о IV Михаиле: «IV Михаил: Четвертый Михаил – глупый. Вошел в комнату пошаркивая ногами и раскачиваясь: „выплывают расписные“ говорит – слушает боком и таращит мускулы вокруг глаз. В молчаливые моменты долго думает и затем обращается к кому-нибудь с официальным вопросом – ему не нужным. Разговаривает с человеком у которого умирает мать под щёлк пишущей машинки» (РНБ). Собственно текст этого «IV Михаила» неизвестен.

Михаил встречается еще в нескольких текстах Хармса (13, 36, 44). Возможно, «любовь» к этому персонажу связана с именем персидского князя Михаила – единственного, кто, согласно «Книге пророка Даниила», покровительствовал иудеям и пророку Даниилу в их пленении при персидском царе Кире. Отметим также, что в каббалистике, которой занимался Хармс, Михаил – ангел света, солнце (Леви. С. 148).

Стоит обратить внимание на число 4 (с учетом IV Михаила), с которым придется встретиться еще во многих текстах Хармса, особенно, если принимать во внимание еще и его трансформации: 40, 400 (см. 10, 11, 13, 16, 17, 19, 30, 53, 56, 65, 111, 125, 157, 174, 183, 196, 211, 218, 293, 299, 310, 325). Одним из источников этого символа у Хармса, по-видимому, является структура египетских текстов пирамид, где именно четырехкратность – отличительное их свойство. (См.: Коцейовский. С. 70–71 и др.). Содержательная важность этого символа определяется наличием в нем понятия Троицы и Всеединства (3 + 1), четырех евангелий (и евангелистов). Комплекс мифологем, связанных с четверичным членением мира, рассмотрен: Топоров. С. 26 и др.

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


5. Говор*

Впервые – Jaccard, Устинов. S. 190. Автограф – ИРЛИ (см. 3).

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


6. Землю, говорят, изобрели конюхи*

Впервые – СП-1. С. 163–164 и СП-IV. С. 187–188 (неполный текст по автографу РНБ); полностью – Jaccard, Устинов. S. 190193. Автографы – ИРЛИ (см. 3), РНБ (неполный текст в записной книжке 1925 г.); список с вариантами – архив ФСБ (De visu. С. 26–27).

Как бы ни относиться к показаниям Введенского (или Хармса) на следствии после ареста 10 декабря 1931 г., нельзя их не учитывать. Поэтому обратим внимание на характеристику комментируемого текста, данную ему Введенским на допросе 20 декабря 1931 г., где, говоря о своем произведении «Птицы», он отмечает: «<…> о ведущей идее этого стихотворения следует сказать прямо: эта ведущая идея заключена в оплакивании прошлого строя, и в таком выражении она и понималась окружающими. То же самое следует сказать о произведениях Хармса „Землю, говорят, изобрели конюхи“ и о других его произведениях». (Разгром ОБЭРИУ. С. 182).

Посвящение адресовано Э. А. Русаковой и её семье, жившим по адресу: ул. Желябова (до 1918 года – Большая Конюшенная), дом 19, квартира 4.

Отметим конгломерат слов-сигналов, отсылающих к Древнему Востоку: Финикия, фароонами, кабала, арабы и др.

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


7. Кика и кока*

Впервые – Jaccard, Устинов. S. 194–195. Автограф – ИРЛИ (см. 3).

Кика и Кока – см. 7, 87.

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


8. «Тише целуются…»*

Впервые – Jaccard, Устинов. S. 195–196. Автограф – ИРЛИ (см. 3).

Всё – см. 3-10, 12, 14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


9. Сек*

Впервые – Ежегодник I. С. 70 (фрагмент); полностью – Jaccard, Устинов. S. 196–197. Автограф – ИРЛИ (см. 3).

К стиху 10 – авторское примечание: «кочать укоризненно головой».

dew. (Esther) – от нем. gewiss, т. е. принадлежит Эстер (о ней см. 3, а также 96, 130, 136, 206).

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


10. Полька. Затылки (срыв)*

Впервые – Jaccard, Устинов. S. 197–199. Автограф – ИРЛИ (см. 3).

К стиху 59 – авторское примечание: «именно кичка а не кличка».

Заглавие ср. с понятием «затылочного зрения» у М. Матюшина (Jaccard, Устинов. S. 162).

распахнулся орлик бубой – возможно, здесь впервые появляется мотив орла, который впоследствии станет весьма значимым в текстах Хармса (см. 20, 26, 45, 50, 63, 77, 89, 98. 107, 119, 136, 195. 282);

переколотил на четвертый раз – см. 4, 11, 13, 16, 17, 19, 30, 53, 56, 65, 111, 125, 157. 174. 183. 196. 211;

Маргоритку – Маргарита (если понимать здесь как имя) – один из эпитетов греческой богини Афродиты; она будет фигурировать еще у Хармса (см. 95).


11. Вьюшка смерть*

Впервые – Jaccard, Устинов. S. 203–205. Автограф – ИРЛИ (см. 3).

Посвящено памяти С. Есенина, скончавшегося 28 декабря 1925 г.

и четыре мужика – см. 4, 11, 13, 16, 17, 19, 30, 53, 56, 65, 111, 125, 157, 174, 183, 196, 211;

Vater Unser – Lieber Gott – начальные слова молитвы «Отче наш…»;

добреду до Клюева – Хармс был знаком с Клюевым, вероятно, с 1925 г. Существует рассказ И. Бахтерева о том, как Хармс привел его, Введенского и Заболоцкого к Клюеву: «Входим и оказываемся не в комнате, не в кабинете широко известного горожанина, а в деревенской избе кулака-мироеда с дубовыми скамьями, коваными сундуками, киотами с теплящимися лампадами, замысловатыми райскими птицами и петухами, вышитыми на занавесях, скатертях, полотенцах.

Навстречу к нам шел степенный, благостный бородач в посконной рубахе, молитвенно сложив руки» (Бахтерев. С. 81–82). О посещении Хармсом Клюева вспоминал и Г. Матвеев: «Даниил заходил к Клюеву, нравились ему чудачества Клюева: чуть не средневековая обстановка, голос и язык ангельский, вид – воды не замутит, но сильно любил посквернословить» (цит по: Полет в небеса. С. 540).

В следственном деле Э. А. Русаковой имеются сведения о посещении Клюевым квартиры Русаковых (сообщено В. А. Русаковой).

Устинов и Кобринский находят влияние Клюева в текстах Хармса «Наброски к поэме Михаилы», «Половинки» и «Вьюшка смерть» (Устинов и Кобринский. С. 541–542).

Школа чинарей Взирь зауми – см. вступит, статью.


12. Ваньки Встаньки [I]*

Впервые – Jaccard, Устинов. S. 206–207. Автограф – ИРЛИ (см. 3) с авторским примечанием рядом с заглавием: «нужно написать, это еще не ВАНЬКИ ВСТАНЬКИ». Оформление текста и, главное, сравнение со следующим под тем же заглавием (см. 13) позволяет интерпретировать примечание Хармса в буквальном смысле и считать настоящий текст совершенно самостоятельным произведением, не соотносимым со следующим.

стонала только бабушка – см. 3, 15, 18, 33, 44, 152.

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


13. Ваньки Встаньки [II]*

Впервые – Jaccard, Устинов. S. 207–212. Автограф – ИРЛИ (см. 3). См. также комментарий к предыдущему тексту.

Там лежали Михаилы – см. 4, 36, 44;

и нянин плач – отметим появление еще одного мотива, который будет систематически воспроизводиться у Хармса.

и свистит в четыре пальца ср. свистит как я в четыре пальца (19); и выходит гулять часа так на четыре – см. прим. к 4;

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


14. Половинки*

Впервые – Jaccard, Устинов. S. 200–203. Автограф – ИРЛИ (см. 3).

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.

Школа ЧИНАРЕЙ Взирь Зауми – см. вступит, статью.


15. «в репей закутаная лошадь…»*

Впервые – СП-I. С. 6 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

и слышет бабушка – см. 3, 12, 18, 33, 44, 152;

творить акафисты по кругу – церковные молитвы;

и поджидать свою подругу – одно из слов-символов Хармса (см. ниже: 30, 45, 63, 86, 109, 168, 177, 180, 192, 210, 240, 281, 292, 312).


16. Конец героя*

Впервые – Gibian. С. 227–229. Автограф – РНБ.

Отметим возвращение Хармса к работе над текстом: против стиха 31 в скобках и датой: 1928 – записано: пугливых (т. е. вар. блестящих).

алатырь – в фольклоре алатырь-камень ассоциируется с источником райских благ (Афанасьев. С. 191–192); это слово встречается в качестве заглавия повести Е. Замятина, где Алатырь – невежественное селение, олицетворяющее Россию;

до девки 107-го раза – дева (девица, девка) многозначный эротический символ у Хармса (см. 20, 26, 30, 50, 60, 63, 64, 80, 89, 91, 98, 168, 176, 207, 210, 234, 295, 307, 328). В кругу чинарей девой также называли Т. Липавскую; см.: «Письмо Д. И. Хармсу» Н. Заболоцкого (Введенский – И. С. 234);

твоя рука жару прогонит ~ как водолей пронзит меня – эти 6 стихов насыщены эротической символикой;

плюю в колодец и пою; восстанет мёртвый на помост // с блином во рту промчится пост – все эти стихи создают образ противоестественности происходящих событий;

Пусть дева плачет о зиме // и молоко даёт змее – по-видимому, здесь идет своеобразная трансформация облика древнегреческой богини мудрости Афины (прозванной Палладой, т. е. по-гречески: девой) – вечно девственной богини, одним из культовых животных которой была змея. Афина почиталась также как олицетворение первого весеннего месяца марта; таким образом, сюжет произведения Хармса может интерпретироваться в рамках оппозиции: девственность/распутство.

Мотиву кормления змеи грудью корреспондирует следующее место в «Улиссе» Дж. Джойса, на которое обратил мое внимание М. Золотоносов: «<…> змеи падки до женского молока. Ползет целые мили через всядные леса, высосать до капли груди сочной двустворчатой. Как те римлянки на полянке, про которых у Элефантулиазиса» (Джеймс Джойс. Улисс. М., 1993. С. 375). Происхождение описываемого Джойсом сюжета «кормления» в примечании к роману не прояснено, а об Элефантулиазисе сказано, что «такой автор неведом» (там же. С. 645), но очевидно, что это трансформированный античный сюжет, который служил образцом и Хармсу;

Как жнец над пряхою не дышит– Афина, между прочим, являлась покровительницей ткачества; по-видимому, «жнец» здесь выполняет роль эротического символа (об этом его значении см. в работе: Левинтон. С. 47).

моя Розалья – от лат. rosalia, русск. – русалка; обычно «похотливые женщины, которые проводят время чаще всего в любовных играх» (Зеленин. С. 419); здесь традиционная хармсовская инверсия: в противоположность фольклорной версии, распутный герой соблазняет девушку.


17. Казачья смерть*

Впервые – СП-I. С. 14–16 (по списку Г. Гора). Автограф неизвестен. Печ. по списку Гора с исправлением первой публ.

внемля блеянью овцы – см. 51, 95, 136;

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


18. Случай на железной дороге*

Впервые – Собрание стихотворений. Сборник Ленинградского отделения Всероссийского Союза Поэтов. Л., 1926. С. 71–72. Автограф – РНБ.

Первое из опубликованных при жизни произведений Хармса.

Начиная с этого стихотворения, слово «случай» то и дело возникает у Хармса на протяжении всего его творчества в качестве заглавия прозаических и стихотворных текстов или составляет их содержание. Это очевидным образом связано с основополагающей оккультной концепцией времени, которая была известна Хармсу, в частности, из книги Успенского «Tertium organum», выписки из которой сохранились в его архиве в РНБ. Рассуждая о соотношении окружающего мира вещей с нуменальным миром четырех измерений, Успенский утверждал, что в нем, нуменальном мире, время «<…> существует пространственно, то есть временные события должны существовать, а не случаться». (Успенский. С. 253). Таким образом, человек, достигший способности жить в четырехмерном мире, постоянно движется в неразъединимом и неостановимом потоке событий, именуемом вечностью.

Хармсовские «случаи» «события», «истории», «происшествия» совершаются в трехмерном плоском мире. Вот почему они часто производят впечатление происходящих в результате некоторой временной паузы, а иногда Хармс прямо указывает на это свойство (так в прозе – «а потом мы разошлись по домам», «Толпа, удовлетворив свои страсти, – расходится» и тому подобные – особенно в прозе финалы, в которых восстанавливается нарушенное случаем непрерывное до того течение жизни – см. т. 2 наст. собр.). Вместе с тем, случай – это и шанс вырваться из пределов ограниченного мира повседневности в иррациональный четырехмерный мир (см. многочисленные произведения Хармса о снах, в которые пытаются погрузиться его герои, а сон в системе оккультизма и есть способ такого прорыва).

По-видимому, можно говорить и о влиянии на Хармса концепции случая в античной философии и культуре, которые были в поле его интересов: «Случай (tyche) – великая движущая сила для человека эпохи эллинизма, символ текучести (чрезвычайно важное понятие в творческом мире Хармса! – сост.), неустойчивости, дисгармонии, чего-то неясного, иррационального, мощного именно благодаря своей безликой безразличности ко всякому порядку, установленному судьбой, воплощенной в природе». (Тахо-Годи. С. 232).

Р. Айзлвуд связал также высокую частоту слов «случай» и «происшествие» у Хармса с аналогичным явлением в текстах Гоголя (Aizlwood. Р.98). О концепции времени у Хармса в контексте размышлений на ту же тему Я. Друскина и Л. Липавского см.: Jaccard I. Р. 82–83.

как-то бабушка махнула – см. 3, 12, 15, 33, 44, 152;

пейте кашу и сундук– М. Мейлах отметил перекличку с «кушай польку // пей цветы» в «Зеркале и музыканте» Введенского (Введенский I. С. 237);

сундук – по замечанию М. Мейлаха, «одно из программных, наряду со знаменитым шкафом <…> обэриутских слов-вещей» (отмечено в связи с «Елизаветой Бам» – Мейлах. С. 245). В древнеегипетском мифе о царе Осирисе сундук фигурирует в качестве места его пленения, куда Осирис был хитростью заманен. Сундук спустили по Нилу в море, он был выброшен на берег у Финикийского города Библа и здесь произошло чудо: из сундука выросло великолепное дерево, скрывшее его своими корнями, а Осирис был чудесно воскрешен своей сестрой (женой) Исидой. Миф об Осирисе, египетском боге мертвых и плодородия – один из важнейших в оккультизме. См. также 44, 53, 65, 192, 294, 300, 326.

два плеча – одно из популярных в игре числительными у Хармса (см. 25, 56, 96, 125, 170, 177, 219, 225, 293).


19. Пророк с Аничкиного моста*

Впервые – СП-I. С. 10–11. Автограф – ИРЛИ.

свистит как я в четыре пальца – ср.: свистит в четыре пальца в «Ваньки встаньки» (13); см. также 4, 10, 11, 13, 16, 17, 30, 53, 56, 65, 111, 125, 157, 174, 183, 196, 211, 218, 293, 299, 310, 325;

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


20. Скупость*

Впервые – СП-1. С. 14–15. Автограф – РНБ. В списке Г. Гора дата: «Осень 1926».

Стихотворение включалось Хармсом в проектировавшийся им в 1929 г. коллективный сборник «Ванна Архимеда» (не изд.; см. Блюмбаум, Морев. С. 263–269).

Орел – уже встречался в «Полька затылки»(10); орел и связанный с ним мотив полета станет одним из сквозных у Хармса, по-видимому, связанным с его изучением Древнего Востока и магии (см. 10, 26, 45, 50, 63, 77, 89, 98, 107, 119, 136, 195, 282). Полет на орле или полет орла постоянно присутствует в ассирийских легендах, происходящих, в свою очередь, от шумерских (см., например, поэмы о Гильгамеше). В истоке этого образа – миф о царе орле, «о власти солца, слетевшей с неба в орлином образе для воплощения в царе» (Шилейко. С. 24). Орел стал одной из магических птиц; чтобы повелевать духами воздуха, нужно перо орла (Леви. С. 141; Папюс II. С. 98). Интерпретацию мотива полета см. также: Устинов и Кобринский. С. 544.

Дева – см. 16, 26, 30, 50, 60, 63, 64, 80, 89, 91, 98, 168, 176, 207, 210, 234, 295, 307, 328;

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.

Отметим также появляющийся мотив сна – один из ключевых у Хармса (58, 63, 85, 86, 87, 95, 97, 98, 101, 119, 145, 158, 192, 259, 261, 268).


21. Виктору Владимировичу Хлебникову*

Впервые – СП-I. С. 28. Автограф – РНБ. В списке Г. Гора с заключительным «Все». М. Мейлах со ссылкой на Н. И. Харджиева приводит иной вариант:

Ногу за ногу заложив

Сидит Велимир. Он жив

(СП-IV. С. 190), вписанный под воспроизведенным во втором томе Собрания произведений Хлебникова (Л., 1930) его карандашным портретом работы Б. Григорьева.

Хлебников был одним из литературных учителей Хармса, в текстах которого найдем и образ Хлебникова и реминисценции из его произведений (см. 30, 95). Об этом см.: Jaccard I.


22. Стих Петра-Яшкина-коммуниста*

Впервые – Костер. Сборник Ленинградского Союза Поэтов. Л., 1927. С. 101–102. Автограф – ИРЛИ (с зачеркнутым в заглавии словом «Коммуниста»).

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


23. «Глядел в окно могучий воздух…»*

Впервые – Gibian. С. 221. Автограф – ИРЛИ. Печ. по тексту первой публикации.


24. «лошадка пряником бежит…»*

Впервые – СП-1. С. 128. Автограф – РНБ.


25. «двух полководцев разговор…»*

Впервые – СП-I. С. 32. Автограф – РНБ.

двух полководцев – см. игру числительным два: 18, 56, 96, 125, 170, 177, 219, 225, 293;

Разговор – представленный здесь как сражение, разговор станет одним из важных стилеобразующих мотивов творчества Хармса; диалог и драматическая форма будут проявлять коммуникативные возможности персонажей.


26. Прогулка*

Впервые – СП-I. С. 31–33 (по списку Г. Гора). Автограф неизвестен. Печ. по списку Г. Гора с исправлениями первой публ.

Датируется не позднее 1927 г., т. к. по сведениям И. Бехтерева Хармс читал это произведение на вечере «Три левых часа», состоявшемся в Доме печати 24 января 1928 г. (СП-IV. С. 186).

Нет ли в образе медведя-генерала, который «служил в кабаке», реминисценции из «Генерала Топтыгина» Н. Некрасова?

в ночном колпаке – М. Мейлах называет колпак чинарским словом и говорит о карнавализующей коннотации этого слова в текстах и литературном быту чинарей (Мейлах. С. 192). Устинов и Кобринский усматривают в возникновении этого мотива влияние К. Вагинова (Устинов и Кобринский. С. 537). Отметим значительную частоту упоминания колпака у любимого Хармсом Гоголя (причем в «Ревизоре», например, в совершенно разных смыслах).

на шкапу – другое чинарское слово (Мейлах. С. 192 и др.). Знаменитый лозунг «Искусство как шкап» эпатировал публику на вечерах «Левого фланга» в 1927 г., а сам предмет разнообразно обыгрывался. Не исключено, что Хармс и друзья почерпнули его у М. Матюшина, по утверждению которого, в свою очередь, выражение принадлежит Е. Гуро (Матюшин. С. 77); см. 29, 50, 58, 107, 287, 300.

дева – см. 16, 20, 30, 50, 60, 63, 64, 80, 89, 91, 98, 168, 176, 207, 210, 234, 295, 307, 328.

приготовь резеду – символическое значение этого цветка: нежность и кротость;

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


27. В кружок друзей камерной музыки*

Впервые – Jaccard, Устинов. S. 179. Автографы – РНБ (два идентичных текста; один – с типографской разметкой).

Кружок друзей камерной музыки – «ставший своеобразной сценой Левого фланга» (Jaccard, Устинов. S. 179), собирался по адресу: Проспект 25 Октября, д. 52. Вечер, которому посвящено это стихотворное объявление, состоялся 9 января 1927 г. О двух таких коллективных выступлениях см. рассказы И. Бахтерева и Д. Максимова в сб. воспоминаний о Заболоцком (Бахтерев; Максимов);

Левый Фланг – с января 1927 так называлось творческое объединение, в которое входили А. Туфанов (до марта 1927), Введенский, Е. Вигилянский, Хармс и многие другие литераторы. Преобразован из созданного в марте 1925 г. А. Туфановым «Ордена заумников DSO» (самый полный свод данных см.: Туфанов. С. 176–180 и др.; Jaccard I. Р. 51 и далее). С 25 марта 1927 г. Левый Фланг стал называться «Академией Левых классиков».


28. «Берег правый межнародный…»*

Впервые – СП-I. С. 12. Автограф с многочисленными вариантами – РНБ.

Марья ключница – появляется имя Мария, имеющее, по-видимому, много источников и значений в творчестве Хармса (см. 18, 29, 38, 83, 95, 177, 191, 238, 301).


29. Авиация превращений*

Впервые – СП-1. С. 36–38 (по списку Г. Гора). Автограф неизвестен. Печ. по: списку Г. Гора с исправлениями первой публикации.

Полет – один из существенных мотивов у Хармса, связанный с другими, например, – орел, сон. Опосредованно связан, прежде всего, с ключевыми онтологическими проблемами, интересовавшими Хармса. Суть полета так трактовал Липавский: «Человек теряет свое место среди предметов, подвластность им и дает освобождение от индивидуальности… Полет и плавание служат изучению жизни и смерти» (Разговоры. С. 10). См. также 20, 46, 47, 54, 56, 66, 119, 175, 230, 286, 293;

Управление вещей – фразеологизм, употребляемый в оккультизме для обозначения действий мага, оккультиста (Агриппа. С. 5). См. также вступит, ст.;

в небе тристо колпаков – см. 26, 55, 85, 101, 107, 153, 195, 230;

вертит облако шкапов – см. 26, 50, 58, 107, 287, 300;

Мадлэн – трансформированное имя Марии (см. 18, 28, 38, 83, 95, 177, 191, 238, 301).

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


30. Искушение*

Впервые – Gibian. С. 209–212. Автограф – ИРЛИ. М. Мейлах указывает также на наличие автографа у Н. И. Харджиева (СП-IV. С. 189).

Казимир Северинович Малевич (1878–1935) – художник и теоретик искусства (см. вступит, статью).

Четыре девки на пороге – см. 16, 20, 26, 50, 60, 63, 64, 80, 89, 91, 98, 168, 176, 207, 210, 234, 295, 307, 328; отметим преображение «четырех девок» в «четырех девиц», весьма значимое в контексте словоупотребления Хармса;

скинь рубашку с голых плеч – реминисценция из «Зангези» Хлебникова: «Скинь рубашку с полуплечь»;

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


31. Пожар*

Впервые – СП-I. С. 43–44. Автографы – ИРЛИ (два варианта и драматургическая разработка того же сюжета).

Вариант с той же датой, заканчивающийся ст. 34, включает после ст. 17 нижеследующий текст:

нянька рыскает волчицей

съест морковку на пути

выпьет кофе, дальше мчится

в двери пробует уйти

колет скупые орехи

нянька быстрая в дверях

мчится косточкой по саду

вдоль железного плетня

долго бегает в испуге

ищет Петю и гамак

Кажется, что мотив пожара в литературе (в основном – детской) получил в 20-е – 30-е годы заметное распространение и это нуждается в подобающем осмыслении.

заснула нянька кувырком – см. 13, 63, 134, 307.


32. Комментарий к философии А. И. Введенского*

Впервые – СП-I. С. 129. Автограф – РНБ (среди текста «Комедии города Петербурга») с зачеркнутым началом:

Сожми коробочку собачку

внезапно душу разоблоча

Он прячет барыню за бочку.

Об А. Введенском и Л. Липавском см. вступит, статью. Очевидно, что собственно к философии Введенского настоящий текст не имеет отношения, а носит шуточный характер.


33. I Фокусы*

Впервые – Gibian. С. 219–220. Автограф – ИРЛИ.

как бабушка тоскуем – см. 3, 12, 15, 18, 44, 152;

стыдливо кутаясь в меха // кормила грудью жениха – эротический мотив, имеет широкую мифологическую, живописную и литературную традицию. Кажется уместным отметить, что русский перевод «Венеры в мехах» Л. фон Захер-Мазоха появился в 1908 г.


34. «Гражданка, вы куда пришли?..»*

Впервые – СП-I. С. 133. Автограф – РНБ (среди текста «Комедии города Петербурга»).


35. «опускаясь на поленьи…»*

Автограф – РНБ (среди текста «Комедии города Петербурга»).


36. «тихо падала сосна…»*

Впервые – СП-1. С. 134. Автограф – РНБ (среди текста «Комедии города Петербурга»).

Михаил бежал по шпалам – см. 4, 13, 44.


37. «Кучер стыл…»*

Автограф – РНБ.


38. «выходит Мария отвесив поклон…»*

Впервые – День поэзии. М., 1965. С. 291. Автограф – ИРЛИ. В списке Г. Гора под загл. «Серенада».

Мария – присутствует в произведениях Хармса во многих ипостасях (или предполагает возможность различных интерпретаций). Не исключено, что образ девы Марии – богородицы, в частности, в комментируемом тексте, навеян гностической трактовкой, даваемой ей в апокрифическом «Евангелии от Марии». Кажется справедливым отметить здесь, что у одного из любимых Хармсом авторов – А. К. Толстого – Мария присутствует в ряде ранних произведений («Из Индии дальней…», «Ты помнишь ли, Мария» и др.). См. также 18, 28, 29, 83, 95, 177, 191, 238, 301.


39. «Приходите приходите…»*

Автограф – РНБ.

возбуждающую смесь – речь идет о нюханий эфира, которое практиковалось в дружеском кругу Хармса. Не исключено, что «рекомендации» на этот счет почерпнуты из трудов Папюса (см., например, Папюс II. С. 34–35), рекомендовавшего в том числе и этот способ подготовки мага к практическим действиям (см. также 44).


40. Восстание*

Автограф – РНБ.

замыкая шествие монахом – устойчивое присутствие этого мотива в стихотворных и прозаических текстах Хармса побуждает вспомнить, прежде всего, упоминание его в программной статье «ОБЭРИУ»: «<…> полагают, что литературная школа – это нечто вроде монастыря, где монахи на одно лицо» (Афиши Дома печати. 1928. № 2. С. 11–12). См. 16, 110, 119, 129, 143, 310 и т. 2 наст. собр.


41. «Вот у всадника вельможи…»*

Автограф – РНБ.


42. Мама няма аманя*

Впервые – СП-I. С. 60. Автограф – РНБ.

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


43. Падение с моста*

Впервые – Gibian. С. 222. Авторская машинопись с правкой (заменой фамилий героев: Степанов и Малахов – на соответственно: Тюльпанов и Пятаков) – РНБ.

М. Мейлах отмечает также наличие белового автографа, принадлежащего Н. И. Харджиеву, но считать его «окончательной редакцией» представляется неточным, поскольку наличие в нем персонажей Степанова и Малахова должно означать, что этот текст предшествует машинописи; в противном случае мы должны были бы констатировать вторичное возвращение Хармса к прежде отвергнутым фамилиям, но это маловероятно хотя бы потому, что Тюльпанов и Пятаков (в отличие от Степанова и Малахова) могут считаться в какой-то мере традиционными героями Хармса (см. 63 и 316).


44. Осса*

Впервые – СП-1. С. 63–65. Машинопись с авторской правкой – и подписью-автографом – РНБ. М. Мейлах указывает также на беловой автограф, прринадлежащий Н. И. Харджиеву, где посвящение отсутствует (СП-IV. С. 190).

Осса – лесистая гора, составляющая с Олимпом и Пелионом горную цепь, отделяющую фессалийскую равнину от Эгейского моря;

Тамара Александровна Мейер – см. вступит статью;

На потолке сидела муха – еще один из устойчивых символов, используемых Хармсом в более чем 20 текстах. Широко распространен в мифологии и оккультных воззрениях (см.: Зеленин. С. 400; Агриппа. С. 79).

Сидит и нюхает ладонь – см. 39;

Сундучек – см. 18, 53, 65, 192, 294, 300, 326;

Предмет в котором нет материи – отзвук философских размышлений в среде чинарей о свойствах материи;

мерцая по бокам шинелью волосатой – отметим еще один устойчивый концепт (см. 117, 155, 185).

все можно написать зеленым карандашом – в связи с присутствующим в тексте мотивом смерти/воскрешения ср. характеристику зеленого цвета у древних египтян: «Зеленый цвет иероглифов, цвет воскресения, уже внешним видом свидетельствует, что этот древнейший литературный памятник человечества является вместе с тем и древнейшим словесным протестом против смерти и средством словесной борьбы с нею» (Тураев I. С. 37);

Михаилы начали рости // качаясь при вдыхании премудрости – см. 4, 13, 36. По-видимому, все это произведение можно интерпретировать как метаморфозы, происходящие в мире, воспринимаемом сознанием в результате нюхания «возбуждающей смеси»;

сказала бабушка седая – см. 3, 12, 15, 18, 33, 152.


45. Жизнь человека на ветру*

Впервые – СП-1. С. 51–54 (по списку Г. Гора). Автограф неизвестен. Печатается по списку Г. Гора с исправлениями первой публ.

ищи свою подругу – см. 15, 30, 63, 86, 109, 168, 177, 180, 192, 210, 240, 281, 292, 312;

Орел двукрылый, как воробей – см. 10, 20, 26, 50, 63, 77, 89, 98, 107, 119, 136, 195, 282;

Бил мух под самым потолком – см. 29, 44, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 183, 196, 212, 240, 265, 279, 294, 310, 312, 315;

Он как орел махал крылами // Усы взлетали вверх орлами – см. выше. Отметим насыщенность комментируемого текста «орлиной» символикой;


46. «По вторникам над мостовой…»*

Впервые – СП-1. С. 68. Автограф – РНБ.

Отметим мотив полета, причем, это едва ли не автопортрет самого Хармса – мага, с высоты контролирующего ход жизни (см. 20, 29, 47, 54, 56, 66, 119, 175, 230, 286, 293).

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


47. Полет в небеса*

Впервые – СП-I. С. 69–71 (по списку Г. Гора). Автограф неизвестен. Печ. по списку Г. Гора с исправлениями первой публ.

Продолжение мотива полета (см. 46). Предполагается аллюзия этого текста на занятия В. Каменского воздухоплаванием и (или) его поэму «Полет Васи Каменского на аэроплане в Варшаве» из кн. «Танго с коровами» (М., 1914; Герасимова, Никитаев I. С. 27).

Дай взгляну через кулак – жест, связанный с профессиональным рассматриванием произведений живописи;

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


48. «открыв полночные глаза…»*

Впервые – СП-I. С. 72. Автограф – РНБ.


49. «пристала к пуделю рука…»*

Впервые – СП-I. С. 73. Автограф с многочисленной правкой – РНБ.

пристала к пуделю рука – с пуделем традиционно ассоциируется нечистая сила;

херувимскую поёт – духовная песнь православных христиан; если интерпретировать метаморфозы настоящего текста, как результат некоего колдовства, то заключительный стих получает определенную мотивировку, поскольку херувимскую поют в том числе на пасхальной обедне для изобличения колдунов (Максимов. С. 113).


50. Ку Шу Тарфик Ананан*

Впервые – СП-I. С. 143–148. Автограф с многочисленной правкой – РНБ.

Приводим зачеркнутое продолжение:

Ананан

Почему это здесь мусор?

Зачем дерево не на месте?

Чей это сапог валяется?

Где тут у вас колодец?

Всюду всюду беспорядок

всюду виден сор и хлам

Змеи ходят между грядок

Все театр. Где же храм

Ку –

А вот пожалуйте сюда

по ступенькам осторожно

о порог не спотыкнитесь

Не запачкайте рукав.

Тут прихожая с камином

открывается очам

из дверей в плаще орлином

Тарфик ходит по ночам

Заворачивает в двери

стучит ногтем о косяки

над ним вьется легкий пери

за ним ходят босяки

Пери – это вы начальник

босяки же – это души

Тарфик – это зверь первоначальный

Ананан –

Почеши мне Ку мои уши.

Ку –

Извольте. Вижу прыщик

на затылке Вашем я

может срезать этот прыщик

хочу цирульником быть Вашим я.

Ананан –

Режь мне его не надо

У меня на животе их целые тысячи есть

и поменьше, есть и побольше

а есть такие как кулак.

А этот прыщик просто так.

Ку –

Фе

ме

дкхре.

Срезал

Ананан –

А теперь обратно прикрепи

Ку –

Лю

Ку – возможно, образовано по созвучию с именем древнеегипетского царя Ка (см. этот персонаж в «Лапе» – 95);

Шу – древнеегипетский бог воздушного пространства (не этим ли объясняется его материальное отсутствие в тексте);

гортань согласными напряжена – в древнеегипетском языке отсутствовали гласные; отметим также возможное влияние «Теории слов» Липавского, который как раз исследовал роль согласных звуков в языке; см. также: Jaccard I. С. 32;

Шкап соединение трех сил ~ особенно спины, мышиных рыльц – против этих стихов помета Хармса: «За эти строчки мне стыдно, но я их пока не переделываю»;

часословы – церковно-богословская книга, содержащая постоянные на каждую часть дня молитвы;

эти мухи – см. 29, 44, 45, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158. 183, 196, 212, 240, 265, 279, 294, 310, 312, 315;

на скале живу орлом – см. 10, 20, 26, 45, 63, 77, 89, 98, 107, 119, 136, 195, 282;

девы с косами до пупа – см. 16, 20, 26, 30, 60, 63, 64, 80, 89, 91, 98, 168, 176, 207, 210, 234, 295, 307, 328.


51. Овца*

Впервые – СП-1. С. 75–76. Автограф с правкой – РНБ.

Не являются ли эти Овца (Овен) и Козерог (козел с рогами между глаз) – персонажами одного из пророческих видений пророка Даниила из библейской «Книги пророка Даниила»? Частота появления у Хармса этого мотива (см. 17, 95, 136) побуждает вспомнить о его занятиях Древним Египтом, где один из главных богов и объект многочисленных ритуалов, бог Аммон, идентифицировался с бараном.


52. «Тётя крёстная Наташа…»*

Автограф – РНБ.

Наташа – Наталья Ивановна Колюбакина (1868–1942), тетка Хармса с материнской стороны. Преподавала словесность и директорствовала в II Детскосельской советской единой трудовой школе (бывш. Мариинская женская гимназия). «Она была филолог, устраивала литературные вечера – благодаря ей увлекся литературой и Даня. Наталья Ивановна была очень строгая, ее все боялись: и учителя, и ученики, и даже Даня, который не боялся ни мамы, ни папы – никого. Она была глубоко образованным человеком, знала языки. Однажды, уже перед самой войной, понадобилось зачем-то выучить итальянский, и она выучила его. В то время она работала у академика Марра над составлением какого-то словаря, научным сотрудником. Наталья Ивановна очень любила Даню, а он – ее <…>» (Грицина. С. 40).


53. «Откуда я?..»*

Впервые – СП-1. С. 77. Автограф – РНБ.

Вопросы, задаваемые первыми четырьмя стихами, – основополагающие для Хармса. Ж.-Ф. Жаккар интерпретирует этот текст, как описывающий «разорванную» реальность и предвосхищающий экзистенциальный кризис поэтики Хармса 1930-х гг. (Jaccard I. Р. 95–96).

Сундук – см. 18, 44, 65, 192, 294, 300, 326;

четыре кисточки на платке – см. прим. к 4;

восемь кнопок на потолке – игра с числом 8 ещё будет продолжена (см. 79, 125, 157, 177, 224, 240, 258).


54. Папа и его наблюдатели*

Впервые – СП-1. С. 78–79. Автограф с многочисленной правкой – РНБ.

Крюгер – возможно, мотивом «наблюдения» вводится имя немецкого астронома Адальберта Крюгера. См. также в несколько ранее написанной «Комедии города Петербурга» персонаж Эммануил Крюгер;

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


55. «Ехал доктор из далёка…»*

Впервые – СП-I. С. 153–154. Автограф со значительной правкой – РНБ (в частности, неоконченный и зачеркнутый вариант продолжения: диалог Фомы с Доктором Матрёной).

Доктор Матрёна – ср. с родственным случаем в «Мёртвых Душах» Гоголя, где под видом мужика Собакевич подсовывает Чичикову бабу Елизавету Воробей (см.: Сажин I. С. 201);

вёз корзину колпаков – см. прим. 26, 29, 85, 101, 107, 153, 195, 230;

за мухами глазами – см. 29, 44, 45, 50, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 183, 196, 212, 240, 265, 279, 294, 310, 312, 315.


56. Столкновение дуба с мудрецом*

Впервые – СП-I. С. 80–83. Автограф – РНБ.

После ст. 75 следуют четыре стиха, обведенные Хармсом, с вопросительным знаком против них:

В него кинули яму помойную

а он сказал: всё будет по моему

В него кинули усадьбу и имение

а он сказал: «Я останусь при своём мнении».

Текст представляет собой ироническое осмысление традиционной для Хармса дилеммы между полетом и естественной, подобно природе, жизнью, с одной стороны, и борьбой за существование в рамках обыденной жизни, с другой. Придерживающийся последней позиции – по меркам людского хора – мудрец и заслуживает искомой им награды – средств для поддержания жизни: сахара, масла и т. п. Дерево и, в частности, дуб – важный символ в поэтике Хармса, почерпнутый в мифологических и фольклорных представлениях о нем, как «от века существующем», основополагающем (Афанасьев. С. 214), культовом дереве (Фрэзер. С. 175, 185), тотеме (Зеленин III. С. 5). – См. 60, 63, 95, 107, 160, 223, 242.

Наша месть <> слепота – в этом фрагменте находят «вписанными» основные магические числа (Лощилов. С. 155).


57. «Стул в кандалах…»*

Впервые – СП-I. С. 158. Автограф – РНБ.


58. Диалог двух сапожников*

Впервые – СП-I. С. 160. Автограф – РНБ.

Первые три стиха ср. со ст. 19–20 в «Ванне Архимеда» (62);

смотрим шкапа изменение – см. 26, 29, 50, 107, 287, 300.


59. «Тут нарисована жена…»*

Впервые – СП-I. С. 159. Автограф – РНБ.

Текст, построенный как описание живописного произведения, или за которым, весьма вероятно, стоит живописный прообраз – нередок у Хармса.

заложив пальцем книгу – жест, часто встречающийся в текстах Хармса; см., например: «Он пальцем заложил страницу» («Комедия Города Петербурга» – т. 2 наст. собр.).


60. «Все все все деревья пиф…»*

Впервые – СП-II. С. 5. Автограф с правкой – РНБ.

Приводим первоначальные (зачеркнутые) варианты существительных: ст. 1 – природа, ст. 2 – деревья, ст. 3 – каменья, ст. 6 – ребята, ст. 7 – театры, ст. 8 – журналы, ст. 9 – искусство.

Текст дает возможность весьма разветвленных трактовок, особенно если иметь в виду, например, что деревья и каменья в интерпретации чинарей, составляют оппозицию, как живое и мертвое, образующее единую природу; другого рода оппозиции можно реконструировать и из отдельных элементов текста, например, учитывая интерес Хармса к еврейской истории и этнографии (см. прозаические тексты в т. 2 наст. собр.), а также неоднократно возникающий образ «красивой еврейки» в стихах Хармса (см. 98, 100, 276, 322). См. также размышления Липавского о «еврейских предках» (Разговоры. С. 9).


61. «Нева течёт вдоль Академии…»*

Впервые – СП-II. С. 6–7. Автограф с многочисленной правкой – РНБ.

Л. Флейшман сопоставляет содержание стихотворения с октябрьским наводнением 1929 г. в Ленинграде (Флейшман. С. 258).

Гельмголанд – маленький скалистый остров в Германии;

наши воды лезут в трубы – см. подобный образ в тексте «Сабля» (т. 2 наст. собр.);

точно саблю воды глотаем – еще один из ряда слов-символов Хармса (см. 98, 125, 287, а также в т. 2 наст. собр.). По-видимому, это ещё один из многих «гоголевских» мотивов Хармса (см.: Сажин I. С. 201; о символике «сабли» у Гоголя: Гольденберг. С. 31).


62. Ванна Архимеда*

Впервые – СП-II. С. 3–4. Автограф с многочисленной правкой – РНБ. Текст имел иное начало (зачёркнуто):

Архимед сажаясь в ванну

произнес:

вода чиста

но когда я влезу в ванну

то вода будет грязна.

в ней скопились инфузории

я их сейчас раздавлю

коли сяду тяжело

плюхнусь о воду

упаду.

Против этих стихов также зачёркнутый текст:

Покидав свои одежды

ловко в воду влез Ахмет

Да, забудь свои надежды

молвил старче Архимед

После ст. 18 зачёркнуто:

Ну, давай брат экспериментировать

сказал Архимед вновь довольный

предположим ты мотыга

я же камень краеугольный.

Нет, сказал Махмет, я буду

лучше дом изображать

а вы изобразите болото,

значит под водой лежать.

Гм, – промолвил муж ученый,

Я задохнусь под водой

лучше ты прикинься драченой,

а я тебя съем с головой.

Впрочем довольно!

Что за шалости!

Бить и гнать

надо этого негодяя

безо всякой жалости.

Эй Махмет!

неси мочало.

мыло дай сюда махмет!

крикнул тря свои чресала

в ванне сидя Архимед.

знаменитейших особ – вместо зачеркнутого: формалистов, белых вшей; формалистами в особь – вместо зачеркнутого: к ним искусство но пришей.

Стихотворение, судя по тексту, инициировано (и получило заглавие) по наименованию проектировавшегося в 1929 году Альманаха, в котором должны были объединиться поэты, прозаики и литературоведы «под знаком литературного изобретательства и экспериментаторства. Его основная задача, объединяющая всех авторов – это борьба с литературной рутиной и противопоставление ей опытов» (Из заявки Б. Эйхенбаума в Издательство писателей в Лениграде от 9 октября 1929 года). В альманахе должны были участвовать Заболоцкий, Введенский, Хармс, Н. Тихонов, Н. Добычин, В. Шкловский, В. Каверин, Ю. Тынянов, Б. Бухштаб, Л. Гинзбург и др. Об обстоятельствах подготовки альманаха и причинах, помешавших его выпуску, см.: Блюмбаум, Морев. С. 263–269.

Архимед (ок. 287–212 до н. э.) – античный математик и физик.

По-видимому, стихотворение можно интерпретировать в рамках скептического отношения Хармса к попыткам науки Сыть точной на основании опытных доказательств; в сущности, облик Архимеда здесь травестирован.

В наше время нет вопросов // каждый сам себе вопрос – ср. ст. 1–3 в «Диалоге двух сапожников» (58).


63. «Тюльпанов среди хореев»*

Впервые – СП-II. С. 8–12. Автограф с многочисленной правкой и отвергнутым первоначальным заглавием: «Тюльпанов» – РНБ.

Стихотворение было включено Хармсом в проектировавшийся альманах «Ванна Архимеда» (см. 62).

Л. Флейшман соотносит содержание стихотворения, как и 61, с октябрьским наводнением 1929 г. в Ленинграде (Флейшман. С. 258).

Тюльпанов – см. этот персонаж в 43;

дождик светлый моросил – мотов воды (дождя, реки) исключительно распространен у Хармса, как один их основополагающих мифопоэтических мотивов; его наличие обусловлено также знакомством Хармса с магическими ритуалами, в которых вода трактуется как сила, преобразующая тело в дух и придающая ему нетленные свойства (см. 86, 139, 142, 188);

орлиный бег на лбу упругом– см. 10, 20, 26, 45, 50, 77, 89, 98, 107, 119, 136, 195, 282;

из дверей выходит няня – см. 13, 31, 134, 307;

в белый мчится воздух дева – см. 16, 20, 26, 30, 50, 60, 64, 80, 89, 91, 98, 168, 176, 207, 210, 234, 295, 307, 328;

только я пройду как сон – см. 20, 58, 85–87, 95, 97, 98, 101, 119, 145, 158, 192, 259, 261, 268;

по воде плывёт кружочек – см. текст 190.

Как видим, этот текст является средоточием излюбленных хармсовских мотивов.


64. «Свои ручки лелея…»*

Впервые – СП-II. С. 156. Автограф – РНБ.

Слева от текста записан неоконченный и незачеркнутый текст, место которого не поддается определению:

Приди!

Зовёт её вращая спицы

поэт идущий впереди.

Она –

Кто ты?

Я думала ты воин

идешь расстреливать врагов

как ночь стихаешь перед боем

и снова дуешь в дырочку рогов

сзывая кличем

Возможно отождествление «девы» с Афиной, одной из ипостасей которой было покровительство ткачеству (см. также 16).

склонилась дева как лилея – т. е. лилия, символизирующая девственность.


65. I Разрушение*

Впервые – СП-II. С. 13–14. Автограф с многочисленной правкой – РНБ. После ст. 12 зачеркнуто:

дни проходят счётом шесть

под руками гнётся жесть

над людьми поёт свисток

объявляет ровно всем день

делимый счётом семь.

Анализируя конкретные исторические обстоятельства, «откликом на которые явилось это загадочное стихотворение», Л. Флейшман показал, что таковыми стали меры по реформе советского календаря. Это была попытка введения четырехдневной рабочей недели с пятым (скользящим) выходным («сундучёк в четыре дня»). При этом Л. Флейшман отводит возможность публицистической интерпретации текста: «Никаких заключений об „отрицательном“ отношении автора к совершавшимся реформам прямо вывести из текста этого стихотворения нельзя. Напротив, можно допустить, что поэта-обэриута мог привлечь элемент аттракциона, эпатажа, эксцентрики в государственном – даже чуть ли не глобальном – масштабе, содержавшийся в предпринимаемом эксперименте» (Флейшман. Р. 251, 257).

Очевидно, что конкретно – историческая ситуация наложилась на размышления Хармса о свойствах времени, реальность которого ощущалась лишь вследствие деления бесконечности на доли, события (см.: Jaccard II. Р. 81–82). Проблема делимости времени – в терминологии чинарей: миг-вечность – круг размышлений Хармса, Липавского, Друскина.

Вместе с тем, отметим имеющийся, на наш взгляд, эсхатологический мотив текста Хармса. В мироустройстве древних евреев фиксированный день отдыха искони означал восстановление мира, равновесия между человеком человеком и природой, нарушенного работой. Описываемое Хармсом «разрушение», в таком случае, – не просто нарушение повседневной жизнедеятельности, но разрушение мира. См. также: Faryno. Р. 172.

Сундучёк в четыре дня – сочетание двух традиционных хармсовских символов (см. 18, 44, 53, 192, 294, 300, 326; 4, 10, 11, 13, 16, 17, 19, 30, 53, 56, 111, 125, 157, 174, 183, 196, 211, 218, 293, 299, 310, 325).


66. «Приход нового года…»*

Впервые – СП-II. С. 17. Автограф – РНБ.

Помимо традиционного мотива полета (см. 20, 29, 46, 47, 54, 56, 119, 175, 230, 286, 293), отметим важность в комментируемом тексте числа ноль, отделяющего старый год от нового, что в системе размышлений Хармса о свойствах ноля означает переход в иное измерение (см. 63, 101, 190; т. 2 и 4 наст. собр.).


67. «блоха болот…»*

Впервые – СП-II. С. 18. Автограф – РНБ.

блоха болот ~ стоит избушка – цитата из Д. Бурлюка («Требник троих», М., 1913. С. 77).


68. «Наша новая страна…»*

Автограф – РНБ.


69. «Стоит за дверью мой лакей…»*

Автограф – РНБ.


70. «Одна минута пробежала…»*

Впервые – СП-II. С. 126 (среди неоконченных). Автограф – РНБ.


71. «седьмого мая был прекрасный день…»*

Автограф – РНБ.


72. «Так я молил твоей любви…»*

Впервые – КП. 1993. 10 авг. Автограф – РНБ.


73. «Эх, голубка, песень ваша…»*

Автограф – РНБ.


74. «По дороге я бегу…»*

Автограф – РНБ (с заменой последнего стиха).


75. Галине Николаевне Леман-Соколовой*

Впервые – СП-II. С. 131 и 211–212 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ (с пометкой: «Хватит (плохо выходит)».

Приводим вариант начала этого стихотворения, перечеркнутый Хармсом:

вам не хватит ваших полок

руки ставить отдыхать

миг недолгий станет долог

перпендикулем махать,

вы проскочите Галина

сидя в бане возле нас

ваша круглая далина

в окруженьи малых глаз

ваши свежие ланиты

нам напомнят молоко

зубки мелкие разбиты

друг от друга далеко

ваш Галина хвостик вкусный

в твердый кинем подстаканник

голосок Галины грустный

мы услышим в телефон,

обождитэ нас Галина

с наступлением зимы

на катке с тобой Галина

на коньках поедем мы.

2 января 1930 года

По воспоминаниям драматурга А. Разумовского, приятеля Хармса, на Фонтанке близ Аничкова моста был каток и по вечерам там играл духовой оркестр (РНБ).

Едешь соколом вперед – вариант хармсовского символа орла?


76. Жене*

Впервые – Jaccard II. Р. 254. Автограф – РНБ.

Первый из ряда откровенно эротических текстов Хармса, не осложненных мифологической символикой. Для характеристики противоречивого отношения писателя к эротике полезно обратить внимание на некоторые из источников, которые были в поле его внимания. Так, например, Папюс дает следующую интерпретацию темы: «Любовь есть таинственное средство, влекущее один атом к другому, начиная с инстинктивного влечения противоположных полов, побеждающего все преграды, и до увлечения ума, повергающего человека ниц перед красотою форм и истиною. Любовь – это великий двигатель всего существующего, действующий в бессмертной форме, он имеет два пути осуществления: низший – произрождение и высший – экстаз, так как вращающийся центр бессмертного духа один и тот же с центром сферы анемической, только лучеиспускание его более обширно.

Вот почему Магия, рассматриваемая синтетически, есть наука о любви; любовь звезд к Солнцу или атомов по отношению к силе. Вот почему женщина – инстинктивная жрица любви на земле, действует ли она как спутница, Луна, мать семейства, или, подобно Венере, как любовница, куртизанка или жена». (Папюс II. С. 40). Вместе с тем в книге П. Успенского, с которой был знаком Хармс, он мог почерпнуть следующее: «<…> любовь служит не жизни, а высшему постижению. Она, при правильном отношении к ней, настраивает человека на лад „чудесного“, снимает завесы, раскрывает закрытые двери. И в прошлом, а может быть, и в настоящем несомненно есть попытки постижения любви вне жизни, как культ, как магическую церемонию, настраивающую тело и душу для восприятия чудесного». (Успенский. С. 149).

Другой автор, у которого Хармс черпал оккультные познания, Агриппа Неттесгеймский, употреблял выражения, созвучие которым находим в комментируемом тексте «<…> женское тело как по взору, так и по осязанию есть наинежнейшее <…>», «<…> и все члены, наполненные соком <…>» (Агриппа II. С. 13, 15).

Существенным источником для осмысления свойств эротики у Хармса могут служить гностические апокрифические тексты, а также то, что пишет о сексуальных обычаях гностиков их критик св. Епифаний Кипрский.

М. Золотоносов отметил, что в комментируемом тексте присутствует уподобление пера – фаллосу, женского полового органа – бумаге, что связывает этот текст с известной литературной традицией (Золотоносов II.).


77. «Я пел теперь я стрел…»*

Впервые – СП-II. С. 19–20 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ (лист с вариантом окончания оборван).

После ст. 20 зачеркнуто:

Давайте же сядем на наших коней

и о тучу вомчимся летучих камней

только б наши перелины

не слетали б с наших плечь

наши бы очи орлины

девичьи сердца продолжали бы жечь

Н. Перлина находит в тексте реминисценции из «Бесов» Пушкина (Perlina. Р. 180).

больше орла (и далее) – см. 10, 20, 26, 45, 50, 63, 89, 98, 107, 119, 136, 195, 282;

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


78. Стук перед*

Впервые – СП-II. С. 132. Автограф – РНБ (часть листа с окончанием оборвана).

Вопрос о свойствах времени и возможностях его деления – один из непременных и кардинальных вопросов, занимавших Хармса, который исходил из ложности всех прежних научных представлений о времени.


79. «Всё наступает наконец…»*

Впервые – СП-II. С. 22. Автограф – РНБ.

Трансформация темы времени, рассматриваемого через понятия события и последовательности. В трактовке Хармса (и чинарей) по событию (или, что то же – случаю) опознается существование времени (см. также 143).

и так последовательность создаётся – в терминологии изучавшейся Хармсом индийской философии последовательность – способ познания объектов во времени;

наступят восемь пузырьков – см. также 53, 125, 157, 177, 224, 240, 258.


80. «Жил мельник…»*

Впервые – СП-II. С. 21. Автограф – РНБ.

Отметим, что стихотворение написано накануне дня памяти непорочной Агнии; возможно, это совпадение случайно, но, независимо от того, избранное Хармсом экзотическое имя сигнализирует об уже встречавшейся у него оппозиции девственность/распутство (см. 16 и др.).

Это первый из, так сказать, «мельничных» текстов Хармса, по-разному трансформирующих фольклорные мотивы. В данном случае уместно привести суждение А. Н. Афанасьева: «Мельник непременно должен быть колдун и водить дружбу с нечистыми; иначе дело не пойдет на лад. Если он сумеет задобрить водяного, то мельница будет всегда в исправности и будет приносить большие барыши» (Афанасьев. С. 209). «Нечистота» мельника характеризуется и таким историческим фактом: с 21 мая 1929 г. постановлением Совнаркома к кулацким хозяйствам были отнесены в том числе имеющие мельницу (см. также 108, 130, 161, 202).


81. «чтобы в пулю не смеяться…»*

Впервые – СП-II. С. 134 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

Ахилл – в греческой мифологии один из героев Троянской войны.

и Варвара в камилавке – один из вариантов «колпака» (см. 26, 29, 55, 85, 101, 107, 153, 195, 230);

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


82. «Нет ответа. Камень скок…»*

Впервые – СП-II. С. 23. Автограф – РНБ.

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


83. «Ну ка выбеги Маруся…»*

Впервые – СП-II. С. 135 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

Ну ка выбеги Маруся – вариант традиционного у Хармса имени Мария (см. 18, 28, 29, 38, 95, 177, 191, 238, 301).


84. Злое собрание неверных*

Впервые – СП-II. С. 24. Автограф – РНБ.

Н. Перлина отмечает насыщенность текста цитатами и парафразами из Библии, Пушкина и Хлебникова (Perlina. Р. 189).


85. Утро (пробуждение элементов)*

Впервые – СП-II. С. 25. Автографы – РНБ (один – под заглавием «Пробуждение элементов» и правкой трех слов; другой – беловой; третий автограф – «Чукоккала» (С. 391) с датой: 13 августа 1930 г. (дата записи) и с разночтениями).

в колпаках – см. 26, 29, 55, 81, 101, 107, 153, 195, 230;

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


86. Падение вод*

Впервые – Поэзия: Альманах 14. М., 1975. С. 287. Автограф со значительной правкой – РНБ.

Один из вариантов интерпретации магических свойств воды (см. 63, 139, 142, 188).

Мухи снов живые точки и далее – см. 29, 44, 45, 50, 55, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 183, 196, 212, 240, 265, 279. 294, 310, 312. 315;

Геба – в греческой мифологии богиня юности;

Гляньте мухи в самовар – символика самовара имеет фольклорную и литературную традицию, своеобразно трансформированную Хармсом в детских и взрослых текстах. Об эротической функции самовара, в частности, у Козьмы Пруткова, Крученных, Хлебникова (а это источники творческих ассоциаций Хармса – добавим от себя) см.: Левинтон. С. 126–129; см. также 107 и т. 2, 3 наст. собр.;

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


87. Ужин*

Впервые – СП-II. С. 28–29. Автограф – РНБ.

Здравствуй Кика; Входит Кока – см. эти персонажи 2, 7;

Ветер дул. текла вода. // Пели птицы. Шли года. – см. 180;

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


88. «молвил Карпов: я не кит…»*

Впервые – СП-II. С. 50. Автограф – РНБ, после ст. 8 зачеркнуто:

В ночи длинные не спится

вдовам новопредставленных мужей

Голова к подушке не клонится

бьёт сознание свежей

Вот и Карпов и супруга

возле дома, на ковре

как флакон сидит упруга

всех пугая во дворе.


89. «Земли, огня и ветра дщери…»*

Впервые – СП-II. С. 31. Автографы – РНБ (черновой набросок начала; автограф с незначительной правкой и пометой: «Считаю, что очень плохо написано. Да и всякий это сочтёт»; автограф Э. Русаковой, написанный под диктовку Хармса и с его автографами: заключительным словом «всё», подписью «Д. X.» и пометой «5+1»).

Неназванные здесь «по имени» птицы – совершенно очевидно, орлы, которые здесь выступают в качестве символов Российской империи.

Земля, огонь и ветер (воздух) – принятые в оккультизме три исходные начала всего сущего (четвертое – вода); см. Папюс I, Успенский.

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


90. «Вам поверить…»*

Впервые – СП-II. С. 32–33. Автограф – РНБ.

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


91. «Девицы только часть вселенной…»*

Впервые – СП-II. С. 138 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

Девицы только часть вселенной – см. 16, 20, 26, 30, 50, 60, 63, 64, 80, 89, 98, 168, 176, 207, 210, 234, 295, 307, 328.


92. «Где я потерял руку?..»*

Впервые – СП-II. С. 34–35. Автограф с правкой – РНБ.

Место, которое занимают в текстах Хармса коллизии с рукой (как правило отрываемой или исчезающей), позволяет предположить, что он придавал этому элементу своего творческого мира особенное значение. Быть может, такое отношение инициировано яфетической теорией Н. Марра, писавшего: «<…> Еще более многочисленны слова, восходящие к представлению о „руке“. „Рука“, первое и долго основное орудие производства, не уступает „небу“ и в культовой значимости: „рука“ как магическая сила, „рука-божество“, „рука-власть“ наблюдается в изображениях на предметах с палеолита и прослеживается во все времена как символ власти „культа“» (Марр. С. 132–133). Соотнесем это с отмеченным выше увлечением Хармса оккультизмом и принятой на себя функцией мага.

равновесие храним – «равновесие» – одно из важных понятий в системе мира Хармса. Состояние равновесия характеризуется отсутствием движения и равно «несуществованию»; соответственно, нарушение равновесия или «небольшая погрешность» (другой термин, введенный Я. Друскиным), есть признак жизни. Об этих понятиях и их значениях для дружеского круга чинарей см.: Jaccard II. Р. 86–88. См. также т. 2 наст. собр.;

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


93. «В небесари ликомин…»*

Впервые – СП-II. С. 36–38. Автограф с правкой – РНБ. вышел кокер из угла – ср. 87.


94. Нетеперь*

Впервые – СП-II. С. 46–47. Автограф – РНБ (ст. 1–9 отчеркнуты синим карандашом; ст. 10–19 – красным).

Текст развивает тему свойств времени – одну из главных у Хармса.

Заглавие можно интерпретировать, как антоним аристотелевскому термину «теперь», означающему связующее звено между предыдущим и последующим временем: «Время и непрерывно через „теперь“ и разделяется посредством „теперь“» (Аристотель. С. 150).

Первые три стиха, по-видимому, цитата из Успенского, где, возможно, Хармс и почерпнул аристотелевские идеи: «Наша обычная логика, которой мы живем, <…> сводится к простой схеме, сформулированной Аристотелем <…>:

А есть А.

А не есть не А.

Всякая вещь есть или А или не А». (Успенский. С. 77).

Далее: «Логика животного будет отличаться от нашей прежде всего тем, что она не будет общей. Она будет существовать для каждого случая, для каждого представления отдельно <…>. Каждый предмет будет сам по себе и все его свойства будут его специфическими свойствами <…>. Животное скажет так:

Это есть это.

То есть то.

Это не то.»

(Там же. С. 79). Наконец: «Аксиомы, которые заключает в себе Tertium organum <т. е. способ познания многомерного мира. – комм.> не могут быть сформулированы на нашем языке. Если их все-таки пытаться формулировать, они будут производить впечатление абсурдов. Беря за образец аксиомы Аристотеля, мы можем на нашем бедном земном языке выразить главную аксиому новой логики следующим образом:

А есть и А и не А.

или

Всякая вещь есть и А и не А.

или Всякая вещь есть Всё».

(Там же. С. 251, см. также: Сажин И. С. 91);

Мы говорим – фразеологизм, постоянно встречающийся у Аристотеля (см., например, в той же «Физике»). Помимо названных, важными источниками для осмысления текста являются работы Я. Друскина. В комментарии к «Нетеперь» он пишет: «„Это“ и „то“ – термины, введенные мною в 1928 г. и обозначающие члены конъюкций и дисъюкций, применяемых при построении философских систем» (РНБ). См., например, его три «Исследования об этом и том» (РНБ). Можно также обратить внимание на явные следы обсуждения названных терминов в кругу чинарей, выявляющиеся в «Пять или шесть» Введенского. См. также: Jaccard I. Р. 158–160 и его же статью «Возвышенное в творчестве Даниила Хармса» – Жаккар. С. 8–19.


95. Лапа*

Впервые – СП-II. С. 88–108. Автограф с обширной правкой – РНБ.

Продолжение «египетской» темы, которую некоторые комментаторы возводят к влиянию Хлебникова, в частности, его повести «Ка» (Герасимова, Никитаев I. С. 26 и др.); однако, наличие Хлебникова среди персонажей «Лапы», на наш взгляд, – слишком прямолинейная для Хармса подсказка читателю, чтобы её можно было принять за отсылку к поэту, как прототипу.

Выше отмечалось, что приход Хармса к египетской теме не может быть объяснен какой-либо одной побудительной причиной, поэтому, скорее, учтено должно быть всё многообразие версий (Хлебников, оккультизм и магия, влияние Введенского и Т. Мейер, учившихся на восточном факультете университета, самостоятельный интерес Хармса к Древнему Востоку).

После ст.: И земля поднимается выше – следуют зачеркнутые 18 стихов диалога Ангела Капусты с Алехиным («чемпион Алехин», т. е. шахматист, ставший в 1927 году чемпионом мира); после ст. и уходит с ним на ледник – следует зачеркнутый диалог Власти и Земляка на леднике, оканчивающийся традиционным «всё» и подписью «Даниил Хармс. Писано с четверга 24 июня по понедельник 4 августа 1930 года. Петербург».

Значок над текстом – монограмма имени Э. Русаковой (см. 3, 9, 97, 130, 136, 206). Значение этого символа разъяснено Хармсом в письме к Р. Поляковской (см. т. 4 наст. собр.). Наличием посвящения не ограничивается эротический характер «Лапы» – наряду с весомыми древнеегипетскими мотивами и аксессуарами, в тексте достаточно деталей, мотивирующих его посвящение Хармсом Э. Русаковой.

Учитывая интерес Хармса к масонской символике, отметим, что таким прямоугольником (но без средней полосы) в масонских текстах обозначается слово ложа.

См. также ценные соображения Н. Перлиной о связи текста с яфетической теорией Н. Марра: Perlina. Р. 190.

М. Мейлах находит в «Лапе» (сцены в птичнике) парафраз из «Кругом возможно Бог» Введенского (Введенский I. С. 143).

Глинкин плац – контаминация двух адресов Ювачевых: Глинской улицы и Казачьего плаца;

о статуя всех статуй – по-видимому, можно интерпретировать как Афродиту, богиню любви и красоты (вавилоно-ассирийская Иштар); см. также 10;

И наступала ночь Купала – эротический языческий праздник в честь Ивана Купала, когда единственный раз в году расцветает папоротник, – средство вызывания девичьей любви (см. также 152);

Два Невских – уподобление двум Нилам, существовавшим в сознании древних египтян: Нилу земному и Нилу небесному;

один на свете холостуя – вместе с предшествующим ст.: сосны тогда обнимать и последующим: блещут звезды как ножи может интерпретироваться как своеобразная трансформация мифа о Кибеле и Аттисе (греч. Афродита и Адонис), где Аттис оскопляет (холостит) себя в честь Кибелы под сосной (или превращен в сосну);

Старик читал книгу – ср. 235;

Ангел Капуста – возможно, обыгрывание существовавшего в каббалистике ангела для каждого дня недели;

Аменхотеп – имя нескольких египетских фараонов;

финит и цисфинит – см. 118;

Ибис – священная птица в Древнем Египте, одно из наименований бога Тота;

глАвНабор – ср. с «Зангези» Хлебникова, где в результате «благовеста ума» «божественные звуки» слетаются сверху на призыв человека (Хлебников. Творения. С. 482–483. Обстоятельный разбор мотивов, связанных с Хлебниковым, в наст. тексте: Jaccard I. Р. 29–32);

пуруша – в индийской мифологии высшее начало, из которого был сотворен мир;

ища созвездие Барана – см. 17, 51, 136;

Ну человечество! дыши! – парафраз Хлебникова: «Но человечество – лети!»


96. «Двести бабок нам плясало…»*

Впервые – СП-II. С. 51. Автограф с правкой – РНБ.

Двести бабок – вариант популярного у Хармса числа два (см. 18, 25, 56, 125, 170, 177, 219, 225, 293);

ранец Лилии жены Тюльпана – сочетание двух этих цветов, символизирующих, соответственно, непорочность и любовную страсть (на востоке), возвращает нас к уже отмеченной у Хармса оппозиции: девственность/распутство;

всё похоже на суповую кость – нельзя не заметить значительное место этого символа в дальнейшем у Хармса. М. Мейлах, комментируя подобное явление у Введенского, отмечает символику кости в магии – ее важную роль в магических трансформациях (см. ком-мент. М. Мейлаха к «Очевидец и крыса» – Введенский I. С. 261).


97. Вечерняя песнь к имянем моим существующей*

Впервые – СП-II. С. 52–53. Автограф с правкой – РНБ.

Значок при заглавии свидетельствует о посвящении текста Э. Русаковой (см. 3, 9, 95, 130, 136, 206). А. Александров отнес текст к разновидности молитвы. Сравнение с образцами древнеегипетских аналогичных по содержанию текстов показывает, что именно они явились в данном случае образцами для Хармса (ср., например, многочисленные тексты, собранные в кн.: Тураев I; Матье и др.). В комментарии в СП стилистические свойства этого текста характеризуются, как «калькирование синтаксических моделей некоторых восточных языков» (СП-II. С. 182).

Пе – город на севере Египта с культом бога Гора;

баня лицов твоих – см. 119, 215.


98. Месть*

Впервые – СП-II. С. 54–64. Автограф с обширной правкой – РНБ; после ст. 34 зачеркнуто:

скажите евреи

как можно скорее

где вода и где земля;

(ср. 60, 100, 276, 322);

после ст.: ландыш битвы рать богов следовал заключавший произведение текст с датой: 22–23 августа (зачеркнут):

Маргарита:

дом в верху и дом внизу

зану трус бежит в лесу

Апостолам:

стыдно встать и лень сидеть

скучно спать легко лететь

Писателям:

мудрость феф голоса тихи

хороши только песни и стихи

Фауст:

проваливается

в колодец.

М. Мейлах называет «Месть» «гетевским» произведением Хармса и отмечает имена Лиза и Маргарита в «Очевидец и крыса» Введенского (Введенский I. С. 261). Эти имена, наряду с именем Мария, наиболее употребительны в текстах Хармса. Отметим, что в 1933 г. Хармс назовет себя «бывшим Гете» (Разговоры. С. 31).

М. В. Юдина, приводя в своих воспоминаниях фрагмент текста, так его характеризует: «Фантастика, почти бессмыслица этих Хармсовских виршей, музыкальный напор его prestissimo, головокружительные потоки, зубцы, грохот колес, организованный треск пропеллеров, инфантильная наивность и невинность, первозданность этой младенческой поэзии имела в ту пору, увы, кратковременного поэтического бытия Даниила Хармса своих восторженных приверженцев» (Юдина. С. 269–270). Интерпретацию этого текста см.: Jaccard I. (как произведения о «борьбе со смыслами» писателей – это их месть разуму).

и птица орёл – см. 10, 20, 26, 45, 50, 63, 77, 89, 107, 119, 136, 195, 282;

дева по полю бежит – см. 16, 20, 26, 30, 50, 60, 63, 64, 80, 89, 91, 158, 176, 207, 210, 234, 295, 307, 328;;

дева ангел и змея – М. Золотоносов интерпретирует этот мотив, как отражение сюжета византийской агиографии, включавшего битву Георгия со змеем ради защиты дамы (Золотоносов. С. 268, сн. 35. Ср. с нашей интерпретацией текста 16);

огонь // воздух // вода // земля – в оккультных воззрениях – четыре начала жизни (ср. 208);

куф куф куф и т. д. – В комментариях к СП отмечено, что в речи Бога имитируются «гебраизмы» в сочетании с церковнославянизмами (СП-II. С. 186);

кур кир кар – ср. с «Турка-Турка» (122);

я пропал // среди наук // я комар // а ты паук – М. Золотоносов находит реминисценцию из «Мухи-цокотухи» К. Чуковского (ук. соч. С. 268, сн. 35);

ландыш битвы – по одной из легенд ландыш вырос из освященных капель крови св. Леонарда, получившего многочисленные раны в битве с драконом Синь;

сабель много – см. 61, 125, 287.


99. «лоб изменялся…»*

Впервые – СП-II. С. 65. Автограф – РНБ.


100. «Где ж? Где ж? Где ж? Где ж?..»*

Автограф с исключением одной строфы – РНБ. Полубог – так в Древнем Египте именовали фараонов. хоть и жид – ср. 60, 98, 276, 322;

лучше б ездил на балы б – ср. у Пушкина: «Я балы б до сих пор любил».


101. Радость*

Впервые – СП-II. С. 68–73. Автограф с обширной правкой – РНБ.

Радость – значимое слово в общении чинарей. См., например, рассуждения «О науке радости», записанные Липавским: «Можно ли достичь, чтобы радость была обычным состоянием. Л. Л. думает, что можно. Неприятности на девять десятых воображаемы; они происходят от зависти, представления себя на месте другого, или от горечи при представлении возможного будущего. Но ведь все это на самом деле не реально <…>. Радость под руками, но чтобы ее пощупать, надо скинуть привычки, мешающие этому, пройти через некоторый аскетизм. <…> Радость и горе не противоположности и безразличие не середина между ними, как нет среднего между целым и растрескавшимся. Радость нормальна». (Разговоры. С. 11).

Афилей – возможно, как это нередко у Хармса, в основе – видоизмененное имя греческого ученого египетского происхождения Афинея (ок. 200 н. э.);

от разговора о вещах текучих – мотив «текучести» – один из важнейших в художественном мире Хармса, – неоднократно возникает в его текстах в связи с проблемой времени. О текучести чувственного мира говорил Протагор. В диалоге «Теэтет» это понятие критически рассмотрено Платоном. В хорошо известной Хармсу книге П. Успенского «Tertium organum. Ключ к загадками мира» с отсылкой к Ньютону сказано: «Постоянных величин в природе не существует, только переменные, текучий» (Успенский. С. 41). Не исключено и знакомство Хармса с трактовкой этого понятия о. П. Флоренским: «Все текуче. Время есть форма существования всего, что ни есть, и сказать: „существует“ – значит сказать: „во времени“, ибо время есть форма текучести явлений <…>. Оригинальнейшая из философий наших дней, – философия времени Анри Бергсона, – всецело построена на этой несомненной истине, на идее о реальности времени и его мощи» (Флоренский. С. 18). Отметим, что идеи А. Бергсона несомненно присутствовали в сознании Хармса (см. 109). Ж.-Ф. Жаккар отметил, что реализация мотива текучести у Хармса связана с тем, как в произведении Г. Гессе «Сиддхарта» герой познает свойство её (и свойства времени) в общении с рекой (Jaccard I. Р. 180). Здесь же отмечена схожесть идей Хармса с заявлением Туфанова о «текучем рельефе вещей» (Туфанов. Р. 65);

причину жи<з>ни времяни и сна – отметим сопоставление сна с другими основополагающими хармсовскими понятиями (см. 20, 58, 63, 85–87, 95, 97, 98, 119, 145, 158, 192, 259, 261, 268);

я прореха ты свеча – неоднократно воспроизводимый Хармсом мотив свечи здесь реализуется в его эротическом значении (см. также 16, 29, 44, 50, 90, 98, 136, 158, 235);

доктор Булль – в записной книжке Хармса 1924–1925 гг. отмечено: «Чистую математику открыл Буль в сочин. Законы мысли 1854»;

с лирой в пальцах и трубой – очевидно, образ, отсылающий к живописному произведению.


102. «Фадеев Калдеев и Пепермалдеев…»*

Впервые – Поэзия: Альманах 14. М., 1975. С. 285 (с заменой по цензурным соображениям Фадеев на Халдеев). Автограф с отвергнутым вариантом начала – РНБ. Приводим этот вариант:

Фадеев Калдеев и Пепермалдеев

служили в издательстве Р. М. Н. С.

Фадеев – редактор

Калдеев – сотрудник

а Пепермалдеев ходил просто так

Фадеев Калдеев и Пепермалдеев

гуляли однажды на горном плато

Фадеев в цилиндре Калдеев в перчатках

а Пепермалдеев в зелёном пальто

Пепермалдеев присутствует также в позаическом тексте Хармса «В одном городе…» (см. т. 2 наст. собр.).


103. «всякую мысль оставь…»*

Автограф – РНБ.


104. «Ревекка Валентина и Тамара…»*

Впервые – Устинов и Кобринский. С. 562. Автограф – РНБ.

Ревекка – возможно Ревекка Ароновна Житомирская, жена профессора консерватории, о которой известно, что она входила в круг общения Э. Русаковой;

Валентина – Валентина Ефимовна Гольдина (в замуж. Каменская, 1902–1968). Жена пианиста; училась в консерватории, Художественно-промышленном техникуме; работала художником по тканям. Подруга Т. А. Липавской, а через неё – Хармса, Введенского и др.;

Тамара – Тамара Александровна Липавская (Мейер) – см. вступит, ст.


105. «был он тощь высок и строен…»*

Впервые – СП-II. С. 66–67. Автограф с правкой – РНБ. Приводим перечеркнутый вариант окончания:

И всю ночь соседний прах

Лежа пристально в гробу

Слышал будто бы в руках

Терли пшенную крупу.

Обращено к Т. А. Липавской, в то время – жене Введенского.

раз в писательской столовой – находилась по адресу: пр. 25 Октября (Невский), дом 106;

«Аромат» наоборот – неточный палиндром (т. е. Тамара); наименование сорта папирос.


106. «Неужели это фон…»*

Впервые – СП-II. С. 74 и 188–189 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф с правкой – РНБ.

Пантелей – встречается еще в двух прозаических текстах Хармса (см. т. 2 наст. собр.); Каблуков – см. 177.


107. «Где мой чепец? Где мой чепец?..»*

Впервые – СП-II. С. 77–82 (под отвергнутым Хармсом заглавием «Разговоры за самоваром»; ср. 86 и т. 2 и 3 наст. собр.). Автограф с зачеркнутым заглавием и обширной правкой – РНБ. На отдельном листе, помимо отвергнутых вариантов текста, остались незачеркнутыми следующие два фрагмента, датированные Хармсом так же, как и окончательный текст:

<1>

царь говорил: мои дворцы

стоят пусты, но я вернусь

Аларих:

но мне не страшны мертвецы

Матильда:

а я покойников боюсь

<2>

кто покойников боится

тот на кладбище ступай

там в гробах течет водица

гложет птицу горностай

Кроме того, по-видимому, в конце декабря 1930 г. Хармс создал вариант одной из частей текста, передав, так сказать, текст другому персонажу и с намерением, по-видимому, создать самостоятельное произведение, но не окончил его:

Кулундов:

Я страсть люблю швырять валета

Когда летит навстречу туз,

Когда сияет эполета

И над бокалом вьётся ус.

Когда смугла и черноброва

Ко мне склоняется княжна

То зла, надменна и сурова

То ласки полна и нежна.

Люблю когда, тоску почуя,

Хозяин лампу тушит вдруг,

И гости сонные тоскуя

Сидят безмолвные вокруг.

Уже бледнеет и светает

Над Петропавловской иглой

И снизу в окна шум влетает

Шуршанье дворника метлой

Люблю домой мечтаний полный

И сонным телом чуя хлад

Спешить по улицам безмолвным

Ещё сквозь мертвый Ленинград

Обратим внимание на полифоническое построение текста (Родимов и Кулундов ведут свои самостоятельные «партии»); с аналогичным явлением у Хармса приходится не раз встречаться (см. 206, 217);

Где мой чепец? – вариант «колпака» (см. 26, 29, 55, 81, 85, 101, 153, 195, 230).

Канеб – ср. созвучие с древнеегипетским городом Канобом (Канопом), а также образованным от него наименованием сосудов, предназначенных для хранения внутренностей мумифицированных людей или животных; известны «Канопские песенки» М. Кузмина; (см. также 246);

Карповка – река в Ленинграде;

Пуришкевич Владимир Митрофанович (1870–1920) – политический деятель; как обычно у Хармса, имена исторических личностей используются без какой-либо отсылки к реальной биографии;

Я страсть люблю швырять валета // когда летит навстречу туз – прием в карточной игре в винт («резка»); тема карточной игры не случайна у Хармса. М. Мейлах передает устное свидетельство Be. Н. Петрова о намерении Введенского (заядлого, кстати, картежника) и Хармса написать трактат о нравственности и безнравственности выигрыша в карточной игре – в связи с «Игроками» Гоголя (Введенский I. С. 275);

Аларих – имя двух королей вестготов; см. этот персонаж в неоконченном тексте от 30 ноября 1930 г. (293);

Ахерон – в греческой мифологии подземная река, через которую переправлялись души умерших в царство мертвых;

Эй душа колпак стихов – см. выше.


108. Он и мельница*

Впервые – СП-II. С. 83–85. Автографы – РНБ (два варианта; в первоначальном персонажи именовались: вместо «он» – мальчик, вместо «мельница» – она).

В комментариях к СП отмечена очевидность коннотации Мельницы как дочери мельника, «<…> протягивающая нить к распространенному в Средней Европе фольклорному балладному сюжету о дочери мельника, обольщаемой рыцарем, князем и т. п.»(СП-II. С. 197).

См. также отмеченный Н. Перлиной парафраз «Торжества земледелия» Н. Заболоцкого и трактовку витализма Хармса (Perlina. Р. 184–185).

Возможно, здесь (как и в других текстах «мельничного», условно говоря, цикла) мы имеем дело с отголосками фольклорного сюжета «соблазнения у воды» (Зеленин II. С. 333–334, 381). См. также 80, 130, 161, 202.


109. Виталист и Иван Стручков*

Впервые – СП-II. С. 86. Автограф – РНБ.

Текст Хармса в традиционной у него диалогической форме воспроизводит дилемму между учеными догмами механистического материализма («мы всё перещупали, всё разложили») и виталистической онтологией. Как часто у Хармса – невозможно судить безусловно, за кем остается победа.

Идеи витализма могли быть известны Хармсу из работ А. Бергсона (их он, несомненно, читал), а также его популяризаторов, в частности, С. Франка, который в концентрированной форме так перелагал виталистическую онтологию: «Основное различие между античной и новой онтологией можно охарактеризовать в краткой формуле: тогда как первая стремилась объяснить все бытие по образцу живого, последняя пытается понять весь мир, в том числе и все живое и духовное, по образцу безжизненного, механического. И если верно, что механистическое воззрение – ценность которого в известных областях, как условного, регулятивного приема мысли, стоит, разумеется, вне всяких сомнений – начинает разрушаться в настоящее время, в качестве философского миропонимания, то этим открывается путь для сближения с античными философскими идеями. И действительно, признание фундаментального онтологического значения за идеями целесообразности и органического единства – этими основными понятиями виталистического (в широком смысле) мировоззрения – стоит на очереди дня» (Франк. С. 169).

В комментарии к СП отмечено, что стихотворение примыкает к жанру псевдобасни, восходит к традиции Козьмы Пруткова (СП-II. С. 198).

Стручков – ср. со «стручками», торчащими из сапог мельницы (108).


110. «боги наги…»*

Впервые – СП-II. С. 146 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

боги маги – наводит на ассоциации с древнеегипетским пантеизмом и верой именно в магическую силу богов;

Лампа Саша – лампа в оккультизме связана с фигурой Гермеса Трисмегиста: лампа Трисмегиста воплощает разум, просвещенный знанием, один из трех обязательных атрибутов мага или посвященного (Леви. С. 160). Лампа – один из символов у Хармса, связанных с темой критики претензий науки на всезнайство и способность исчерпывающе объяснять явления жизни (см. 63, 83, 87, 98, 106, 140, 141, 142, 230, 238, 254, 303, а также 294, который, несмотря на присутствие «Лампы Саши», не решаемся присчитать частью комментируемого текста). Отметим, что лампа уже фигурирует в одном из «загадочных» рисунков Хармса 1919 г. В том же, в сущности, значении «лампа» фигурирует у Введенского в «Значенье моря» и «Человек веселый Франц».


111. «Задумали три архитектора…»*

Впервые – СП-II. С. 154. Автограф – РНБ.

Уместно говорить о масонской символике текста: архитектор – означает одновременно создателя вселенной и легендарного Мастера Хирама; числа три, четыре и пять – важнейшие в масонском ритуале; плотник (каменщик?) – возникнет в другом масонском тексте Хармса (177; см. также 143). Отметим частоту появления числа три в разнообразной хармсовской игре числами – с ним связаны наиболее важные мифопоэтические ассоциации (см. 3, 10, 11, 15, 26, 29, 50, 51, 56, 62, 96, 124, 140, 184, 224. 296, 306).


112. «тогда солдатик маленький…»*

Автограф – РНБ.


113. «видишь основание дома, на гальках покоится с миром…»*

Впервые – СП-III. С. 119 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.


114. «для вас для вас…»*

Впервые – СП-III. С. 118 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.


115. Скавка*

Впервые – СП-II. С. 102. Автограф – РНБ.


116. «Я был у Шварца…»*

Впервые – СП-III. С. 120 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

Шварц Евгений Львович (1896–1958), – драматург. Хармс заинтересованно относился к творчеству Шварца, но эта заинтересованность носила критический характер (см.: Устинов и Кобринский. С. 566–567).


117. «Взяли фризовую шинель…»*

Впервые – СП-II. С. 139. Автограф – РНБ.

Фризовая шинель – из толстой ворсистой ткани; вышедшее ко времени Хармса из употребления слово могло возникнуть из нескольких текстов Гоголя: её носили учитель латинского языка в «Иване Федоровиче Шпоньке», капитан Копейкин в «Мертвых Душах», с ней встречаемся в «Невском проспекте»; в особенности же впечатляет привидение в облике Акакия Акакиевича, пытавшееся «<…> сдернуть фризовую шинель с какого-то отставного музыканта, свиставшего в своё время на флейте» (Гоголь. С. 156). См. также 44, 155, 185.


118. Третья цисфинитная логика бесконечного небытия*

Впервые – СП-II. С. 45. Автограф с обширной правкой – РНБ.

Укажем на некоторые источники понятий, которые претерпевают у Хармса, как обычно, своеобразную трансформацию. П. Успенский, анализируя мир четвертого измерения, нуменальный, в котором не действуют законы мира реального, проводит аналогию с двумя математиками: конечных, постоянных чисел (finitum) и бесконечных, нарушающих аксиомы привычной логики (transfinitum) (Успенский. С. 240). Тема трансфинитных чисел, как видим, выходила за пределы собственно математической проблемы и была популярной в начале XX века. (См., например: Жегалкин). Хармс, как ему свойственно, вводит свою систему счисления – цисфинитную (в прямом значении: числа ограниченного посюстороннего пространства). Разумеется, не следует дискутировать о научной состоятельности этой идеи Хармса, которая должна осмысляться иной, квазинаучной логикой (см. также 95, 119).

Понятие «небытия» уместно соотнести со следующим высказыванием А. Бергсона: «Философы почти не занимались исследованием идеи небытия. И однако эта идея нередко является скрытой пружиной и невидимым двигателем философской мысли» (Бергсон. С. 244). См. также трактовку этих категорий Хармса: Jaccard I и Жаккар. С. 8–19).


119. Звонитьлететь (Третья цисфинитная логика)*

Впервые – СП-II. С. 43–44. Автограф – РНБ (против текста 2 в скобках вариант подзаголовка (?): «(логика бесконечного небытия»).

Ещё один вариант мотива полета, здесь впрямую обусловленного «третьей цисфинитной логикой» запредельного (имманентного) существования. Комментируемый текст можно соотнести с 118 и некоторыми философскими трактатами Хармса (см. т. 4 наст. собр., а также: Jaccard I).

баня полетела – см. 97, 215;

Монахи – часто встречающийся у Хармса образ (см. 16, 40, 110, 129, 143, 310).

Учитывая специфические интересы Хармса, добавим, что монахи вызывали двойственные ассоциации: с одной стороны, как носители истинной веры, воплощавшие связь современности с пылкой религиозностью средних веков; с другой – с монастырями связывали инкубат (соединение демона-мужчины с женщиной-монахиней). См. об этом, напр. в романе популярного в начале века Ж.-К. Гюисманса «Бездна» (М., 1912).


120. «мы письма пишем в ночь друг другу…»*

Впервые – СП-II. С. 145. Автограф – РНБ.


121. «Пришла весна…»*

Впервые – СП-II. С. 141. Автограф – РНБ.

вздулись камни – ср. с оппозицией камни/деревья, свойственной представлениям Хармса о соотношении живого/мертвого в природе (см. 60).


122. Турка – турка*

Впервые – СП-II. С. 48–49. Автографы – РНБ (черновой и окончательный варианты).

Учитывая любовь Хармса к сочинениям Козьмы Пруткова, обратим внимание на: «Ревнивый муж подобен турку» и «Опрометчивый турка или Приятно ли быть внуком?» (Козьма Прутков. С. 135, 274–280).


123. «Папа спит…»*

Впервые – ИЛ. 1990. № 2. С. 83–84. Автограф – РНБ.

Лиза – Елизавета Ивановна (в первом замуж. – Грицина, 1914–1994), сестра Хармса;

Иля – Лидия Александровна Смирнитская (ум. 1942) экономка в семье Ювачевых.


124. «Человек устроен из трёх частей…»*

Впервые – СП-II. С. 118. Автограф с обширной правкой – РНБ: выделено из текста, первоначально состоявшего из 9 строф.

Одним из вероятных источников текста назовем излагаемое Папюсом оккультное представление об элементах, составляющих человека: «Человек устроен из трех частей: живота, груди и головы <…>» (Папюс I. С. 48). Обратим внимание на то, что в магической операции заклинание духов воздуха завершается произнесением следующих звуков: «<…> Хау, хау, хау, Ва, Ва, Ва, Ва» (Папюс I. С. 83). Заклинания вообще сопровождаются троекратным произнесением, например: «Заклинаю вас, ангелы сильные и святые, священными именами: Иа, Иа, Иа, Хе, Хе, Хе, Ва, Хи, Ха, Ха, Ха, Ха, Ва, Ва, Ан, Ан, Ан, Аие, Аие, Аие, Эль, Ай, Элибра, Элоим, Элоим и другими именами высшего Бога, создавшего сухую воду, названную им землей <…>» (Папюс II. С. 104). См. также: Сажин II. С. 91.


125. «Я вам хочу рассказать одно происшествие…»*

Впервые – WSA. 5.1982 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

Текст является нередкой у Хармса (см. т. 2 и 4 наст. собр.) имитацией квазинаучного трактата, претендующего на последовательную и логическую цепь постулатов и выводов, с которыми, по Хармсу, традиционная наука понапрасну пытается сладить.

Две руки, две ноги – см. 18, 25, 56, 96, 170, 177, 219, 225, 293;

Обратите внимание, что после шестёрки идет семнадцать – в качестве комментария к ведущейся здесь излюбленной Хармсом игре с числами отметим, что в Древней Индии (философию которой он изучал) система счисления исключала цифру 8 – после 7 следовало 9;

У газеты восемь знаков – см. 53, 79, 157, 177, 224, 240, 258;

Дочь Патрулёва отца Патрулёва дочь – это и следующие стихи ср. с рассуждением Сократа в «Пире» Платона: «<…> раз он отец, то ведь он непременно доводится отцом кому-то? <…> Если брат действительно брат, то ведь он обязательно брат кому – то?» (Платон. С. 128).


126. «Грянул хор и ходит басс…»*

Впервые – СП-III. С. 72 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.


127. «Легкомысленные речи…»*

Впервые – СП-III. С. 73. Автографы – РНБ (зачеркнутый и окончательный варианты).


128. «Убежали стрехи с плеч…»*

Автограф с правкой – РНБ. Слева от текста четыре стиха, место которых в публ. тексте не обозначено:

рассердись идёшь к концу

пыл ослабя бой сердец

в ночи бухнулась к отцу

ты невеста наконец.


129. «один монах…»*

Впервые – СП-III. С. 9–10. Автограф – РНБ.

Один монах – см. 16, 40, 110, 129, 143, 310;

вмиг – см. 141, 143, 144, 168, 176, 177, 179, 206, 211, 291.


130. Ohne мельница*

Впервые – СП-III. С. 81 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ (с отвергнутым вариантом заглавия «Он и мельница», что побуждает сопоставить комментируемый текст с 108; см. также 80, 161, 202).

Интерпретацию этого текста, как посвященного отсутствию/утрате любви и связанного с разрывом с Э. Русаковой (см. 3, 9, 95, 136, 206), см.: Milner-Gulland. Р. 251–252.


131. «милый чайник проглотив…»*

Впервые – СП-III. С. 211. Автограф – РНБ.


132. «порою мил порою груб…»*

Впервые – СП-III. С. 82 (с иной текстологической интерпретацией). Автографы – РНБ (связный текст и фрагменты нескольких вариантов).

неся топор шёл древоруб – еще встретимся с ним в двух стихотворных текстах (145, 281);

полон мух – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 142, 158, 183, 196, 212. 240, 265, 279, 294, 310, 312. 315.


133. «и птичка горько плачет…»*

Впервые – СП-III. С. 8. Автограф с отвергнутым вариантом начала – РНБ.


134. АнДор*

Впервые – СП-III. С. 11–12. Автограф с правкой – РНБ.

у няни в переднике острые щепочки – см.13, 31, 63, 307.


135. Окно*

Впервые – Gibian. С. 230–231. Автографы – РНБ.

Окно – значение этого символа, появлявшегося еще в 3, 16, 29, 33, 43, 107, очень разветвленное. В комментируемом тексте реализуется одно из значений – «форточка возвышенных умов», т. е. пространство, сквозь которое осуществляется переход в имманентный мир, а само стихотворение представляет собой описание подготовки к такому переходу; здесь учитель и школьница, соответственно, маг и его ученица, а действие происходит в алхимической лаборатории (ср. 177, 179).

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


136. «Короткая молния пролетела над кучей снега…»*

Впервые – СП-III. С. 88 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф с обширной правкой – РНБ.

Приведем зачеркнутое начало:

опущусь на колено

и увижу мир покрытый снегом

короткая молния растопит кучу снега

зажгёт громовую свечу и разрушит дерево.

Дом сотрясаясь от огня

откроет окна. Когда погода

переменится к лучшему

выбежит заяц и над озером пролетит поднос

В вариантах фигурировали друзья Хармса: вместо друг бревна – Дойвбер Левин; в одном из зачеркнутых стихов – И. Бехтерев (см. вступит, статью).

испуганный баран – см. 17, 51, 95;

Николай Макарович – Олейников (см. вступит, статью);

Соколов Петр Иванович (1892–1938) – художник (см. также 142);

Заболоцкий Николай Алексеевич – (см. вступит, статью); Сковорода Григорий Саввич (1722–1794) – философ, идеями которого интересовался Хармс;

Скалдин Алексей Дмитриевич (1889–1945) – писатель;

по имяни Серёжа – скорее всего, имеется в виду Сергей Константинович Шварсалон – давний и близкий друг Скалдина;

птица Эстер – Э. Русакова (см. 3, 9, 95, 130, 206); таким образом, стихотворение написано, вероятно, после разрыва с ней Хармса;

орёл – см. 10, 20, 26, 45, 50, 63, 77, 89, 98.107, 119, 195, 282.


137. Окнов и Козлов*

Впервые – СП-III. С. 19–21. Автографы – РНБ (черновые варианты и окончательный текст).

Как уже бывало у Хармса, в диалогической форме сталкивается разум и вне (за) разумное. Победа остается за «форточкой возвышенных умов» (если это можно считать победой).

Окнов и Козлов – часто встречающиеся персонажи Хармса (см. 302 и т. 2 наст. собр.);

наука имеет много гитик – термин некоторых карточных игр;

видим Бога лицо – цитата из «Сестер-молний» Хлебникова;

погибает раньше срока // пораженный кочергой. Пораженный кочергой – эти три стиха являются парафразом арии дона Базилио из оперы Дж. Россини «Севильский цирюльник»;

Я внезапно растворилось ~ я форточка возвышенных умов – автоцитата (см. 135);

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


138. Молитва перед сном 28 марта 1931 года в 7 часов вечера*

Впервые – СП-III. С. 22. Автограф – РНБ.

О жанре молитв у Хармса см.: Топорков.

Религиозность Хармса – проблема, к которой сходятся многие свойства его текстов и бытового поведения, и для ее разъяснения требуется детальный анализ всего комплекса материалов. Во всяком случае, опубликованные свидетельства дают самую общую и неточную характеристику: «православная религиозность» (А. И. Пантелеев – Устинов, Кобринский. С. 582), «в душе он тоже <подобно отцу – комм.> верил» (Грицина. С. 38);

к битве со смыслами – см. главу под таким названием в кн.: Jaccard I.; ср. с высказыванием А. Крученых о заумных словах, «освобожденных от груза смысла» (Крученых. С. 66).


139. Вода и Хню*

Впервые – СП-III. С. 23–25. Автограф с обширной правкой – РНБ.

Хню – персонаж еще двух произведений Хармса: «хню – друг лампы» (записная книжка – ЧС) и Хню (см. 142), а также прозаического: «Однажды Андрей Васильевич» (см. т. 2 наст. собр.). Настоящий текст является одной из трансформаций символа текучести, воплощаемого водой (см: Jaccard I. Р. 65 и др.; см. также 101, 310; 63, 86, 142, 188).

на левом глазу василёк – символизирует верность и постоянство и обладает свойством изгонять нечистую силу;

А вот мой жених Никандр – этимологическое значение: муж победитель (см. это имя в т. 2 наст. собр.; в вар. Никанор – 294).


140. «Здравствуй стол…»*

Впервые – СП-III. С. 94 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ (отвергнутый – от имени «Герцога Труба» и окончательный вариант).


141. Лампа о словах подносящих укромную музыку*

Впервые – СП-III. С. 31–32. Автограф с правкой – РНБ. Справа, против ст. 7–9, помета: «Приступить к чистому вымыслу так приятно. Я это сейчас собираюсь проделать».

М. Мейлах находит в комментируемом тексте черты общности с произведениями Введенского 1929–1930 гг., в т. ч. общности метрики, – особенно в написанном почти одновременно с Хармсом стихотворении Введенского «Святой и его подчиненные» (СП-III. С. 188).

Отметим насыщенность текста чередой излюбленных Хармсом символов: молоток, часы, окно, миг;

Лампа – см. 63, 83, 87, 98, 106, 110, 140, 142, 230, 238, 254, 294, 303.


142. Хню*

Впервые – СП-III. С. 33–37. Автограф с обширной правкой и вариантом 11 начальных ст. – РНБ. Развёрнутый и исключительно содержательный комментарий см. Jaccard I; Золотоносов. С. 77–82.

Размер и отдельные образы текста возводятся к поэме Заболоцкого «Школа жуков». Хню – см. 139; Соколов – см. 136;

вид ночного свидригала – созвучие с фамилией Свидригайлов отсылает к связанному с этим персонажем «Преступления и наказания» Достоевского впечатлению таинственного и страшного;

выпустит мух – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 158, 183, 196, 212, 240, 265, 279, 294, 310, 312, 315;

отмечаем… событие – см. 79 и т. 2 наст. собр.

Чебышев Пафнутий Львович (1821–1894) – математик, сыгравший значительную роль в развитии теории относительности; доказал в теории вероятностей закон больших чисел;

окно стыдливое растворилось – см. в 3, 16, 29, 33, 43, 107, 135, 137, 141, 184, 196, 202, 240, 276, 302, 322;

Галилей Галилео (1564–1642) – итальянский ученый, опровергавший геоцентрическую теорию мироустройства;

а ныне пять обэриутов – вместо зачеркнутого: а ныне Хармс и Соколов и Хармс;

тут мёртвый лев сильней живой собаки – парадоксальный парафраз Екклисиаста: «…и псу живому лучше, нежели мертвому льву» (Еккл. 9.4);

вода послушно расступилась – ср. 63, 86, 139, 188;

пути жука точильщика – ср. 192, а также 142, 218, 310.


143. От знаков миг*

Впервые – СП-III. С. 39–42. Автографы – РНБ (черновые варианты и окончательный текст).

сорок лет – внимание Хармса к этому числу в его «большой игре» числами побуждает, учитывая его интересы, обратить внимание на то, что сорок лет – возраст, в котором, по учению оккультистов, становятся магом. Ср. также библейскую символику: сорок лет хождения израильтян по пустыне и др. (см. 183, 211, 325);

миг – см. 129, 141, 144, 168, 176, 177, 179, 206, 211, 291;

плотник сам не ведает – здесь и далее, по-видимому, новозаветный мотив: плотник Иосиф, земной отец Иисуса Христа; звезда, повисшая над колыбелью и др. Учитывая занятия Хармса мифологией и индуизмом, нелишне отметить, что, согласно преданию, Кришна родился от девы Деваки в семье плотника Васудевы (см. также 111, 177);

я ландыш – см. 98, 106;

повторяю каждый миг – в СП отмечено значение для Хармса мифологемы «повторения», «вечного возвращения», которая, вероятно, воспринята им в том числе и от П. Успенского (СП-III. С. 195);

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


144. «в миг открыл я сто книг…»*

Впервые – СП-III. С. 100 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

в миг – по-видимому, это был у Хармса особо напряженный период размышлений о свойствах времени, поскольку, как видим, мотив мига встречается и в предыдущих текстах; в восточных религиозных учениях, которые изучал Хармс, миг интерпретируется как духовное озарение (см. также 129, 141, 143, 168, 176, 177, 179, 206, 211, 291).


145. «Дни дни клонились к вечеру…»*

Впервые – СП-III. С. 104 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

По-видимому, один из многих текстов, где свойства времени являются центром сюжета – здесь его сжатость создает едва ли не апокалипсическую картину (трансформированную, как обычно у Хармса) сходящего с неба ангела с лицом как солнце («сразу сразу зацветало солнце») и клянущегося, что времени не будет («в образе часовщика»).


146. «Однажды возвращаясь домой с прогулки…»*

Впервые – СП-III. С. 106 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

Однажды – частый зачин текстов Хармса, равнозначный словам «событие», «случай», которые также часты в его произведениях (см.: 149, 174 и особенно т. 2 наст. собр.).


147. «Скажу тебе по совести…»*

Впервые – СП-III. С. 46–47. Автограф (по старой орфографии) – РНБ.

Разговор, диалог – одно из стилеобразующих свойств поэтики Хармса, органично связанное со стилистикой общения чинарей (см. вступит, статью).

Павел Николаевич Филонов – см. вступит, статью;

Я всё обдумал взвесил пересчитал и перемножил – парафраз библейского стиха из «Книги пророка Даниила» (СП-III. С. 197).


148. «мне бы в голову забраться козлом…»*

Впервые – СП-III. С. 43–44. Автограф – РНБ. двигатель Сименс-Шуккерта – русское акционерное общество «Сименс-Шуккерт» поставляло разнообразное электрооборудование.


149. «однажды Бог ударил в плечо…»*

Впервые – СП-III. С. 108 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф (по старой орфографии) – РНБ.

ударил в плечо – традиционный жест масонского обряда посвящения.


150. «То то скажу тебе брат от колеса не отойти тебе…»*

Впервые – СП-III. С. 107 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф с зачеркнутыми 14 последними ст. – РНБ. Приводим их:

Так уж свойственно в натуре

все сшибать но не ломать

а квадраты ветры бури

то есть ломанные куски вселенной глубоко прячут в землю мать

Поистине камень мёртв и неподвижен

растение же роста жизнь имеет в росте

животное жизни всю жизнь движется

и многими мыслями управляя ростёт и движется человек

и по небу движутся луна и солнце

создавая порядок

это Богом воплощённые законы

цари жизни.

и небо движется со звёздами

творя жизнь

Литературными образцами этого текста (как и ряда других) послужили Хармсу, вероятно, памятники древнеегипетской письменности; среди возможных источников символа колеса у Хармса следует рассматривать индийскую философию, где колесо – воплощение идеи постоянного чередования жизни и смерти, бесконечной повторяемости событий. Колесо связано также у Хармса с символикой воды (см.: 96, 155, 188, 202, 316).


151. «Узы верности ломаешь…»*

Впервые – СП-III. С. 48. Автограф – РНБ.

страх перед женщиной – один из частых мотивов, психологически объяснимых обстоятельствами «женского» воспитания Хармса и объясняющие нюансы его эротических текстов (см. 162164).


152. «Небеса свернуться…»*

Впервые – Театр. 1991. № 11. С. 43 (с иным расположением частей текста). Автограф (по старой орфографии) – РНБ (частично утраченные фрагменты текста восстановлены Я. Друскиным).

Написан вокруг расположенного в центре рисунка состоящего из последовательных, сверху вниз, изображений: иероглифы, крест, цветок, дерево и фигура человека, окно (Театр. 1991. № 11. С. 49).

Обстоятельное рассмотрение символики текста и находящегося в его центре рисунка см.: Герасимова, Никитаев II. С. 42–45. Некоторое преувеличенное значение, которое придается авторами в этом тексте Хармса влиянию романа Г. Мейринка «Голем», следует, на наш взгляд, откорректировать с учетом собственных интересов Хармса и его познаний в древнеегипетской мифологии и оккультизме. Приведем также характерный отрывок из романа популярного в 1910-е г. Ж.-К. Гюисманса «Бездна», служащий, на наш взгляд, еще одним из возможных комментариев к рисунку (и тексту) Хармса. Жиль де-Рэ, один из зловещих персонажей романа, сатанист и развратник, «<…> замечает он, что леса неизменно похотливы, что на стволах непристойные изображения.

То дерево кажется ему живым существом, которое стоит вниз головой, зарывшись в волосы корней, подняв в воздух расставленные ноги, и они все снова и снова разделяются на новые раздвинутые бедра, уменьшающиеся по мере удаления от ствола, там ветвь продвинута между этими ногами – и неподвижное прелюбодеяние повторяется из ветви в ветвь до вершины; или ствол ему кажется фаллусом, поднимающимся и исчезающим под зеленой юбкой листьев, или же наоборот – он выходит из-под зеленого руна и погружается в бархатистое чрево земли» (Ук. соч. С. 251252).

Эротический характер этого текста подкрепляется мотивом поиска цветка папоротника в ночь накануне Ивана Купала (см. 95). См. также очень информативную работу: Кагаров. С. 332–334.

Я о, я сир, я ис // Я тройной – Осирис, египетское божество, выступает в различных источниках в трех ипостасях: как один из фараонов, бог растительности и бог мертвых;

как учили нас // наши бабушки – см. 3, 12, 15, 18, 33, 44, 152.


153. «два студента бродили в лесу…»*

Впервые – СП-III. С. 87 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф с обширной правкой – РНБ.

сидел в голубой камилавочке – еще вариант колпака? (см. 26, 29, 55, 81, 85, 101, 107, 195, 230);

играли серпом на знамяни; висели чёрным молотком – по-видимому, символика советского знамени: серп и молот; не упустим из виду и то, что молоток, навязчиво «летающий» по текстам Хармса (2, 56, 57, 86, 141 а также тт. 2 и 3 наст. собр.), значим в масонской символике – им был убит своим учеником Мастер Хирам (Архитектор).


154. «ряд вопросов проносился…»*

Впервые – СП-II. С. 42. Автограф – РНБ.


155. «Я знаю зачем дороги…»*

Впервые – СП-III. С. 192–193 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф с обширной правкой и вариантом начала – РНБ.

оловянные пуговицы его шинели – см. 44, 117, 185;

воздушные колеса // вертящие кровь для продолжения жизни – уже встречавшаяся символика колеса (см. 96, 150, 188, 202, 316).


156. «Слава радости пришедшей в мой дом…»*

Впервые – СП-III. С. 109 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф (по старой орфографии) – РНБ.

Слава радости – см. 101, 167, 310.


157. «Идет высокий человек и ловко играет на гармоне…»*

Впервые – Театр. 1991. № 11. С. 13–17. Автограф – РНБ.

Идут за ним четыре – и далее повторяющееся в различных сочетаниях – см. прим. к 4;

Восемь гостей хором – см. 53, 79, 125, 177, 224, 240, 258;

анегдот – это написание встречается также у Хармса в «Анегдотах из жизни Пушкина» (см. т. 2 наст. собр.).


158. «Я подарил вам суп…»*

Впервые – СП-III. С. 114–115 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф (по старой орфографии) – РНБ.

Я подавился корочкой – см. ту же ситуацию с одноименным персонажем: 262, 263;

мухи след мой замели – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 183, 196, 212, 240, 265, 279, 294, 310, 312, 315.


159. «вот совершается переселение трав…»*

Впервые – СП-III. С. 96 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.


160. «я знаю почему дороги…»*

Впервые – СП-III. С. 38. Автограф – РНБ.

то-то обрадуется дуб – см. 56, 60, 63, 95, 107, 223, 242.


161. Колода*

Впервые – СП-III. С. 97 (без заглавия и с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

Несомненно связано с текстами «мельничного» цикла (30, 108, 130, 202); общность эротических мотивов подчеркнута в данном случае заглавием (см.: Фрейд. С. 101).


162. «Соседка помоги мне познакомиться с тобой…»*

Автограф – РНБ (по старой орфографии). На том же листе еще два парафраза текста:

<1>

Я не умею знакомиться

помоги мне сама.

Сама дай первый знак

Какая ты душенька.

<2>

Сама сама приди ко мне на помощь.

Я познакомиться с тобой не в силах

Боюсь, ах страшно я боюсь,

откажешь ты, но что я буду делать.

Этот и следующие четыре текста (163–166) – свидетельства сложного эротического комплекса, присутствовавшего у Хармса (ср. 151).


163. «Почему нелюбопытны…»*

Впервые – СП-III. С. 116 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

См. прим. 162.


164. «Скорей подними занавеску…»*

Впервые – СП-III. С. 226 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

См. прим. 162.

Отметим два варианта излюбленного Хармсом слова страсть – см. 147, 165, 171, 196, 207, 281, 283.


165. «Почто сидишь…»*

Автограф с правкой – РНБ. См. прим. 162.


166. «Ты шьешь. Но это ерунда…»*

Автограф с правкой – РНБ.

См. прим. 76, 307, где отмечено влияние на эротические представления Хармса сексуальных обычаев гностиков.


167. «Во имя Отца и Сына и Святаго Духа…»*

Впервые – СП-III. С. 223 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ (по старой орфографии).

значёк своей радости – см. 101, 156, 310.


168. «Я ключом укокал пана…»*

Впервые – СП-III. С. 49. Автограф – РНБ. В автографе имеется перечеркнутый текст, в котором, между тем, стихи 5–8 обведены синим карандашом с пометкой: «оставить»:

В двери Сарт ушел с ключом.

Стукнул месяц, умер пан.

В небе Бог одним плечом

открывает звездный план.

И тотчас же на дороге

рылом тукаясь в песок<ки>

незначительные боги

делят время на куски.

Мы несем времен посуду

отражаемся повсюду

над землёй несём корыто

над Меркурием корону

над венерой умывальник

над Саратовым колоду

это мы даем природу

одичалому солдату

три вулкана лезут в воду

три царя идут в палату

Сартами называли в начале XX века коренное население Туркменистана.

Книга не раз фигурирует в текстах Хармса, но, может быть, именно здесь уместно заметить, что интересуясь Древним Египтом и магией, Хармс должен был узнать: «Магическая функция впервые в мировой истории <в Египте – комм.> переходит на <…> предмет, полный таинственности и силы – на книгу. Египет впервые создал „волшебную книгу“ <…>» (Пропп. С. 273).

пели девы – см. 16, 20, 26, 30, 50.60, 63.64, 80, 89, 91, 98, 176, 207, 210, 234, 295, 307, 328;

открывают мысли время // открывают мысли миги – см. 129, 141, 143, 144, 176, 177, 179, 206, 211.


169. «моя любовь…»*

Автограф с правкой – РНБ. Ошибочно опубл. как произведение Н. Олейникова (Олейников. С. 208–209).


170. Наблюдение*

Впервые – СП-III. С. 51–52. Автограф – РНБ.

Еще один текст Хармса, воспроизводящий атмосферу дружеского общения, едва ли не имеющий автобиографическую основу. два человека – см. 18, 25, 56, 96, 125, 177, 219, 225, 293.


171. Страсть*

Впервые – СП-III. С. 53–54. Автограф с обширной правкой – РНБ.

Страсть – одно из важных понятий у Хармса (см. 147, 164, 165, 196, 207, 281, 283).

К характеристике тех антиномий, которые должен был преодолевать Хармс в своём стойком увлечении магией – и в качестве косвенного комментария к настоящему тексту – приведем выдержку из книги, которую, по-видимому, читал Хармс в силу ее широкой распространенности в 1910-е – 1920-е годы среди людей его интересов: «Любовь – один из великих инструментов магической силы; но она формально запрещена магистру, по крайней мере, как опьянение или страсть». (Леви. С. 131). В изучавшейся Хармсом индийской философии понятие страсти рассматривается как одно из основополагающих человеческого существа: «<…> в каждом из нас имеются страсти» (Чаттерджи. С. 9) и указывается на их влияние, которое необходимо предотвращать: «В астральном мире человек задерживается более или менее долго, смотря по большей или меньшей силе его страстей. Если вся его жизнь была посвящена только тому, чтобы служить своим страстям, тогда его пребывание в этой области, которая соответствует чистилищу христиан, будет очень продолжительным» (Там же. С. 19).

А. Кобринский отметил возможный литературный источник текста Хармса – шуточное стихотворение Вл. Соловьева:

Но болезнию любовной

Я страдаю безусловно

И не вижу «сильной власти»

Против сей злозредной страсти.

(«Не боюся я холеры…» – Соловьев. С. 154)

См. также пассаж о страстях у любимого Хармсом Гоголя в «Мертвых душах» (Сажин I. С. 201).

Пистолет Лепажа – дуэльный пистолет, созданный французским оружейником.


172. «играли в море два дельфина…»*

Впервые – СП-III. С. 124 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.


173. «Передо мной висит портрет…»*

Впервые – СП-III. С. 56. Автограф – РНБ.

Алиса Ивановна Порет (1902–1984) – художник, близкий друг Хармса, автор воспоминаний о нем. См. также: Глоцер.


174. «однажды господин Кондратьев…»*

Впервые – СП-II. С. 50. Автограф – РНБ.

Кондратьев – «Близкие отношения с Кондратьевым позволили ему наделить фамилией художника персонажей своих произведений» (Устинов, Кобринский. С. 554–555). Речь о художнике Павле Михайловиче Кондратьеве (1902–1985), иллюстраторе Введенского, Заболоцкого и др. (см. 182 и т. 2 наст. собр.).

и там провел четыре дня – см. прим. к 4.


175. «Шарики сударики…»*

Автограф – РНБ. Другой вариант (воспроизводящий, по нашему мнению, лишь часть текста): Поэзия: Альманах 14. М., 1975. С. 287.

Приводим весь этот вариант по автографу РНБ:

Ветер воет и свистит

ветер в листьях шелестит

Гнуться сосны гнуться ели

даже башни ели ели

тоже гнуться точно прут

ну а вдруг да упадут!

ветер воет и свистит

и по крыше шелестит

загибает к верху жесть

раз два три четыре пять и шесть!

После этого стиха зачеркнуто:

Идёт старик по Невскому

с верёвочкой в руках

на встречу ветру резкому

трясется на ногах

Далее продолжено:

Летят по небу шарики

летят они летят

летят по небу шарики

блестят и шелестят,

летят по небу шарики

а люди машут им

летят по небу шарики

а люди машут им

летят по небу шарики

а люди машут шапками

летят по небу шарики

а люди машут палками

летят по небу шарики

а люди машут булками

летят по небу шарики

а люди машут кошками

летят по небу шарики

а люди машут стульями

летят по небу шарики

а люди машут лампами

летят по небу шарики

а люди все стоят

летят по небу шарики

блестят и шелестя<т>.

И люди тоже шелестят.


176. «игнес игнес…»*

Впервые – СП-III. С. 135 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

В комм. в СП высказано предположение, что комментируемый текст является монологом Роберта Мабра (см. 306; СП-III. С. 230).

я в миг ослеп – см. 129, 141, 143, 144, 168, 177, 179, 206, 211, 291;

и дева плеч не обнимает – см. 16, 20, 26, 30, 50, 60, 63, 64, 80, 89, 91, 98, 168, 207, 210, 234, 295, 307, 328.


177. Архитектор*

Впервые – Gibian. С. 234. Автограф – РНБ.

Архитектор – можно трактовать в оккультном смысле, как один из синонимов мага или посвященного, который способствует проникновению в имманентный мир (см. 111; ср. также 135 и 179). Интерпретацию этого текста см. также: Ziegler. S. 351–364.

восемь лет – о числе восемь см. 53, 79, 125, 157, 224, 240, 258;

разговор двух плотников – отметив ещё одно популярное у Хармса числительное (18, 25, 56, 96, 125, 170, 219, 225, 293); предложим интерпретацию плотников как каменщиков (см. 111, 143);

Каблуков – см. 106;

Мария – см. 18, 28, 29, 38, 83, 95, 191, 238, 301.


178. «Елизавета играла с огнём…»*

Впервые – СП-III. С. 145. Автограф с правкой – РНБ.

Приводим отвергнутый Хармсом вариант:

Елизавета в окошко бросала письмо.

Петр Палыч с восторгом скакал под окном

Елизавета в окошко бросала письмо

и письмо исчезало в момент

Еще одно любимое Хармсом имя (123, 193 и т. 2 наст. собр.).


179. «Мне всё противно…»*

Впервые – СП-III. С. 64–65. Автограф – РНБ.

Миг и вечность – известная по другим текстам Хармса оппозиция; см. 129, 141, 143, 144, 168, 176, 177, 206, 211. 291;

Тогда возми вот этот шарик // Научную модель вселенной – несомненно речь идет о понятии шара, как идеальном теле четырехмерного мира, почерпнутом из книги П. Успенского (Успенский. С. 113 и др.). Подобные шары во множестве фигурируют в текстах Хармса – стихотворных и прозаических (см. т. 2 наст. собр.); см. также: Сажин II;

день свернулся – ср. с 155;

Только ты стоишь учитель – ср. с текстами 135 и 177, где, возможно, те же персонажи, но называемые каждый раз иначе.


180. «Ветер дул, текла вода…»*

Впервые – СП-II. С. 174. Автографы – РНБ (первый, из четырех строф, перечеркнут).

Приводим отвергнутый Хармсом вариант:

Ветер дул. Текла вода.

Пели птицы. Шли года.

А из тучи к нам на землю

падал дождик иногда.

Вот в лесу проснулся волк

фыркнул крикнул и умолк

а потом из леса вышел

злых волков огромный полк

Старший волк ужастным глазом

смотрит жадно из кустов

чтобы жертву зубом разом

разорвать на сто кусков.

Тёмным вечером в лесу

Я поймал в капкан лису

думал я: домой приеду

лисью шкуру принесу

12 августа 1933 года

Ветер дул, текла вода – автоцитата (см. 87);

Только ты моя подруга – см. 15, 30, 45, 63, 86, 109, 168, 177, 192, 210, 240, 281, 292, 312.


181. «Генрих Левин ты цветок…»*

Впервые – СП-III. С. 147 (с иной текстологической характеристикой). Автограф с правкой – РНБ.

Левин Генрих Зиновьевич (1903–1971) – художник, редактор журналов «Еж» и «Чиж»; после войны преподавал в Академии Художеств.

Среди автографов Хармса имеются еще два варианта, сходных с комментируемым:

<1>

Мария, ты цветок

и света удивительный поток

течёт из глаз твоих, Мария

13 августа 1933

<2>

Ты Мария! на руках твоих младенец

Ты Мария потому что молния в глазах твоих сверкает

<1933>

Как нередко у Хармса, варианты с сомнением могут так квалифицироваться, поскольку здесь иной персонаж, и он включается в особый контекст хармсовских «Марий» (см. 18, 28, 29, 38, 83, 95, 177. 191, 238, 301).


182. Знак при помощи глаза*

Впервые – СП-III. С. 70. Автограф – РНБ.

Вместо Кумпельбаков первоначально было: Кюхельбекер (зачеркнуто).

Кондратьев – см. 174 и т. 2 наст. собр.


183. «Молчите все!..»*

Впервые – СП-IV. С. 6–7. Автограф – РНБ (два варианта; первый перечеркнут, под ним дата и помета: «Не пишется»):

от страшной ярости и пыла

и слюни били точно мыло.

высоко в небе звезды плыли

собаки лаяли и выли

стояла ночь довольно гнусная

в котле кипела каша вкусная

вокруг сидели два солдата

один без ног другой без рук

а были смелые когда то

и сам Суворов был им друг.

сидело сорок человек – см. 143, 211, 325;

тут сразу мухи полетели – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 196, 212, 240, 265, 279, 294, 310, 312. 315;

цеппелин – дирижабль, названный так в честь его конструктора Фердинанда Цеппелина (1838–1918).


184. «жил был в доме тридцать три единицы…»*

Впервые – СП-III. С. 66–67. Автограф – РНБ.

умер он пальцем в окно показав – характерный жест, связанный с хармсовской символикой окна (см. 3, 16, 29, 33, 43, 107, 135. 137. 141, 142, 196, 202, 240, 276, 302, 322);

Варвара Михайловна встречается еще в прозаическом неоконченном тексте, а просто Варвара всего в пяти произведениях Хармса (см. 81 и т. 2 наст. собр.)


185. «Теперь я окончательно запутался…»*

Впервые – Gibian. С. 143–144. Автограф в указанном в СП источнике отсутствует. Печ. по СП.

Шинель – см. 44, 117, 155.


186. «О том никто не скажет фразы…»*

Впервые – ИЛ. С. 84. Автограф – РНБ.

что не имеет, как Венера фазы – несмотря на упоминание Венеры, здесь слышится воспоминание Хармса об учебе в Электротехникуме.


187. «подбегает он ко мне…»*

Впервые – СП-IV. С. 70 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.


188. «Я понял будучи в лесу…»*

Впервые – Т. № 21. С. 8. Автограф – РНБ.

вода подобна колесу – еще одна ипостась мотива воды – см. 63, 86, 139, 142; 96, 150, 155, 202, 316.


189. Приказ лошадям*

Впервые – НМ. 1988. № 4. С. 84–85. Автограф – РНБ.


190. О водяных кругах*

Впервые – СП-IV. С. 9. Автограф – РНБ.

Рассуждения о свойствах ноля (которые встретим в прозаических текстах Хармса – см. т. 2 и 4 наст. собр.), связаны с широким кругом (невольная тавтология) хармсовской символики колеса-круга и, – здесь, – воды (см. 188), а проистекают (еще раз невольная тавтология) из его размышлений о делимости-неделимости времени, конечном и бесконечном. Можем вспомнить также и упоминавшиеся в связи с конкретными текстами Хармса рассуждения П. Успенского о шаре, как самой совершенной модели мира. См. также: Jaccard III. P. 84–85.

Бросайте дети в воду камни. // Рождает камень круг, // а круг рождает мысль – ср. у любимого автора Хармса – Козьмы Пруткова: «Бросая в воду камешки, смотри на круги, ими образуемые; – иначе такое бросание будет пустою забавою» (Козьма Прутков. С. 138). См. 63, 66, 101;

Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.


191. «На коня вскочил и в стремя…»*

Впервые – СП-IV. С. 10. Автограф с правкой – РНБ.

Текст имел иное начало (зачеркнуто):

Грянул выстрел. Значит время

мне сражаться что есть сил

На коня вскочил и в стремя

ногу твёрдую вонзил.

И стегнув коня кнутом

я помчался быстро прочь

и скакал с открытым ртом,

наступила быстро ночь

и с кладбища без крестов

я услышал страшный вой

и кусты больших хвостов

распускали запах свой

а также зачеркнутое в окончательном варианте заключение:

А на крыше, полон скуки,

дальный родственник Петра

поднимая к небу руки

заговаривал ветра

Ветры! ветры я желаньем

больше вас не награжу

я и сам одним дыханьем

ветры вас произвожу

и комар своим движеньем

производит ветры вас ветры,

о вашем положеньи

вы не вправе дуть на нас.

Пётр Келлер фигурирует еще в одном неоконченном (зачеркнутом) тексте Хармса 1933 г.:

Оставив мрачных дел забавы

Колпак на шапку переменив

Садится Петр Келлер в лодку

Берет весло и в путь летит

Оставив бурный век, он в книгу снова погрузился

От надоедливых друзей в суровой келье затворился

Лампаду скучную зажег на стол чернильницу

Впрочем, нельзя поручиться, что этот текст не является самостоятельным наброском.

На крыльце Мария с внуком – см.: 18, 28, 29, 38, 83, 95, 177, 238, 301.


192. Подруга*

Впервые – День поэзии. Л., 1964. С. 292. Автографы – РНБ; списки с незначительными вариантами – в архивах Н. И. Харджиева и В. Н. Петрова (СП-IV. С. 140).

Анализ трех вариантов настоящего текста произвел Я. Друскин: «I вариант написан 20 сентября 1932 г. на оборотной стороне письма к Н. И. Колюбакиной <…>. В стихотворении 28 строк. II вариант написан 25 сентября 1933 г. В нем 36 строк. III вариант написан 28 сентября 1933 г. В нем 44 строки. Копию с него Д. И. послал в Москву 9 октября того же года актрисе Клавдии Васильевне Пугачевой <…>.

Сравнение трех вариантов:

Первые 20 строк (5 строф в третьем варианте) одинаковы во всех трех вариантах. Последних восьми строк первого варианта нет ни во втором, ни в третьем варианте.

О первом варианте Введенский сказал бы:

„Горит бессмыслицы звезда

Она одна без дна“.

    „Кругом возможно Бог“.

    Эпилог.

В двух последних вариантах „звезда бессмыслицы“ первых 20 строк смягчается эмоциональным оттенком дальнейших строк» (РНБ).

Приводим отличия вариантов. В вар. I после ст. 20 заключительные 8 стихов:

Что ты медлишь? Каждым часом,

ближе к смерти мчится мир,

приближаясь диким плясом

к вою нежных, сладких лир.

Гибнут горы, гибнут реки,

гибнут мухи, только миг

не изменится во веки

от прохлады страшных пик.

Обратим внимание на излюбленные Хармсом мотивы: мухи (29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 183, 196, 212, 240, 265. 272, 282, 294, 310, 312, 315); миг (129, 141, 143, 144, 168, 176. 177, 179, 206, 211, 291).

В вар. III после того же ст. 20 следует:

Или ждёшь пока желанье

из небес к тебе слетит

и груди твоей дыханье

мысль в слово превратит?

Мы живем не полным ходом,

не считаем наших дней.

Но минуты с каждым годом

Всё становятся видней.

С каждым часом, гнев и скупость

окружают нас вокруг,

и к земле былая глупость

опускает взоры вдруг

Далее текст публикуемого вар. со ст. 25.

Заметим, что публикуемый вариант текста имеет дату, как бы охватывающую время работы над всеми тремя вариантами. Быть может, это означает, что последний вариант (28 сентября) предназначался Хармсом исключительно для К. Пугачевой?

По мнению М. Мейлаха, комментируемый текст представляет собой «наиболее совершенный образец „неоклассицизма“ Д. X., поворот к которому ознаменовал начало кризисного момента его поэтической эволюции» (СП-IV. С. 140).

Стихотворение насыщено оккультными символами (см. ниже). Учитывал интересы Хармса, следует обратить внимание на то, что в масонстве существуют три степени посвящения: ученик, подмастерье и мастер. Несомненно, что Хармс идентифицировал себя с мастером, подмастерье же понимается в масонстве, как товарищ. Таким образом, не невероятно, что наименование «подруга» могло мыслиться Хармсом, как масонский аналог подмастерья (см. 177, а также 15, 30, 45, 63, 86.109, 180, 210, 240).

два точильщика жука – см. 142, 218, 310;

цифру семь – число, относящееся к Венере, символу любви (см. также 3, 65, 71, 167);

букву Ка – по-видимому, «олицетворенная жизненная сила <…>, считавшаяся божественной и использовавшаяся в оккультизме» (Тураев II. С. 185; Папюс II. С. 206);

дум твоих большой сундук – см. 18, 44, 53, 65, 294, 300, 326.


193. «Вошла Елизавета…»*

Автографы – РНБ (два варианта; первоначальный вариант зачеркнут).

Приводим отвергнутый Хармсом вариант:

Лизавета со щеками

в виде яблок или слив

вышла в садик со щенками

плечи ловко оголив.

Елизавета – излюбленный персонаж Хармса (123, 178, а также т. 2 наст. собр.)


194. Постоянство веселья и грязи*

Впервые – Gibian. С. 241–242. Автограф – РНБ.

Вода в реке журчит прохладна – см. о символе воды у Хармса и чинарей (63, 86, 139, 142, 188), которым здесь с самого начала задается мотив вечного возвращения к началу («постоянство»).


195. Карпатами – горбатыми*

Впервые – СП-IV. С. 71 (с иной текстологической интерпретацией и без заглавия). Автограф – РНБ.

В связи с «египетскими» интересами и некоторыми комплексами Хармса, может быть небесполезно учесть в качестве исторического прообраза «героя» комментируемого текста царя Египта Сесостриса, прославившегося своими обширными завоевательными походами – «<…> прошел материк, пока наконец из Азии не прошел Европу, где покорил скифов и фракиян» (Геродот. С. 167–168). Этот Сесострис, по Геродоту, развлекался тем, что в завоеванных им землях ставил столбы, а в тех, что были взяты без сопротивления, – прибавлял еще знак женского полового органа.

треплет ветер колпак на моём затылке – см. 26, 29, 55, 81, 85, 101, 107, 153, 230;

Орла тюкнул по голове палкой – см. 10, 20, 26, 45, 50, 63, 77, 89, 98, 107, 119, 136, 282.


196. Сладострастная торговка*

Впервые – Jaccard II. Р. 224–225. Автограф – РНБ.

Приводим незавершенный вариант начала (зачеркнут):

Одна красивая торговка

себе обрезала мизинчик

сказав себе: «как я неловка!»

закрыла быстро магазинчик

и выдрав за уши изрядно

своё невзрослое дитя

оделась пышно и нарядно

и в косы ленты заплетя

красой блистая беспримерной

в расцвете лет

походкой легкой горной серны

вошла к хирургу в кабинет,

хирург с торговки скинул платье

увидел женские красы

и заключив ее в объятья

на кушетку

О понятии страсти у Хармса и эротическом в его текстах см.: 171.

и гаснет в небе солнца луч ~ и главный колокол разбит – череда эротических символов в 6 стихах;

В твоих глазах летают мухи – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 183, 212, 240, 265, 279, 294, 310, 312, 315.


197. Старуха*

Впервые – СП-IV. С. 19. Автографы двух вариантов – РНБ. Приводим исключенный Хармсом текст:

И где любовник шаловливый,

начальник дум твоей мечты?

Должно быть он – старик сварливый,

такой же дряхлый, как и ты.

Скрипел сверчок, и буря выла,

и, встав могилы на краю,

ты всё прошла и всё забыла,

забыла молодость свою.

В окончательном варианте поддатой помета Хармса: «Плохо».

Наиболее известна одноименная повесть Хармса. Старуха (как и старик) в той или иной ипостаси присутствует во всех жанрах и на всём протяжении его творчества (см. 3, 14, 29, 33, 44, 49, 95, 101, 134, 195, 210, 211, 228, 233, 235, 283, 288 и т. 2 наст. собр.). В фольклоре старуха – почти всегда ведьма (Максимов. С. 181). По-видимому, и здесь кольцо, меч, кушак – атрибуты волшебства. Вспомним и тираду любимого Хармсом Гоголя в «Портрете» о старухах Коломны: тут есть «<…> старухи, которые молятся; старухи, которые пьянствуют; старухи, которые и молятся, и пьянствуют вместе; старухи, которые перебиваются непостижимыми средствами, как муравьи – таскают с собою старое тряпье и белье от Калинкина мосту до толкучего рынка с тем, чтобы продать его там за пятнадцать копеек; словом, часто самый несчастный фасад человечества» (Гоголь. С. 111–112).

Года и дни бегут по кругу // Летит песок; звенит река – характерное для Хармса соположение символов: круг и река в тексте, повествующем о смерти.


198. «Птичка с маленькой головкой…»*

Автограф – РНБ.


199. «Петр выходит с ружьём из ворот…»*

Впервые – СП-IV. С. 88 (с иной текстологической характеристикой). Автограф – РНБ.

Логофет – название хранителя печати, заведующего патриаршей канцелярией и архивом в Константинопольской церкви в средние века.


200. «открыв наук зелёный том…»*

Автограф – РНБ.

Наиболее непосредственное выражение хармсовского отношения к науке (см. 62, 137 и др.). Критическое восприятие материалов следственного дела Хармса не должно мешать отнестись с доверием, например, к следующему его заявлению на одном из допросов: «<…> я считаю неприемлемым для себя, в силу своих философских воззрений, прикладную направленность науки. Только тогда, по-моему, наука достигнет абсолютных высот, будет способна проникнуть в глубину тайн мироздания, когда утеряет свой утилитарный практический характер» (Разгром ОБЭРИУ. С.177; также: Джакуинта. С. 119).


201. «От милого соседа возвратясь домой…»*

Автограф – РНБ.


202. «Колесо радости жена…»*

Впервые – СП-IV. С. 63. Автограф – РНБ.

По-видимому, некоторые детали этого текста (напоим тебя; накормим тебя; растворить окно; человек по имяни Пётр) намекают на его религиозно-философское содержание.

Колесо радости жена – см. 96, 150, 155, 188, 316;

Мельница смеха весло – см. 80, 108, 130, 161.


203. Кустов и Левин*

Впервые – СП-III. С. 148 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

По-видимому, является разработкой текста 181; стихи 5–6 – автоцитата;

Генрих Левин – см. 181.


204. «На кобыле баз подков…»*

Впервые – СП-III. С. 233 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

Нескольких Петраковых см. также в т. 2 наст. собр.


205. «А ну скажи: какая сила…»*

Автограф – РНБ.


206. «Я влюблена в тебя…»*

Впервые – Jaccard II. Р. 227. Автограф – РНБ.

Еще один полифонически организованный текст (см. 107, 217). сама Зефира с тобою рядом – вариант имени Эстер, т. е. относится к Э. Русаковой (см. 3, 9, 95, 130, 136).


207. «почему любовный фибр…»*

Впервые – Jaccard II. Р. 226. Автограф – РНБ (два варианта; первый – зачеркнут; во втором исключена вторая строфа).

Приводим отвергнутый Хармсом вариант:

всё исчезло только фибр

каждый миг меня трясёт

да лоток любовных игр

чувства бурные несет

точно вихрь меня возносит

лижет в пятку ветра клуб

и куда меня забросит

может в воду, может в дуб

расшибусь и слабо крикнув

стукнусь боком в камня край

и умру спиной поникнув

а душа умчится в рай.

кончен путь житейских игр

в стену вбит последний гвоздь.

Так пускай любовный фибр

протрясёт мой ум и кость.

Между 1 и 2 строфами окончательного варианта зачёркнуто:

и рука сама хватает

дев за трепетную грудь

сам язык во рту болтает

что попало, как нибудь

плещат груди чудных дев – см. 16, 20, 26, 30, 50, 60, 63, 64, 80, 89, 91, 98, 168, 176, 210, 234, 295, 307, 328. Ср. с мотивом страсти: 147. 164, 165, 171. 196. 281, 283.


208. О. Л. С*

Впервые – Т. № 21. Автограф – РНБ.

О. Л. С. – то есть «Огонь любит свободу» (см. последний стих). Здесь присутствуют уже фигурировавшие у Хармса три изначальные стихии – огонь, вода и воздух (ср. 98).


209. «Положи к моим ногам трофей…»*

Автограф – РНБ.


210. «Камнями милая подруга…»*

Впервые – СП-III. С. 152 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф с обширной правкой – РНБ.

Камнями милая подруга – см. 15, 30, 45, 63, 86, 109, 177, 180, 192, 240, 281, 292, 312;

на одинокий девы крик – см. прим. к 207.


211. Берег и я*

Впервые – СП-III. С. 7 (без заглавия). Автограф с обширной правкой и первоначальным заглавием «Берег и странник» – РНБ.

Связано с хармсовской символикой воды-реки, как принадлежащих вечности, отсюда: «Мы с тобой, должно быть, маги // разрушаем время песней»;

мы с тобой не старики – здесь очевидно, что с мотивом старика (старухи) связывается у Хармса понятие ограниченности времени – антипода вечности (см. также 3, 14, 29, 33, 44, 49, 95, 101, 134, 195, 197. 210. 228. 233, 235, 288);

нам не сорок как другим – см. 143, 183, 325;

Вот и всё. Я кончил речь. – вариант традиционного у Хармса «всё» (см. 3-10, 12–14, 17, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190).


212. «От Невы поднимается пар…»*

Впервые – СП-III. С. 132. Автограф – РНБ.

Над Невой пролетает колонна мух – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158. 183, 196, 240, 265, 279, 294, 310, 312, 315.


213. «Начало спора…»*

Впервые – СП-IV. С. 74 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

М. Мейлах справедливо отмечает в комментарии к этому тексту навязчивую тему спора, которая, правда, присутствовала у Хармса и ранее 1933 года (см. 101, 147, 170), но, по-видимому, обострилась в связи с развитием отношений чинарей именно в это время. Ср. в «Некотором количестве разговоров» Введенского 3 раздел: «Разговор о воспоминании событий»: «Припомним начало нашего спора…» (Введенский I. С. 198).


214. «Бегут задумчивые люди…»*

Впервые – СП-IV. С. 78 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.


215. Баня*

Впервые – СП-IV. С. 26. Автограф – РНБ.

Липавский зафиксировал и прозаическую параллель комментируемому тексту, записав примерно в то же время рассуждения Хармса: «Баня это то, в чем воплотилось все самое страшное русское. После бани человека следовало бы считать несколько дней нечистым. Ее надо стыдиться, а у нас это национальная гордость. Тут стыд не в том, что человек люди голые, – и на пляже голые, но там это хорошо, – тут дымность, и затхлость, и ноздреватость тел» (Разговоры. С. 52). Тема бани возникает и в других беседах чинарей (см. Разговоры. С. 26. 30); см. также у Хармса: 97, 119.

В фольклоре баня – часто место эротических сцен.

Интерпретацию этого мотива у Хармса см. также: Jaccard I.

В бане человек ходит голым // А быть в голом виде человек не умеет – мотив голого человека связан у Хармса с его сложными эротическими комплексами. По-видимому, к 1937–1938 гг. относится работа Друскина «О голом человеке», написанная по предложению Хармса (РНБ). На эту же тему размышлял в ряде текстов Липавский (РНБ).


216. Что делать нам?*

Впервые – СП-IV. С. 30. Автограф – РНБ (с авторской пометой под текстом: «Плохо»).

Как отмечено в комментариях к СП, эсхатологическая тема вводится, как в некоторых архаических мифах, мотивом сражения морских животных (СП-IV. С. 143). Интерпретацию этого текста, как одного из свидетельств кризиса мировоззрения Хармса («преодоление времени, в конечном итоге, не может спасти от смерти») см.: Jaccard III. P. 91.

М. Мейлах сопоставил эсхатологический мотив у Хармса с аналогичным в «Значенье моря» Введенского (Введ. I, С. 241).


217. Романс*

Впервые – СП-IV. С. 31. Автограф – РНБ.

Еще один пример полифонического построения текста у Хармса (см. 107, 206).

Он принёс мне букет тёмнокрасных гвоздик – символизирует невинно пролитую кровь, что вместе с – наши предки ходили на войну в стальной чешуе – быть может, отсылает к эпохе крестовых походов Людовика IX, лечившего гвоздикой чуму.


218. «Горох тебе в спину…»*

Впервые – СП-IV. С. 32–33. Автограф – РНБ.

Отдохни часа четыре – см. прим. к 4;

На цветах сидят стрекозы // и жуки – см. 142, 192, 310; на камне умный бобр – М. Мейлах указывает на реминисценцию из «Очевидец и крыса» Введенского (СП-IV. С. 144).


219. «Стоит средь волн морских пустынный остров…»*

Автограф с обширной правкой – РНБ.

его собак // и двести кошек – отметим любимую Хармсом игру числами (см. 18, 25, 56, 96, 125, 170, 177, 225, 293; 13, 87, 107, 123, 144, 247);

Как пух по воздуху несёт // И вдруг с размаха обземь бьёт – ср. в «Евгении Онегине» Пушкина: «Летит, как пух от уст Эола: // То стан совьет, то разовьет, // И быстрой ножкой ножку бьет».


220. Обращение учителей к своему ученику графу Дэкону*

Впервые – СП-IV. С. 27–29. Автограф с правкой – РНБ. После ст. 62 зачеркнуто:

Толпа как дым песок и лава

Поглотит мышленье твоё

Такая честь! Такая слава!

Уж лучше б не было её.

Мы криком вызовем на бой

Твои тщеславные замашки

И пустим по миру в рубашке

Тебя гулять самим собой.

Связано со скептическим отношением Хармса к претензиям науки на «полезные» знания, особенно той науки, которая интересуется «тайнами материалистической полемики», (ср. 200).


221. «Однажды утром воробей…»*

Впервые – Т. № 21. Автограф – РНБ.


222. Песнь*

Впервые – Т. № 21. Автограф – РНБ.


223. «Игра больших переговоров, друзья глядят…»*

Впервые – СП-IV. С. 79 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

Игра больших переговоров – выражение, употребляемое в карточной игре в винт,

с дуба желудь пал – см. 56, 60, 63, 95. 107, 160, 242; а в небе книга нам видна – апокалипсический образ.


224. «Остановись Коньков!..»*

Впервые – СП-IV. С. 81 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф с правкой – РНБ.

Три года и восемь недель – игра самыми популярными числительными (см. 3, 10, 11, 15, 26, 29, 50, 51, 56, 62, 96, 111, 124, 126, 184, 296, 306; 53, 79, 125, 157, 177, 240, 258).


225. Разбойники*

Впервые – СП-I. С. 174–175 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

В СП опубликован, как основной, другой вариант по списку Г. Гора с датой: (? декабрь 1926). Приводим его по тексту СП-1. С. 23–25:

Шли разбойники украдкой

очень злые. Их атаман

Вдруг помахивает бородкой

лезет наскоро в карман.

Там свинцы валяются

Разбойники молчат

их лошади пугаются

их головы бренчат

и путники скрываются

Разбойники молчат.

Но лишь потух костер

Проснулись мертвецы:

Бог длани распростер

свирепые дворцы

потухли на горах

Влетело солнце на парах

В пустой сарай.

Газетчицы летели в рай

Кричали смертные полканы

торчали в воздухе вулканы

Домов слепые номера

мне голову вскружили

вокруг махали веера –

Разбойники там жили.

В окно кидалась баба вдруг

Она трубой визжала.

Девченки жарились вокруг

любезностью кинжала.

Дымился сочный керосин

Грабители вспотели

Скакал по крышам кирасир –

родители в постели.

Молчат они.

Жуют помидор.

Он зноен? Нет, он хлад.

Он мишка? Нет, он разговор,

похожий на халат.

Украсть его! Кричит паша

и руки живо вздел.

Потом разбойники дрожат

и ползают везде.

Сверкает зубом атаман

он вкладывает патрон

поспешно лазает в карман

пугаются вороны.

Свинец летает вдаль и вблизь

кувыркает ворон.

Но утром дворники сплелись

и ждали похорон.

Идут разбойники техасом

Тут же бурная пустынь

но звучит команда басом

ветер кошка приостынь.

Вмиг ножи вокруг сверкают

Вмиг пространство холодеет

Вмиг дельфины ночь плескают

Вмиг разбойники в Халдее.

Тут им пища тетерева

Тут им братья дерева.

Их оружие курком –

! ну давайте кувырком !

Левка кинет пистолет

Машет умное крижало

вин турецких на столе

изображение дрожало.

Вдруг приходит адъютант

к атаману и вплотную

Все танцуют отходную

и ложатся в петинант.

стынет ветер к облакам

свищут плети по бокам.

Происходит состязанье

виноватым наказанье

угловатым тесаки

а пархатым казаки.

Всё

Декабрь 1926 года


226. «В этом ящике железном…»*

Автограф – РНБ.


227. «Лес, в лесу собака скачет…»*

Автограф – РНБ.


228. «Мне стариков медлительный рассказ противен…»*

Впервые – СП-IV. С. 83. (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

Одна из парафраз популярной у Хармса – особенно в прозе – темы «стариков и старух» (см. 197, 211, 235, 283, 288 и т. 2 наст. собр.); комментируемому тексту можно найти параллель в записанной Липавским беседе (примерно того же времени) между Хармсом и Олейниковым: «…говорили о чистых стариках, которые купаются в ключевой воде каждый день и никогда ни из-за чего не огорчаются. Хотя они и пример долголетия, но противны» (Разговоры. С. 15).


229. «Возьмите незабудку…»*

Впервые – КП. 1993. С. 8. Автограф – РНБ.

возьмите незабудку – символизирует верность; ср.: «…Не видел женской незабудки…» (Введенский. «Четыре описания» – Введ. 1. С. 166).


230. «Дни летят как ласточки…»*

Впервые – СП-IV. С. 114 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

Ещё один вариант хармсовской темы полёта (см. 20, 29, 46, 47, 54, 56, 66, 119, 175, 286, 293).

А я сижу в ермолочке – вариант «колпака»? (см. 26, 29, 55, 81, 85, 101. 107, 153, 195).


231. «Дорогой начальник денег…»*

Впервые – Семенов. С. 263. Автограф – РНБ. (с надписанным над начальник вар. владыка).


232. «И не спасет тогда супруга…»*

Автограф – РНБ.


233. Зарождение нового дня*

Впервые – Русский курьер. 1993. № 1. С. 16. Автограф – РНБ. Над текстом помета Хармса: «Упражнения в классических размерах (УКР)». Подобные пометы встречаются еще на нескольких текстах Хармса 1935 года – «периода поэтического кризиса», по мнению М. Мейлаха (СП-IV. С. 172).

Старик умелою рукою – см. 228, 288 и др.


234. Размышление о девице*

Впервые – Jaccard II. Р. 229. Автографы – РНБ (два беловых автографа с незначит, вариантами). Подзаголовок: «Упражнения в классических размерах» (см. также 233, 237, 256).

девица – см. 16, 20, 26, 30, 50, 60, 63, 64, 80, 89, 91, 98, 168, 176, 207, 210, 295, 307, 328;

Липавский – см. вступит, статью.


235. Неизвестной Наташе*

Впервые – Gibian. С. 252. Автографы – РНБ (вариант с правкой в двух стихах и беловой автограф).

Я. Друскин оставил следующий комментарий к этому стихотворению: «Посвящено ли Наталье Ивановне <Колюбакиной – см. 52. – комм.> стихотворение „Неизвестной Наташе“, я не знаю, но так как на другой стороне листа написано стихотворение „Размышление о девице“ и листок с стихотворениями вырван из тетради, то возможно, что Д. И. вырвал листок из тетради, чтобы показать стихотворение Наталье Ивановне, которую в стихах назвал „Неизвестной Наташей“» (РНБ). С. Шишман обнародовал подробный рассказ о некоей Наташе, которая явилась героиней розыгрыша Хармса – ей он, якобы, писал письма и стихотворения, не будучи с ней знаком (Шишман. С. 150).

седой старик читает книгу – ср. 95.

фонари на Невском тушит – отметим анахронизм: Невский проспект с 1918 по 1944 г. именовался пр. 25 Октября; этот хармсовский анахронизм должен быть включен в один ряд с то и дело возникающим в 1925–1934 гг. обозначением места написания своих произведений: Петербург.


236. Физик сломавший ногу*

Впервые – СП-IV. С. 292. Автограф – РНБ.

Записан на одном листе с текстом «Размышление о девице», имеющем помету «Упражнение в классических размерах»; общность метрики обоих текстов позволяет толковать эту помету, как имеющую отношение к тому и другому.

Комментируемый текст может рассматриваться в контексте других хармсовских произведений о бессилии науки со всеми ее собственными «уставами».


237. Олейникову*

Впервые – РЛ, 1970, N 3. С. 157. Автографы – РНБ (несколько вариантов с многочисленной правкой и пометой: «УКР» – т. е. «упражнения в классических размерах» – см. 233, 234, 256). Комментируемому тексту предшествует зачеркнутый Хармсом текст с той же датой:

Вот сборище друзей оставленных судьбою:

Противно каждому другого слушать речь;

Не прыгнуть больше вверх, не стать самим собою,

Насмешкой колкою не скинуть скуки с плечь.

Давно оставлен спор, ненужная беседа

Сама заглохла вдруг, и молча каждый взор

Презреньем полн, копьем летит в соседа

Сбивая слово с уст. И молкнет разговор.

23 января <19>35 г.

Настоящий текст, в свою очередь, имеет многочисленные варианты.

К Олейникову обращен еще один текст (фрагмент?) Хармса:

Я могу ответить Олейникову

ибо это он написал о зубном порошке

это он познал муху и таракана

Второй стих первоначально читался: «ибо нет больше коварства в душе моей» (РНБ; датируем не ранее 1934 г., а скорее всего – 1934–1935).

Комментируемый текст несет печать серьезного конфликта, который, по-видимому, возник в среде чинарей в 1934–1935 гг. и связан в значительной степени с фигурой Олейникова. Обратим внимание на записи Липавского, обращенные к Олейникову в это время: «В вас нельзя быть уверенным, в любой момент вы можете без причин проявить грубость. Вы относитесь к людям неровно, либо презрительно, либо верите в их авторитет, как женщина. И никогда неизвестно, где граница вашего самодовольства». (Разговоры. С. 47). И далее об Олейникове: «Не в том дело, что он спокойно срывает любое общее начинание, например, словарь. Что внес, как законную вещь, ложь, и значит неуважение друг к другу. Он единственный мог стать центром и сплотить всех. Он всегда естественно становился на неуязвимую позицию человека, который всегда сам по себе, даже в разговоре, там же, где появляется ответственность и можно попасть в смешное или неприятное положение, он ускользает» (Разговоры. С. 68).

Очевидно также, что мотив «оставленных судьбой», который находим в разных проявлениях в нескольких текстах Хармса этого времени, связан не только с конфликтом с Олейниковым, но и более широким мировоззренческим контекстом.

Гомер – легендарный древнегреческий поэт;

Гете Иоганн Вольфганг (1749–1832) – немецкий писатель;

Данте Алигьери (1265–1321) – итальянский поэт;

Бунин Иван Алексеевич (1870–1953) – писатель.


238. Антон и Мария*

Впервые – СП-IV. С. 40. Автограф с обширной правкой и отвергнутым заглавием: «Антон Болгарин» – РНБ.

Бобров – один из любимых персонажей Хармса: встречается в том числе в сочетании с именем Антон, а также Антон Антонович (см. т. 2 наст. собр.), что позволяет говорить об очередных гоголевских именах у Хармса (ср.: Антон Антонович в «Ревизоре» и Бобров в «Мертвых душах»);

Мария – см. 18, 28, 29, 38. 83, 95, 177, 191, 301.

Часы показывали полдень; Часы показывают полночь – как нередко у Хармса, часы или предвещают остановку земной жизни или фиксируют эту остановку (здесь последовательно – то и другое; см. также 16, 95, 118, 135, 141, 145, 239, 258, 267, 280).


239. Страшная смерть*

Впервые – СП-IV. С. 41. Автограф – РНБ.

Одним из сюжетов волшебной сказки является «испытание едой» (известен и в античной мифологии). Способность много есть – признак магических способностей (Пропп. С. 295–296). Персонаж Хармса, таким образом, обнаруживает своё несовершенство (см. также 262 и 263).

В кармане его золотые часы перестали тикать – см. прим. к 238.


240. На смерть Казимира Малевича*

Впервые – Troets Andersen. Malevich. Stedelijk Museum. Amsterdam, 1970. P. 16. Автограф публикуемого текста – ЧС. Автографы двух вариантов – РНБ (под заглавием: «Послание к Николаю» – в одном случае с переадресовкой: «Казимиру» и датой: «5 мая»).

Прочитано Хармсом на гражданской панихиде по Малевичу 17 мая 1935 г.

Принято полагать, что первоначально текст адресовался Олейникову, но для этого нет несомненных доказательств. Тем не менее, скорее всего, текст был посвящен живому человеку и переадресован покойному, что и составляет самое странное его свойство. Возможно, следует связать это явление с покойницкими святочными играми, с той лишь разницей, что в фольклоре развитие жанра шло в обратном направлении: от похоронных игр при покойнике к играм в покойника (см.: Гусев. С. 55 и др.). Такое переиначивание традиции – в духе поэтики Хармса. Сам же текст может быть интрепретирован в рамках традиции поминального текста с характерным окликанием («Сужением») покойного.

В стихотворении присутствуют и элементы поэтики древнеегипетской литературы.

Имя тебе Казимир – ср.: «имя твое Итфакуэр», «имя твое Тинитский» и мн. др. (Тураев II. С. 186 и др.);

растворю окно – здесь может идентифицироваться с одним из обрядовых действий, совершаемых при умирающем для облегчения смерти (см. также 3, 16, 29, 33, 43, 107, 135, 137, 141, 142, 184. 196, 202, 276).

только муха жизнь твоя – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158. 183. 196, 212, 240, 265, 279, 294, 310, 312, 315;

чернильница, перо – орудия древнеегипетского бога Тота. В «Книге мертвых», памятнике древеегипетской письменности, имеется «Глава о прошении чернильницы и пера», с которыми покойный должен явиться перед загробными врагами во всеоружии магии (Тураев Б. А. Бог Тот. Лейпциг, 1898. С. 56). Об интересе Хармса к Тоту – см. прим. к 1. См. подобное сочетание: чернильница, перо, трр, пе – в тексте 97, также имитирующем древнеегипетские тексты;

Восемь лет; Пятьдесят минут; Десять раз – отметим игру с числительными (см. 53, 79, 125, 157, 177, 224, 258; два последних, в отличие от первого, встретим только в наст. тексте);

Агалтон – возможно, переделано из Галатон, имени александрийского живописца. См. о нем, например, у Элиана в «Пестрых рассказах» (М.-Л., 1936. С. 106).


241. «Господи пробуди в душе моей пламень Твой…»*

Впервые – Т. № 21. Автограф с правкой – РНБ.

Один из текстов-молитв Хармса (см.: Топорков. С. 28–31).


242. Небо*

Впервые – СП-IV. С. III (с иной текстологической интерпретацией). Автографы – РНБ (два отдельных текста; один – с многочисленными вариантами; другой, представляющий собой краткий вариант первого, – строфы 7-11 – имеет, между тем, одну оригинальную строфу, занимающую здесь место 3-й:

Уже поток небесный хлещет.

Уже вода везде шумит.

Но вот из тучь всё реже блещет,

Всё дальше дальше гром гремит.

Под этим вариантом дата: «19 августа 1935 г.»).

Приводим другие, не вошедшие в основной текст, варианты.

После стиха 12 зачеркнуто:

Уже писатель из подполья,

Машину взявши напрокат,

Через мосты летит на взморье,

Смотреть на солнечный закат.

Уже на пышные проспекты

Выходит шумная толпа:

Бежит мадам, жуя конфекты,

Стоит красавчик у столба.

После стиха 24 зачеркнуто:

Медведь на мёд крадётся к осам.

Садится ведьма на метлу,

Прохладный воздух тянет носом.

Хромой барсук бежит к селу.

Из бани, дверь ногой откинув,

Скрестивши руки на спине,

Туманным взором ночь окинув,

Старик выходит в простыне.

И точно дух, на пень садится

И дышит, страшно как меха,

Чтоб тихо после раствориться,

При первом крике петуха.

Поскольку у Хармса не слишком часто встречаются топонимы в подписях под текстами (в их числе: Петербург, С.-Петербург, Марсово Поле, Ленинград), обратим внимание на появление нового: Детское Село (см. также 267). Здесь жила тетка Хармса – Н. И. Колюбакина (см. 52).

Учитывая значительное место, которое занимает мифологема «неба» в структуре текстов Хармса, следует, вероятно, обратить внимание на яфетическую теорию Н. Марра, показавшего значение этого понятия в палеонтологии речи, как «времени» и «пространства» (тоже очень важных для Хармса мифологем); возникновение параллели небо // вода в настоящем тексте прямо отсылает к утверждению Марра, что в яфетических языках «небо» не просто «небо», а «небо + вода» (Н. Марр. О «небе» как гнезде празначений // Марр. С. 143).

Заметно кольцевое построение текста Хармса, которому сопутствуют соответствующие хармсовские символы – круг, шар, вода.

Общность метрики и некоторые детали текста Хармса вызывают ассоциации со строфами XXXV и XXXVI «Евгения Онегина» Пушкина («А Петербург неугомонный…» и т. д.).

Их взор не видит, слух не слышит– ср. с тютчевским «Они не видят и не слышат» с тем же «дышат» в рифмующемся стихе;

На черном небе звезды блещут ~ в далеком море волны плещут – ср. у Пушкина: «В темном небе звезды блещут // В синем море волны плещут»;

Уже из тучи Брамапутра – традиционная хармсовская инверсия: помещение реки на небо, где на самом деле, по древнеиндийской мифологии, находится Брахмалока, райская обитель;

Дубовый листик, взвившись, реет – см. 56, 95, 107, 160, 223.


243. Первое послание к Марине*

Автограф – РНБ.

Посвящено Марине Владимировне Малич (во втором браке Wishes, р. 1909). С 1934 г. вторая жена Хармса. Способствовала спасению архива Хармса (см. вступит, статью). Незадолго до конца блокады Ленинграда эвакуировалась в Пятигорск, откуда депортирована в Потсдам. После поражения Германии отыскала в Париже свою мать, вышла замуж за ее мужа, с которым уехала в Венесуэлу. См. также: Грицина. С. 43–45.


244. Второе послание к Марине*

Автографы – РНБ (один с обширной правкой, другой – беловой).

Самостоятельный текст (о чем свидетельствует заглавие), представляет собой обширную автоцитату из предыдущего.

Марина – см. 243.

Я не имею власти – автоцитата (см. 171).


245. Заумная песенька*

Впервые – СП-IV. С. 44. Автограф – РНБ.

Обращено к М. Малич – см. 243, 244, 246–249.

Фефюлинька – вероятно, образовано от фефёла, т. е. неповоротливая, пышная. См. также 246, 247.


246. Хорошая песенька про Фефюлю*

Впервые – СП-IV. С. 45–46. Автограф – РНБ. Обращено к М. Малич – см. 243–249. Фефюля – см. 245, 247;

кинеб – ср. с «Канеб» (107).


247. «Если встретится мерзавка…»*

Впервые – СП-IV. С. 47. Автограф с правкой – РНБ.

Приводим зачеркнутую первую строфу:

На серьёзном отделеньи

я пишу про свойства трав.

Спит жена в неотдаленьи

чёрны косы разметав

Обращено к М. Малич – см. 243–249.

Только ты моя Фефюлька – см. 245, 246.


248. Марине*

Впервые – КП. 1993. 10 авг. Автограф – РНБ. Посвящено М. Малич – см. 243–249.

Ср. с текстами 66 (те же «стол», «перо», «бумага») и 166.


249. «Засни и в миг душой воздушной…»*

Автограф – РНБ.

Сравнение с предыдущими текстами, напр., 248, дает основание предположить, что это стихотворение также посвящено М. Малич (см. 243–248).

Для полноты репертуара текстов, посвященных Хармсом М. Малич, приведем недатированное и неоконченное, судя по заглавию, «Пятистишие Марине»:

Сегодня говорили мы,

Что после завтра будет бал.

Не верю я, сказала ты

Люди любят виноград


250. «Я гений пламенных речей…»*

Впервые – СП-IV. С. 90 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф с правкой – РНБ. Между 1 и 2 строфами зачеркнута неоконченная:

Когда в толпе гремит мой глас

Когда мой взор огнём пылает

Когда во мне клокочет злость

Толпа скрипит как ржавый гвоздь

Восторгом радостным пылает

Комментируемому тексту можно найти, вероятно, параллели в некоторых прозаических текстах Хармса (см. т. 2 наст. собр.).


251. Хореи*

Впервые – СП-IV. С. 113 (с отнесением к «Упражнениям в классических размерах»). Автограф – РНБ.


252. «В каждом колоколе злоба…»*

Впервые – СП-IV. С. 85 (по другому источнику и с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.


253. «Гости радостно пируют…»*

Впервые – Jaccard II. Р. 230. Автограф – РНБ.

Петухова – мужской вариант этой фамилии см. т. 2 наст. собр.


254. «Вечер тихий наступает…»*

Впервые – НМ. 1988. № 4. Автограф – РНБ.

Делит время на куски – выражение, традиционное в хармсовской концепции времени.


255. Прогулочка*

Впервые – СП-IV. С. 89 (с иной текстологической интерпретацией). Автографы – РНБ (незавершенный и полный варианты).

Ж.-Ф. Жаккар трактует этот текст как эротический (Jaccard II)

…и Марина со мною – М. Малич (см. 243–249).


256. Дактиль*

Впервые – СП-IV. С. 112 (среди «Упражнений в классических размерах»). Автограф – РНБ.


257. Подслушанный мною спор золотых сердец о бешемели*

Впервые – МК, 1978. 30 июня. Автограф – РНБ.

бешемель – в прямом значении (бешамель): разновидность соуса;

«Золотые сердца» – фигурируют также в прозаическом тексте Хармса: «Однажды Марина сказала мне…» (см. т. 2 наст. собр.).


258. Вариации*

Впервые – СП-IV. С. 48. Автограф с правкой – РНБ. Справа от текста пометы: «Вариации не удались»; «Сюжет неясен и плохо выражен». Над текстом помета: «m7». Интерпретацию этого значка см. т. 2 наст. собр.

В тексте присутствуют два взаимосвязанных мотива: охоты и часов («Часы стучали», «Часы показывали восемь», «Часы таинственно молчали»; отметим троекратность проявления обоих мотивов). С мотивом часов (времени) уже приходилось встречаться у Хармса неоднократно (см. 16, 95, 118, 135, 141, 145, 238, 239, 267, 280). Мотив охоты также присутствует в произведениях разных жанров (см. 198, 199, 209, 289 и в прозе и драматических сценках – см. т. 2 наст. собр.). М. Мейлах, анализировавший тот же мотив у Введенского в «Кончине моря» и «Суд ушел», (отметим очередной раз общность мотивов чинарей), характеризует его как «охоту за истиной» (Введ. I. С. 243, 244), что представляется справедливым и для текстов Хармса.

Петров – самая распространенная фамилия хармсовских персонажей (261, 274, 300 и т. 2 наст. собр.);

Часы показывали восемь – отметим ещё раз пристрастие Хармса к числу 8 (см. 53, 79, 125, 157, 177, 224, 240), отсутствовавшему в древнеиндийской системе счисления, что в контексте его творчества вообще и настоящих «Вариаций», в частности, может интерпретироваться как пристрастие к алогичному (абсурдному).


259. Сон двух черномазых дам*

Впервые – Т. № 21. Автограф с обширной правкой – РНБ. После ст. 3 зачеркнуто:

И видят сон, как будто свет

Как будто свет уже потух

Как будто ночь уже прошла

И на дворе пропел петух

И видят дамы страшный сон.

Кроме того, в первоначальном варианте вместо окончательного «Иван» было сначала «слон», затем «матрос».

Мотив сна, присутствовавший уже в неразвернутом виде в нескольких стихотворных текстах Хармса (20, 58, 63, 85–87, 95, 97, 101, 119, 145) здесь становится темой (по-видимому, достаточно важной, поскольку на протяжении 19–22 августа с тем же мотивом написаны ещё 3 прозаических текста, а мы относим к этому времени ещё 2 недатированных – см. т. 2 наст. собр.). Помимо Толстого, названного Хармсом (с аллюзией на «Анну Каренину»), находим здесь в скрытом виде аллюзии еще на Гоголя (две дамы – частный случай гоголевской излюбленной парности персонажей; парность у Хармса даже в заглавии, где СОН и ДАМ выделены графически); Пушкина (сон о мужике с топором в «Капитанской дочке»); Достоевского («черномазых»/Карамазов, разговор между Иваном и чертом о сне и топоре, «Преступление и наказание»). См. также: Сажин III. С. 83–85.


260. «Да, я поэт забытый небом…»*

Впервые – СП-IV. С. 96 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

Забытый небом – ср.: «оставленный судьбою» (237, 320);

Феб (Аполлон) – бог солнца и света, покровитель искусств;

Геба – богиня юности, виночерпий богов.


261. «Шёл Петров однажды в лес…»*

Впервые – СП-IV. С. 50. Автограф – РНБ.

Бергсон Анри (1859–1941) – франц. философ; идеи позитивизма, развивавшиеся им, были весьма популярны в России в нач. XX в. и входили в круг интересов Хармса (см. прим. к 109). Оказавший влияние на Хармса в «начале пути» А. Туфанов, по собственному признанию, считал Бергсона самым близким себе из философов (см. Jaccard, Устинов. С. 171, 173; Jaccard I. Р. 391).

Шел Петров однажды в лес – см. 258, 274, 300 и т. 2 наст. собр.

Сон ли это – см. 20, 58, 63, 65–87, 95, 97, 98, 101, 119, 145, 158, 192, 259, 268.


262. «Григорий студнем подавившись…»*

Впервые – СП-IV. С. 164 (как вариант следующего – см. текст 263). Автограф с правкой – РНБ.

Ср. с аналогичной ситуацией у Гоголя («Майская ночь, или утопленница»; «Ночь перед рождеством»), отличающейся у Хармса характерной для него инверсией. См. также 239.

Твой студень сделан из копыт – вариант мотива кости (см. 96, 107).


263. «Григорий студнем подавился…»*

Впервые – Т. № 21 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

Рассматриваем этот текст не как вариант предыдущего, а как самостоятельный парафраз – с таким явлением у Хармса уже приходилось встречаться.


264. «Я долго смотрел на зелёные деревья…»*

Впервые – Gibian. С. 256–257. Автограф – ЧС. На обороте, помимо прозаического текста (см. т. 2 наст. собр.), четыре зачеркнутых стиха, связанных эмоционально с публ.:

Двух слов запомнить не могу

Такая память!

Такую память

Не пожелал бы я врагу

Я. Друскин в Дневнике 1953 г. охарактеризовал наст. текст, как «классическое описание одной из форм игнавии» (Друскин II. С. 72). Со свойственным Друскину сознательным уклонением от односложных определений своих философских категорий, он не дал игнавии абсолютного определения, но в разных случаях давал ей всё новые характеристики. Приведём одну из них: «Игнавия – моё видение без меня, видящего, моё видение, ничего не видящее, никем ни видимое, затерявшееся в абсолютной пустоте» (Друскин II. С. 45). См. также: Александров. Р. 157–174.


265. «Человек берёт косу…»*

Впервые – СП-IV. С. 115–117 (среди «Упражнений в классических размерах»). Автограф с правкой – РНБ. Над текстом пометы: «Это экзерсиС. Рифмоплётство».

Мысль моя течёт обратно – апокалипсический образ;

Пропусти меня как муху – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 183, 196, 212, 240, 279, 294, 310, 312, 315.


266. «Мы – это люди…»*

Впервые – СП-IV. С. 156 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.


267. «Я плавно думать не могу…»*

Впервые – СП-IV. С. 56. Автограф – РНБ.

Комментируемый текст должен осмысляться в контексте произведений Хармса 1937 г., насыщенных мотивами прерывистости (т. е. драматичности) времени, и невозможности обрести «плавность», непрерывность, «равновесие» – в другом термине Хармса и чинарей.

Цветок папируса – кажется, не мог хоть раз не появиться в «букете» Хармса и вводит наст. текст в круг египетских мотивов его творчества.


268. «Желанье сладостных забав…»*

Впервые – СП-IV. С. 57. Автограф с правкой – РНБ.


269. «Я руку протянул, И крикнул…»*

Впервые – СП-IV. С. 97 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф с обширной правкой – РНБ.

Текст можно рассматривать, по-видимому, как проекцию тех антиномий, которые определяли состояние Хармса в 1937 г.

М. Мейлах находит здесь параллель тексту Хармса «Окнов и Козлов» (см. 137; СП-IV. С. 166).


270. «Я видел: медленные веки…»*

Впервые – СП-IV. С. 165 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф с обширной правкой – РНБ.


271. «Деды жили, деды знали…»*

Автограф – РНБ (несколько вариантов); слева от текста записана незавершенная строфа, место которой не обозначено:

Человек не любит смерти

Ненавидит спать в гробу

И на дрогах

Неприятно никому

Одно из «антинаучных» произведений Хармса.

Деды были инженеры // своих задумчивых и гордых лиц – возможно, парафраз знаменитой фразы И. Сталина (почерпнутой им, впрочем, у Ю. Олеши), которую пропагандировал Жданов в выступлении на I съезде Советских писателей 17 августа 1934 г. (см.: Борев Ю. Сталиниада. М., 1990. С. 93);

атташе – (франц. Attache), посланник.


272. «Я сегодня лягу раньше…»*

Впервые – ВЛ. 1987. № 8. С. 273. Автограф с правкой – РНБ


273. «Гнев Бога поразил наш мир…»*

Впервые – СП-IV. С. 99 (с иной текстологической интерпретацией). Автографы – РНБ (два варианта).

Приводим вариант, имеющий обширную правку:

Гнев Бога поразил наш мир.

Гром с неба свет потряс, и трус

не смеет пить вина. Смолкает брачный пир.

Чертог трещит, и потолочный брус

ломает пол. Хор плачет лир.

Трус в трещину земли скрывается как червь.

Дрожит земля. Бог волн срывает вервь.

По водам прыгают разбитые суда.

Мир празднует порока дань. Суда

ждет жалкий трус, укрыв свой взор

от Божьих кар под корень гор, и стон

вой псов из душ людей как сор

несёт к нему со всех сторон.

Горшков, перебивая поэта –

Довольно! Ваша речь немая

меня замучила. Народ,

словам бессмысленным внимая,

стремится жить наоборот.

Похвально ль это? Нет, зазорно.

Смущать народную молву –

позорно это! Ах, позорно!..

Прочти вторую нам главу.

Поэт, разбивая об пол карманные часы –

К чорту времени прибор,

счёт минут пора забыть.

Кем я был до этих пор,

тем и дальше буду быть.

Я случайно превращался

то в перчатку, то в быка,

то над лесом я качался,

точно шар надув бока.

Не трудно найти другие тексты Хармса, с которыми сопрягается эсхатологическая картина комментируемого произведения. Однако, не исключено, что Хармс нашел соответствие своему мироощущению в каком-то иноязычном тексте и перед нами его переложение. О принципиальной возможности такой ситуации (причем – с большой долей вероятности – именно переложения, а не просто перевода) см.: Гроб, Жаккар. С. 31–44.


274. «Зима рассыпала свои творенья…»*

Впервые – СП-IV. С. 102 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

Везёт их под гору Петров – см. 258, 261, 300 и т. 2 наст. собр.


275. «Синее Божество!..»*

Впервые – СП-IV. С. 103 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

А. Топорков причисляет комментируемый текст к поэтическим молитвам Хармса.


276. «Но сколько разных движений…»*

Впервые СП-IV. С. 61 и 157–158 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф с обширной правкой – РНБ.

На обороте первого листа автографа этого текста записан, очевидно, фрагмент варианта:

Откажите пожалуйста ему в удовольствии

Сидеть на скамейке

Сидеть на скамейке

Сидеть на скамейке…

Откажите ему в удовольствии

Сидеть на скамейке и думать о пище мясной непременно

о водке, о пиве, о толстой еврейке

Во многих автобиографических текстах Хармса этого времени можно найти параллели комментируемому тексту (см. тт. 2 и 4 наст. собр.).

Открывается окно – см. 3, 16, 29, 33, 43, 107, 135, 137, 141, 142, 184, 196, 202, 240, 302, 322;

Я люблю полных евреек – см. 60, 98, 100, 322;

Гармониус – одно из понятий Пифагора, с идеями которого был знаком Хармс (см. т. 2 наст. собр.).


277. «Красиво это, очень мило…»*

Впервые – К. 1989. № 33. Автограф – РНБ.


278. «Меня закинули под стул…»*

Впервые – СП-IV. С. 62. Автограф – РНБ.


279. «Да что же это в самом деле?…»*

Впервые – РМ. 1988. № 3730 (Литературное приложение. № 6. С. XI–XII). Автограф – РНБ.

Один из текстов, которому легко найти параллели в текстах Хармса (см. 264 и тт. 2 и 4 наст. собр.).

Оставте меня сознанья мухи – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 183, 196, 212, 240, 265, 294, 310, 312, 315.


280. Смерть дикого воина*

Впервые – Gibian. С. 258–259. Автограф с обширной правкой – РНБ.

Т. Гроб и Ж.-Ф. Жаккар не исключают того, что комментируемый текст является переводом.

Часы стучат – см. 16, 95, 118, 135, 141, 145, 238, 239, 258, 267;

Четыреста воинов; четыреста суток – вариант излюбленного Хармсом числа четыре.


281. Сладострастный древоруб*

Впервые – Jaccard II. Р. 235. Автограф с правкой – РНБ.

Кажется, что пилы и топоры в комментируемом тексте играют роль эротических символов. Ср. с понятием «девственный лес» и рассказами Д. Фрэзера о культе деревьев у древних и особом ритуале, к которому прибегали дровосеки, вынужденные рубить одушевленные деревья (Фрэзер I. С. 140).

Сладострастный древоруб – ср. 132, 145; 147, 164, 165, 171, 196, 207, 283;

Подруги – см. 15, 30, 45, 63, 86, 109, 168, 177, 180, 192, 210, 240, 292, 312.


282. «Я долго думал об орлах…»*

Впервые – СП-IV. С. 65. Автограф – РНБ.

Первый стих можно понимать едва ли не в прямом смысле, поскольку орел появился еще в одном из самых ранних текстов Хармса в 1926 г., и возникает периодически, как видим, в течение всего творческого пути (см. 10, 20, 26, 45, 50, 63, 77, 89, 98, 107, 119, 136, 195);

но спутал, кажется, их с мухами – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 183, 196, 212, 240, 265, 279, 294, 310, 312, 315; не происходит ли здесь травестирования важного хармсовского символа, которое может быть связано с общей скептической тональностью его творчества этого времени.


283. «В ночной пустынной тишине…»*

Автограф – РНБ (с тремя вариантами двух первых стихов). Поперек текста помета Хармса: «Отвратительно!»

Дрожа от страсти на ходу – ср. 147, 164, 165, 171, 207, 281; И весь дрожал как старичок – см. 95, 211, 228, 235, 288.


284. М. Д. Омайс. «Пришёл конец. Угасла сила…»*

Впервые – Гроб, Жаккар. С. 33. Автограф – РНБ.

Перевод с немецкого из Магнуса Даниэля Омайса (16361708), филолога, философа, теолога (по недоразумению опубл., как принадлежащее Хармсу, в газ. «Die Zeit». 1991. № 20). Это одно из ряда церковных песнопений, сочинявшихся Омайсом. Положено на музыку И.-С. Бахом (см.: Герасимова. С. 301). Анализ текста и творческого процесса Хармса см.: Гроб, Жаккар. С. 2040.


285. Неизвестный автор. «Как страшно тают наши силы…»*

Впервые – WSA-5. S. 58. Автографы (черновой и беловой) – РНБ.

Помимо публ. текста, немецкий оригинал которого пронумерован Хармсом римской цифрой I, под номером II – оригинал другого немецкого текста и незавершенный перевод:

Нас бремя греха гнет и давит, давит

Но ты мне радость утешенья ниспошли

Что ты ко мне, опять ко мне, опять опять придешь.

Наличие в архиве Хармса немецкого оригинала (копии рукой Хармса) настоящего текста, свидетельствует о том, что он является переводом (опубл., как принадлежащее Хармсу оригинальное немецкое стихотворение, в газ. «Die Zeit». 1991. № 20). Положено на музыку И.-С. Бахом (см.: Герасимова. С. 301). Автор оригинального текста не выявлен. Анализ текста и творческого процесса Хармса см.: Гроб, Жаккар.


286. Ночный обыск*

Впервые – СП-II. С. 151. Автограф с правкой – РНБ.

Заглавие идентично заглавию поэмы Хлебникова и отличается лишь переносом ударения в первом слоге.

Этот неоконченный текст может интерпретироваться в рамках извечной оппозиции Бог/черт.

Что летит под небом там – см. 20, 29, 46, 47, 54, 56, 66, 119, 175, 230, 293.


287. «грамоту кто хочет?..»*

Впервые – СП-1. С. 180. Автограф (перечеркнут) – РНБ.

истину кто видит? – первоначально было «саблю» и это очевидным образом указывает на символическое значение «сабли» в текстах Хармса (см. 26, 61, 98, 125).

Кто откроет твёрдый шкап – см. 26, 29, 50, 58, 107, 300.


288. «Один старик смотрел на небо…»*

Впервые – СП-1. С. 197–198. Автографы (перечеркнутые варианты) – РНБ.

Один старик смотрел на небо – сцена, встречающаяся у Хармса в нескольких текстах. Здесь показательно сочетание двух традиционных хармсовских символов – «старик» и «небо», находящихся в оппозиции к тому, что происходит на земле, т. е. не от мира сего.

Федя лавочник – см. 129, 157, 204 и т. 2 наст. собр.


289. «Я подошёл к хозяину…»*

Впервые – СП-II. С. 127. Автограф с обширной правкой – РНБ.

охотник молний – один из вариантов мотива охотника (см. 198..199, 209, 258).


290. «На стакан с водою глядя…»*

Автограф – РНБ.


291. «Дрался воин первый мечник…»*

Впервые – СП-II. С. 137. Автограф – РНБ (с пометой Хармса: «Плохо, а потому брошено. Д. X.»).

логти – ср. анегдоты (т. 2 наст. собр.);

проходит пол миг – см. 129, 141, 143, 144, 168, 176, 177, 179, 206, 211.


292. «ляки страха гануе…»*

Впервые – СП-II. С. 153. Автограф (перечеркнут) – РНБ.

рёх подруги феи фуи – см. 15, 30, 45, 63, 86, 109, 168, 177, 180, 192, 210, 240, 281, 312.


293. «четыре дня над Римом летал пророк…»*

Впервые – СП-II. С. 155. Автограф с правкой – РНБ.

Аларих – см. 107; здесь, очевидно, тот, кто во главе вестготов сражался со Стилихоном (см. ниже); в 410 году захватил Рим;

Стилихон – римский полководец (ок. 365–408 н. э.)


294. «Я глядела на контору…»*

Впервые – СП-II. С. 147–148. Автограф с правкой – РНБ. Последний ст. (зачеркнут): мы пощупаем рукой.

Приходится считать незавершенным самостоятельным текстом, учитывая весь контекст символики «лампы» в произведениях Хармса (ср. 110, а также 63, 83, 87, 98. 106. 140, 141, 142, 230, 238, 254, 303).

Я светила Никанору – вар. имени Никандр, которое тоже встретим у Хармса (см. 139 и т. 2 наст. собр.);

ловит муху в барабан – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 183, 196, 212, 240, 265, 279, 310, 312, 315;

лампу, муху и курок – то же;

вылежали в сундуке – см. 18, 44, 53, 65, 192, 300, 326.


295. «Направо дверь, на лево дверь, прямо дверь…»*

Впервые – СП-II. С. 149. Автограф – РНБ.


296. «Вот знак моего облака…»*

Впервые – СП-III. С. 102–103. Автограф – РНБ.

По-видимому, речь идет об очередной трансформации дилеммы между наукой, пытающейся овладеть точным знанием «законов размножения», и неподвластной такой науке живой природой.


297. «Пульхиреев и Дроздов…»*

Впервые – СП-II. С. 80 и 209. Автограф – РНБ (четыре зачеркнутых варианта).

В альманахе «Чукоккала» одно из стихотворений Хармса имеет подпись: «Пульхирей Д. X.» (Чукоккала. М., 1979. С. 391).


298. «Луиза!..»*

Впервые – СП-II. С. 74. Автограф – РНБ.


299. «Дорогой мой, купите мне бубенчик…»*

Впервые – СП-II. С. 75. Автограф – РНБ. купите мне четырех коней – см. прим. к 4.


300. «Дремлет стол скамья и стул…»*

Впервые – Русский курьер. 1993. № 1. С. 15. Автограф (зачеркнут) – РНБ.

Отметим конгломерат хармсовских слов-символов: шкап, сундук, свеча; а также одну из излюбленных фамилий – Петров (258, 261, 274 и т. 2. наст. собр.).


301. «Мы приехали. Шипела…»*

Впервые – СП-II. С. 133. Автограф (зачеркнут) – РНБ.

Мария Ивановна – в таком сочетании встречается в «Лапе» (95); см. также т. 2 наст. собр.


302. «Ну Ваня, знать и ты дружок…»*

Впервые – СП-III. С. 172 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ (зачеркнуты стихи 3–6, 8–9).

Кажется, нет оснований идентифицировать этот текст с текстом «Окнов и Козлов»? (см. 137 и т. 2 наст. собр.).


303. «Я не могу читать некоторые книги…»*

Впервые – СП-III. С. 89. Автограф с правкой – РНБ.

но мысли жалкий фитилёк – вариант мотива лампы (см. 63, 83, 87, 98, 106, 110, 140, 141, 142, 230, 238, 254, 294).


304. «Дорогая Наташа…»*

Впервые – СП-III. С. 95. Автографы – РНБ (два варианта незавершенного текста).

Наташа – Н. И. Колюбакина (см. 52).


305. «Скажите Мария Алексеевна…»*

Впервые – СП-III. С. 105. Автограф – РНБ (зачеркнут).


306. «Ну с начинаю движутся года…»*

Впервые – СП-III. С. 133. Автографы (три варианта) – РНБ.

К 1933 г. относится попытка переработки текста с Робертом Мабром, тоже незавершенная:

Роберт Мабр

Ну с начинаю

Движутся года.

Смотреть и радоваться в книгу сделанную много сотен лет назад не буду больше никогда.

Нет правды вынутой из книг.

И всё на свете только миг.

(Смотрит в окно):

Светает. Воздух чист

И ветер утренний лениво шевелит на крыше с грохотом железный лист.

Скорей скорей тушите солнце фонарей

Роберт Мабр – по мнению М. Мейлаха надо идентифицировать с Рабаном Мавром (776–856), великим ученым средних веков, филологом-схоластом из Майнца, толкователем Библии;

три контуром напоминает – отметив излюбленное Хармсом число три, выскажем предположение о превращении сердца, в результате означенной операции, еще и в монограмму имени Эстер.


307. «Я буду бить каждого человека…»*

Впервые – СП-III. С. 112–113. Автограф (по старой орфографии) – РНБ.

Об отзвуках идей и обычаев гностиков у Хармса – см. 38, 76, 166. По-видимому, такие элементы в текстах Хармса еще не все выявлены. М. Мейлах усматривает в комментируемом тексте «нетривиальное понимание гностицизма как контрреформации христианства, возврата к религии страха, боязни греха и нарушения закона» (СП-III. С. 225). На каш взгляд, здесь одно из проявлений традиционной хармсовской инверсии.

И если девы показывают свои голые тела – см. 16, 20, 26, 30, 50, 60, 63, 64. 80, 89, 91, 98, 168, 176, 207. 210, 234, 295, 323;

букв // из которых слагается рыба – криптограмма из греческих слов, означающих Иисус Христос Сын Божий Спаситель.

улыбка была твоей няней – см. 13, 31, 63, 134.


308. Воцарение или Дверь конца света*

Впервые – СП-III. С. 117. Автограф – РНБ (перечеркнут).


309. «Этого лица я не хотел бы больше видеть…»*

Впервые – СП-III. С. 110. Автограф (по старой орфографии) – РНБ.


310. Дон Жуан*

Впервые – СП-II. С. 158–163. Автограф с обширной правкой – РНБ.

По-видимому, Хармс задумал большое произведение, в котором, судя по Прологу, должны были рассматриваться основные онтологические проблемы.

и с молоком впервые он вкушает радость – см. 101, 156, 167; см. также это понятие в различных сочетаниях по всему комментируемому тексту;

или я пущу в тебя четыре пули – см. 15, 30, 45, 63, 86, 109, 168. 177, 180. 192. 210, 240. 281. 292.


311. «Мчится немец меж домами…»*

Впервые – СП-III. С. 158. Автограф – РНБ (перечеркнут).


312. «Где ты?..»*

Автограф – РНБ.

А где твоя подруга – см. прим. к 4;

летают мухи – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 183, 196, 212, 240, 265, 279. 294. 310. 315.


313. «Из воздухоплавательного парка…»*

Впервые – СП-III. С. 159. Автограф – РНБ.


314. «Захлопнув сочиненья том…»*

Впервые – ИЛ. 1990. № 2. С. 84. Автограф (зачеркнут) – РНБ.


315. «Когда умно и беспристрастно…»*

Автограф (зачеркнут) – РНБ.

хватаю муху за крыло – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 183, 196, 212, 240. 265, 279, 294, 310, 312.


316. «На паровом тромбоне мы играли…»*

Автограф с правкой – РНБ.

нам жизнь казалась колесом – см. 96, 150, 155, 188, 202;

Пятаков – см. в 43.


317. «Девица, женщина, жена, вдова, дитя и Марфа…»*

Впервые – СП-IV. С. 75. Автограф с правкой – РНБ. Текст несомненно основан на новозаветном сюжете (возможно, о воскрешении Лазаря?).


318. «Царь вселенной…»*

Впервые – Топорков. С. 29. Автограф (зачеркнут) – РНБ.

Одна из «поэтических молитв» Хармса (см. Топорков. С. 29).

Царь вселенной, // Царь натуры – ср. с рассказом Фрэзера о магах, управлявших явлениями природы, которые древние наделяли титулом «царь природы» (Фрэзер I. С. 133–134 и далее).


319. «Я к тебе несусь владыка…»*

Впервые – СП-III. С. 93–95. Автограф с обширной правкой – РНБ.


320. На посещение Писательского дома 24 января 1935 года*

Впервые – РМ. С. Xi-ХН. Автограф с правкой – РНБ.

Когда оставленный судьбою – ср. 237 и 260.


321. «Тебе дано меня боготворить (а это дар небесный)…»*

Автограф (зачеркнут) – РНБ.

Когда участвуют зараз и плоть и дух – очевидно, может быть сопоставлено с «Жене» (76), где творческий процесс тоже идентифицируется с плотским наслаждением.


322. «Люблю порой смотреть в окно…»*

Автограф (зачеркнут) – РНБ. Под текстом помета Хармса: «Это очень плохо, так продолжать нельзя. Я I, а не пишу. Это развратная рассеянность. Воздержись, не истощай себя! Строго воздержись. Тебе мешают окна напротив. Это эксгибиционизм. Эксгибиционизм <последнее слово записано шифром. – комм.>. Это мания Большого Уда. Зачем так дамы скучны и не любопытны?» Тем самым, еще раз встречаемся с эротическим значением символа окна у Хармса (см. 135, 196, 202 и др.).

В лицо молоденькой еврейки – см. 60, 98, 100, 276.


323. «Вот Граволов чубук роняет…»*

Впервые – Т. № 21. Автограф – РНБ.


324. «Довольно рвать зубами стремя…»*

Впервые – СП-IV. С. 353. Автограф – РНБ.


325. «Вот вошёл Иван Блинов…»*

Автограф – РНБ.

Блинов – встречается в прозаическом «Всестороннем исследовании» (см. т. 2 наст. собр.);

отшвырнул на сорок метров – см. 143, 183, 211;

Антонина – имя ещё трёх персонажей Хармса (см. т. 2 наст. собр.), созвучное имени Антон, ещё более популярного хармсовского героя (относим эту частоту за счет влияния Гоголя – см. 238 и т. 2 наст. собр., особенно Антоны Антоновичи).


326. «Ума своего недостойный внук…»*

Впервые – Топорков. С. 29. Автограф (перечеркнут) – РНБ.

Одна из «поэтических молитв» Хармса (Топорков. С. 29).

Ключом отопри вдохновения сундук – см. 18, 44, 53, 65, 192, 294, 300.


327. «И вдруг из пола вылезает страшный дух…»*

Впервые – СП-IV. С. 358. Автограф (перечеркнут) – РНБ.


328. «Журчит ручей, а по берегам…»*

Впервые – СП-IV. С. 108. Автограф (перечеркнут) – РНБ.

Загрузка...