Стихотворения

{1}

Мы — граждане твои, двадцатый век! Перевод С. Северцева

Я знаю: век, в котором мы живем,

Всесилен. С чем могу его сравнить я?

Противоречий полные событья

Нам говорят: мы — перед новым днем.

Все беспощадней — лишь бы не отстать —

Я сам себя меняю то и дело.

Но знаю: новый день меня опять

Преобразит, чтоб я был с ним всецело.

Дивясь, гляжу на твой бурливый бег,

Мой грозный век!.. И если б дали право

Из всех веков себе избрать любой,

Я все равно остался бы с тобой,

Чтоб вновь поднять свой голос величаво:

— Мы — граждане твои, двадцатый век!

I. Стремление к цели (1911–1933)

{2}

Детство, ты стало легендой

Детство Перевод Е. Николаевской

У меня были красные щеки,

Мальчишка, был я круглолиц.

Цвел сад. И смотрели с балкона

Разноцветные лампочки вниз.

Собирал я жуков и марки

Загадочных дальних земель.

Променял я альбом для марок

На лакрицу и карамель.

В такт изреченьям библейским

Пастор палкой стучать привык.

Оттопыривались наши карманы,

Полны тетрадок и книг.

Я слышал, трубач трубил в Вионвилле{3},

И звуки плыли в ночном просторе.

И внезапно они застыли, —

Только травы качались, как море.

Я грезил о плаванье кругосветном,

И море виделось мне.

Солнца колокол медный

Звонил в морской глубине.

О семерых козлятах и волке

Рассказывала мне мать.

А если болел я — долго

Она не ложилась спать:

Когда ни проснусь — неизменно

Вижу, как плачет она…

Казалось мне — стонут стены,

И вторят им створки окна…

И звуки летят всё выше,

Поют и дверь и паркет…

Покойница бабушка, слышу,

Играет менуэт.

В школе Перевод В. Микушевича

Десять заповедей мы повторяли в школе.

Бамбуковой розгой потом нас пороли.

«В угол!» — кричал учитель, муштруя класс.

Душу нам выколачивали из тела.

Был виден синяк на карте, что в классе висела.

Море! Это оно неумолчно шумело в нас.

Мы рисовали деревья и змей, на лианы похожих.

Играли мы в краснокожих.

На вертеле поджаривал нас каннибал.

И караваном шли мечты сквозь пустыни.

Страны плавали в солнечной сини.

Эдем тропический в воздухе полыхал.

«Ганс, как отметки?» — спросит отец, бывало.

Стою, краснею — хорошего мало —

И поскорей к моему окну отойду.

Я чувствовал, как дрожит планета в минуты эти.

Люди, обнявшись, шли по нашей планете.

Музыка играла в «Английском саду{4}».

Во мраке

Во мраке Перевод А. Голембы

Я в комнатах жил неопрятных.

Их ветхие стены и кафли,

в морщинах почти человечьих,

какой-то кислятиной пахли.

Украшен был вестибюль

списком жильцов и жиличек:

стояли навытяжку в нем имена

глухих, слепых, параличных.

Карабкались люди по лестницам ввысь,

ступенек считая тыщи.

В своих комнатушках лежали жильцы,

тихие, как на кладбище.

Я стоял у окна. Лунный лед

пробирал меня до костей.

Я не ведал, кто там во мгле живет;

кто стучит за стеной моей.

Под землей поезда громыхали,

слышал я шагов разговор,

а напротив, в прокуренном баре,

колотил полоумный тапер…

Тут нежданно пришла весна.

На асфальте плясали детки.

Из одной комнатушки выполз гроб,

стал лавировать в лестничной клетке.

Распахнулись все окна вмиг,

к дому ластился душный зной.

Я глядел на улицу из окна,

кто-то тихо скулил за стеной.

Я жил бок о бок с другими людьми

в домах, начиненных туго.

Там сухо и четко стучали часы,

там люди не знали друг друга.

Лица Перевод А. Голембы

Много лиц носил. Личины тоже

Нацеплялись на меня, спеша.

Улыбалась мышцами и кожей

Смеха не познавшая душа.

И когда душе хотелось плакать,

Досыта, безумно и навзрыд,

С помощью несложного подвоха

Обращал ее рыданья — в хохот…

Скрыв лицо меж горными лесами,

Думал: запоет весеннею норой!

Только город размозжил его жилыми корпусами,

А потом — сковал асфальтовой корой…

В лицо мое

Многих лиц просочилась усталость,

И оно на куски

Распадалось.

Часто видел лицо мое я у прохожих на лицах,

У витрин освещенных в стотысячеглазых столицах, —

«Это ты, это ты!» —

Но мои же меня узнавать не хотели черты.

Унесли они мой кровавый рот

И зеницу ока,

Прежде чем войти настал мой черед

В город сотен окон.

В школе били наотмашь меня по лицу педагоги.

Лица многих умерших прошли предо мной чередой;

Я глядел на них долго, и вот они все отразились

В моем облике — каждое — с каждой своею бедой!

Лес Перевод А. Голембы

Я темный лес. Я сумрак бездорожья,

Я всех чащоб влажней и заповедней.

Я всуе поминаю имя божье

В своей острожной дьявольской обедне.

Корнями я в тысячелетья врос.

Войдя в меня, вы пропадете пропадом.

Трясины зацелуют вас взасос.

Входите же — и пропадайте пропадом!

Я темный лес, могильная чащоба,

Торчу, едва ветвями шевеля,

А подо мной, черней, чем кисти гроба,

Разбухла ноздреватая земля.

В моих трущобах сгинул древний бог, —

В моих трясинах, в шорохах змеиных.

Там грузный жук, вздымая черный рог,

Ползет к вершине по коре в морщинах.

Я — лес. В моем всеозарившем пекле

Взлетят на воздух клочья ваших стран.

Останутся от них лишь искры в пепле

Да прикипевший к скалам океан.

Я темный лес. И как орда большая,

Ползу я, корни на весу держа,

Пока меня своей пунцовой шалью

Закатный не окутает пожар.

Стихотворения

Стремление к цели

1916 Перевод М. Алигер

I

Поэт бежит сверкающих созвучий.

«Война войне!» Он в барабаны бьет,

Он рубит фразы, поднимая массы.

II

Игра прожекторов мой голос блеском тушит,

Теми слов невольно попадает в такт

Кипению и грохоту атак,

Отрывистому дребезжанью пушек.

Друг друга истребляют миллионы

В дороге длинной. Бурные пороги

Лиловой крови. Рваные знамена

И клочья тел, в грязи завязших по дороге.

О наших дней поэты! Перевод В. Нейштадта

{5}

О наших дней поэты,

О поэты!

На что вы тратите свой дар?

Ведь ваши песни мыслью не согреты,

Вам неизвестен чувства жар.

Где, в каком пространстве вы родились,

В наших ли живете днях?

Или вы навеки заблудились

Во вчерашних временах?!

Баллада о голоде Перевод В. Нейштадта

{6}

Я позабыл, что значит ночь,

Я разучился спать.

Поверьте, что заснуть невмочь,

Когда охота жрать.

Большой кусок сырой земли

Я вырезал ножом.

И этот земляной обед

Сожрал я целиком.

И, землю жадно проглотив,

Запил ее дождем

И, грязь в желудке замесив,

Забылся тяжким сном.

И мне приснился странный сои.

Мне снилось: дождь идет

И напоенная земля

Опарою встает.

А я по улицам брожу,

Ищу, чего поесть,

В руке сверкает длинный нож.

И жжет мне сердце месть.

Я голодаю наяву,

Я голодал во сне,

И все, пока я так живу,

Годится в пищу мне.

Я землю, травы, камни ем,

Я вкусный ветер ем.

Такой питательный обед

Полезен, но не всем.

Я землю ем и скоро в ней

Найду себе покой.

Поставьте камень надо мной,

Но с надписью такой:

«Вот здесь покоится бедняк,

Угла он не имел,

Он жил и умер натощак,

Хоть очень много ел».

Прохожий, мимо проходя,

Взгляни на камень мой,

Но не молись и не вздыхай,

Не сетуй надо мной.

Исполни заповедь мою,

Она совсем проста:

Не верь попам и богачам,

Не соблюдай поста.

Не ешь камней, не ешь земли,

Навоза и травы

И не склоняй пред богачом

Злосчастной головы.

Но если нет тебе угла

И если хлеба нет,

Ты крикни так, чтоб задрожал

От крика белый свет.

Ты крикни им: «Я есть хочу!

Мы есть хотим и жить!

Нам надоело голодать,

Скитаться и тужить!

Мы в рот глядеть не будем вам,

Мы грянем, словно гром,

И этот мир, где землю жрут,

По камню разнесем!»

Эмигранты Перевод Л. Гинзбурга

I

Они корову продали,

Свой дом, свой клок земли

И в Перу — в край далекий —

Билет приобрели.

Они достали карту

И гладили рукой

Пятно, что было дальней

Хваленою страной.

Пришла пора прощания…

В то утро на вокзал

Явилась вся деревня.

Учитель слово взял:

«Пишите, как приедете!

Не забывайте нас!

А вдруг и мы к вам явимся?

Прощайте! В добрый час!»

Играли музыканты,

Взлетали вверх платки.

«Счастливый путь вам, странники!

Прощайте, земляки!»

II

Они на пароходе

Поплыли в дальний край.

Здесь времени хватало —

Хоть целый день мечтай.

Ведь справочник карманный

Так истово взывал:

Землей обетованной

Он Перу называл.

Там городов привольных

Мелькали имена:

Есть, стало быть, свобода

И в наши времена!..

Они читали книгу

О райской тон стране

И ели до отвала,

Обедая во сне.

Уже сверкали кольца

И золото в песке…

А Перу — край волшебный

Маячил вдалеке.

III

В лесу непроходимом

Текли за днями дни.

В страну большую — Перу —

Приехали они.

Сквозь чащи пробирались,

Сквозь тучи мошкары,

Проваливались в топи,

Сдыхали от жары:

И двигались все дальше…

Пилой и топором

Валить деревья стали

И выстроили дом.

И плуг они купили,

И лошадь запрягли.

Но туго поддавалась

Пришельцам грудь земли.

И, навевая ужас,

Под куполом небес

В стране блаженной — Перу —

Гудел дремучий лес.

IV

К ним весть пришла однажды,

Что хлеба нет нигде,

Что всюду стонут люди

В немыслимой нужде.

Тогда свою пшеницу

Они собрали с нив

И двинулись в дорогу,

Телеги нагрузив.

Через неделю в город

Они пришли. Но там

Им говорят: «Пшеница

Не требуется нам.

Мы ею топим печи,

Мы ею кормим рыб,

Пшеницей все дороги

Мы вымостить могли б».

И тут один другому

Сказал: «Поверишь, мне

Жить страшно в этом Перу,

В прославленной стране».

V

Меж тем односельчане

Привет им пишут свой:

«Ах, если бы не море

С бездонной глубиной,

Мы к вам уже сегодня

Пешком бы вышли в путь,

Чтобы на вас хотя бы

Одним глазком взглянуть.

Болтают, что и в Перу

Все с голодухи мрут.

Скажите, это правда?

Быть может, люди врут?

Ах, братья, только радуйтесь

Тому, что вас тут нет.

Мы долго так не выдержим.

Живите много лет!..»

И с грустью подписалось

Под этим все село.

И в край далекий — Перу —

Письмо в тот день ушло.

VI

Но в тот же день из Перу

Ушло письмо домой:

«Ах, если бы не море

С бездонной глубиной,

Хотя б пешком пошли мы

В родную сторону.

В краю далеком — Перу —

Живем мы, как в плену.

Нам говорят, что нынче

Пшеница не нужна,

И люди мрут, чтоб только

Не падала цена.

Ах, братья, братья, радуйтесь

Тому, что вас тут нет.

Мы долго так не выдержим.

Живите много лет!..»

Они письмо отправили.

А под шатром небес

В стране блаженной — Перу —

Гудел дремучий лес.

Оружие Перевод Л. Гинзбурга

Перед Верховным судом штата М, в США{7} стоит рабочий Джек — один из руководителей забастовки горняков, во время которой произошли вооруженные столкновения с полицией.

I

Судьи сели. В наручниках Джек

Введен под конвоем в зал.

Взглянул на него председатель суда,

Откашлялся и сказал:

«Вот у вас дети есть и жена,

И слесарь вы неплохой,

А сами два года торчите в тюрьме.

Признайтесь — и марш домой!

Куда вы оружие спрятали?… Ну!

К чему упрямство такое?

Мы требуем только правды от вас,

Ведь правда — дело святое…»

Он говорил с ним, как добрый друг,

Без всяких судейских правил:

«Снимите наручники с парня! Живей!»

И руки Джек расправил.

II

Жена подсудимого в зале суда

С погасшим лицом сидела…

«Правда — святое дело…

И впрямь: правда — святое дело…»

III

И подумал Джек: «Третий год идет…

О боже! Что за мученье!

И снова тюрьма — так за годом год…»

Вдруг он слышит далекое пенье…

…Воскресный день… Шумит вода…

По реке скользят пароходы…

Мать боялась всегда,

Что мальчик свалится в воду…

Это было когда-то… Сто лет назад…

Джек слезы сдержал еле-еле…

…Был летний праздник. Он помнит сад.

Они на скамье сидели…

«А в тюрьме не сладко. Пойми, жена.

Очень тяжко, друзья! Поверьте.

И ведь жизнь, черт возьми, не затем дана,

Чтоб сидеть на цепи до смерти…»

И тогда, как бы мыслям своим в ответ,

Джек к барьеру подходит несмело.

И два года тюремных идут за ним вслед.

«Ладно! Правда — святое дело!..»

IV

Он стоит. Голова, как чугун, тяжела…

«Хорошо. Не совру ни слова…

С чего началось? Забастовка была…»

И он выстрелы слышит снова.

«Полицейские тучами хлынули к нам.

Сто рабочих как ветром сдуло…»

А теперь?! С карабином стоит он сам,

В грудь друзей направляя дуло.

«Нет, нет, господа!» — восклицает Джек…

Команда «огонь!» прозвучала.

У стены — расстрелянные. Сто человек…

Он все вспоминает сначала.

«Нет, нет! Не радуйтесь, господа!

Я это вижу вновь:

На шахте «Мария» тогда

Лилась рабочая кровь!

Так было. Люди хотели жрать,

Голодуха осточертела.

И сказал я ребятам: «Довольно ждать!

Наша правда — святое дело!»

Так было. Ну, а оружье у нас

В надежном месте хранится.

Могу вас заверить: настанет час —

Оно еще нам пригодится.

И выстрелы мир разбудят,

Буржуям расплату неся.

Так было. Так снова будет.

Вот вам и правда вся!»

V

«Десять лет! Нацепить наручники!»

Судья зачитал приговор…

Джек слышит прощальный привет жены…

Его ведут через двор.

VI

Джек ходит по камере.

Шесть шагов.

     Взад — вперед…

…Шагает с песней весь народ:

«Настанет пора! Она близка!

Мы встанем!

Плечо к плечу! На винтовке рука!

Мы встанем!

Оружие к бою!

Правда — дело святое!»

Он мир от спячки пробудил — Ленин Перевод В. Нейштадта

{8}

Он мир от спячки пробудил

Словами ярче молний.

По рельсам и рекам неслись они,

В океанах вздымали волны.

Он мир от спячки пробудил

Словами, что хлебом стали,

Что против горя и нужды

Армиями зашагали.

Он мир от спячки пробудил

Словами, что стали машиной,

Что домами растут, нефтевышкой растут,

Ходят трактором, рвутся миной.

Что стали металлом и стали углем,

И стучат, стучат в цехах,

И неугасимым горят огнем

Во всех человечьих сердцах.

II. В поисках Германии (1933–1945)

{9}

Пора изгнанья

Я — немец Перевод Л. Гинзбурга

I

Я — немец. Пусть дозволено глупцам

Меня лишать гражданства в озлобленье.

Я прав своих гражданских не отдам.

И если завтра спросят поколенья:

«Скажите, кто в немыслимые годы

Германию так мучил и давил?» —

Тогда решите вы, сыны народа,

Кто не был немцем и кто немцем был.

Корнями врос я в грунт моей державы

Наперекор кипенью непогод.

Там среди гор, как символ вечной славы,

Высокий дуб над кручею растет.

Надежно защищен корою твердой.

Ветвями раздирая мрак ночной,

Стоит он, несгибаемый и гордый,

Самих небес касаясь головой…

Я — немец. Пусть дозволено глупцам

Меня лишать гражданства в озлобленье.

Не встану перед ними на колени

И прав своих гражданских не отдам!

И знаю — будет лучший день на свете:

Народ проснется, к жизни возрожден.

Растет наш дуб и, устремясь в столетья,

Шумит листвою на ветру времен!

II

Я — немец… Да! В немецкой стороне

Родился я — и не скорблю об этом.

Я — немец. И самой судьбою мне

Начертан путь — немецким стать поэтом.

С народом я всю боль его делил,

Тысячелетний гнет, что так огромен.

И не казался, а на деле был

Родной народ трудолюбив и скромен.

И я гордился участью своей!

Растил в народе добрые начала,

Вникая сердцем в суть его речей.

И речь народа, словно песнь, звучала.

Но злобно бушевали вкруг меня

Захватчики, дельцы и шарлатаны.

Они кричали: «Силою огня

Мы, немцы, покорить должны все страны!»

Нет, их за немцев я признать не мог!

И я расстался с их гнездом осиным.

Тому, кто грабит вдоль чужих дорог,

Не буду я вовек согражданином!

Я — немец. Но я знаю: немцем быть —

Не значит в муки повергать полсвета.

От этих немцев мир освободить —

Вот в чем я вижу высший долг поэта.

Мне ваша боль и ненависть ясна,

Вы все, кто стонет под немецким гнетом!

И ненависть и скорбь у нас одна.

Наш общий гнев — к отмщению зовет он!

Запомним преступления врагов,

Единый враг у нас сегодня с вами.

Пусть с вашим зовом мой сольется зов.

Мы вместе плачем общими слезами.

Настанет день, когда и мой народ

Поднимется, чтоб сбросить власть тиранов.

Затем живу, что верю: день придет,

Он засияет — поздно или рано.

И в этот день, который в каждом сне

Нам грезится сквозь мрак и непогоду,

Дано святое право будет мне:

«Я — НЕМЕЦ!» — гордо возвестить народу!

На языке твоем Перевод Н. Вильмонта

Как часто в дни младенчества былого

Твой тихий звук баюкал мой покой!

Сквозь сколько стен твое пробилось слово,

Как полушепот, тайный и родной.

На языке твоем слагал я песни,

На нем мечтал я, думал и любил.

И звук твой мощный делал мир чудесней.

Он мне смеялся, сердце веселил.

С ним я умру, Германия родная,

Ты лучше всех язык постигнешь мой,

Из слов моих все лучшие вбирая…

Коль солнце светит, луч горит тобой!

На языке твоем напишут внуки:

«Он был с народом в песне и в разлуке».

Слово к потомкам Перевод А. Голембы

Заветную мечту узнать легко нам,

В любой душе одно желанье есть:

Ничем не омраченным перенесть

Свой облик вдаль, к потомкам отдаленным.

О, только б наших внуков не достиг,

Пересекая смерти рубежи,

Фальшивый образ, искаженный лик —

Не истина, а воплощенье лжи!

Пускай напишут о моей судьбе:

«Сражался он за родину — и правый

Вел бой с самим собой в самом себе!

Он бремя нес, Германию любя,

И более того — он влек себя.

Он был Преодоленьем, Переправой».

Баллада о тяжелом часе Перевод Е. Эткинда

О тяжкий час! Как тяжело, когда

Бесцелен труд твой, горький и бесплодный,

Холодным ветром леденит беда,

И покидают птицы край холодный.

  О волны моря! В этот тяжкий час

  Чем был бы я, что делал бы без вас?

Без вас зачем бы продолжал я путь?

Зачем бы шел по жизненной пустыне?

Что дал ты миру? И хоть кто-нибудь

Вздохнет ли грустно о твоей кончине?

  Подумает ли кто-нибудь о том,

  Что людям ты помог своим трудом?

Проходит день, и ни одной слезой

Тебя он не почтит, тысячеокий,

Хоть, может, ты минувшею порой

Не раз стремился постигать истоки

  Наук, рожденных в этот грозный век.

  Таких наук не ведал человек.

Проходит день, проходит без тебя.

Ночь подойдет. О, как сказать открыто,

Что жизнь тебя забудет, не скорбя?

Но жизнь твоя уже давно забыта.

  Забвением, как сумраком, покрыт,

  Ты, не родившись, был уже забыт.

О тяжкий час! Как тяжко среди тьмы!

Такому часу нет конца и краю.

Как узники под окнами тюрьмы,

Без устали по кругу я шагаю.

  Не лучше ли теперь солгать себе

  И покориться горестной судьбе?

Тяжелый час, чтоб доконать меня,

Он даже игры детские придумал.

Играют дети… Голову склоня,

Я вспомнил детство и молчу угрюмо.

  С тех пор как я ребенком был, не раз

  Ты в жизнь мою вторгался, тяжкий час!

«Мой тяжкий час, быть может, там в пивной

Удастся нам напиться и забыться!» —

Так говорю я. Тяжкий час со мной

За столик молча сел, и вот уж лица

  Гостей незваных на меня глядят…

  «Я был…», «Я звался…», «Посмотри назад…»

«Я был…», «Я звался…», «Помнишь времена…»,

«Я твой двойник! Узнал меня? Не мешкай!»

Я поднимаю свой бокал вина

И сам с собою чокаюсь с усмешкой.

  Бокалы наши падают, звеня.

  Я сам с собой, я вижу здесь меня.

О тяжесть часа, ты еще легка!

Стань тяжелее, стань совсем безмерна!

Да будет безграничною тоска!

Я слишком слаб и потому, наверно,

  Не вижу смысла всех систем людских

  И сам стараюсь опровергнуть их.

Тишайший час! Ты — зеркало, в тебе

Я отражаюсь без прикрас и лести.

То вижу я, что ослабел в борьбе,

То вижу я, что вновь стою на месте.

  О тяжкий час, кем ты мне дан в удел?

  В душе своей я столько разглядел!..

Скажи мне, час мой, где мои пути?

Где спрятаться тяжелою порою?

От самого себя мне не уйти,

А нового я мира не открою,

  Такого, где другой закон царит,

  Не тот, который мною здесь открыт.

Но в тяжкий час острее стал мой взор,

И вот, прозрев во мраке этой ночи,

Теперь объемлют мировой простор

И меру правды различают очи,

  Они теперь в холодном свете дня

  По мерке правды меряют меня.

Об этой самой мере я забыл,

Казалось мне, что сам я — мера в мире,

И сам себя нелепо я ценил —

То уже мира, то гораздо шире.

  Мне тяжкий час теперь вручил весы

  На тяжкие и легкие часы.

Так, если ветку обломать, она

Вновь прорастет, налившись силой новой,

Вдвойне ей будет мощь возвращена.

Я стану тверже в этот час суровый,

  Хотя бы слезы брызнули из глаз.

  Хвала тебе за это, тяжкий час!

Плач по отчизне Перевод В. Бугаевского

{10}

I

Что принесла тебе, Германия, их власть?

Свободна ль ты, сильна? В величии и славе

Цветешь ли ты, тревог не ведая, — и вправе

Ждать дней безоблачных и наслаждаться всласть?

Как светлый разум твой могла затмить напасть?

Попрали честь твою они, страною правя,

К в бездну, в сотни раз позорней и кровавей

Всех войн проигранных, заставили упасть.

Твоя душа во тьме, ты совесть потеряла.

Лжи и коварства яд во всех твоих словах.

Но что обманом ты доныне прикрывала,

Вновь обнажает нам кровавый плети взмах.

Струится кровь рекой по городам и пашням.

О, сколько новых бед прибавилось к вчерашним!

II

Ты, музыки родной цветенье — фуга Баха,

Ты, Грюневальда холст{11} — лазури волшебство,

И Гёльдерлина гимн — родник души его,

Вы, — слово, звук и цвет — повержены на плаху.

А не глумится ли палач и над природой, —

И Шварцвальд, может быть, его игрушкой стал?

Шумят ли дети там, где в детстве я играл?

А Рейн и Неккар, вы ль еще струите воды?

Уже четвертый год по родине рыдаем.

Но где взять вдосталь слез? Под силу ли слезам

Живым потоком смыть всех мучеников кровь?

Тогда умолкни, плач! На помощь призываем

Священный гнев. Пусть он свершит свой суд! А там,

Цвет, слово, музыка пусть торжествуют вновь!

Все тот же вопрос Перевод Л. Гинзбурга

Тот же вопрос постоянный

Мучит меня и во сне.

Тянутся в вышине

Дни чередой непрестанной.

Дней и годов вереница

Передо мной плывет.

И мимолетный год

Целую вечность длится.

Пусть я изгнан оттуда,

Стремлюсь я только туда.

Где б я ни жил, всегда

Сердцем в Германии буду.

Родина, тайну открой:

Скоро ль дождемся мы знака,

Чтобы подняться из мрака

На решающий бой?!

Скоро ли — о, ответь —

Всех вас увижу я снова?

Близко ль до дня такого?!

Долго ль еще терпеть?!

Кто назовет мне дату,

Точно час назовет?!

Как ни гляжу вперед —

Сумраком даль объята.

Хватит ли, хватит ли сил

Этого дня дождаться?

Сможем ли мы подняться? —

Так я себя спросил.

Скрытый во мгле туманной,

День тот не виден мне…

Мучит меня и во сне

Жгучий вопрос постоянный.

Но беспощадный вопрос,

Вечно меня тревожа,

Делает сердце строже.

В ненависть он перерос.

И я отброшу все страхи,

Робость и слабость свою,

Чтобы в последнем бою

Мстить за погибших на плахе!

Снег падает Перевод Н. Вержейской

Снег падает, как легкий белый пух.

Деревья все он выбелил вокруг.

Снег падает. Весь город им покрыт.

Как мягкий свет, он землю серебрит.

Снег падает. Все вьюга замела.

Снег никому не причиняет зла.

Он в сердце мне проник, холодный снег.

Зачем я сам не снежный человек?

Я от тебя иду, а снег готов

Запорошить следы моих шагов.

Растет стена сугробов снеговых,

И голод мой как будто бы утих.

Снег падает…

Последняя ночь Перевод Н. Вержейской

I

В шесть вечера явился прокурор,

Он текст бумаги огласил:

«Наутро в шесть…» Окончив приговор,

Он выскользнуть за двери поспешил.

II

Стол в камере. На нем рука. Одна.

И вот еще. Их две. Легли на стол.

Он руку вытянул одну. Стена.

По волосам другою он провел.

Но вот рука бессильно опустилась.

Вот оживилась, ухо теребя.

Да чья же ты? Все так переменилось,

Что он своей не чувствует тебя.

Скользнув к лицу, рука бровей коснется,

Дотронется до воспаленных глаз.

«Скажите мне, что увидать придется,

Глаза мои, вам утром в этот час?»

III

Стол в камере. Он в пятнах клея.

Он, верно, мертв. Немало лет ему.

Но доски оживают, зеленея,

Дубравы шум врывается в тюрьму.

Прогулка школьная. Своих ребят

Привел учитель в лес. Хотят купаться.

Им кельнерша приносит лимонад,

И школьники в траве густой резвятся.

IV

Накрытый скатертью дубовый стол.

За ним — жена. Звучат ее слова:

«О, если бы работу ты нашел,

Как засияла б неба синева!»

V

Вот на столе портрет. Под ним призыв:

«Соединяйтесь, пролетарии всех стран!»

Он видит, на стену портрет прибив,

Что в дом ворвался света океан.

VI

Стол в камере. И больше ничего.

Весь в трещинах. И старый, и щербатый.

И чудится, что некогда в него

Вгрызался кто-то, ужасом объятый.

VII

Они сидят, беседуя вдвоем.

Они давно и хорошо знакомы.

Гость просит: «Расскажи-ка о своем.

А я с войны. Пришел с далекой Соммы».

Они вдвоем, беседуя, сидят,

Но гостя мгла могильная одела,

Лишь дыры глаз на узника глядят.

Ни рук, ни ног. Гость не имеет тела.

«Да, крысы, — говорит, — ты угадал.

На мякоть щек набросились сначала…

Я целый день на солнце пролежал,

Лишь к вечеру земля меня всосала.

Я мертвым был, но руку поднял я,

И знамя в поднятой руке осталось.

И мысль последняя была моя

О том, чтоб наше знамя развевалось.

Надеялся…» И оба замолчали.

Их обступила тьма со всех сторон.

Они без слов друг друга понимали.

Но пробили часы. Протяжный звон.

Гость предложил: «Поужинаем тут!

Припасы я с собой принес оттуда.

Вот горечью наполненный сосуд.

Вот ненависть, заполнившая блюдо.

Твой новый облик я принес. И с ним

Ты никогда не должен расставаться.

Твой подвиг мужества придаст другим.

Но прежде надо самому мужаться».

Они едят. Провозглашают тост.

Звенят стаканы. В камере светлее.

«Во здравие! — здесь раздается. — Prost!»

Вдруг — музыка… Слышнее и слышнее.

Дробь барабана… Трубы наплывают…

Смеется гость: «Все опасенья прочь!

Смотри, как ветер флаги развевает…»

И длится ночь. И длится эта ночь.

VIII

Рассвет. И все исчезло со стола.

Но смертник сыт. По горло сыт.

Его мечта куда-то унесла.

Он как во сне. С ним Завтра говорит.

Луч солнца по решетке заскользил,

И капля дождевая заблистала.

Нет, смерть над ним уже невластной стала.

А день —

  Он наступил.

Песня родины Перевод Е. Эткинда

Песенка-жужжанье,

Тихий разговор,

Как листвы дрожанье,

Как далекий хор.

Душу раздирая,

Сердце леденя,

Песнь родного края

Мучает меня.

С песнею печальной

Захотелось мне

Поклониться дальной,

Милой стороне.

Звуки песни льются,

Проникая в грудь…

«Сможешь ли вернуться

Ты когда-нибудь?»

Словно раскололась

Темнота кругом,

Пел и плакал голос

Только об одном.

И в ответ звенело

Сердце, как струна…

Эту песню спела

Мне моя страна.

Дорога на Кемптен Перевод В. Микушевича

Дорога вверх. Один сплошной порыв

Ввысь, в синеву. Деревья, луговины,

Земля парит, как птица, в воздух взмыв.

А если доберешься до вершины,

Какое диво: сколько тут расселин,

Однако прочен кряжистый кристалл,

Весь в царство света, весь в лазурь нацелен,

Чтоб водопад из толщи грохотал.

Как дорасти до этого прозренья,

Чтобы к моим высотам рвался взор?

Устойчивость и гордое паренье

Я сочетал бы, рос бы выше гор.

И звезды бы меня сопровождали.

И видел бы я дали, дали, дали!

Куфштейн Перевод В. Левика

{12}

О, как чудесно: арки, а кругом —

Громады гор, блистающих на зное!

Быть подле гор, венчанных вечным льдом,

С чьей высоты ты видишь все земное.

И тут же — пестрой репой и морковью,

Гуляя, любоваться меж аркад,

И вдруг задеть щекою виноград,

Чья сладость общей почтена любовью.

Все видеть сразу: и базар кипучий,

И карусель, и праздничный народ

На улицах, и снеговые кручи,

И этот синий-синий небосвод.

И много я б назвал еще иного.

Так приобщаюсь к родине я снова.

В. Б. Перевод С. Северцева

{13}

Ты — часть той лучшей, той прекрасной силы,

Что к новой жизни устремляет нас.

Тебя враги швырнули в мрак унылый,

Как вдруг твоя рука приподнялась,

И, отбивая такт, как дирижер,

Услышал ты орган и перезвоны,

И над тобою в ясном небе хор

Вознесся: «Обнимитесь, миллионы!»

И как борец впервые познает

Всю мощь свою, когда настал черед

Сражаться и ему во имя жизни,

Так стал и ты в ту силу вырастать,

Что нам назначит день, когда опять

Вернуться сможем мы к своей Отчизне.

То, чего нельзя простить Перевод Е. Николаевской

Что я блуждал в потемках, что порой,

Дорожные приметы забывая,

Путем окольным шел, не по прямой,

Препятствия с трудом одолевая,

Что находил не сразу верный путь —

Простится это мне когда-нибудь.

Что на любовь порой не отвечал

Вниманьем должным, что удар кому-то

Нанес, что слез твоих не замечал

И что тебя в тяжелую минуту

Я оставлял с бедой наедине —

И это, может быть, простится мне.

Что сам себе несчастье я принес —

За это ль должен я просить прощенье?

Не настрадался ль я? Не лил ли слез?…

Пусть люди в благородном возмущенье,

Качая головой, меня костят…

И это, знаю, тоже мне простят.

Но если бы однажды — пусть шутя —

Я б время клял и ощущал, как бремя,

И, хоть на миг, я — времени дитя —

Вздохнул: чего ищу в такое время?

Я знаю, в беспощадной тишине

Вовеки б это не простилось мне.

И если бы, однажды скрывшись в тень,

Я стал бы жить в самодовольстве сытом

И пользоваться всем бы всякий день —

Всем, силами народными добытым,

А сам бежал от всякого труда, —

Мне б это не простилось никогда.

И если б я лишь раз, и то во сне,

Спросил: дождется ли земля расцвета?

А сам, бесстрастно стоя в стороне,

Стал равнодушно бы взирать на это,

Ни ликовать не мог бы, ни грустить, —

Такого б жизнь мне не смогла простить!..

Близость Перевод Е. Эткинда

Я ближе к вам из моего далека,

Чем сами вы друг к другу, чем сосед

К соседу. Здесь, где вас со мною нет

И где тоска грызет меня жестоко,

Я вижу то, чего не видел прежде,

Когда смотрел на вас вблизи в упор;

Теперь умеет различить мой взор

И скорбь, и радость, и порыв к надежде.

Когда вблизи мы смотрим на картину,

Нередко искажается она, —

Мы видим лишь мазки, лишь руку, спину,

И взгляду недоступна глубина.

Мой легкокрылый взгляд из дальней дали

Объемлет все — и радость и печали.

Несравненное Перевод Е. Эткинда

Сравню ли с чем-нибудь тебя, мой них?

С потоком ли, кипящим неустанно?

Но, устремленный только к океану,

Он, цель увидев, присмирел, затих.

Иль, может быть, сравнить тебя с грозою,

Которая стремится к одному:

Смести с лица земного все гнилое

И блеском молний уничтожить тьму…

Сравню ли с чем-нибудь тебя, мой стих?

Быть может, ты горишь, как в сердце пламя,

И, полыхая, растопляешь вмиг

Все косное, нависшее над нами.

Иль, может быть, сравню тебя, мой стих,

С грядущих дней возвышенным приветом,

Со светом звезд, который нас достиг,

Неугасимым и бессмертным светом?

Буди народ, открой ему глаза,

Ему, который ныне дремлет, пленный, —

Тогда ничто — ни пламя, ни гроза

С тобою не сравнится во вселенной.

Ты будешь несравненен, так высоко

Поднявшись, выше всех стихий земных,

Могущественней бурь, грозней потока…

Тогда ты будешь несравним, мой стих.

Песня о реках Перевод А. Голембы

Майн и Неккар, Зале и Дунай,

Синий Изар{14} — мой баварский край…

Вместе с вами жизнь моя течет,

Я плыву по лону ваших вод.

Реки, что сбегают с горных кряжей,

Кажутся серебряною пряжей.

Вспять не возвращается вода,

Волны не вернутся никогда!

Изар! Змием кажешься стеклянным

И течешь по изарским полянам!

В синь твою позволь взглянуть опять,

Горечавки венчик оборвать!

Над Дунаем тишь лесов еловых,

Благовест церквей остроголовых,

Колоколен сумрачный покой

Над неутомимою рекой.

Неккар! Швабских яблонь колыханье… —

Здесь немецкой родины дерзанье:

Бедный Конрад{15}… С ним душой один

Незабвенный Фридрих Гёльдерлин{16}.

Берега быстротекущей Зале

Мне о вечной жизни рассказали,

О стране, что мне всего родней,

О беспечном счастье юных дней.

Бамберг. Вюрцбург. Ветер, силы дай нам

По Франконии поплыть за Майном

Мимо виноградарей и лоз…

Колокольный звон, родной до слез.

Здесь когда-то мы на солнце грелись,

Всей душой впивая влаги прелесть,

Бороздило синеву весло,

Что же нашу радость унесло?

Приходили к мертвым рекам люди,

Думая о невозможном чуде,

Думая найти покой и сон

В грохоте бессоннейших времен.

Ночью был речной простор зеркален

В зареве пожаров меж развалин;

Бремя скорби по лицу земли

Реки полноводные влекли.

Реки полноводные молчали,

Только ивы льнули к ним в печали.

Шелестела тонкая лоза:

Слышишь, расточается гроза!

Долго плыл я по речному лону

К дальнему ночному небосклону,

Убегает синяя вода,

Жизнь не повторится никогда.

Реки, реки! Пять родимых рек,

В некий день и я усну навек, —

Пусть мое бессмертье поплывет

В океан по лону ваших вод!

Где была Германия… Перевод Л. Гинзбурга

Как много их, кто имя «немец» носит

И по-немецки говорит… Но спросят

Когда-нибудь: «Скажите, где была

Германия в ту черную годину?

Пред кем она свою согнула спину,

Свою судьбу в чьи руки отдала?»

Быть может, там, во мгле она лежала,

Где банда немцев немцев угнетала,

Где немцы, немцам затыкая рот,

Владыками себя провозглашали,

Германию в бесславный бой погнали,

Губя свою страну и свой народ?

Назвать ли тех «Германией» мы вправе,

Кто жег дома и землю окровавил,

Кто, опьянев от бешенства и зла,

Нес гибель на штыке невинным детям

И грабил города? И мы ответим:

— О нет, не там Германия была!

Но в камерах тюремных, в казематах,

Где трупы изувеченных, распятых

Безмолвно проклинают палачей

И где к отмщенью призывает жалость,

Там новая Германия рождалась,

Там билось сердце родины моей!

Оно стучало там, за той стеною,

Где узник сквозь молчанье ледяное

Шагал на плаху, твердый, как скала.

В немом страданье матерей немецких,

В тоске по миру и в улыбках детских, —

Да, там моя Германия была.

Ее мы часто видели воочью,

Она являлась днем, являлась ночью

И молча пробиралась по стране.

Она в глубинах сердца созревала,

Жалела нас, и с нами горевала,

И нас будила в нашем долгом сне.

Пускай еще в плену, пускай в оковах,

Она рождалась в наших смутных зовах,

И знали мы, что день такой придет:

По воле пробужденного народа

Восторжествуют правда и свобода —

И родину получит мой народ!

Об этом наши предки к нам взывали,

Грядущее звало из светлой дали:

«Вы призваны сорвать покровы тьмы!»

И, неподвластны ненавистной силе,

Германию мы в душах сохранили

И ею были, ею стали МЫ!

В разлуке с родиной Перевод А. Голембы

{17}

Пора изгнанья! Горечь испытанья!

Когда мы все дождаться не могли

Возврата после долгого скитанья…

Возможно ль жить от родины вдали!

Как тянутся секунды лихолетья,

В безвременье вливаются века;

Десятилетья длительней столетья…

Пора изгнанья! Как же ты горька!

Долины мук! Хребты последней боли!

И путь домой сквозь календарный лес.

Прощанье, расставанье поневоле,

Разлука: время потеряло вес!

А может быть, мы с нашей болью всею

Вломились в бездорожья толчею?

Двадцатого столетья Одиссея,

Тебя я в наших бедах узнаю!

Откуда-то, без облика и формы,

Сквозь непроглядность сумеречных дней —

Той пограничной станции платформы

И колокольни родины за ней.

Пусть небеса глядят мертво и жутко

И солнца свет измаялся вконец, —

Передо мной отчизны незабудка

Одета в семирадужный венец!

На Боденское озеро летели

Мои мечты — припасть к местам святым;

К родным словам, столь сладостным доселе,

Я приникал, как некий пилигрим.

Там я вкусил отраду, и покой,

И нежность, и благословенье слова,

Где словно материнскою рукой

Начертано: «Не забывай былого!»

Когда же обступали нас потери,

Откуда-то из памяти глубин

Вдруг поднимался Данте Алигьери,

Изгнанник и отчизны верный сын.

И он нас вел над пропастями века,

Одолевая за бедой беду,

Над всем немым проклятьем человека, —

Нам Данте был Вергилием в аду!

Звучала правда в стоне, в кличе, в плаче;

Мой голос пел, пронзал ночную синь:

«На том стою, и не могу иначе

Во имя счастья родины! Аминь!»

Пора изгнанья, как ты ни сурова,

Тебя добром я должен помянуть:

Ведь взлетом поэтического слова

Отмечен был десятилетний путь!

Разлука с родиной! И не затем ли

Пришлось нам испытание пройти,

Большое бремя на плечи приемля

В течение вот этих десяти

Суровых лет, чтоб новая держава

Воспряла в нас предвестницей добра?

Да будет мир, да утвердится право!

Пора изгнанья! Строгая пора!

Второе рождение

Второе рождение Перевод Ю. Корнеева

Не вправе я стареть, не смею

Остановиться навсегда,

Иначе встретить не успею

Уже грядущие года.

В рассветной мгле, в ночных туманах

Из страшной битвы бытия

В противоречьях постоянных

Рождаюсь вечно новым я.

Всепревращающая сила,

Тебя я славлю, многолик.

Чтоб время вновь меня творило,

Я обновляюсь каждый миг.

И достояния и крова

Вчера лишил меня бандит…

Но жизнь, во мне рождаясь снова,

Меня за все вознаградит.

Я — тот, кто мертвых воскрешает,

В себя вбирая образ их:

Пусть каждый миру возглашает

Свою мечту из уст моих.

Повсюду нахожу я знаки

Того, что новое растет.

Рука, простертая во мраке,

Лучей восхода досягает.

Я знаю — скажут поколенья

О людях наших грозных лет:

«Они воззвали в дни творенья:

«Да сгинет тьма! Да будет свет!»

Они лишь то, что лучшим было,

Учились в песне сохранять.

Их слово крепость возводило,

Которой прошлому не взять…»

У будущего на пороге

Я дни грядущие зову.

Не стану медлить я в дороге,

Я их увижу наяву.

Но горе тем, кто не заметит

Того, чем были наши дни.

Никто на зов им не ответит,

Бесследно пропадут они.

О них никто не вспомнит боле.

Не такова судьба моя:

Из прошлого, из тьмы, из боли

Рождаться новым буду я.

Пускай сочатся кровью раны —

Грядет иной и светлый век.

Во мне из муки непрестанной

Родится новый человек.

Стихотворения

Высокие строения Перевод В. Левика

Я строю стихи. Я строгаю в них строки.

Я в ритм обращаю металл и гранит,

Чтоб фразы воздвиглись, легки и высоки,

В Грядущее, в Вечность, в лазурный Зенит.

Вам, зодчие, вам, архитекторы, слава!

Строители — вам! Основатели — вам!

Вовеки да зиждется ваша держава

И каждый ваш гением созданный храм!

Я строю стихи. Эти строфы — опоры.

Над ними, как купол, я мысль подниму.

Те строфы — как хмель, обвивающий хоры,

А эти ворвутся, как свет в полутьму.

Услышьте, ответьте через века мне,

Вы, шедшие в вечность по сферам небес,

Стратеги симфоний, разыгранных в камне,

Вершители явленных в камне чудес!

Я строю стихи, сочетаю, слагаю,

Я мыслю и числю, всходя в облака.

Я строю стихи, я стихи воздвигаю,

Чтоб гимном всемирным наполнить века.

Годы зреют спелыми плодами Перевод Ю. Корнеева

Не с пустыми я приду руками

В день, когда увижу вас опять…

Годы зреют спелыми плодами,

Кое-что и я сумел создать.

Ужасам, нависшим над страною,

Заглушить мой голос не дано…

Сказано немало правды мною,

Сердце гневом и стыдом полно.

Я с тебя, Германия родная,

Не свожу в изгнанье скорбных глаз,

Как звезду, твой светоч охраняя,

Чтобы он, померкнув, не погас.

И ночами в лепете мечтаний

Издали к тебе взываю я,

Глубочайшее из всех страданий —

Мой народ, печаль и боль моя.

Перед тем, кому ты дорог, двери

Распахнешь ли вновь когда-нибудь?

Или, лжеспасителю поверя,

Дашь ему на смерть тебя толкнуть?

Так пускай грозу над земляками

Мне любовь поможет разогнать…

Не с пустыми я приду руками

В день, когда увижу вас опять.

Ночь Перевод И. Елина

Прохладный сумрак. Ночь в тиши украдкой

Цветком раскрылась черным и суровым,

Маня к себе извечною загадкой,

Укрытая таинственным покровом.

День на день не бывает так похож,

Как ночь одна похожа на другую.

Так в новом дне ты новое найдешь,

Тогда как ночь уводит в ночь былую,

В давно минувший век, в другое время,

Где те же звезды с тою же луною.

Нет, ночи не богаты новизною,

Оставшись неизменными, все теми…

Стихи и мысли — все, чем полны дни, —

Ты, ночь ночей, проверь и оцени!..

Сонет Перевод К. Богатырева

Когда поэзии грозит разгром,

И образы над пропастью повисли,

И тщетно бьешься над порожняком

Летящих строк, пренебрегая мыслью,

Когда в переизбытке впечатлений

Теряет остроту усталый взгляд

И в судорогах смерти и рождений

Меняет мир привычный свой уклад,

Когда не знает форма чувства меры

И выпирает, затрещав по швам,

Когда поэзия сошла на нет,

Тогда со строгою своей манерой,

Как символ стойкости являясь нам,

Выходит из забвения сонет.

Мелодия Перевод А. Голембы

В бешеном стремленье

Времени-судьбы,

В светопреставленье,

В отзвуках борьбы

И в пути с котомкой

Душу мне ожгло

Песенки негромкой

Легкое крыло.

Так протяжный ветер

Веет, невесом,

Так нисходит вечер

В беспробудный сон.

Вижу небо в звездах,

Звезды все крупней.

Тише! Полон воздух

Песенкой моей.

Рвутся ветви-звуки

В темный небосвод,

И, ломая руки,

Тишина поет,

И на небосклоне

Песенка тиха,

И скрипят гармони

Томные меха.

Легче сердца бремя,

Только подтяни!

Нынешнее время,

Канувшие дни, —

Или в равновесье

Радостей и мук

Вечен только песни

Сиротливый звук?

Время Перевод М. Алигер

Неизмеримо время, пред тобою

Лежащее. Ты забывал порою

О временах, — не то чтоб сон сморил их

В архивах ли, в глубоких ли могилах, —

Они в движенье, в действии, в работе,

Они тебя переживут в полете.

Чтоб вырваться из их очарованья,

Попробуй разглядеть их очертанья.

Вот время вкруг тебя, и ты рожден им.

Ты в нем бывал покинутым, смущенным.

Его без счета попусту ты тратишь.

Его не остановишь и не схватишь.

Ты станешь жить, считая дни и ночи

И упуская время все жесточе.

Упущенного не исчислить суммы…

В наличии — предвиденья и думы.

Но мы в себя вбирали время тоже.

В мечты свои сперва вглядимся строже,

Чтоб будущее ощущать нам рядом,

Чтоб путь в него мы проложили взглядом.

Оно сегодня глазу недоступно,

Но мы его готовим неотступно.

Год пятитысячный придет из дальней дали —

Мы в нем с тобой участье принимали.

Возведение собора Перевод В. Левика

Здесь лег его фундамент, и народ

Стекаться стал к растущему собору.

Он камни клал, он вывел стены, свод, —

Себе в них дал основу и опору.

Из темных толщ возник его собор,

Стремительный, он встал над грунтом косным,

Он в твердь громады мощные простер,

Чтоб облаком растаять светоносным.

И зодчий камню отдал гений свой,

Его детьми немые глыбы стали.

Учил он камень мудрости живой,

Учил его веселью и печали.

И зодчий рек: «Бескрылый, окрылись!

Бесформенный, прекрасным встань пред нами!»

И камень встал, колонной прянул ввысь,

Оделся пышно листьями, цветами.

И зодчий камню начертал закон,

И мысли жар в нем воплотил он зримо,

И в камне образ так запечатлен,

Что с камнем он слился неразделимо.

И зодчий в камне завершил собор,

И взял он свет, и камень в свет облек он,

И, как стеклянный расписной ковер,

Зажглось кругом сиянье пестрых окон.

И в тьму собора хлынул свет живой,

Он камню дал движенье и дыханье,

И взял он верх над тяжестью и тьмой,

И ввысь вознес невиданное зданье.

Здесь нет пределов, чтоб народ в собор

Втекал рекой, широкой и свободной,

Но есть границы, чтоб в могучий хор

Объединялся весь поток народный.

И встал народ к иному бытию,

Он воплотил себя в своем соборе,

Мечту он в камне воплотил свою,

Свои недуги, радости и горе.

Вот ростовщик над грудой золотой,

А там купец — не верь косому взгляду!

Вот, налетев разбойничьей ордой,

Крестьян загнали рыцари в засаду.

Вот лютый спор: восстал на брата брат —

То подрались в корчме два селянина,

А злой паук добыче новой рад,

И оплела обоих паутина.

Вот поцелуй Иуды, вот в селе

Толпа ландскнехтов правит пир кровавый,

Вот сеет беды смерть, и по земле

Идет война и мор тысячеглавый.

Там поп святит водою свой приход,

А рядом с ним — палач в веселье злобном

Ведет на плаху скованный народ,

И сами троны стали местом лобным.

Крестьянин распят перед алтарем.

Поникшие в печали безысходной,

Стоят его апостолы кругом,

И книгу высшей мудрости народной

Один из них протягивает нам, —

Сияет кротко взор проникновенный,

И книги той уж не отнять князьям,

Для всех людей начертан текст священный.

Какой полет! Кто в средний неф войдет,

Тот все века вместит в едином взоре.

Так самого себя воздвиг народ

И сам себе предстал в своём соборе.

Пьяный сонет Перевод В. Левика

Как опьянен я жизни новизной!

Я не могу быть прежним в новом мире.

Хочу звучать сильней, свободней, шире,

Быть ваших дней фанфарой боевой!

Мой стих возник во тьме былых времен,

Он из границ, его теснящих, рвется,

И форму так в борьбе раздвинул он,

Что, верно, форма старая взорвется.

Четырнадцать коротких, сжатых строк!

Продли мне срок! Предел мой слишком строг!

Хочу быть пьяной песней, чтоб, ликуя,

Свободно лился мой широкий стих.

Иль оттого столетьями живу я,

Что краток бег чеканных строф моих?

Свобода Перевод В. Микушевича

Свободным я родился и живу.

Родители меня не баловали.

Свободный от подарков к рождеству,

Поел хоть раз я досыта едва ли.

Вольно другим садиться на траву,

Пить молоко с черникой на привале.

А я вот захочу и зареву!

Свободен я. И плакать мне давали.

Что это? «Вход свободный»? Неужели?

Три шкуры тут потом с тебя сдерут.

Свободный от стола и от постели,

Я, безработный, к ним попал в приют.

Свободен я! Свободен, словно птица!

Как от свободы мне освободиться?

Школы жизни Перевод Ю. Корнеева

Свой долгий путь окинул я глазами.

Вон отчий дом. В окошке свет горит.

Мне кажется: я поднят ввысь стихами,

Весь горизонт передо мной открыт.

Я вижу школу. За ее дверями

Идет урок. Учитель говорит,

И снова я сижу с учениками,

И голос мой с их голосами слит.

Судьба меня сурово наставляла,

Сменил я в жизни много разных школ.

Ошибок я преодолел немало,

Хотя еще до цели не дошел.

Но впереди опять года скитаний —

Немало школ, немало испытаний.

Счастье Перевод Ю. Корнеева

Что значит счастье? Тот ли миг, когда

Замедлит время вдруг свое движенье?

Иль то забвенных мыслей возвращенье —

Скачок назад, в прошедшие года?

Не это ль счастье — видеть, как вода

И твердь небес слились в круговращенье?

Не это ль счастье — быть с тобой всегда?

Иль было счастьем наших рук сплетенье

В попытке тщетной жизнь не упустить?

Но на вопрос никто не даст ответа:

Умершие не могут говорить.

Мне кажется, я счастлив в жизни этой,

Затем что в исполинской битве века

Я поднял меч за счастье человека.

О сонете Перевод Е. Эткинда

Ты думал, что классический сонет

Стар, обветшал, и отдых им заслужен,

Блеск новых форм и новый стих нам нужен,

А в старой форме больше проку нет.

Ты новых форм искал себе, поэт,

Таких, чтоб с ними новый век был дружен.

В сонете, в самой чистой из жемчужин,

Не видел ты неугасимый свет.

Презрев сонет, поэт отверг его,

Твердил, что не нуждается в сонете,

Что косны и негибки строфы эти,

Что старых форм оружие мертво.

Для новых форм послужит век основой:

Они родятся в недрах жизни новой.

Рим Перевод Е. Эткинда

Великий город! Я мечтал, влюбленный,

О том, что наяву предстанут мне

Твои аркады, статуи, колонны,

Увиденные в юношеском сне.

О город на семи холмах! Вовеки

Неистребима красота твоя!

Во мне живут, как скорбь о человеке,

Ряды могил на Виа Аппиа.

И, опуская взор во мрак обрыва

Времен, где гул истории затих,

Мы собственный великий век узрим.

Внезапно распахнется перспектива.

Сияют города, и среди них

Рим на семи холмах, но юный Рим.

Тает Перевод В. Левика

Муть моросит, но тучи пронеслись.

Мы только шелест редких капель слышим.

Сверкает дождь в глазах, глядящих ввысь.

Как бойко пляшут зайчики по крышам!

Ну что за дождь не вовремя! Смешно

По этим лужам хлюпать пешеходу.

И дождь и солнце. Раствори окно!

Привет дождю и голубому своду!

Еще ручей не тешит плеском нас,

В оковах льда он словно на запоре.

Но вырвется — и сотни тысяч раз

Улыбку солнца отразит он вскоре.

Узор цветов морозных со стекла

Исчезнет вмиг, растоплен буйным светом.

И мы поймем: растаяв от тепла,

Он за окном цветет весенним цветом.

Повиснет дождь гирляндами кругом,

И лед в потоках света растворится.

Кристаллом ярким станет каждый дом,

Смеясь, весь город вдруг засеребрится.

О, звон дождя, ручьев звенящий бег!

То голос вод: «Весна! Готовьтесь к чуду!»

И льются слезы радости повсюду.

Их смысл один: «Смотрите, тает снег!»

Начало весны Перевод В. Левика

Снег пляшет танец покрывала.

Еще мороза седина

С оконных стекол не сбежала,

А я ищу: да где ж весна?

Ужель в окно не постучится?

Но не она ли — за плетнем?

И как бы, право, изловчиться,

Поймать плутовку ясным днем?

Ты в полдень стань у косогора

И жди: согреется земля!

Тогда ступай к опушке бора,

Тогда ступай бродить в поля.

Вот песня в воздухе нагретом…

Воспой же солнце, человек!

На яблонях весенним цветом

Воскреснет поздний талый снег.

Одна строка Перевод Н. Вержейской

Одна строка… Но сколько в ней тревог

И поисков, то правильных, то ложных,

О, сколько проб я сделал всевозможных,

Пока сложить ее так стройно смог!

Одна строка… Одна из старых строк…

Но сколько чувств в ней трепетных и сложных.

Чтоб дать ей силу формул непреложных,

Ее вынашивал я долгий срок.

Она — итог безмолвных размышлений,

Но в ней, где все нерасторжимо крепко,

Нет и следа от тягостных сомнений.

Как упоительна такая лепка!

В одной строке — всего в единой строчке —

Весь общий смысл — с заглавия до точки.

Надпись на могильном камне Перевод В. Микушевича

Нет ничего страшнее ваших слез!

Я и в гробу причастен вашей доле.

Разлуку я бы молча перенес,

А вместе с вами плачу поневоле.

Я вижу небо, солнце, лес и поле,

Я слышу голоса весенних гроз.

Я с вами в зной, в ненастье и в мороз.

Как тут не плакать мне от вашей боли!

Дожить бы вам до радостного дня,

Преодолеть бы наши неудачи!

Пусть общая сроднила нас беда,

Мне быть бы с вами в пляске, а не в плаче.

Когда смеетесь, вспомните меня.

О если б вам не плакать никогда!

Судный день Перевод В. Нейштадта

Простите мне, товарищи, друзья,

Чей образ не увековечен мною.

Воздать вам славу был обязан я,

Чтоб поколенья славили вас втрое,

  Чтоб наших дней достойная основа

  Запечатлелась в чистых красках слова.

И к вам, плоды, взываю о прощенье:

Я вас вкушал, но вас не восхвалил.

И ты, вино, прости мне небреженье:

Я пил тебя, но песней не дарил.

  Я многое любил — не счесть имен, —

  Простите все, кто песней обойден!

И пусть каштан меня простит. Ему

Я не сложил привета и не встретил

Стихом его цветенья. Почему

Дыхание мое не южный ветер?

  Тебя, каштан, согрел бы я и спас,

  Чтоб нас дождался ты и цвел для нас.

Кузнечики трещат: «Ты нас приметил?…»

Стрекозы мечутся над камышом.

В снопы зарывшись, радостен и светел,

Я спал в полях благословенным сном.

  Плыл дальний звон… Я жизнью наслаждался,

  Но песней ни на что не отозвался.

Великого свершения частица,

Чем я участвовал в величье лет?

Все, что простится, все, что не простится,

Что дало плод, что дало пустоцвет,

  Что благом было, что несло беду, —

  Да будет все предъявлено суду.

Ты, от кого я убегал, — не скрою,

Мне бегство удавалось много раз, —

Ты, наше время, не воспето мною.

Не это ли, когда рассудят нас,

  Мне не простят? И суд времен решит:

  «Ты промолчал — так будь же позабыт!»

Поэту эпохи Возрождения Перевод К. Богатырева

Когда народ сгибался под ярмом,

Чудовищною властью угнетенный,

И зоркий взгляд терялся, омраченный,

В нее проникнуть тщась, и день за днем

Кровавые творились злодеянья,

И мысль живую сковывала тьма,

И не было страшней существованья,

Чем эта повседневная тюрьма.

Когда безумье правило страной

И был народ поставлен на колени,

Молчали люди тщетно о спасенье,

И все грозило близкою войной —

Тогда-то был услышан этот голос

Далекого изгнанника: «Я сын

Народа моего…» То был зачин

Великой песни, что со злом боролась,

В тисках державшим родину его.

Народа тайный голос эти строки

Чеканил, их скрепляя рифмой строгой.

Скорбь наполняла песнь, но торжество

Грядущей правды световым аккордом

Просвечивало в ней, чтобы потом

Пронзить ее сверкающим лучом.

И, вдохновляемый искусством гордым,

Народ откликнулся на этот зов,

Израненную честь оберегая,

И рухнула завеса лжи гнилая

Пред мужеством пророческих стихов.

Их яркий свет не застилали тучи

Сбиравшейся грозы, они сквозь мрак

Маячили, как путеводный знак,

И расчищали силой слов могучей

Дорогу в неизведанные годы.

И царство будущего в тех стихах

Раскрылось. В нем величие народа

Во весь свой рост вставало. В городах,

Когда-то обесчещенных, горит

Теперь огней веселая лавина.

А сам поэт, вернувшийся с чужбины,

Навеки со своим народом слит.

Синеет вечер… Перевод С. Северцева

Синеет вечер за моим окном,

Как синий отблеск родины моей.

О, этим синим далям перед сном

Я так люблю вверяться с давних дней!

Я вижу горы — словно наяву,

Где в серых скалах, не боясь высот,

Мне горечавка синяя цветет…

Уйти бы, скрыться в эту синеву!

В любом краю — чуть мрак сгустится синий,

Я вижу вновь цветок родного края,

Ему я сердцем верен на чужбине.

Вот спит он в мягком сумраке ночном.

Прохладен мир. Роса дрожит, сверкая…

Синеет вечер за моим окном.

Расставание, или Бодрая песня Перевод И. Елина

Как сосчитать часы непрожитые!

Полжизни в тех несчитанных часах.

Как много слов, что не сумел найти я!

Как много дел, свершенных лишь в мечтах!

Как много книг хороших я не знаю!

Как мало создал сам хороших книг!..

«Не сон ли это?» — думал иногда я,

И жажду одного лишь в этот миг:

Чтобы, проснувшись, как всегда, с зарею,

Я сам себе сказал: «Ну что ж, прощай!»

И чтоб потом, расставшись сам с собою,

Неузнанный, я шел из края в край,

И чтоб везде, где буду я идти,

Ронял я песни на своем пути.

Потерянные стихи Перевод Е. Николаевской

Я написал во сне стихотворенье,

Все доброе вложить в него стремился —

Любовь к тебе и нежность, — но в мгновенье

Исчезло всё, едва я пробудился.

Я в памяти копил за словом слово,

Сплавлял их в песню, чтобы ты внимала,

Увы! Я не нашел той песни снова —

И песен тех я растерял немало.

Порой, когда со строчкой вел сраженье,

Вот-вот уже к победе пробивался,

Вдруг стих усталый мой в изнеможенье

Лежащим на дороге оставался…

Хотел я к жизни пробудить высокой

То, что во мне томилось и звенело.

Уже слова выстраивались в строки

И сочетались рифмами умело —

Я осязал строфу всей силой чувства,

Ловил ее — но в руки не давалась,

И, ускользая звуком безыскусным,

Неуловимой так и оставалась.

О сколько зла грозило мне расплатой!

А доброго — погибло до рожденья…

В каких потерях время виновато?

В каких — мои виновны заблужденья?

Не лучшее ль терял я в беспорядке?

Что от благих намерений осталось?

Обломки только, скудные остатки,

А лучшее — оно не написалось.

Но надо ль убиваться об утратах?

Жалеть о том, чего пришлось лишиться?..

Во всех поэтах, говорящих правду,

Пропавшее однажды возродится.

В последний час Перевод Л. Гинзбурга

Я в этот смертный, в мой прощальный час

Хочу найти такое слово, чтобы

Оно хоть в малой степени могло бы

Вам послужить, согреть, утешить вас.

Последний час… Но пусть не будет в нем

Воспоминаний, сетований, жалоб.

Хочу, чтоб песнь последняя пылала б

Великой благодарности огнем.

Я эту благодарность воздаю

Народу, с кем я кровной связью связан,

Которому всем лучшим я обязан.

Из мертвых уст он примет песнь мою.

Отчизна-мать, любовь моя и свет,

Живу в тебе, — и, значит, смерти нет!

Пора истребления

Слово поднялось Перевод С. Северцева и Л. Гинзбурга

Настало время: слово поднялось,

И грозная ночная эскадрилья

Его взяла на громовые крылья,

Тяжелый сумрак разрезая вкось.

Где в темной бездне город спал давно,

Упав из-под стального оперенья,

Мильонами листовок в завихренья

Свинцовых туч рассыпалось оно

И разразилось в душной тишине!

И те, кто в бездне жил, на самом дне,

Читали правду о своей вине.

В ночной дали упавшее с высот,

Оно идет, как буря, сквозь народ…

В такое время слово восстает!

Песня о высоком небе Перевод Е. Эткинда

Купол неба. Надо мной

Тучи в небе тают.

Кажется, что шар земной

Здесь, под куполом, меня

Медленно качает.

Купол неба! Как нежна

Светлая голубизна.

Я стою под нею.

Змей на нити невесом,

Нежная голубизна

Окружает змея.

Купол неба. Мы под ним

В эту ночь мечтали.

Мы смотрели в небеса,

Где надежду наших дней

Письменами из огней

Звезды начертали.

Купол неба. Столб огня

Полыхнул во мгле.

Небо ль рухнуло, меня

Придавив к земле?

Купол неба синь и чист!

Отшумела буря.

Взоры к небу обратив,

Золотятся всходы нив.

Купол неба! Над землей

Блеск твоей лазури.

Купол неба! Возвратясь

К нам в отчизну снова,

Мы споем такие песни,

Что сойдет на землю радость

С неба голубого.

Поэт, который ужас тех деяний… Перевод Т. Сильман

Поэт, который ужас тех деяний

Пересказать потомству обречен,

Сначала погружается в молчанье:

Они сильней его, он потрясен,

И, кажется, он разума лишится,

Он уничтожен, и не хватит сил,

И слово на страницу не ложится…

Когда ж он все продумал, предрешил,

Приходят строчки первые… И вот

Он к лучшим, благородным обратился:

«Останьтесь же людьми любой ценой!

Те, кто своим страданьем приобщился

К прекрасной человечности, — за мной!

Я вас зову, — зову вперед!»

Фотография на память Перевод В. Микушевича

У виселицы все как на подбор.

Любой заснят во всей своей красе:

И я, мол, тоже на расправу скор.

Я — вешатель, такой же, как и все.

Скрестили руки, неподвижен взор.

Дощечка на груди у мертвеца.

Какой на фотографии простор!

Есть место здесь для каждого лица.

А на дощечке письмена видны:

«Улыбка — доказательство вины.

Посмеиваясь, тут они стоят.

Смотрите: тут убийцы все подряд.

Своей объединенные виной,

Стоят они, задержанные мной».

Баллада о троих Перевод В. Луговского

{18}

Эсэсовец взревел: «Зарыть жида!»

Ему ответил русский: «Никогда!»

В могилу он поставлен был тогда.

Еврей сказал упрямо: «Никогда!»

Палач воскликнул: «Вместе их туда!»

Из строя немец крикнул: «Никогда!»

«Ты к тем двоим заторопился, да?!

Всех трех зарыть, чтоб не было следа!»

И немец немцем был зарыт тогда…

Рука убитого Перевод С. Северцева

Воздета к небу из последних сил,

Она из снега тянет свой кулак,

И сколько б снег поля ни заносил,

А все торчит ее застывший знак.

Она воздета в злобе и тоске,

Как будто проклиная и грозя,

И словно держит что-то в кулаке:

Тугие пальцы разомкнуть нельзя.

Когда ж весна придет издалека,

Чтоб вновь снега ручьями изошли,

Сама собой раскроется рука,

Уронит семя в борозду земли.

Двойное семя: плодоносный гнев

И новой жизни солнечный посев.

Высокое небо над полем боя Перевод Е. Эткинда

По эпизоду из романа Л. Толстого «Война и мир»

Он под высоким, бесконечным небом

В крови своей лежал на поле боя.

Ему казалось — он прозрел впервые,

Глаза открылись на величье мира…

«Бежали мы, дрались, кричали! Нет,

Совсем не так, не так ползут по небу

В недвижной выси облака… О, как же

Я прежде не видал его? Я вырос

С закрытыми глазами, в темноте.

Да! Было все пустое, все обман…»

А там, в высоком, бесконечном небе,

Синела бесконечность. До сознанья

Докучливым жужжаньем доносились

Какая-то стрельба и посвист пуль,

Команда «к бою!» прозвучала робко…

А он лежал под бесконечным небом,

И небо стало выше. И просвет,

Какой просвет ему открылся вдруг!

Там, в глубине, в небесной глубине,

Опять была земля, и он, который

В своей крови лежал на поле боя,

Увидел в этом бесконечном небе,

Как тянутся стада, как лист слетает,

Как стаи птиц летят, как из лесов

Выходят звери, как в морской пучине

Мелькает рыба… И сильнее слов,

И громче слов звучала тишина.

Безмолвный взгляд — сияние; рука,

Сжимавшая без слов другую руку,

Касаясь небывалого, тянулась

В безвременную даль, — рука несла

Земную твердь. Так мир сиял над ним,

Когда в крови лежал на поле боя

Он под высоким, бесконечным небом.

Поле битвы под Сталинградом Перевод В. Бугаевского

Здесь словно нечистоты всей земли:

Мозги, и кровь, и клочья тел смешались.

Лишь на одном, валявшемся вдали,

Очки случайно целыми остались.

Пластинка с вальсом… Словно мертвецам

Взбредет на ум шататься по гулянкам.

Тот бомбою разорван, этот — танком.

Раздавлены, они лежали там.

В чужих степях сыскался им приют.

Застывшие их лица наделила

Каким-то сходством смерти злая тень.

Был пасмурный, холодный, зимний день.

А снег все падал, падал. Тихо было.

История здесь свой свершала суд.

Край родной, Германия моя… Перевод А. Голембы

Край родной, Германия моя!

Под твоей небесной синевою

Я стоял на выступе скалы,

В сердце я глядел твое живое

Вплоть до влажной непроглядной мглы;

Всей душой впитать тебя, большую,

Тщился я, восторга не тая, —

Облик твой с тех пор в груди ношу я,

Край родной, Германия моя!

Колыбель! Германия моя!

Дней моих волшебное начало!

Разгоняя нежить темных снов,

Матерински надо мной звучала

Музыка твоих колоколов!

Ты вела меня сквозь лихолетья

По путям земного бытия;

Снилась мне подчас цветущей ветвью,

Милая Германия моя!

Отчий край, Германия моя!

Гении твои меня вспоили

Разумом, талантом и трудом;

И, не подчинившись темной силе,

Мне пришлось покинуть отчий дом.

Преломляем горький хлеб изгнанья

Мы, твои родные сыновья,

Но не меркнут наши упованья,

Отчий край, Германия моя!

Братьев край, Германия моя!

Кто же пролил кровь отважных братьев?

Кто поверг Германию во мглу?

Мужества и веры не утратив,

Гневные, противостаньте злу!

Вам пора покончить с гнусной властью,

Все мы братья, мы — одна семья,

Приведем тебя к добру и счастью,

Братьев край, Германия моя!

Детства край! Германия моя!

Слезы матерей — как заклинанья,

Вновь могил неисчислимый полк,

Всюду вопли, стоны и рыданья,

Лепет детства светлого умолк!

Безутешным сиротам и вдовам

Кто вернет отраду бытия?

В дымных космах, в пламени багровом

Детства край, Германия моя!

Детские башмачки из Люблина Перевод Л. Гинзбурга

{19}

Средь всех улик в судебном зале

О них ты память сохрани!

Так было: молча судьи встали,

Когда вступили в зал они.

Шел за свидетелем свидетель,

И суд, казалось, услыхал,

Как вдалеке запели дети

Чуть слышно траурный хорал.

Шагали туфельки по залу,

Тянулись лентой в коридор.

И в строгом зале все молчало,

И только пел далекий хор.

Так кто ж им указал дорогу?

Кто это шествие привел?…

Одни еще ходить не могут

И спотыкаются о пол,

Другие выползли из строя,

Чтобы немного отдохнуть

И дальше длинной чередою

Сквозь плач детей продолжить путь.

Своей походкою поспешной

Шли мимо судей башмачки,

Так умилительно потешны,

Так удивительно легки.

Из кожи, бархата и шелка,

В нарядных блестках золотых —

Подарок дедушки на елку,

Сюрприз для маленьких франтих.

Они сверкают сталью пряжек,

В помпонах ярких… А иным

Был путь далекий слишком тяжек,

И злобно дождь хлестал по ним.

…Мать и ребенок… Вечер зимний.

Витрины светится стекло.

«Ах, мама! Туфельки купи мне!

В них так удобно, так тепло!»

Сказала мать с улыбкой горькой:

«Нет денег. Где мы их найдем?»

И вот несчастные опорки

По залу тащатся с трудом.

Чулочек тянут за собою

И дальше движутся во тьму…

…О, что за шествие такое?

И этот смутный хор к чему?..

Они идут. Не убывает

Неисчислимый, страшный строй.

Я вижу — кукла проплывает,

Как в лодке, в туфельке пустой.

А вот совсем другая пара.

Когда-то эти башмачки

Гоняли мяч по тротуару

И мчались наперегонки.

Ползет пинетка одиноко —

Не может спутницу найти.

Ведь снег лежал такой глубокий, —

Она замерзла по пути.

Вот пара стоптанных сандалий

Вступает тихо в зал суда.

Они промокли и устали,

Но все равно пришли сюда.

Ботинки, туфельки, сапожки

Детей бездомных и больных.

Где эти маленькие ножки?

Босыми кто оставил их?..

Судья прочтет нам акт печальный,

Число погибших назовет.

…А хор далекий, погребальный

Чуть слышно в сумраке поет.

…Бежали немцы на рассвете,

Оставив с обувью мешки.

Мы видим их. Но где же дети?

…И рассказали башмачки.

…Везли нас темные вагоны,

Свистел во мраке паровоз,

Во мгле мелькали перегоны,

И поезд нас во тьму привез.

Из разных стран сюда свезли нас,

Из многих мест в короткий срок.

И кое-кто пути не вынес,

И падал, и ходить не мог.

Мать причитала: «Три недели…

Судите сами… Путь тяжел.

Они горячего не ели!»

С овчаркой дядя подошел:

«О, сколько прибыло народца!

Сейчас мы всем поесть дадим.

Здесь горевать вам не придется!..»

Вздымался в небо черный дым.

«Для вас-то мы и топим печки.

Поди, продрогла детвора?

Не бойтесь, милые овечки,

У нас тут в Люблине жара!»

Нас привели к немецкой тете.

Мы встали молча перед ней.

«Сейчас вы, крошки, отдохнете.

Снимите туфельки скорей!

Ай-ай, зачем же плакать, дети?

Смотрите, скоро над леском

Чудесно солнышко засветит

И можно бегать босиком.

Ох, будет здесь жара большая…,

А ну, в считалочки играть!

Сейчас я вас пересчитаю:

Один. Два. Три. Четыре. Пять…

Не надо, крошки, портить глазки,

Утрите слезки, соловьи.

Я тетя из немецкой сказки,

Я фея, куколки мои.

Фу, как не стыдно прятать лица!

Вы на колени пали зря.

Встать! Нужно петь, а не молиться!

Горит над Люблином заря!»

Нам песенку она пропела

И снова сосчитала нас,

А в доме, где заря горела,

Нас сосчитали в третий раз.

Вели нас, голых, люди в черном —

И захлебнулся детский крик…

…И в тот же день на пункте сборном

Свалили обувь в грузовик.

Да. Дело шло здесь как по маслу!

Бараки. Вышки. Лагеря.

И круглосуточно не гасла

В печах германская заря…

Когда, восстав из гроба, жертвы

Убийц к ответу призовут,

Те башмачки в отрядах первых

Грозой в Германию войдут.

Как шествие бессчетных гномов,

Они пройдут во тьме ночей

Из края в край, от дома к дому

И все ж отыщут палачей!

Проникнут в залы и в подвалы,

Взберутся вверх, на чердаки…

Убийц железом жуть сковала:

Стоят пред ними башмачки!

И в этот час зарей зажжется

Свет правды над страной моей…

Хорал печальный раздается,

Далекий, смутный плач детей.

Лицо убийц открылось людям,

Виновных в зверствах суд назвал.

И никогда мы не забудем,

Как башмачки вступили в зал!

Бомбоубежище Перевод С. Северцева

Они как будто ехали в вагоне,

Присев на сундуки и саквояжи,

И тусклый мрак казался все бездонней

Среди горой наваленной поклажи.

Который час?… А кто-то бьет в ладони,

Стучится в стены, яростный и вражий…

И люди никли в каменном затоне

И погружались в душные миражи.

Закутаны в пальто и одеяла,

Держа свои наваленные вещи,

Как сторожа, уснувшие устало,

Они, кивая, горбились зловеще…

И плыл вагон к неведомой стране

С толпою, задохнувшейся во сне.

Берлин Перевод Л. Гинзбурга

Берлин! О чем кричат развалин груды?..

Сверхчеловек был выскочкой дрянной.

Выстукивали «зигхайль!» ундервуды,

И проходимцы правили страной.

Все страны с городами и нолями

Подсчитаны. Учтен товар живой.

«Немецким чудом» были кровь и пламя,

А «третий рейх» — конторой биржевой.

Они горланят в баре на попойках,

В экстазе фюрер разевает рот:

«Хватай! Громи!» Уже пивная стойка

Линкором грузным в Англию плывет.

И вторят «хайль!» на площадях столицы —

Большое время нынче на дворе.

О славе «рейха» рыжие певицы

Поют с аккордеоном в кабаре.

Конторских книг просматривая графы,

Числом рабов похвастайся, делец!

Продуманы параграфы и штрафы.

Хозяйство — всем хозяйствам образец!

По трупам лезьте! Богатейте! Ну-ка!

Пусть мир в огне, пусть все идет ко дну…

Так, с криком «хайль!» вытягивая руку,

Они голосовали за войну.

Концерн войны. Акционеры смерти.

За битвой битва. Прибыль велика!

И все в порядке. Все идет по смете.

Все сделано как будто на века.

Они считают прибыль и сверхприбыль.

Растет барыш. На чек ложится чек.

Здесь каждый пфенниг — чья-то кровь и гибель,

В проценты превращенный человек!

Завзятый шут и сонный меланхолик,

Банкир и юнкер, скромница и франт,

Непьющий и заядлый алкоголик,

Владелец мастерской и фабрикант,

Матрона и вульгарная кокетка,

Вполне здоровый и едва живой,

Простак и сноб, блондинка и брюнетка,

Судья и вор, заказчик и портной,

Ничтожество и мастер на все руки,

Старушка с муфтой и притонный кот,

Безграмотный профан и муж науки —

Кто не был «цветом нации» в тот год?

Они свистят и топают ногами,

Визжат, хохочут, прыгают, рычат:

«Мы покорим Европу! Фюрер с нами!» —

Флажки на карте тычут в Сталинград.

От вожделенья бьются в лихорадке

И шар земной грозят опустошить,

И все они мечтают — ах, как сладко! —

Что не сегодня-завтра, может быть,

Им пировать и в лондонском Гайд-Парке

И за Урал рвануться напрямик.

Почтамт забит посылками! — Подарки!

Триумф! Фурор! Неповторимый миг!

........................

Берлин, Берлин! Скажи, что это значит?

Вглядись в обломки каменных громад.

Здесь камни, кровью истекая, плачут,

И камни обвиняют и кричат.

Плывет луна в тумане сероватом

Над тишиной безжизненных руин.

Так вот она, жестокая расплата:

В огне и громе битва за Берлин!

.......................

Колоколов торжественные зовы

Вновь раздадутся. Ранняя звезда

Уже зажглась. Навстречу жизни новой

Вставай, Берлин, для мира и труда!

Песнь о судьбе Германии Перевод Н. Вержейской

Измученный, я злодеяний счет

И день и ночь без устали веду.

Я числю все, что нес нам каждый год,

Учитываю каждую беду.

Любое беззаконье — на виду,

Мной ни один проступок не забыт.

И вот итог всего: позор и стыд.

Германия! Я здесь учесть готов

Все лучшее, чем славилась, лучась.

Но как достойных чтила ты сынов?

Как с лучшими людьми ты обошлась?

Ты затоптала их и в кровь и в грязь.

Я числю вновь, вновь скорбный счет открыт,

И вот итог всего: позор и стыд.

Высокие дела считаю все,

Попытки к свету обратить свой взор,

Все образы, созвучья в их красе,

Все голоса, входившие в тот хор,

Что к возрожденью звал нас с давних пор,

Они исчезли. Разум говорит,

Что нам остались лишь позор и стыд!

Я счет веду — как страшно он тяжел!

Все от истоков должен я учесть,

Я жизнь свою и ту сейчас учел,

Все вины сосчитал, какие есть:

Когда какую я не понял весть,

Поник душой, признав, что я разбит…

И вот в итоге лишь позор и стыд.

Откуда наваждение пошло?

Как раньше не расправились с таким?

Всегда ли проклинал я это зло?

Всегда ли доблестно сражался с ним?

Всегда ли был в борьбе неукротим?

Не потому ли мысль в мозгу сверлит

Про мой позор и мой великий стыд!

Я как в жару, я срамом окружен.

И приступ скорби мною овладел.

И замер я, страданием сражен.

Сказала Скорбь: «Как мало ты скорбел!»

И Срам сказал: «Ты мало посрамлен!»

Согласный с ними, мой язык твердит,

Что нам остались лишь позор и стыд.

Я снова счет веду щемящий свой,

В реестр чужих свою вину включив.

Гигантское число передо мной!

Когда воспрянем, вины искупив?

Я знаю: каждый, кто душою жив,

Все победит, что родину чернит

Ему же на позор, ему на стыд.

Смотря на груды пепла и руин,

Вы стонете: «Постигла нас беда!»

Но что ж вы все молчали, как один,

В года бесчестья, черные года?

Пришло к нам время правого суда!

И он за то Германию разит,

Что наш народ сносил позор и стыд.

Считаю ложь, безудержный обман,

Все вымыслы коварные лжецов.

Считаю слез пролитых океан,

Несметные шеренги мертвецов.

Товарища предсмертный слышу зов,

Он палачам под пулями кричит:

«Позора хватит! Сокрушите стыд!»

Товарищей я вспомнил имена —

И памятник геройства вдруг возник.

Быть может, слава их воздаст сполна

За все, о чем скорблю я в этот миг?

Нет, доблесть их — скажу я напрямик —

Для трусов не опора и не щит.

И все черней вокруг позор и стыд.

Подсчету не предвидится конца…

Но кто меня от этих мук спасет?

В подсчете — оправдание певца,

Певец за правду голос подает.

Он должен истину узнать, народ,

Хоть груз нести безмерный предстоит:

Позор огромен, необъятен стыд.

И есть ли человек, чей ум бы смог

Определить размер такой вины?

Ведь если в цифрах выразить итог,

Он не охватит всей величины.

Предстать они перед судом должны,

Все те, на ком ответственность лежит:

Пусть испытают и позор и стыд.

За всем следит эпохи строгий взгляд,

Не скрыться никому от зорких глаз.

И пусть пройдут десятки лет подряд —

Потомки будут вспоминать о нас

И будут петь возникшую сейчас

Ту песнь, в которой плачу я навзрыд.

То песня про позор, позор и стыд.

О песня про позор, позор и стыд!

Пропеть ее мне было тяжело.

Скажу я в заключенье, горем сыт:

Решайте, что нас к бездне привело,

И чем отныне мы искупим зло?

Хотите знать, что сердце мне когтит?

Его когтит позор, позор и стыд.

Заключение

Когда кровопролитнейшей войне

Пришел конец и к новым светлым дням

Открылся путь моей родной стране,

Раздался голос, говоривший нам:

«Вначале был-поймите это! — срам».

Мы знали все: тот голос говорит

Про наш позор немецкий и про стыд.

Стихотворения

III. Возвращение на родину

Разлука и возвращение Перевод В. Инбер

Когда я уходил

(Я не стыжусь признанья),

Мой каждый шаг мне стоил много сил.

Когда я уходил

(О горечь расставанья!),

Я родину с собою уносил.

Как это вышло, что тому виной,

Что мне пришлось покинуть край родной?

Когда вернулся я,

Сквозь слезы, как в тумане,

Увидел ту, которой краше нет.

Когда вернулся я,

Разлукою изранен, —

Я возвращенья ждал двенадцать лет, —

Был мой приход печалью омрачен,

Плыл над страною похоронный звон.

Когда я уходил

С самим собою в споре,

Мой голос никого согреть не мог.

Когда вернулся я,

Седой, познавший горе,

Любовью к родине я песнь зажег,

Тот, прежний, — с ним простился я навек,

И возвратился новый человек.

О смысле поражения Перевод В. Луговского

Есть высший смысл и в самом пораженье,

И даже в нем победа может быть:

Найти, оплакав мертвых, просветленье,

Позор в благословенье превратить;

Когда народ, поставив под сомненье

Все, чем он жил, найдет, чем дальше жить, —

Как тяжесть гирь, все истины значенье

Он на весы сумеет положить;

Тогда ошибки наши мы оценим,

Былых соблазнов отметая путь,

И проигрыш сумеем окупить,

Детей лелеять и сады растить.

Так пораженье станет нам спасеньем:

Вот пораженья праведная суть!

О тягостный, мучительный вопрос… Перевод О. Берг

О тягостный, мучительный вопрос,

Когда же я разделаюсь с тобою?

Всегда при мне, как будто в душу врос,

Ты стал моим проклятьем и судьбою.

Шли по пятам за мною мертвых тени, —

Из всех могил тянулись руки вслед —

Они томились, ждали разъяснений…

И вот я наконец нашел ответ:

«Напрасных жертв не принесем мы впредь,

Мы никому не разрешим опять

Нас ложью жалкою запутать в сеть.

Не бойтесь! У людей достанет сил,

Чтоб, плиты сбросив прочь со всех могил,

На праздник воскресенья вас позвать».

Давайте же строить! Перевод В. Нейштадта

Мы горе несли, мы по странам беду разносили.

Страданьем и смертью покараны мы за насилье,

За ужас войны.

Мы право на жалость народов к себе потеряли,

И нищими, самыми нищими в мире мы стали —

И духом бедны,

А матери плачут: «Так дети погибли напрасно?»

Вздыхают мужчины: «А кто растолкует нам ясно,

Как дальше нам жить?»

Скажите: конец нам? Ложиться на смертное ложе?

И все, что в нас было хорошего, умерло тоже?

И жребий наш — сгнить?

Так, значит, нам падать и падать? Все ниже и ниже,

Хотя мы одно на другое усилия нижем,

Про отдых забыв?

Так, значит, ничто никогда нам не может удаться?

И знаком проклятья отмечен и должен распасться

Наш каждый порыв?

Мы клонимся молча, но криком взывает молчанье:

О родина-мать! О народ мой — мое достоянье,

Как ныне ты сир!

Себя не жалея должны мы усилья утроить.

Давайте же строить, свободную родину строить,

Да сбудется мир!

Слава земле! Перевод Е. Николаевской

Слава земле!.. Славь растения, травы и камень,

И во всем утверждай красоту бытия!

Славь зверей! Воздух славь, напоенный веками,

Пусть тебя очищает его голубая струя.

Слава земле, что тебя заставляет идти!

Славь дорогу: она тебе петь помогает!

И полям поклонись, что дарами тебя оделяют,

И лесам, что тебя освежают в пути.

Слава горам — их тебе подарили века,

Чтоб возвысился ты, чтоб твой взор прояснился!

Слава шторму и штилю морскому, что в детстве приснился!

Слава каплям живым напоившего нас родника!

А теперь, если только умеешь слова находить,

Если знаешь могущество слов, то отныне навеки

Созидания чудо прославь в человеке,

Человека прославь, чтобы славу его утвердить!

Человека воспой! Неужели не сыщешь ты слов?!

Слава разно живущим народам и расам!

Славься, ищущий новых путей человеческий разум,

Человеческий гений, прославься во веки веков!

Слава земле — чтоб дышала она и цвела,

И рукам человека, что жить не умеют без дела,

Чтоб в своем созиданье они бы не знали предела!

Слава земле! Человечеству — честь и хвала!

Слава вещам! Перевод Е. Николаевской

Вещи прославь! Пусть слова их, как должно, прославят!

К жизни их пробуди! Оживи их застывшие души!

А иначе они человека собою подавят,

И умолкнуть заставят, и душным бездушьем придушат.

Пусть они говорят! Пусть молчание их зазвучит!

Посмотри, как кофейник над чашкой склоняется низко,

Крепко обняли воду стаканы, задумалась миска,

А корзина, себя нагружая плодами, кряхтит.

Вещи прославь! Ты вещей существо улови,

Стул воспой, и кувшин, стол, от пиршеств усталый!

Славь же краски и формы, хвали синеву и овалы,

Ты с вещами в священном союзе живи!

Вещь прославь — рядовой и нарядный наряд!

Славь творенья свои! И еду и напитки!

Дух вещей восхваляй! Не таись — ты не будешь в убытке.

Чти страданья, которые вещи таят…

Ты печалься о них! Если кружка расколется вдруг,

Ты не дай ей бесславно исчезнуть в забвенье зловещем.

Мы умрем, станем сами ненужною, жалкою вещью,

Если вещи начнут умирать постепенно вокруг.

Вещи прославь! Пусть тебя они не тяготят,

Надели их душой — пусть живут полной жизнью по праву,

В них — старанья твои, и они тебя славить хотят —

Пусть поют они громко тебе, созидателю, славу!

IV. Народ выходит из мрака

{20}

Рюбецаль Перевод Л. Гинзбурга

В горах жил старый Рюбецаль{21},

О нем мы не забудем.

Его с вершин тянуло вдаль

К простым и бедным людям.

Хотел он их спасти от зол,

Но видел: правды нету,

И батраком одетый шел

Искать добра по свету.

Спускался он с высоких скал,

Одет крестьянкой древней,

И у крестьянок узнавал

Про бедствия в деревне.

Когда ложились люди спать,

Он слушал их молитвы,

Чтоб горе времени понять

И выйти с ним на битву.

Он на базарах городских

Толкался в людном месте

И узнавал из уст людских

Суждения и вести.

Не раз по селам он шагал,

Суровой верен клятве.

Голодных в гости приглашал

И помогал им в жатве.

Когда ж ревел буран вокруг,

Смирял он непогоду.

Так великана добрый дух

В беде служил народу.

…Однажды, продан и гоним,

Народ ушел в изгнанье,

Но великан остался с ним

В немом его страданье.

Он на плечах могучих нес

Крестьянский скарб убогий

И, запряжен в тяжелый воз,

По пыльной шел дороге.

Шагал не сломленный бедой,

И верилось бездомным,

Что это — родину с собой

Он в сердце нес огромном.

Когда спадал к закату зной,

В долинах нелюдимых

Свой скудный, черствый хлеб дневной

Он ел в кругу гонимых…

Жил-был на свете Рюбецаль,

О нем мы не забудем.

Он с гор ушел в земную даль,

К простым и бедным людям.

Мы, немцы… Перевод В. Микушевича

Мы, немцы… Разум нам застлала мгла.

Величия взыскуя, с толку сбиты,

Творили мы преступные дела,

Философы, поэты и… бандиты.

Нас, немцев, буйных, словно троглодиты,

Соседям гнать пришлось из-за стола.

Нас далеко фанфара завела,

И мы по горло нашим бредом сыты.

Жилища наши сожжены дотла.

Дороги наши бомбами разрыты.

Наука с непривычки тяжела.

Но, если нам, во искупленье зла,

Пророческие истины открыты,

Вовеки немцам слава и хвала!

Муза Перевод С. Северцева

Он тверд, как сталь, он неотступно строг,

Тот скрытый взгляд, что в душу мне нацелен,

Из тайных недр, из вековых расселин

В меня в упор глядит ее зрачок.

Недвижный взгляд — он с первого же дня

Везде со мной суров и одинаков.

Не скрыться от него: из беглых знаков

Моих стихов глядит он на меня.

И всякий раз, охватывая сразу

Все, что я создал по его приказу,

Он снова гонит мысль мою вперед.

И молча вижу, затаив дыханье,

Как изнутри растет его сверканье

И в глубь своих глубин меня берет…

Канатоходец Перевод С. Северцева

Где мертвый город вздыбил лес руин,

Повис канат — прямой и напряженный.

И кто-то встал. И как завороженный

Над страшной глубью двинулся один.

Над плеском рук, над суетой людской

По зыбкой кромке шел вперед с трудом он,

Внизу толпы качался темный гомон,

И он ей сверху подал знак рукой.

Как вдруг шатнулся, отступил назад

И рухнул вниз — на дно зубчатой бездны,

И всех на камни в ужасе поверг…

Когда ж опять взглянули люди вверх,

Увидели: прямой и бесполезный

Еще дрожит натянутый канат.

Волшебный лист Перевод А. Голембы

Посреди земного бытия

ты узрел меж городских развалин

желтый лист осеннего литья.

Легче дуновенья он повис,

отрешен от силы притяженья,

не желая опускаться вниз.

Он нырял, чтоб всплыть над миром вновь,

чтоб застыть в лазури недвижимо,

ржавый, как свернувшаяся кровь.

Ржавый лист, молитвенно шурша,

он глядел на умиранье листьев

и насквозь светился, как душа.

Став прозрачней божьего лица

и существованья неземного

и листком из вечного венца,

он блеснул, блаженно прояснен,

и отлету, и исчезновенью

упоенно покорился он.

Наземь, в растворенье, в никуда…

И как лист осенний, полетела

жизнь твоя, отрада и беда.

Как она блеснула ввечеру,

в миг, когда средь бытия земного

желтый лист узрел ты на ветру!

Человеческое Перевод О. Берг

Из груды того, что писали чернила,

Из тысяч картин, поражавших наш глаз,

Что память незыблемо нам сохранила?

Лишь то, что звало к человечности нас.

Стоят триумфальные арки, колонны,

Чтоб славой военной века дорожить.

Но чем на земле дорожат миллионы?

Надеждою по-человечески жить.

Где меркнет искусство ораторской речи,

Бенгальский огонь изощренных умов,

Усталую душу ласкает и лечит

Простое тепло человеческих слов.

И сколько бы песен нам в жизни ни спели,

Каких бы ни слушали оперных див,

Звучит в нашем сердце еще с колыбели

Знакомый до слез человечный мотив.

Что было задумано дерзко и смело,

Фантазии, грезы, порывы — умрут.

И только останется доброе дело:

На пользу людей человеческий труд.

Но быть человеком — не так это просто,

Но быть человеком — геройство в наш век!

О, встать бы и крикнуть с трибуны, с помоста:

Храни человечность свою, человек!

Мертвые деревья Перевод С. Северцева

Под градом бомб погибли здесь они,

Лежали здесь, расстреляны, рядами.

В пыли развалин, в заржавелом хламе

Торчали их обугленные пни.

Пришла весна. И вот опять, взгляни,

Листвою пни оделись — точно сами

Свои могилы свежими ветвями

Украсить захотели в эти дни.

И, ветками кивая на ветру,

Зеленый блеск пробился сквозь кору —

Сквозь черствые, угрюмые морщины.

И птицы зазвенели вдоль могил,

И чудилось: набравшись новых сил,

Из-под земли тянулись их вершины.

Свершенье предвкушая… Перевод В. Микушевича

Свершенье предвкушая, мы живем,

Хотя сбылось немногое, но так

Богато бытие и столько в нем

Еще загадок облекает мрак,

Что каждому из нас ниспослан час

Чудеснее видения любого,

И творческая сила дышит в нас,

Когда под сенью мира голубого,

Свершенье предвкушая, мы прозрели

Грядущее. Так без конца и края

Вся жизнь мечте мечтателей дана,

Чтоб мы, осуществляя наши цели,

Продумывали наши времена,

Заранее свершенье предвкушая.

Хлеб и вино Перевод О. Берг

Святая ночь полна тепла,

Святая ночь к нам в сад пришла.

Мы пьем вино, мы хлеб едим,

Друг другу мы в глаза глядим.

Не прячем взор, не смотрим вкось…

И каждый виден был насквозь.

Глотай страданье, слезы пей!

О горький пир в кругу друзей!

Здесь по закону старины

За мертвых выпить мы должны.

И за бокалом шел бокал,

А список мертвых возрастал.

Из мрака слышен шепот их,

Торжествен, и далек, и тих.

Поют над нами голоса…

В пыли созвездий небеса.

Трава Перевод Е. Эткинда

Склоняюсь пред тобой, трава.

Прости, что я тебя не стою,

Что попирал тебя ногою

И что забыл твои права.

Склоняюсь пред тобой, трава.

Склоняюсь пред тобой, трава.

Как мы ни подняты судьбою,

Мы все же ляжем под тобою.

Нет слов вернее, чем слова:

Над нами вырастет трава.

Склоняюсь пред тобой, трава.

Принадлежит народу Перевод П. Железнова

I

Стала гидростанция народной,

Стала нашей общей навсегда,

В дни, когда сказал народ свободный:

«Нет господ, мы сами господа!»

Из руин разбитые турбины

Поднимали дружно стар и мал,

Чтобы в честь народа-господина

Загудел, запел машинный зал.

Свет несет на крыльях песня эта,

Тьму ночную гонит прочь она.

Каждый вечер льется песня света:

«Новые настали времена!»

Ожили, вдыхая свет, заводы,

Что лежали долго среди тьмы.

И сказал народ, познав свободу:

«Силы света в мире — это мы»!

II

В дни, когда лежала тьма густая,

И казалось, что конца ей нет,

В этой тьме, свой голос возвышая,

Человек сказал: «Зажжется свет!

Не тревожьтесь, свет зажжется, братья.

Верьте мне, погибнет царство тьмы,

Если руки мы сплетем в пожатье,

Потому что силы света — мы!»

Это слово не было обманом,

Верилось — зажжется свет опять!

Но нужна ведь сила великана,

Чтобы мусор времени убрать.

Кто же этот великан могучий?

Человек ответил: «Мы — народ!

Мы способны мир построить лучший,

Мы способны двинуть жизнь вперед.

Мы во тьме дорогу увидали.

Многие по ней, робея, шли.

Но ведет дорога эта в дали,

Где сияет свет для всей земли!..»

Там, где спали мертвым сном руины,

Где царили долго силы тьмы, —

Там стоят сегодня на вершинах

Те, кто будут строить новый мир.

Льется над молчанием развалин

Песня света, радости полна:

«Общими теперь заводы стали,

Новые настали времена!»

Пойте песни нам о новой жизни,

Провода, звените громче лир!

Снова свет горит у нас в отчизне,

Наши руки изменяют мир!

III

Настанет срок — мы светом

Зальем весь край родной, —

Приходит солнце следом

За тучей грозовой.

Кулисами былого —

Развалины кругом.

Даем друг другу слово:

— Их скоро уберем!

Окончатся все муки,

Все беды — в свой черед.

Взял в собственные руки

Свою судьбу народ!

Конец положит бедам

Народ наш трудовой,

Настанет срок — мы светом

Зальем весь край родной!

На новой земле Перевод Е. Долматовского

В тот день, когда свободные крестьяне

Объединились, выйдя из лачуг,

И замок заняли, — каким сияньем

Все озарилось на земле вокруг!

Земля — она в тот день преображенной

Предстала перед нами, скинув гнет,

И тракторов могучие колонны,

Вздымая древний пласт, пошли вперед!

Высокие слова слагались в песни,

Легко дыша, трудиться шел народ,

И всем казалось — нынче с нами вместе

Земля освобожденная поет:

«Нет больше слуг, и больше нет господ —

Господствует людской свободный род».

Не дарят счастья Перевод А. Голембы

Не дарят счастья. Нам его принес

Труд каждодневный, явный и незримый!

Отрада куплена ценою слез,

И корни радости неповторимой

Змеятся в недрах древней черноты.

Мы помним горечь, хоть во рту и сладко,

И знаешь ли такое счастье ты,

Что не приносит горького осадка?

Не дарят счастья. Груз трудов своих

Мы добровольно подняли на плечи

И по дорогам жизни пронесем.

Но есть и взлет отрады человечьей!

Не дарят счастья. Отдых — только миг,

И снова труд: всегда, везде, во всем.

Германия, печаль моя Перевод Е. Николаевской

Край мой, свет весенний,

Сумрачная даль —

Ты мое веселье,

Ты моя печаль.

Над землей в тумане

Мрак густой стоял —

Я тебя в изгнанье

Песней прославлял.

Посвятил я песню,

Родина, тебе,

Чтоб нам плакать вместе

О твоей судьбе…

Цвет небес весенний,

Мирная земля —

Ты мое веселье,

Ты печаль моя.

V. Счастье далей — близко засияло

{22}

Счастье далей — близко засияло Перевод Н. Вержейской

Еда скудна, и комната убога.

Перед глазами — голая стена.

Он говорит: «Ты подожди немного:

В довольстве скоро заживешь, жена!

Нам предстоит веселая дорога».

И, видя, что не поняла она,

Он произносит медленно и строго:

«Об этой стройке знает вся страна».

Они на стол мечтательно смотрели,

И он преображался на глазах.

Казалось им: на нем плоды алели,

Что сорваны в прекраснейших садах…

Вдруг свет они на стенах увидали:

Приблизились сияющие дали.

Государство Перевод В. Луговского

Держава, что возникла в дни невзгод

Из мук народа для его защиты,

Твои черты с душой народа слиты,

Ведь ты его созданье и оплот.

Держава, закаленная трудом,

Моя миролюбивая держава,

Ты принесешь довольство в каждый дом,

Всем гражданам ты дашь на счастье право.

Держава, счета нет твоим друзьям,

Всем сердцем, всей душою мы с тобой,

Держава наша — наша жизнь и честь.

И словом ты и делом служишь нам,

Взлелеянное долгою борьбой,

Отныне это государство есть!

Смеху вновь учиться Перевод О. Берг

Смеется сердце в час, когда прохлада

Вечерняя повисла над рекой,

Когда пастух в деревню гонит стадо

И звон колоколов несет покой.

Смеется сердце в час, когда веселый

Встаешь с постели, полный юных сил,

В таком задоре, чтобы труд тяжелый,

Как песню, ты у жизни попросил.

И в час, когда сияет солнце снова

Моей Германии… И в темноте

Под звук мелодий края дорогого

Смеется сердце сбывшейся мечте.

Смеется робко, будто бы стыдится —

Ведь смеху вновь оно должно учиться.

Стихи о моей старости Перевод Л. Гинзбурга

Скажите: кто мне дал такую силу,

Что в старости мне юность возвратила?

Далекий пройден путь. Но погляди:

Плетется старость где-то позади.

Живая сила молодости новой

Разбила дряхлой старости оковы.

От страха смерти я освобожден,

Смотрю на мир, для жизни пробужден.

Ведь не стара звезда, что в небе где-то

Средь облаков не гаснет до рассвета

И долго светит в сумраке ночном,

Сливая луч свой с утренним лучом.

Так наших юных патриотов дело

Мне оставаться юным повелело.

А коль умру, вздохнуть придется им:

— Жаль старика! Он умер молодым!

Ветер Перевод Л. Гинзбурга

Я, люди, с вестью к вам явился,

Что ветер вдруг переменился.

С востока, радостен и смел,

На запад ветер прилетел!

Он — этот ветер — взмахом крыл

Сердца людские отворил,

Он отогрел сердца — и вот

Синеет хмурый небосвод!

Влетает ветер в каждый двор

И выметает давний сор,

Из дома в дом врываясь, он

Старье и хлам выносит вон.

И гонит, весел и могуч,

С небес остатки черных туч.

С востока ветер прилетел!

Поет он — весь народ запел.

То нежно шепчет он листвой,

То полон силы грозовой.

Он гонит прочь ночную тень,

Он зажигает новый день,

Мы силу чувствуем его —

И в нашем доме торжество.

Отныне вольно дышит грудь.

Восточный ветер! Славен будь!

Я, люди, с вестью к вам явился,

Что ветер вдруг переменился.

Несет нам ветер жизнь и мир,

И завтра ждет нас светлый пир!

Вечером перед дверьми Перевод О. Берг

Посидим давайте на ступенях…

Ветер мягче, ласковей, чем днем,

И дороги — в сумеречных тенях…

Тихую беседу поведем!

— Есть ли, — спросим, — за труды награда?

Много ль было, — перечтем, — потерь?…

Перед нами даль, цветенье сада…

Не напрасно грезили, поверь!

Ну-ка поразмыслим и прикинем —

Вспомним нашу жизнь опять сначала…

Нет, не надо нам другой взамен!

Вечер нам кивнул туманом синим,

Песнею дорога отвечала:

«Доброй ночи! Будь благословен!»

Тихий сонет Перевод С. Северцева

Тишина — вдоль всех дорог,

Вдоль долин зеленых.

Даже ветер спать прилег

В неподвижных кронах.

Чуть колеблется трава,

Погружаясь в дрему.

Стадо тянется едва,

Направляясь к дому.

Тишина в свои же сны

Хочет погрузиться,

И встают из тишины

Канувшие лица.

Все поет, клоня ко сну:

— Возвращайся в тишину!

Весенняя песня Перевод Л, Гинзбурга

Лишь весна из-за лесов

На долины глянет,

Хор могучих голосов

Над землею грянет:

  — Братья, сестры! Мы добудем

  Мир — земле, свободу — людям!

О, прекрасная пора, —

Стужа раскололась.

Кто молчал еще вчера,

Нынче поднял голос:

  Эту клятву не забудем:

  Мир — земле, свободу — людям!

Знаю: песнь твоя, народ,

Свежим ветром хлынет.

Океаны всколыхнет,

Горы отодвинет,

  Если мы сильны не будем,

  Миру — гибель, рабство — людям

Вы, познавшие войну,

Вы, кто войн не знали,

Песнь про новую весну

Сотрясает дали:

  Всех подымем, всех разбудим!

  Мир — земле, свободу — людям!

Песнь о родине Перевод Е. Эткинда

Слава родине священной,

Сочной зелени лугов,

Синеве благословенной

Над раздольем берегов.

Отшумели, стихли бури,

И в сверкании огней

Встала радуга в лазури

Ослепительных небес

Родины моей.

Пусть умножит нашу славу

Радостный народный труд.

Немцы юную державу,

Как святыню, берегут;

И на празднествах народных

Славят гордых сыновей,

Славят смелых, благородных,

Отстоявших честь и мир

Родины своей.

Величавее, чудесней,

Край надежды, расцветай!

Будет радостные песни

Петь освобожденный край.

Все — тебе, тебе, отчизна!

Ты растешь — и мы сильней.

Ты цветешь во имя жизни!

Счастье видит наш народ

В родине своей.

Безымянной песней Перевод О. Берг

Хотел пред тем, как охладеет тело,

Послать последний из своих даров:

Звеня, стихотворенье полетело

На крыльях серебра чеканных строф.

В звериное глухое бормотанье

Слова поэта звонко ворвались.

Он в песнь вложил последнее дыханье,

И песней над землей поднялся ввысь.

В стремительном полете… Дальше!.. Дальше!..

Грядущее открылось за туманом.

Он светлых сил глашатай неустанный.

Так жизнь, не знавшая и ноты фальши,

Подхвачена внезапным ураганом,

Несется к людям песней безымянной.

Голубь мира Перевод Л. Гинзбурга

Когда возникла вера,

Что скоро мир придет,

Прорезав сумрак серый,

Взмыл голубь в небосвод.

Он зовами своими

Будил земной простор,

Над жизнями людскими

Он крылья распростер.

Сверкая опереньем,

Он землю облетал,

И отступала темень,

И новый день вставал.

А голубь, чист и светел,

Взывал, раскрыв крыла:

«Да будет мир на свете!

Довольно было зла!»

Мир станет близкой явью! —

К нам весть летит с высот.

Мы голубя прославим,

Что к миру нас зовет.

Всех эта весть сплотила,

Всех этот клич сроднил:

«На то дана вам сила,

Чтоб мир на свете был!»

Новая звезда Перевод Л. Гинзбурга

За горизонтом солнце скрылось.

Настала полночь… И тогда

На тихом небе появилась

Большая новая звезда.

Дивились взрослые и дети,

И оставляли люди дом,

Чтоб посмотреть, как ярко светит

Звезда в безмолвии ночном.

И предвещало нам сиянье

Тот недалекий, может, век,

Когда все звезды мирозданья

Обжить сумеет человек.

Здесь с нами вечность говорила,

Сиял бездонный небосвод,

Где были счастливы светила,

Земных не ведая забот.

Горит звезда… А наше мненье —

Она, манящая вдали,

Таит всего лишь отраженье

Картины завтрашней земли,

Где мир, взлелеянный, воспетый,

Мир, полный силы молодой,

Взойдет над утренней планетой

Живой и радостной звездой.

Снегопад Перевод Л. Гинзбурга

Сегодня сильный снегопад,

И кажется, что это

Из мрака на землю летят

Густые хлопья света.

Полей задумчивая гладь

Искрится ночью темной,

Чтоб свет широко разостлать

По всей земле огромной.

Немного усталый Перевод Е. Эткинда

Возвратившись

К отчизне моей,

К поэзии,

Я сижу

У стола моего,

Вытянув перед собой

Обе руки,

Немного усталый

От дальнего пути —

И от волнений

Встречи.

Портрет

На стене

Смотрит упорно

Прямо в глаза мне

С немым вопросом.

И я повествую

О битвах далеких,

Очень далеких.

Я ушел туда,

Вдаль,

Чтобы защищать

Это место

У письменного стола,

Чтобы защищать

Этот дом,

Эту улицу,

Чтобы защищать

Жужжание строк

Во мне,

Полет строфы,

Музыку рифмы.

И если

Когда-нибудь

Я не вернусь

Туда,

Где мой дом,

К отчизне моей,

К поэзии,

Люди узнают:

Он пал

На поле боя,

Где решаются

Вместе с судьбою

Счастье людей

И их свободы,

С судьбою мира

В мире

Также судьба

И моей отчизны,

Моего вечного дома:

Судьба

Поэзии.

Поздний стих Перевод И. Елина

Поздний мой стих

Отличается

Тем от стихов

Моей юности,

Смертью и скорбью навеянных, —

Посвященных забытью, отчаянью, —

От стихов моей юности

Поздний мой стих

Отличается

Тем,

Что юности он посвящен,

Юной силе, огню и сверканию,

Трудам, устремлениям, помыслам

О мире,

О новом.

Немецкие сонеты 1952

Ответь, ужель мы нежность языка… Перевод В. Левика

Ответь, ужель мы нежность языка

Узнали в первом материнском слове

Лишь для того, чтобы в потоках крови

Все нежное забылось на века!

Ужель сплотил язык немецкий нас,

Чтобы вражда разъединила снова,

Чтоб немец лгал, толкуя немца слово,

И смысл его в бессмыслице угас!

Иль не довольно плакать на могилах,

И крови — прах пропитывать земной,

И тосковать покинутым и сирым?

Иль вы лжецов остановить не в силах,

Вы все, кого лишь обольщают миром,

Чтоб друг на друга повести войной?

Уже семь лет мы страстно мира ждем… Перевод Л. Гинзбурга

Уже семь лет мы страстно мира ждем,

Куда ушел, кем взят он у народа,

Коль даже новый день восьмого года

Его в немецкий не приносит дом?

О, семь лишенных мира долгих лет!

Иль не было пред этими годами

Эпохи смерти, зла, бессчетных бед?

Кто мир взял в плен? Кем разлучен он с нами?

Не оттого ли он в плену сейчас,

Что этот мир, которым люди живы,

Для негодяев, жаждущих наживы,

Добычи и доходов не припас?

Вчекань же в память времени закон:

Мир должен быть от них освобожден!

И для того ли было столько мук?… Перевод Л. Гинзбурга

И для того ли было столько мук,

И столько жертв, и для того ли снова

Стал зелен луг и май цветет вокруг?

Уже грызут сомнения иного:

— Как? Для того ли немцы рождены

И для того ль сынов своих взрастили,

Чтобы навстречу смерти и могиле

Мы были вновь шагать обречены?

А между тем чудовищная ложь

Опять бесстыдно правдою зовется,

И бедняку богач дает совет:

«В геройской смерти счастье обретешь!»

Но только прежде, чем война начнется,

Ее развеет клич наш: «Нет, нет, нет!»

Как бы во сне волшебном… Перевод В. Левика

Как бы во сне волшебном — все цвело.

Все ликовало в предвкушенье мая.

Земля оделась, гостя принимая,

Так празднично, так ярко и светло.

Шел Первомай по городам и селам,

Аккордеоны пели о весне.

Колокола в содружестве веселом

Им отвечали звоном в вышине.

Все звало к миру — нивы, рощи, реки,

Рожденье счастья на земле свершалось,

То новой жизни был весенний пир.

Казалось, смерть побеждена навеки,

И так легко, так радостно дышалось,

В дыханье каждом было слово «мир»!

Накипь Перевод Л. Гинзбурга

Пусть на меня клевещут словоблуды,

Пусть злобствуют, пусть лают день и ночь,

Я буду жить, творить, смеяться буду,

Лишь изредка скажу негромко: «Прочь!»

Но если накипь жалкая грозит

Родной земле, с которой сердцем связан,

Тогда любой, кто мыслит и творит,

Ее от новых войн спасти обязан.

И ты, поэт, познавший силу слов,

Кому навек дана народом лира,

Ты, выразитель пламенных идей,

Иди в народ, буди сердца людей,

Чтобы везде услышан был твой зов,

Набатный твой призыв: «Добьемся мира!»

На свете есть страна… Перевод Л. Гинзбурга

На свете есть страна, где вольно плещут реки, —

Вся в зелени берез и в золоте полей.

Как расцвела она, когда народ навеки

Свободу ей и мир добыл рукой своей!

Ценой немалых жертв, ценой труда большого

Народ свою страну взлелеял и взрастил.

И вот она стоит — людских надежд основа,

Пример для всей земли, источник свежих сил.

Германия! Был час: безумием объята,

Ты на Восток пошла в позорнейший поход,

Чтоб под ударом справедливым пасть.

Довольно, хватит войн! Свой новый путь нашла ты!

Ты знаешь: гибнет тот, кто смерть другим несет, —

А в мире победить лишь может мира власть!

Возникла власть свободы и труда… Перевод Л. Гинзбурга

Возникла власть свободы и труда,

Сдружилось поле с тракторной колонной,

И песнь звучит, привольна и горда,

И славит день земли новорожденной.

Растут дома — въезжайте, новоселы!

Велик размах невиданных работ!

Река меняет русло, степь цветет.

Как весело гудят над нею пчелы!

Да! Нов наш труд! Здесь нет таких, кто стар.

Жар нашей жизни — это юный жар.

И счастье созиданья — в нашем доме!

А вечером, когда гулять идем,

Об этом счастье песни мы поем,

И жизнь шагает ввысь, — мы на подъеме!

Когда однажды… Перевод Л. Гинзбурга

Когда однажды все твои соборы,

Германия, забьют в колокола,

И вознесутся радостные хоры,

И гордо ввысь взовьются вымпела,

Когда радиостанции Берлина

Свой зов пошлют в ликующий эфир:

«Германия свободна и едина!

В ней властвует, в ней торжествует мир!» —

Тогда настанет час рукопожатья,

И нам хвала по всей земле пройдет,

И солнечный откроется нам путь.

Отпрянет мгла, и тяжесть с плеч спадет.

И лишь тогда, впервые в жизни, братья,

Скажу я сердцу: «Можешь отдохнуть!..»

Гимн Германской Демократической Республики Перевод А. Безыменского

Поднимаясь к новой жизни,

Побеждая зло и тьму,

Будем мы служить отчизне

И народу своему.

Все дороги нам открыты,

Чтоб не знать нужды былой,

Чтоб до самого зенита

Солнце счастья поднялось

Над родной

Землей.

Мир и счастье для народа

Пусть Германия кует!

Всем народам честно подал

Руку дружбы наш народ.

Если мы едины будем,

Все враги нам не страшны!

Мы стоим за мир, чтоб людям

Не терять своих детей

На полях

Войны.

Дружно, немцы, стройте, сейте,

Мирный труд страны любя.

Подрастают наши дети

С крепкой верою в себя.

Молодежь — краса отчизны

И грядущего оплот!

Солнце новой, яркой жизни

Над Германией родной

На века

Встает.

VI. Любовь не знает покоя (1914–1952)

{23}

Посвящение Перевод Л. Гинзбурга

Лучшее, что мною свершено,

Навсегда тебе посвящено.

Чувства, мысли сокровенный жар

Лишь тебе я предназначил в дар!

Но тех слов я не нашел доселе,

Чтобы крик мой высказать сумели.

Я не мог прийти к тебе с дарами —

Раны сердца жгли меня, как пламя…

Только редко, словно дальний звук,

Шли слова, стихи рождались вдруг,

Чтоб из мглы молчания порою

Я на миг предстал перед тобою.

Ты — песнь о родине Перевод Л. Гинзбурга

Когда мечта свершится и опять

Увижу я сады близ Нюртингена,

Позволь спасибо первое воздать

Тебе за все… И если вдохновенно

Мы будем песни петь в кругу друзей,

То это значит: ты сквозь испытанья

Меня вернула родине моей,

Ты — голос родины во времена скитанья!

Стихотворения

Тебя забыть Перевод Л. Гинзбурга

Тебя забыть пытался я не раз.

Но, разгадав желание такое,

Ты в песнь мою вторгалась в поздний час

И заставляла говорить с тобою.

Когда слабел я, если дух мой гас,

Являлась ты к томимому тоскою,

Снимала слабость сильною рукою

И, исцелив, опять скрывалась с глаз.

Но я спокоен, ибо ты со мной.

Ты бодрствуешь во мне, забыв покой,

Рассудок мой всегда тобой тревожим.

В разлуке мы. Но кто нас разлучил?

Ведь ты живешь во всем, что я свершил.

Расставшись, разлучиться мы не можем.

Мы вместе Перевод В. Микушевича

1

Мы вместе: я в тебе, и ты во мне,

Моя сегодня, здесь, моя вплотную,

Пристанище мое, мой свет в окне,

Я самого себя в тебе взыскую.

Целительница всех моих утрат,

Мне возвращаешь ты страну родную.

И вновь моим вчерашним дням я рад.

Парк в Мюнхене… Мы кормим лань ручную.

Вот озеро Штарнбергское… Толпа…

Разносчики со связками колбас.

Альпийский эдельвейс. Луга. Тропа,

Где наши серны бродят и сейчас.

Ты родину в мою вдохнула грудь,

Чтобы любовь шептала: «Не забудь!»

2

Ты — смех зеленый в сумерках древесных.

Сродни прохладной городской луне.

Ты мой ночник в квартирах неизвестных.

Зачем так долго ты не шла ко мне?

Любовь мою предвидел я во сне,

И после сновидений бестелесных

Пришла ты, чтобы стать моей вполне.

Как жить могли мы порознь в буднях тесных?

Ты больше мне радеешь, чем я сам.

Ты лучше мной владеешь, чем я сам.

Я не молюсь. Нет, я тебя молю

И сам себя. Слила ты воедино

Мою любовь и жизнь мою.

Упразднена тобой моя кончина.

3

Изведать всю тебя дано мне снова.

Твой запах: солнце, снег и чистота.

Знакомые черты лица земного

И родинка чуть-чуть левее рта.

Весна волос твоих и лето губ,

Любимых рук осенняя страда,

На свет в глазах твоих сентябрь не скуп.

В них — образ мой, в них виден я всегда.

Изведать сам себя я должен снова.

Мой настоящий образ мне яви,

И от отчаянья немого

Меня избавит явь твоей любви.

Ты дышишь, и дано мне превозмочь

Мою смертельно раненную ночь.

4

Не слишком ли ты стала мне близка?

Расстаться нам с тобою не пора ли?

Пусть, взорами пронизывая дали,

С тобою сблизит вновь меня тоска.

Опасна близость, если не грозит

Утрата нам. Я полон сил в боренье,

Неуязвим для всяческих обид.

С победою кончается горенье.

Порви со мной! Всему наперекор

Порви, чтобы начать я мог сначала,

Чтоб ты сама в конце концов узнала

Все то, чего не знаешь до сих пор:

Мы неразлучны. Мы живем вдвойне.

Мы вместе. Я в тебе, и ты во мне.

О красоте Перевод Е. Эткинда

О красоте твоей скажу одно:

Красива ты. Красивей всех на свете.

И красота твоя теперь в расцвете.

Но где же в этой скорлупе зерно?

Я не найду разгадки все равно,

А может быть, найду в таком ответе:

Твое лицо блистает в ярком свете,

Но светом духа не озарено.

Нередко ложь под театральным гримом

Живет в соединенье с красотой:

Где правда не горит огнем незримым,

Там красота становится пустой.

Да, красотой своей пленяешь ты,

Но людям мало этой красоты.

Лилли Перевод Л. Гинзбурга

Светом ты мне была

Там, на пути моем раннем…

Наперекор страданьям

Мрак превозмочь помогла.

Ты окрылила мой стих,

Поступь мою окрылила,

В образ и в звук превратила

Все, что я сердцем постиг.

Только с тобою найти

Смог я свое назначенье,

В творческом упоенье

К новым высотам идти.

Труд мой, что мне удался,

Ты для меня сберегала.

Знаю: ты рядом стояла

В час, когда я начался.

Всем, что осмыслено мной,

Мыслям твоим я обязан.

Чувством одним с тобой связан,

Страстною думой одной.

И, уходя на века,

В час расставанья отсюда

Звать и манить тебя буду

Из своего далека.

Твердость Перевод Л. Гинзбурга

С тобою твердо говорил всегда я,

Хоть так любил, что и дышал едва.

Тебя от мук отчаянья спасая,

Я подбирал лишь строгие слова.

Я ждал тебя, взывал к тебе ночами,

Я по тебе томился много лет,

Пока в моих дверях, как в строгой раме,

Вдруг не возник прекрасный твой портрет.

Его сберечь во что бы то ни стало

Поклялся я, любовь свою храня.

Я твердым был… Ты так и не узнала,

Что значила ты в жизни для меня.

О, эта твердость!.. Смысл ее и суть,

Быть может, ты поймешь когда-нибудь.

Твоими словами Перевод Л. Гинзбурга

Твоими я словами говорил.

Во мне их продолжается звучанье.

Я сотни звуков с губ твоих сманил

И даже мог понять твое молчанье.

Твой каждый взгляд умел прочесть я вмиг,

Глядел на жизнь твоим открытым взглядом.

В твое я детство дальнее проник.

За гранью лет еще мы были рядом.

Твоими я глазами вдаль гляжу

И в час, когда настанет расставанье,

Слова твои припомню и скажу:

«Прощай! До невозможного свиданья!»

Твой взгляд Перевод Е. Эткинда

Ты взглядом досягаешь так глубоко,

Что будишь в сокровенной глубине

Мои мечты, умершие до срока,

И дух, казалось, дремлющий во мне.

Ты так далеко досягаешь взглядом,

Что времена открыты пред тобой,

Твой взгляд пронзает все — и то, что рядом,

И то, что скрыто в дымке голубой.

Перед твоим я взгляд поднять не смею,

Пускай твой взгляд безжалостно суров,

Ему всегда я следовать готов,

Покорствуя смиренно и немея.

Познать себя помог мне этот взгляд.

Нет, смертные пред ним не устоят.

Человек, как ты… Перевод Л. Гинзбурга

О человек, как ты! Моя дорога

Вела к тебе, мечта грядущих дней!

Когда б владела нами воля бога,

То я уверен — ты была бы ей!

В мудрейших книгах я нашел твой образ,

Но все ж не смел поверить я в тебя.

Лежит залог деяний наших добрых

В таких, как ты, но не в таких, как я.

Ты принесешь о возвращенье весть,

К тебе простер я, как ребенок, руки.

Когда у нас такие люди есть,

То родина избавится от муки.

К тебе стремятся все мои мечты…

Одно желанье: быть таким, как ты!

Старая скамья Перевод Е. Эткинда

Скамья — она еще стоит в саду.

«Не думал я, что вновь к тебе приду!»

Скамья стоит, как прежде, под сосной.

Вздохнул он: «Ты в мечтах была со мной».

Со счастьем рядом он сидел тогда.

Вернулся он. Вернутся ль те года?

Он сел. Скамья пуста. Пустынен сад.

В Россию — от скамьи, и к ней назад.

Он сохранил портрет от прежних дней.

Портрет и он — вдвоем вернулись к ней»

И на скамью он положил портрет.

Потом спросил: «Не разлюбила, нет?»

Но ветер сдул портрет, как мертвый лист…

В обугленных руинах — ветра свист.

Был город мертв… А он вздохнуть лишь мог:

«О боже!» Но и бог уж был не бог.

Твоим рукам Перевод Л. Гинзбурга

Когда я на руки твои смотрю,

Я знаю, что однажды эти руки

В последний час закроют мне глаза.

Когда ты гладишь голову мою,

То руки сами тянутся невольно

К моим глазам, чтоб в ужасе отпрянуть,

Уйти от неизбежного… Но я —

Я чувствую их нежное пожатье

И говорю твоим рукам: «Не бойтесь,

Ведь у меня вы отняли боязнь!

И на слепые, мертвые глаза

Вы ляжете в знак вечного прощанья».

Любовь не знает покоя Перевод Л. Гинзбурга

Любовь моя, обученный тобой

Тебя любить, живу я для тебя лишь,

Служу тебе, люблю до исступленья.

Ты радуешь меня и ты печалишь,

Любовь моя, забывшая покой,

Властительница дум и вдохновенья,

Любовь моя! Как я тебя любил!

Не знаю я ни одного желанья,

Которое с тобою бы сравнил.

Пусть я от мук любовных изнемог —

Не мыслю без тебя существованья:

Я просто жить бы без тебя не смог.

Любовь моя! Сознанием влюбленным

В любой любви тебя встречаю я.

Ты в сердце вечным вписана законом,

Который в муках и в борьбе проверен.

Весь твой, тебе я неизменно верен,

Любовь святая, родина моя!

VII. Книга образов (1914–1952)

{24}

Образы Перевод Н. Гребельной

Я весь под их напором.

В потемках, без огня

Они безгласным хором

Кричат, зовут меня.

Стучатся тихо в двери,

Приходят и стоят,

И каждый себе верен.

Чего ж они хотят?

Забытые являлись

На свет из темноты,

Иные ко мне обращались

По давней привычке на «ты».

Я вслушивался, словно

То был реестр имен,

Но иные стояли безмолвно,

Отдав по старинке поклон…

Дверь приоткрыв немного,

Та, кто была всегда

Любима, мне с порога

Шлет знак: «О, никогда».

Незрячее виденье

Исчезло вдруг опять,

В скользящем удаленье

Танцовщице под стать…

Я весь под их напором,

В потемках, без огня

Они безгласным хором

Кричат, зовут меня.

Стучатся тихо в двери,

Приходят и стоят,

И каждый себе верен

Чего же они хотят?

Безгласно их витанье.

Безмолвен лиц набег.

Жить! — вот в чем их желанье

И длить в стихах свой век.

Первая часть

Прометей Перевод Н. Гребельной

На той скале повис он как в прыжке,

Высокий пик избрав себе в подножье,

И, голову задрав в святом рывке,

Послал хулу на самовластье божье.

Взор поднимал, пространство пламеня,

Глаз заливало зарево горенья.

То был Он сам, взыскующий огня,

Он, кто презрел богов сопротивленье.

Парил кругами и глядел кругом

Острокогтистый коршун на просторе.

Скала взвилась над вечным ледником

И крутизною обрывалась в море.

Он тряс скалу от верха до основ,

Рос вместе с нею, становясь горою,

И бился в кровь о кружево оков,

И чуял дрожь под всей земной корою.

Порывисто к скале бросался он,

Взывал, припав к ней, всей своей утробой —

«О сумерках богов мой сладок сон,

Его исторгнуть из меня попробуй!»

Кричал. А коршун падал с вышины

К нему на грудь и мясо рвал кусками.

Сочились недра каменной стены

Кроваво-густо-красными мазками.

От крика содрогался мир вокруг.

Тогда главу закрыла тучи дрема.

И грянул грома дробный перестук.

Но он перекричал раскаты грома.

Грозу отверстой грудью встретил он,

Дохнул — и задохнулся день великий.

Тут понял он, что бурю взял в полон,

Чтоб вымыть очи на небесном лике…

И море синее легло у ног,

И летний день расцвел красно и пряно,

И ночь сплела из ясных звезд венок

В стремлении приветствовать Титана.

Источник сил из-под земли проник,

Как лучший дар, условие творенья, —

В неволе камня вдруг забил родник,

Собой являя жажды утоленье.

Дождем омыло ласково чело,

Глубокие морщины распрямило,

А осенью туманы привело,

Прохладой напоило, осенило.

Зима пришла, подкинула снежка,

Мороз послала зимовать за море

И, только часть скалы задев слегка,

Со снегом вместе укатила вскоре.

Весной цветы тянулись вверх за ним,

Чтоб он отведал сладкий запах меда, —

Так лишь ему, а не богам глухим

Клялось служить любое время года…

Он увидал подобные лугам

Поля, где так недавно море было:

Людское племя воцарилось там

И божью искру колдовски добыло.

Жгли в честь его костры средь темноты,

Ночь осветив во всех чертах подробных,

Крича ему: «Титан, всесилен ты!»

Он как бы породил богоподобных…

Пред ним, создавшим человечий род,

Старались показать свое уменье —

И факельный водили хоровод,

И песней заглушали птичье пенье.

Ему одежду вздумали соткать —

Узорна ткань, а цвет горяч и ярок,

И видят: платье стало уплывать —

Он как бы принял от людей подарок.

На пир веселый к ним он позван был,

Его как гостя дорогого ждали —

И видят: сел он возле, ел и пил.

Они на флейтах для него играли.

Он как бы сам для них придумал плуг,

Чтоб землю распахать полегче стало.

Они груженый ловко гнали струг,

Когда теченье путь пересекало.

Однажды вышли далеко вперед.

Вдруг — буря. Он позвал из бури страстно.

И, как один, поклялся весь народ,

Что божья власть теперь уже не властна.

Учились жить, сумели не пропасть,

Титана глас помог им мыслить шире:

Пал божий трон. Грядет людская власть!

Титаны-люди воцарились в мире…

Л боги, кончив в трапезной обед,

В своих покоях предались покою,

Вдруг видят: он — причина божьих бед,

К нему — не к ним — народ потек рекою,

Когда земных сынов призвал Титан,

Вися над бурей на отвесном склоне.

Власть и Насилье вызвал божий клан,

Ища покой в его предсмертном стоне.

И коршуны напали на него

В налете грозном и острокогтистом,

Кругами вышли все на одного —

Но просиял рассвет на небе мглистом.

Еще мертвей брала в обхват скала.

Но он не сдал, не сник и не отрекся.

Уже скала под ним сама сдала,

Он — сам гора — в ее тисках зажегся.

Тогда с отвеса огляделся он

Сквозь даль и время глазом обожженным,

И воспарил, и передал поклон

От узника всем, всем освобожденным.

Одиссей Перевод Е. Эткинда

Бессмертных разбудил громовый шум

Сражения, потрясшего просторы.

На поле битвы муж стоял, который,

Не видя битвы, был во власти дум.

Был деревянный конь сооружен,

И пала Троя. А мудрец и воин,

Как прежде, хитроумен и спокоен:

Игру судеб умел провидеть он.

Чтоб все ему раскрылось без утайки

И чтоб узнать страдания людей,

Вернулся он домой, как лицедей,

Он был «Никто» — в лохмотьях попрошайки.

Так, мир познав, вернулся он домой,

Как прежде духом твердый и прямой.

Данте Перевод Ю. Корнеева

I

Он подошел к воротам городским{25},

Взглянул назад. Увидел башни, арки…

Флоренция впервые перед ним

Вставала так отчетливо и ярко.

О, сколько лиц! Как слез и смеха много!

И это все он унесет с собой.

Он замечал сейчас, перед дорогой,

Любую мелочь и пустяк любой.

В себя впитать хотел он каждый звук,

А благовест ударами своими

Звенящий свод воздвиг над ним вокруг,

И он измерил время между ними.

К нему с едою придвигались блюда,

Само собой в бокал лилось вино,

Как если б на чужбину с ним отсюда

Они уйти хотели заодно.

Как будто за собой увлечь желая

Весь город, шел он тихо вдоль домов,

И, путника в изгнанье провожая,

Вечерний мягкий ветер дул с холмов.

В огне заката небо утонуло,

Струился детской песенки мотив.

Окно литейной у ворот сверкнуло,

Глазам поэта статуи явив.

II

Он шел вперед, и город пробуждался

В его душе, и город оживал,

И он в него все дальше углублялся

И план его в уме воссоздавал.

С Флоренцией он сжился до того,

Что помнит каждый выступ на карнизах.

Кто смел назвать изгнанником его,

Коль к родине он и в изгнанье близок?

И может ли быть ею изгнан он,

Допущенный ко всем ее секретам?

В нем — город, им он будет обновлен

И гордо вознесен над целым светом!

И, незабвенный город озаряя

Улыбкой, шла по улицам Она{26},

Единственная, чья душа святая

Во всех вещах была отражена.

В сердцах грубейших вызвав умиленье,

Она сквозь будни непорочно шла,

Как будто миру весть о появленье

Иных людей с собою принесла.

Она пред ним летела над землей

По разоренной войнами отчизне,

Его маня крылатою рукой

Идти за ней стезею новой жизни.

III

«Но почему в одни и те же дни

Мужает знанье и безумье зреет,

Как будто в равновесии они?

Во мне самом, я чувствую, стареет

Отживший мир и новый из ростков

Встает, неудержимо расцветая…

Повсюду пресмыкательство льстецов,

Повсюду зверства ненасытной стаи

Тиранов, придавивших горожан.

И в то же время видим мы, ликуя,

Что новой правдой путь наш осиян.

Как это все пойму и различу я?

Так, грезя о всеобщем мире, шел он

И в городе чужом обрел приют,

Но прежнею тревогою был полон,

Как будто дом его горел и тут.

Он уходил в леса с толпой бродяг

И ягодами дикими питался.

В глухих ущельях, где от века мрак,

Его суровый голос поднимался.

«О звери! — он гремел из темноты. —

Вам, кто войны и крови жаждет, горе!

Италия! Нет, не царица ты

Всех стран, а челн, носимый штормом в море!»

IV

Нет, не легко вернуться. Иногда

В последний миг весь труд погибнет даром,

Когда того, на что нужны года,

Изгнанники достичь одним ударом

Попробуют… Так и они до срока

К воротам флорентийским подошли

И были вновь разгромлены жестоко.{27}

Ни кровь, ни жертвы им не помогли.

Плясал и пел обманутый народ,

Тиранов охватило ликованье.

Изгнанникам, отбитым от ворот,

Пришлось узнать вторичное изгнанье.

Мечи сломали многие из них,

Ценою чести получив прощенье,

А он провозглашал в краях чужих

О человеке новое ученье.

«Дабы велики были вы вовек,

Вам, люди, о великом я напомню.

Сильнее, чем вы мните, человек,

И мир всех наших домыслов огромней», —

Он написал. И на пергамент снова

Нанес, слова уверенной рукой:

«В свой час, как гордость города родного,

Уже иным вернусь и я домой».

V

Лишь тот судья, кто сознается честно

В своей вине и суд вершит над ней…

Он был таким судьей. Он легковесно

Не отрицал в себе самом страстей,

Что, словно враг, во тьме души живут.

Он признавал свою виновность смело.

Изгнанник, он весь мир на Страшный суд

Призвал, пройдя сквозь адские пределы.

Во глубине времен искал он знака

К спасению, и спутником своим

Он выбрал слово древности, из мрака

Забвенья долетевшее к живым.

Размеренно терцины заструились{28},

И потрясла людей безмерность мук,

И новые миры для них открылись,

И тайное известно стало вдруг.

Во что бы ни рядилась старина,

Ее настигнет приговор суровый!

Она в темницу рифм заключена,

На ней стихов тяжелые оковы.

Свободный город вновь сиял счастливо

И криком «Мир!» изгнанников встречал,

И он, поэт, сжимая ветвь оливы,

В ворота вожделенные вступал.

VI

Он многим дал ответ на все вопросы,

Он жил, казалось, в городе любом.

Погонщики ослов и водоносы

Канцоны пели под его окном…{29}

Окончен век, и суд над ним свершился,

И приговор над ним произнесен.

В крови и муках новый мир родился,

И он стоял в его начале, он —

Предтеча, завершитель и поэт,

Чей лик изваян как бы из гранита

Скалы, что поднялась у края лет,

Ветрам и бурям вечности открыта…

Флоренция не сбросила оков,

Однако дали знать ему тираны,

Что он, славнейший из ее сынов,

Вернуться в город может невозбранно.

Но он сказал в ответ на эти вести:

«Не ждите моего возврата. Я

Не удостою вас подобной чести,

Мои достопочтенные друзья».

Флоренция, не там она была,

Где воцарились гнет и запустенье!

Нетленная Флоренция жила

В его гробнице и его творенье.

Леонардо да Винчи Перевод В. Нейштадта

В искусстве тесно. И в искусствах тоже.

В науке теснота. Как мал шатер,

В котором полководцу стелют ложе.

Как мало света! Как тоскует взор!

Что дружба? Тесный круг. Любовь — стесненье!

Что слава? Зависть и дурная спесь.

Что век? Для вечности одно мгновенье.

А бог? Надежд и суеверий смесь.

И необъятным циркулем, который

Кружит миры, вонзаясь в звездный стан,

Он измеряет вечные просторы

И чертит будущего ясный план:

Над мирозданьем человек царит,

Мир изменяет и его творит.

Микеланджело Перевод Ю. Корнеева

Вот глыба камня. Сильными руками

Я высекаю человека в ней,

И оживает камень перед нами,

Сверкая теплым мрамором очей.

Он не обманет лживыми словами,

Он вызван к жизни волею моей…

Но раз искусство властно над камнями,

Оно способно изменять людей.

Нет, подлинные люди не могли бы

Свой мир построить из камней немых!

Не для того в горах нависли глыбы,

Чтоб новый мир я стал ваять из них!

Пусть человеку скажет камень твердый:

«Взгляни! Во мне раскрыт твой образ гордый!»

Сервантес Перевод В. Микушевича

У врат эпохи он стоит на страже,

Встречая грудью прошлые страданья.

Он смехом отражает натиск вражий,

Чтоб легче было с прошлым расставанье.

Столь тягостно подобное признанье!

Невмоготу и сердцу и уму.

Он должен смехом подавлять рыданья,

И нечего завидовать ему.

Он смех завоевал не для потехи.

Он прорывался к новым временам.

Какая боль в задорном этом смехе!

«Со мною смейтесь!» — он взывает к нам.

Избыть он рад бы прошлые страданья.

Наш нужен смех ему для расставанья.

Ганс Богейм Перевод В. Микушевича

(около 1476 г.)

Я, Богейм Ганс{30}, плясун и запевала.

Побасок всяких много сплел я вам.

Но вот пришла Мария и сказала

(Я в темноте внимал ее словам):

«Свихнувшись, мир бредет напропалую.

Ганс, помоги мне выправить изъян!

Сложи для бедных песню плясовую.

Ты слышишь, Ганс? Плясать заставь крестьян!»

И в день святого Килиана вдруг

Весь Вюрцбург заплясал, и все вокруг.

Везде и всюду пляска бушевала.

Настало время вновь пуститься в пляс.

Кто там для вас поет в столь поздний час?

Я — Богейм Ганс, плясун и запевала!

Иосс Фриц Перевод И. Елина

(около 1512 г.)

{31}

На Книбисе ночами он стоял{32},

И ветер мчал его живое слово;

А в это время, сквозь дунайский вал,

Кто нес благую весть родному крову?

На ярмарках, бывало, он не раз

У майских деревец стоял с толпою{33},

Сидел в корчме, вел лошадь к водопою

И падал, весь молитва и экстаз.

Он пленным утешение без страха

Несет сквозь стены, над провалом рва,

И мужику, ведомому на плаху,

Он говорит напутствия слова.

Он держит знамя. Сам укрыт туманом,

Он весь пылает в знамени багряном!

Рименшнейдер Перевод В. Левика

{34}

Он увидал крестьянина в селенье, —

Зияли дыры выколотых глаз.

И он сказал: «Тебе верну я зренье».

И лик его, чтоб он глядел на нас,

Воссоздал из простого матерьяла,

Из дерева, — и каждая черта

Мужицким горем и нуждой дышала,

И горькой складкой голод лег у рта.

Он выполнил для алтаря свой труд.

Чтоб обвинял он, сын тот человечий,

Страдальцу крест он возложил на плечи,

Как знамя, что вовек не отберут.

И правду возвестил мужик, смотря

Прозревшими глазами с алтаря.

Рембрандт Перевод Е. Эткинда

Он подошел к мольберту, и черта

Легла на холст уверенно и гибко.

И вот лицо возникло, и улыбка

Уже в углах испуганного рта.

Лицо живет. Но слишком темен взор.

В зрачки он бросит по пылинке света.

И это все. Глаза глядят с портрета.

Он все сказал. Он вынес приговор.

Еще сосредоточенный и злой,

Положит мастер лака тонкий слой, —

Он знает: так приятнее для зренья.

И отойдет на шаг от полотна,

Чтоб оценить, какая глубина

В глазах его творенья.

Штёртебекер Перевод Н. Вильмонта

(Казнен в 1501 г.)

{35}

Так говорит преданье: по рядам

С отрубленной бежал он головою,

И брызгал кровью в лад глухим шагам

Безглавый торс. С свирепой колотьбою

Старалось сердце клеть раздвинуть тела.

Теперь теснило тело! В нем должно

Умолкнуть сердце… А оно хотело

Жить в помыслах народных. Так полно

Оно стремлений, снов, что грозным ходом

И мертвый торс рвануло за собой…

Как сердце весть о гибели усвоит?

Разлука с телом многого ли стоит?

Иль жребий сердцу грезился иной? —

Оно смешаться ринулось с народом.

Лютер Перевод Б. Пастернака

I

Монах шагнул на паперть и прибил

Лист тезисов к церковному порталу{36},

Был день торговый. Гуще люд ходил.

Подняв глаза, толпа листок читала.

О торге отпущеньями, грехе

Лжеверия, налогов непосилье

Открыто было сказано в листке

То самое, что дома говорили.

С соборной колокольни лился звон,

И улицы захлебывались в гаме.

Монах стоял, как будто пригвожден,

Стоял, как будто в землю врос ногами.

Он пел, не отвлекаемый ничем,

Что время возвещенное настало,

Когда вино и хлеб разделят всем,

И был мятеж в звучании хорала.

II

Из Виттенберга слух разнесся вширь:

«Исполнился предел терпенья божья.

По зову свыше, кинув монастырь,

Монах пришел на поединок с ложью.

Мы все равны пред богом, учит он,

Грехам и отпущенье не отмена,

И только лицемерье, не закон,

Царит во всей Империи Священной.

Вкруг бога понаставили святых.

Он, как в плену, в их мертвом частоколе.

Ему живых не видно из-за них,

И все идет не по господней воле.

Нам надобно осилить их синклит

И высвободить бога из темницы.

Тогда-то он, поруганный, отмстит

И на неправду с нами ополчится».

III

По княжествам летели эстафеты

С известием, что заключен союз

В защиту слова божья от извета.

Всяк это слышал и мотал на ус.

Молва передавалась все свободней,

Когда, с амвонов грянув невзначай,

Дорогою к пришествию господню

Легла чрез весь немецкий бедный край.

IV

На сейме в Вормсе{37}, вызванный повесткой,

Терялся малой точечкой монах

Средь облаченья пышного и блеска

Стальных кольчуг, и панцирей, и шпаг.

Он был в дешевой рясе с капюшоном,

Веревкой стянут вместо пояска,

И несся к небу взглядом отрешенным

За расписные балки потолка.

Он был один средь пекла преисподней.

Ее владыка, сидя невдали,

Смотрел на жертву с вожделеньем сводни,

И слюнки у страшилища текли.

Их покрывал своим примером папа,

И, в мыслях соприсутствуя в гурьбе,

Из царств земных своею жадной лапой

Выкраивал небесное себе.

А чином ниже пенились баклажки,

И, вытянувши руки за ковшом,

На монастырских муравах монашки

Со служками валялись нагишом.

Монах привстал. Кровь бросилась в лицо.

Он выпрямился. Он в воображенье

Увидел палача и колесо

И услыхал своих костей хрустенье.

«Как веруешь? Зачем плодишь раздор?» —

Воскликнул император пред рядами,

А эхо раскатило: «На костер!» —

И в сотне глаз заполыхало пламя.

Монах не дрогнул. Выпрямивши стан,

Он ощутил опору и подмогу

В страданьях бедных горемык-крестьян,

В долготерпенье братии убогой.

И, победив насмешливый прием,

Как пристыдить не чаял никогда б их,

Поведал он о господе своем,

О боге бедных, брошенных и слабых.

На золотую навалясь скамью,

Сидела туша с головой свинячьей.

Монах вскричал: «На этом я стою,

И, бог судья мне, не могу иначе!»

V

Совет держали хитрые князья:

«К рукам давайте приберем монаха.

Великий крик и так от мужичья.

Отступишься — не оберешься страху.

Сдружимся с ним, чувствительно польстим

И до себя, как равного, возвысим.

Чего приказом не добыть простым,

Добиться можно угожденьем лисьим.

Дадим вероучителю приют,

И примем веру, и введем ученье.

Сильнейшие со временем сдают

В тенетах славы, роскоши и лени».

VI

Засев на башне Вартбургской{38}, монах

Переводил Священное писанье.

Он в битву шел и бой давал в словах,

Внушительных, как войска нарастанье.

Князья толклись в прихожей вечерком,

Приема дожидаясь, точно счастья.

Чтоб завладеть полней бунтовщиком,

Впадала знать пред ним в подобострастье.

Подняв потир{39} и таинство творя,

Он причащал упавших на колени,

И хором все клялись у алтаря

Стоять горой за новое ученье.

Но как ни веселился мир Христов,

Как ни трезвонили напропалую,

Как ни распугивали папских сов,

Не мог монах пристать к их аллилуйе.

Его тревожил чьих-то глаз упрек,

Оглядывавших стол его рабочий.

Он тер глаза. Он отводил их вбок.

Он прочь смотрел. Он не смотрел в те очи.

VII

Тут поднялись крестьяне. Лес бород,

Густая чаща вил, и кос, и кольев.

«Все повернул монах наоборот,

Себя опутать по рукам позволив.

Все вывернул навыворот монах,

Набравшийся от нас мужичьей силы.

Его раздуло на чужих хлебах,

А лесть и слава голову вскружили.

Он чашу нашей крови, пустосвят,

Протягивает барам для причастья!

А чаша-то без малого в обхват!

А крови в ней — ушаты, то-то страсти!»

VIII

Он уши затыкал, но слышал рев

И в промежутках — пение петушье:

«Теперь ты наш до самых потрохов,

Иди на суд и обвиненье слушай.

Петух я красный. Петя-петушок.

Я искрою сажусь на крыши княжьи.

Я мстить привык поджогом за подлог.

Я углем выжигаю козни вражьи.

Я меч возмездья, я возмездья меч.

Я речь улик, что к сердцу путь находит.

Я тот язык, кого немая речь

Тебя на воду свежую выводит.

Я меч возмездья и его пожар.

Гляди, гляди, как я машу крылами.

Гляди, гляди, как меток мой удар.

Я мести меч и воздаянья пламя.

Князья умрут, и ты не устоишь,

И поколенье сменит поколенье, —

Я буду жить и сыпать искры с крыш,

Единственный бессмертный в вашей смене.

Я как народ. Я кость его и хрящ,

И плоть его, и доля, и недоля.

Я как народ, а он непреходящ,

Доколе жив он, жив и я дотоле».

Монах бледнел, превозмогая страх.

Кричал петух, и меч огнем светился.

Чуть стоя на ногах, он сделал шаг

И вдруг на лобном месте очутился.

IX

Он, как беглец, весь в трепете оглядки,

Чтоб ложный шаг в беду его не вверг.

А сыщики — за ним во все лопатки.

Вот набегут и крикнут: «Руки вверх!»

Он в их кольце. Пропало. Окружили.

И вдруг спасенье. Он прорвал кольцо.

Какой-то лес; лесной тропы развилье;

Какой-то дом; он всходит на крыльцо.

Как прячутся во сне под одеяло,

Так, крадучись, с крыльца он входит в дом.

И вдруг — ни стен, ни дома, ни привала,

Лишь лес, да вслед бегут, — и он бегом.

Так мечется, склонясь к доске конторки,

Монах с чернильницею в пятерне.

Вдруг склянка скок — и на стену каморки,

И страшен знак чернильный на стене.

Тогда он в крик: «Светлейшие, пощады!

Сиятельные, не моя вина,

Что, бедняков и слабых сбивши в стадо,

Их против вас бунтует сатана.

Какой-то Мюнцер{40} в проповедь разгрома

Вплетает наше имя без стыда.

Прошу припомнить: ни к чему такому

Я никогда не звал вас, господа.

В его тысячелетнем вольном штате

Ни старины, ни нравов не щадят.

Там грех не в грех и все равны и братья —

Огнем их проучите за разврат.

Их надо бить и жечь без сожаленья,

Дерите смело кожу с них живьем.

Я всем вам обещаю отпущенье,

И бог вас вспомнит в царствии своем».

X

Повешенным в немецком бедном крае

Терялся счет, хоть подпирай забор.

Руками и коленками болтая,

Они до гор бросали мертвый взор.

Тела вертелись. Ветер так и сяк

Повертывал их. Появлялись лица —

И вдруг скрывались; так вдали маяк

То скроется во мгле, то загорится.

У многих рот был до ушей разинут

И вырван был иль вырезан язык,

И из щелей, откуда он был вынут,

Торчал немой, но глазу ясный крик.

XI

Счастливцев кучка прорвала кордон,

Где их, как бешеных собак, кончали,

И напевая песню тех времен —

«Головушку», — брела домой в печали.

Один из них направил в город путь.

Он знамя нес, крестьянский стяг истлелый.

Сорвав с шеста, он обмотал им грудь,

Он пел и пел, прижав обрывок к телу.

Он пел: «Наш флаг, в сердцах людей гори!

Зови народ на бой и стань преддверьем

Иных времен, счастливой той поры,

Когда мы лишь в одних себя поверим».

XII

Он заработок в городе нашел,

Подручным в кузню поступив к кому-то.

У кузнеца был добрый кров и стол,

И знамя не осталось без приюта.

Смерть Гёте Перевод В. Левика

Глаза уже болят без козырька.

Слепящий март теплом в окошко дышит.

И Гете поднял руку. И рука

От слабости дрожит. Дрожит, но пишет.

Откинувшись, полуложится он.

Лишь пальцы шевелятся. Краткий роздых.

И вновь незримо чертит сеть письмен,

Гигантскими штрихами чертит воздух.

Вычерчивает что-то. Ставит точку.

И вдруг рука поникла, но опять —

Чтоб главное навеки зримым стало —

Простерлась ввысь и подчеркнула строчку.

Так он и мертвый продолжал писать…

Он умер, но рука его писала.

Вторая часть

Буря — Карл Маркс Перевод Ю. Корнеева

Навис палящий зной. Загромоздили

Все небо тучи. В чтенье погружен,

Над письменным столом склонился он,

И лоб его морщины бороздили.

Великую загадку брал он с бою.

Он как титан над миром вырастал.

В раскатах грозовых звенел металл,

А он под вой грозы сражался с тьмою.

Закрыл глаза он, но рука писала.

Он не увидел молнии зигзаг.

Был озарен сияньем душный мрак —

То мысль его искрилась и пылала.

Писал он, в нетерпенье привставая.

Тяжелый сумрак туч его давил.

Писал он, словно сам грозою был —

Из фраз летели молнии, блистая.

Писал он, словно бурею влекомый:

«Что разделяет, как врагов, людей?

В чем движущая сила наших дней?»

Ревели над землей удары грома.

Какая непогода разразилась!

Жестокий ветер дом едва не снес.

Он встал. Он вышел в грозовой хаос,

В густом чаду громада туч катилась.

Но буря налетела и минула.

Не он ли буре грянуть повелел?

Закон эпохи он постичь сумел.

В вечернем небе радуга сверкнула,

Закон эпохи понят, обоснован.

Ночь звезды в темной синеве зажгла.

Все мирозданье буря потрясла —

Был ею новый век ознаменован.

Горький Перевод В. Нейштадта

Он звался «Горький», потому что он

Не захотел кабальной жизни горечь

Подслащивать словами. То, что горько,

Он горьким звал. Она была безмерна —

Навязчивая горечь нищеты.

Как много проглотить ее пришлось,

Пока ее не выплюнул с досадой

Рабочий люд и не воскликнул гневно:

«Мы этой горечью по горло сыты!

Не горькой жизнь, а сладкой быть должна,

Такою, как она нам часто снилась.

Теперь ее узнаем наяву!»

Он звался «Горький». Он поведал нам

О вкусе жизни…

Маяковский Перевод А. Штейнберга

Так он стоит: штанины широки,

Квадратны плечи, выбрит наголо.

Гигантский зал зажал его в тиски.

Над залом реет лозунга крыло;

Внизу, как волны северной реки,

Партер ворочается тяжело.

Ни стен, ни крыши! Словно самолет,

Взмывает зал, кружит над городами,

И мириады звезд меняют ход,

Они иными строятся рядами —

И новый космос снова сотворен.

Все станции забиты поездами,

Идет за эшелоном эшелон.

Как скарабеи черные, упрямо

Вползают танки на могильный склон.

Какая-то накрашенная дама

Терзает онемевший телефон.

Дымясь, растет средь уличного гама

Ряд баррикад. Авто берет разгон;

В нем — человек в консервах, с темно-ржавой

Фальшивой бородой. Он кинул трон,

С которого повелевал державой.

Поэт рукой взмахнул, и зал поет:

«Владеть землей лишь мы имеем право!»

Звезда пятиконечная плывет,

Небесные светила затмевая,

Рождаются слова… слова… и вот

Уже над залом плещет речь живая,

Подобно флагу. Стиснув кулаки,

Сидят красноармейцы, ей внимая.

Прищурен глаз. Уверен взлет руки.

Вновь ленинский смеется острый взор,

И города, как скалы, высоки…

Поэт показывает на простор.

Слова растут, слова — шаги… Тесним

Гигантским залом, говорит в упор

Поэт — и повторяет зал за ним.

Аккордеонистка Перевод В. Микушевича

Нельзя ей сердце выпустить из рук.

У ней на пальцах — музыка утрат,

Когда колени у нее дрожат

Перед лицом неимоверных мук,

Чей страшный мир вплотную к ней прижат.

Все горе мира к ней прильнуло вдруг,

Чтоб вы забыли свой кромешный ад,

Услышав самый чистый в мире звук.

С трудом дыша, обнять людское горе,

Чтобы запели пальцы в скорбном хоре,

Чтобы судьбу она переборола.

Звучанье каково! Мотив каков!

У ней в груди — рыдание веков,

Песнь горестной эпохи: баркарола.

Генерал Мола Перевод В. Микушевича

(Из времен гражданской войны в Испании)

{41}

Сидел он автоматом безупречным,

Подписывая смертный приговор.

Остался только китель человечным

Владельцу своему наперекор.

Был китель человеку так подобен, —

Изделие из тонкого сукна, —

Как будто бы душа ему дана,

Как будто бы заплакать он способен.

Когда в горах, не кончив свой маршрут,

Сгорел аэроплан у перевала,

Никто не опознал его сперва.

Потом нашли обугленный лоскут

От кителя. Все, что у генерала

Осталось от людского естества.

Человек, который молчал Перевод В. Нейштадта

«Нам нужно имя. Только имя! Имя!

Молчишь?! Не отмолчишься. Бросит в жар!»

Их четверо. Дубинки с ними.

И на молчавший рот упал удар.

Какая боль! Но, крик куда-то спрятав,

Он только шевельнул беззвучно ртом.

Еще удар… Еще… Четвертый… Пятый…

Счет потерял он на шестом.

В ушах как будто загудели трубы,

А губы стали очень горячи.

И словно палец лег ему на губы

властно приказал: «Молчи!»

«Молчи, мой рот! Молчи! Ты нем как рыба.

Ты это имя позабыл…»

Тяжелая на грудь свалилась глыба —

И голубой туман поплыл.

Все тело разрывается на части.

И все неистовей ударов злость.

Как жарко дышат яростные пасти…

Как сердце к горлу поднялось.

«Нам нужно имя! Говори, собака!»

«Молчи, мой рот! Я имя позабыл».

Но имя вырвалось из мрака.

С трудом глотнув, он имя проглотил.

Удар… Удар… Размашисто, жестоко…

Глаза распухли. Все горит внутри.

И снова чей-то голос издалека:

«Ты скажешь имя? Имя! Говори!»

Какое имя? Он припоминает…

Нельзя… Не надо… Думай о другом.

Бульвар. Скамейка. Музыка играет.

И публика шатается кругом.

А на скамье, придвинувшись друг к другу,

Сидят они, былые имена,

И все молчат, и бегает по кругу,

Как в мышеловке, тишина.

Но кто-то тишину нарушил,

Назвал то имя. Тсс! Молчи!

Ведь чьи-то сбоку появились уши,

И вновь заговорили палачи.

«Ты скажешь имя?!» Комната кружится,

И стены падают… встают…

А тот, быть может, спать сейчас ложится,

Не зная, что тебя здесь бьют.

Что имя? Слово, семь иль восемь букв,

Семь-восемь звуков — больше ничего.

Но почему резиновым бамбуком

Так выколачивают имя из него?

Да, это имя — важное звено

В цепи заветных, драгоценных слов.

И если с губ слетит оно,

То сколько вслед за ним слетит голов!

Он видит всех. Готовятся бои.

«Товарищи! Не бойтесь, я молчу.

Товарищи, товарищи мои,

Я никого не выдам палачу!»

Как странно!.. Повернулся потолок…

Зачем я здесь? Удар по животу.

Он падает, как брошенный мешок.

И снова соль прихлынула ко рту.

«Ты скажешь имя?!» Имя есть звено.

Оно расплавилось и льется изо рта.

Вот на полу написано оно,

Под ним — кровавая черта.

Он задрожал: «Сейчас они прочтут,

Прочтут разлившееся имя.

Нет, я не дам! Я жив еще, я тут.

Я не пожертвую другими.

Стереть… Стереть!.. Ну, кто теперь прочтет?

Пусть кровь течет, пусть рот кровоточит…»

И он, с трудом скривив в улыбку рот,

Встает, шатаясь, и молчит.

* * *

Так он молчал. Не нужно величанья,

Ни громких слов не нужно, ни похвал.

Но встанем все и в тишине молчанья

Склонимся перед тем, кто так молчал.

В целом классе был он одинок Перевод Е. Эткинда

В целом классе был он одинок.

Бабка не сочувствовала внуку.

А отец был в ярости: «На муку

Обрекает нас такой сынок».

Дома был он заперт на замок

И избит: «Не забывай науку,

Чтобы впредь, вытягивая руку,

Как и все мы, «хайль» кричать ты мог».

Он не стал вытягивать руки,

«Хайль» кричать, приветствуя сатрапа,

А когда за ним пришло гестапо,

Спрятался в обрыве у реки.

Труп нашли в предутренней росе,

Не хотел он быть таким, как все.

Каждый день вставал он до зари… Перевод Е. Эткинда

Каждый день вставал он до зари

И писал старательно и долго.

Словно слышал голос: «Хоть умри,

Но умри, не забывая долга!»

Утром клал листовки он повсюду —

На ступеньки лестниц, на дрова,

Веря, что нужны простому люду

Твердые, правдивые слова.

По складам читали их крестьяне,

Токари несли их на завод,

И они сердца рабочих жгли.

Но жандармы у него в кармане

Как-то раз такой листок нашли…

Гордо он взошел на эшафот.

Земля осталась Перевод В. Луговского

Солдат, из плена возвратись домой,

Увидел вновь родимое село:

Дома как будто бурею смело,

Он не нашел приметы ни одной

Знакомой. О, нигде опоры нет!

Исчезли люди, и разогнан скот, —

Лишь битый камень о године бед,

О гибели села рассказ ведет.

Он поднял руку: «Да, земля одна,

Изборожденная, не сожжена!»

…Земля черна, надежна и верна.

Тут руки он молитвенно сложил.

«Земля осталась», — он проговорил

И, словно сеятель, ладонь раскрыл…

Женщина у моря Перевод С. Северцева

Каждым утром здесь ее встречали,

Где высоко берег поднялся.

Здесь она стояла — знак печали,

В черный плат закутанная вся.

Трижды молча руку поднимала,

Проводя незримую черту,

Трижды низко голову склоняла

И опять глядела в пустоту.

Три погибших сына — три поклона,

И казалось: пенясь на просторе,

С каждым всплеском море к ней несло

Три в пучине потонувших стона…

Так она смотрела через море,

Рея вдаль, как черное крыло.

Томас Манн Перевод Е. Эткинда

(К посещению им Веймара)

Ты был отринут от родной земли,

Но с родиной не знал противоречий.

В огромных сводах величавой речи,

Которые над временем легли,

В твоем труде она нашла себя,

И тайну лишь тебе она вручила.

Ты был ее молитва, песня, сила,

Когда она простерлась ниц, скорбя.

Ты сохранил святыню языка,

Любя его, как любит хлеб — голодный.

Ты к нам его принес из дальних стран.

И подвиг твой переживет века,

Любовь и честь Германии свободной,

Любовь, и честь, и слава — Томас Манн.

VIII. Звезды на земле (1933–1948)

Мюнхен Перевод С. Северцева

О старый город детских игр моих,

Где всюду — кирхи, скверы и аркады,

Где гребень гор, загадочен и тих,

Там, за мостом, приковывает взгляды.

О город первых тайн и приключений,

Где первая строфа мне удалась,

И расступались стены, словно тени,

И все звучало, песней становясь.

Прошли те игры. Песни отзвенели.

Под звук шарманки там, на карусели,

Уж конь и лебедь не летят стрелой.

Лишь льется Изар полосой зеленой.

Все пронеслось… И смотрим удивленно

Мы друг на друга — я и город мой.

Кохельский кузнец Перевод Н. Вержейской

(год 1705)

{42}

Из Изартора в Зендлинг не пройти:

Дороги дымом и огнем объяты.

Бесчинствуют здесь пришлые хорваты,

Кривыми саблями закрыв пути.

Решил кузнец, придя с семью сынами.

На зендлингском погосте насмерть стать.

Хоть снег идет, — нет снега под ногами.

Хоть рождество, — молений не слыхать.

Разбито все ударами копыт,

Все сметено при бешеном движенье.

Дымится кровь, и прах могил разрыт.

А он еще стоит, седой боец,

Солдат отряда, павшего в сраженье.

Он, сын народа. Кохельский кузнец.

Париж Перевод Е. Эткинда

Как счастлив я, что знал тебя, Париж!

Воспоминание неистребимо

О тех камнях, в которых ты незримо

Минувшие столетия хранишь.

Как счастлив я, что с башни Notre-Dame

Смотрел на шумный город под ногами,

На твой народ, грядущим временам,

Как эстафету, передавший знамя.

Как счастлив я, Париж, что знал тебя

И что забвенье надо мной не властно!

А если вдруг подумаешь, скорбя:

«Быть может, жил и мучился напрасно?»

То сам себе невольно говоришь:

— Я не напрасно жил! Я знал Париж!

Тюбинген, или Гармония Перевод И. Елина

Писать бы мне вот так, как все кругом, —

Размеренно, рассчитано и верно!

Тут свет и мрак разлиты равномерно;

И мост, и старый замок, и подъем,

Ведущий к замку, — то освещены,

То мглой укрыты, и в речном просторе

Спят родники, но в лепете волны

Порою здесь угадываешь море.

Какой везде непогрешимый строй! —

Здесь все кругом естественно, прекрасно,

Слышны как вещий голос, — до одной

Все ноты в нем. Здесь все дано, все ясно…

Мост с замком говорит, река — с мостом.

С сияньем звезд — ночная тьма кругом.

Неккар у Нюртингена Перевод Н. Вержейской

{43}

Так плавен ход реки неторопливой,

Что кажется — струятся и луга…

Безбрежие зеленого разлива,

Наплыв полей, заливших берега.

Дрожит над миром белое мерцанье:

То яблони красуются в цвету.

Цветенье. Тишь. Реки очарованье.

Я знал, что здесь я пристань обрету.

В беседке я. У самого порога

Стоит мой стол. На нем кувшин вина.

Пусть я давно уже не верю в бога,

Чудесна ночь и тайнами полна.

О звезды, Неккар, свежесть ветерка,

Когда ж я к вам приду издалека?

Урах Перевод В. Микушевича

Я вспомнил о тебе, — и сразу тени

Сгущаются в знакомой тишине.

Быть может, лучше всех стихотворений

Слова простые: «Как ты дорог мне!»

Ты — городок, живой в своем уюте.

Ручьи. Форель. Руины. Край холмов.

Ты подобрал меня на перепутье,

И надо мной воздвигся теплый кров.

Лежать на солнце в зелени долины

В предчувствии блаженных щедрых лет,

Поднимемся на горные вершины,

И в голову ударит звездный свет.

Глаза слезятся. Небо дышит в лица.

Там, вдалеке, над Шварцвальдом — зарница.

Маульброн Перевод Н. Вержейской

{44}

Фонтан лепечет, плещется вода,

Журчит у стен, журчит она у входа.

То — голос моря, то — сама природа

Мне шепчет: Кто ты? Как пришел сюда?

Фонтан поет: Откуда и куда?… —

Слышны в тех всплесках давняя невзгода,

Органа рокот, радужная ода…

Какой же смысл таят в себе года?

Здесь, у фонтана, вижу, как, лучась,

Взлетают струи говорящей влаги.

О Маульброн, в грядущее струясь,

Ты расскажи в своей певучей саге:

Здесь был поэт, и мне поведал он

Событий смысл, сокрытый смысл времен.

Однажды на Бодензее Перевод В. Микушевича

Какое быть могло бы процветанье,

Германия, в святом саду твоем!

И вот мы здесь, осилив испытанья,

По вольной воле в первый раз идем.

Прохожему зеленый склон отраден.

Играет в крупных гроздьях сладкий сок.

Мы долго дожидались виноградин,

Но все на свете созревает в срок.

Всю землю бы от края и до края

Погладить, возродившись вместе с ней.

Сегодня, братьям руки пожимая,

Мы празднуем начало наших дней.

Благословенна встреча братских рук!

Цветет и плодоносит все вокруг.

Море Перевод А. Голембы

Мы одни в лесном архипелаге,

Но на каждой тропке голубой

Слышим отдаленный голос влаги,

Моря несмолкающий прибой.

Вечером расскажут сто историй,

Будут говорить наперебой,

Только все о море да о море,

Ставшем — здешней жизнью и судьбой.

Тяжелее бремени любого,

Неотвязней памяти любой

Голубое море вновь и снова

Слышу за тобой и за собой.

Море нашими владеет снами,

Волны обступают нас гурьбой,

Возвращается к причалам с нами

Блеск голубизны его рябой.

Черные паруса на Боденском озере Перевод А. Голембы

Паруса над зеленью полей,

Лодки над простором луговины;

Ветер, ветер, хлопай веселей

В гулкий бубен черной парусины!

Сквозь переплетенья камыша

Ветер пролетел хриплоголосо,

Паруса, поставленные косо,

Мчатся, солью горькою дыша.

Мельница полна мучною пылью,

Парус прилетел издалека,

Тень его легко легла на крылья

Зазевавшегося ветряка.

Синеву лучами солнца троньте:

Озарится вечера краса

И на отдаленном горизонте

Черные косые паруса.

Синева Перевод А. Голембы

Перед нами вновь морской простор,

Так спроси же: что стряслось с тех пор

Как в последний час, в последний раз

Синь его легла у наших глаз?

Что стряслось, что в нашу жизнь вошло

Впрямь ли так нам стало тяжело,

Чтоб молить лиловую волну

Нас повлечь к неведомому дну?

И морские волны нам двоим

Отвечали рокотом своим.

Издалека шел лиловый вал,

Исполинский рокот нарастал.

Смолкнет он — и сердцем ощутишь

Душеисцеляющую тишь.

Так вот все и бродим мы с тобой,

Сумеречный слушая прибой.

IX. Лейте, звезды, сиянье

{45}

Благодарность друзьям в Советском Союзе Перевод Л. Гинзбурга

Как брат я принят был под вашей сенью,

Вы песнь мою от гибели спасли.

В те годы силы зла и преступленья

Меня пытались смять, но не смогли.

Вам я обязан этим. Вы внесли

Надежду в сердце. Зорче стало зренье.

Стихи, казалось, крылья обрели.

Так вы навек вошли в мое творенье.

Но высшую хвалу вам вознесет

За то, друзья и братья, стих поэта,

Что глубоко вы сострадали мне,

Народу моему, моей стране.

И знаю я: сильней, чем я, за это

Благодарить вас будет мой народ!

Привет немецкого поэта Российской Советской Федеративной Социалистической Республике Перевод В. Нейштадта

С востока льется свет! Навстречу свету

Поэт раскинул крылья. Скройся, ночь!

Мрак побежден, и небо в синь одето.

Да, эту силу им не превозмочь!

Серп золотой и молот! Все блистает!

Разлив зари в колосьях отражен.

Дрожит буржуй и в страхе поникает,

Буржуй колени ваши обнимает,

Невиданным сияньем ослеплен.

Но будьте непреклонны. Будьте тверды!

Друзья, еще не кончен с прошлым счет.

Круши! Освобождай! Тогда лишь гордый

Воспрянет мирный человечий род.

Тогда — какие люди! Ум и сила!..

Свободу, равенство и братство славь!

В согласье рас, в огне неугасимом

Последнего убийцу переплавь!

Пока же зорче! Болтунам не верьте:

Пророков, шулеров — гоните всех!

Им волю дай — запахнет снова смертью

И кровью обагрится чистый снег.

Я вам кричу: убийцам нет прощенья!

Еще на ранах кровь — не забывай!..

Лишь вы дадите миру исцеленье,

Лишь ваше людям сладостно ученье,

Лишь вы народу создадите рай!

Привет тебе, Республика Советов!

Прочь буржуазных демократий ложь!

Ты, Франция, свой загасила светоч,

Ты, Альбион, к погибели идешь.

Пощады палачам не будет!

Творцов кровавых войн осудит

Дней наших неподкупный суд.

Для богачей не будет чуда:

Уже встают рабы повсюду

И цепи рабства всюду рвут.

Хвала неукротимой силе!

Как ярко солнце засветило,

Кварталы бедняков согрев!..

Блистает ангел с баррикады.

Ты слышишь грохот канонады?

В нем мира вечного напев!

У гроба Ленина Перевод Е. Эткинда

(1924)

I

Что это за поезд? Над ним развеваются красные флаги с черной каймою,

И по ледяной пустыне

Идет он, идет он,

И там, где он проходит, у маленьких сельских станций

Стоят безмолвно, угрюмо,

Сжимая шапки в руках,

Крестьяне.

Стоят недвижимы,

Недвижимо скорбят,

Плечо к плечу,

И плачут…

Что это за поезд? Он входит под своды вокзала Москвы,

Миллионный народ подходит к нему,

Несет знамена и стяги,

Венки из цветов, венки из простого металла,

И на плакатах пылают слова: «Его дело бессмертно».

Ледяные пустыни провожали его, этот поезд,

Реки, моря, и хребты, и сибирские степи,

Урал стремится за ним, Кавказ и полярные дали,

Днестр и Волга, Днепр и Нева…

О поезд, скорбный поезд!

Дети его поджидают у дверей вокзала, рыдая.

Кого же с поездом этим ныне встречает Москва?

Старик крестьянин шепчет:

— Ильич наш, Ильич!

* * *

В алом гробу — Ленин,

Он покоится на алой подушке.

Лютый мороз… Миллионы проходят по Дому Союзов,

Миллионная масса сама соблюдает порядок,

Сама сохраняет строй.

Она устремилась сюда из казарм, с заводов, за сотни и тысячи верст,

Отовсюду.

Рабочие, работницы, крестьяне, крестьянки,

Моряки, директора красных заводов, красноармейцы,

Ветераны партии, юноши…

Кто не стремится сюда?

Мертвый Ленин принимает последний парад,

Мертвый Ленин отдает последние приказанья.

Полыхают красные знамена — это красные знамена Коминтерна,

Полыхают красные знамена — это красные знамена Центрального Комитета,

Полыхают красные знамена — это красные знамена Революции, красные, как кровь.

Молчат колокола Москвы.

Но колоколом на весь мир гремит горе людей, и слезы горя выступают на их глазах.

В этот день — на весь мир гремит траурный марш,

В этот день — на весь мир гремит «Интернационал».

Гром орудийных залпов.

В зимних сумерках блестят острия штыков.

Прощай, Владимир Ильич!

II

Германия 1924 года:

Снова сотни тысяч голодных бродят по ночным городам,

Без пальто, глубоко заложив кулаки в карманы брюк, бредут безработные молча в глубоком снегу

От биржи труда до биржи труда.

Восьмичасовой день становится девятичасовым,

Десятичасовой — двенадцатичасовым…

На огромных океанских судах восстают матросы,

Флотилии миноносцев входят в гамбургский порт,

Они подняли красный флаг,

Безработные разгромили арсенал,

Портовым рабочим раздают винтовки.

— Братья, помните о расстрелянных, лежащих в лужах крови!

— Миллионы, помните о миллионах кровавых жертв!

Красными заняты вокзалы.

Красными взят телеграф в Науэне.

Снова прорезает ночь телеграфная искра: ВСЕМ, ВСЕМ…

Из газетных типографий грузовики вывозят гигантские кипы революционных листовок.

Мы горы обрушим на вас,

Горы, окаменелое горе —

На вас! На вас!

Все озера земли полны не водою — слезами,

Реки слез впадают в моря, в океаны слез.

На вас, на вас обрушится этот поток!

* * *

У гроба твоего, Ленин,

Стоим мы все в почетном карауле.

Вступает человек в Страну Советов Перевод Л. Гинзбурга

I

О вы, кто ищет утешенья в храме!..

Святые носят каменный наряд.

В ночах озарены прожекторами,

Обломки дряхлой древности стоят.

Вы, кто себя еще не смог найти,

Вы, люди, потерявшие друг друга,

Какие вам откроются пути

В бессмысленном метании по кругу?

Вы, кто глаза до крови натрудил,

Следя за ходом стрелок! Ведь идут

Часы так медленно. Их бой не возвестил.

Что времена счастливые грядут.

Вы, кто читает в книгах про героя,

Что смерть презрел и пересилил тьму,

Про господа, что создал нас с тобою

По образу-подобью своему.

О смелых племенах и о титанах

(Чего пытливый мозг не сочинит!),

О дивных островах и чудо-странах,

О тайнах затонувших Атлантид;

Вы, кто такого человека ищет,

Который бы прославил этот век

И был ясней умом и сердцем чище

Всех, кого звал вождями человек;

Вы, кто прикованы к своим машинам,

Познали горе, рабство и позор,

Стремясь в мечтах к невиданным вершинам, —

Сюда, сюда свой обратите взор!

II

Открыв мечтаний светлые врата,

Вступает человек в Страну Советов.

Какой ты стала маленькой, мечта,

Перед величьем зримой яви этой!

Себя самих и землю изменяя,

Здесь люди воздвигают города.

В пески пустынь безжизненного края

Из шлюзов мощно хлынула вода.

Прокладывая рельсы в глушь окраин,

Народ встает во весь гигантский рост.

Пространств, времен, движения хозяин,

Он достигает недоступных звезд.

Твердыню знаний смог он с боя взять,

Он изменил лицо самой природы.

И мысли благородная печать

Лежит на светлом облике народа.

Смеясь, он может месяца коснуться,

Паря, как птица, в белых облаках.

Об эту силу насмерть разобьются

Немое одиночество и страх.

И самолетом разрезая тучи,

Он землю озирает с высоты

И видит в ней, прекрасной и могучей,

Свои неповторимые черты.

В минувший мрак и в завтрашние зори

Ему дано проникнуть одному.

Что с нами было и что будет вскоре,

Известно с достоверностью ему.

Исполненный священного дерзанья,

Он прозревает сложный ход времен.

Не зря им пройден долгий путь страданья,

И новой мерой землю мерит он!

Плодовое дерево Перевод В. Микушевича

Среди пустыни дерево росло

В сиянии плодов своих чудесных.

И даже ночью было там светло

Среди песков, безводных и безлесных.

Кто создал новый мир в трудах совместных?

Чье восторжествовало ремесло,

Чтобы цвела пустыня и росло

Там дерево взамен светил небесных?

Эпоха плодородия пришла,

И, значит, зеленеть пора пустыне.

Свободны люди от нужды и зла.

Мечтаньям дерзким время сбыться ныне.

Роятся звезды, чуя высоту.

Летит народ и светит на лету.

Танцующая церковь Перевод К. Богатырева

{46}

Прожектор купола зажег лучами,

Заигрывая с церковью старинной,

И церковь куполами, как плечами,

Поводит, танец начиная чинно.

Лучи шныряют в небесах над нами.

На Красной площади — толпа единой

Сплошной лавиной, как живое пламя,

Плывет в гигантском танце исполина.

Кружится церковь, быстро, как волчок,

Раскручиваемая лентой белой Прожектора…

Кипит людской поток,

Ее в свой праздник затянувший смело.

Она стоит, как пойманная в сети, —

Дитя ушедших в прошлое столетий.

Старый дом в москве Перевод В. Бугаевского

На той стене портрет царя когда-то

Глядел из рамы. Теплилось мерцанье

Кивота в том углу… Пусты палаты,

Их господа скитаются в изгнанье.

И в этих залах с лейкою богатой,

Где радуги и хрусталя сиянье

На люстрах трепетало в час заката,

Теперь лишь смерти царствует молчанье.

Могилы сырость здесь, и пауки

Ткут паутину на провисшей балке.

Пригоден этот щебень лишь для свалки,

Приехали за ним грузовики…

Ведь город молодеет неустанно…

Здесь будет площадь, клумбы, плеск фонтана.

Москва Перевод С. Северцева

Из всех столиц великих — ни одна

Так не растет и к свету не стремится.

Ты много шире, чем глазам видна:

Никто не знает, где твоя граница.

Ты лучше стать повелеваешь нам,

Ты требуешь стремлений неизменных,

И тот, кто верен прошлым временам,

Себя увидит в прошлом в этих стенах.

Из всех столиц великих — ни одна

Так шириться и крепнуть не стремится,

Как ты, познавшая свой смысл и цель.

Народ — твой зодчий. Мощная страна —

Фундамент твой, о вольная столица,

Освободительница всех земель!

Радость Перевод Н. Вильмонта

I

Вы, кем вселялись думы в краски, в звуки,

Кто думу в камне вырубить посмел,

Дерзнул взорвать мир повседневной скуки,

Нам подарив вселенную в удел!

Герои и искатели! Не буду

Порочить ваши громкие права!

Мыслители, поэты! Будем всюду

Вас чествовать и ваши чтить слова.

Но выше, всех превыше голос славит

Тех, кто вторично мир открыл для нас, —

Тебя, творить не устающий класс!

И счастлив тот, кого наш век заставит

Жить заново без смуты и печали!

О, радость мира! Брезжущие дали!

II

Вы, город солнца зревшие в мечтах!

Ваш ум рождал неслыханные планы,

И аппарат на призрачных крылах

Вас уносил в заоблачные страны.

Вы, жившие., свой детский бред взлелеяв,

Конструкторы утопий мировых!

Как блажников, еретиков, злодеев,

Вас жгли, пытали в тюрьмах вековых.

Поэта речь — как бы с собою в споре,

Ей исстари к лицу людское горе

И радость петь, казалось, не дано;

Так как же весть она расскажет эту,

Что даже камни хмурые по свету

Разносят грозным гулом: «Свершено!»

Валентиновка Перевод Н. Вержейской

Там, где синеет ельник на холмах,

Где речка разлилась по луговине,

Где расцветают яблони в садах

И нет ни края, ни конца равнине,

Иной раз там в свободный день воскресный

Наполнен светлой праздничностью бор:

Гулянье там. И весь простор окрестный

Веселым пеньем оглашает хор.

Звучит гармонь. И песня, долетев,

Нас дружелюбным радует приветом.

И мы готовы, наслаждаясь летом,

Забыть о мыслях тягостных и хмурых

И подхватить ликующий напев…

О Валентиновка, мой русский Урах!

Застольная Перевод Н. Вержейской

Собравшись семьею единой

За праздничным светлым столом,

Грузинские пили вина,

Но думали все о другом.

О Майне, Франконии милой,

О круглых цветущих холмах,

Штральзунда красе унылой —

Низине, что вся в ветряках.

Тоска вкруговую, как чаша,

В безмолвии всех обошла.

О, если б отчизна наша

Навеки свободна была!

Мечтая о счастье возврата,

Мы сущность постигли вполне

Ошибок тех, что когда-то

В родной совершили стране.

Молчание сердце сжимало,

Но песней прервалось оно.

Мы пили под звон бокалов,

Грузинское славя вино.

Мы славу теперь возносили

Народам Советской земли:

Нас дома отчизны лишили,

Мы родину здесь обрели.

С ночной, чуть мерцающей тишью

Дыханье сливалось цветов.

«О братья! Бокалы выше!

Мы пьем за погибших борцов».

И звезды, блеснувши в стаканах,

Казалось, взывали: «Вперед!

За близость дней долгожданных!

За вольный немецкий народ!»

Смерть комиссара Перевод В. Сикорского

{47}

Шли в Петроград, покинув корабли,

Прославленные моряки-кронштадтцы.

Их белые схватили. Повели

К скале над морем. Пробил час прощаться

С землею, с небом, с жизнью и с борьбой…

Со связанными за спиной руками

Они стоят. Внизу гремит прибой.

Легли на грудь привязанные камни.

И комиссар подумал: «Как давно

Промчалась юность…» И шагнул к обрыву.

На миг закрыл глаза — и, как в кино,

Мелькнула жизнь так ярко, шумно, живо…

Внизу клубится сероватый дым.

Здесь — жизнь. Там — смерть. А он стоит на грани.

Сегодня в вечность канут вместе с ним

Картины дорогих воспоминаний.

…За школьной партой в шумном классе он.

Он учится, зря времени не тратя.

Он в азбуку веселую влюблен,

Выписывает буквы он в тетради.

…Одесса. Забастовка… Прискакал

Отряд казаков. Темная квартира…

В брошюрах запрещенных он искал

Причин и следствий сложной жизни мира.

…Война. Тоска по родине. Любовь.

Любовных писем медленное тленье.

…А небосвод, как в детстве, голубой.

…Листовка. И под нею подпись — Ленин…

…Восстание. Вновь боевая жизнь…

Вдруг от воспоминаний слезы брызнут!

Теперь бы лишь не сплоховать, держись!

Так вот он — край его короткой жизни…

Он видит чаек. Жадно дышит грудь.

Последние секунды, словно искры,

Летят и гаснут… Море, не забудь

О моряке, чья жизнь прошла так быстро.

Сейчас бы полететь за чайкой вслед

Поближе к солнцу над безбрежным морем,

Пожить еще хотя б немного лет,

Чтобы помочь в несчастье людям многим.

Вернуться б снова к жизни и потом

Продолжить прерванную вдруг атаку,

И жить в полете трудном и крутом,

Бросаясь в бой по первому же знаку.

Еще он молод. И пока что жив.

Еще наполнен силою весенней.

А перед ним неотвратим обрыв.

Он должен умереть. И нет спасенья.

Но кажется ему — в лучах зари

Он и друзья его выходят снова,

Как легендарные богатыри,

На берег золотой со дна морского.

О, море! Выпить бы его до дна,

Как чашу богатырскую из сказок…

Земная жизнь, как хороша она…

Но он шагнул. И прыгнул. Молча. Сразу.

Тысячелетний Ленин Перевод Н. Нейштадта

Тысяча лет пройдет, как проходит день,

Но и тогда

Не устанут повторять имя

«Ленин».

Из сотен тысяч ленинских уголков

Складывается мир.

Тысяча лет пройдет, как проходит день.

Над всеми кремлями мира

Будет реять красное знамя

И по ночам освещаться огнем.

Тысяча лет пройдет, как проходит день.

Покроются мохом забвенья

Имена многих, кто был прославлен когда-то,

Не донесут их ни книги, ни преданья, —

Но его, Ленина, все будут помнить,

Имя его станет насущным словом,

Именем его, как знаменем красным,

Украшать будут мир.

Тысяча лет пройдет, как проходит день.

Он же прорастет сквозь времена и поколенья,

Будет расти и расти,

Как дерево, что разветвляется

С каждым годом все больше

И чьи корни уходят под землю,

Разбегаясь по всем направленьям.

Тысячелетний Ленин!

Ленин в Мюнхене Перевод В. Микушевича

Мне кажется, его тогда я встретил.

На берегу реки была скамья.

Читая, он сидел, и день был светел…

Командовал «разбойниками» я.

Мы позабыли всякие границы.

Мы берегом носились, гомоня.

И глянул человек поверх страницы,

Как будто видеть мог он сквозь меня.

Вдруг в незнакомца камни полетели,

Но мигом дал я сорванцу отпор:

«Кончай сейчас же! Что ты, в самом деле!

Читает он… а ты… Какой позор!»

Как подобает благородным людям,

Я шапку снял, и смолк ребячий гам:

«Мы, сударь, в вас камней бросать не будем.

Простите, если помешал я вам».

Он улыбнулся. День был очень светел.

Потом я видел: что-то пишет он…

Наверное, его тогда я встретил,

Улыбкою его преображен.

Деревянный домик Перевод Н. Вильмонта

I

Дай в доме деревянном этим летом

Пожить нам! Среди всех домов на свете

Лишь дом такой — как существо живое.

Он дышит, пахнет! О происхожденье

Своем твердит он внятно: он куском

Остался леса. В домике таком

Древесном, как ладья приставшем здесь

К безмолвной бухте бора, на себя

Взгляни построже. Как все это сталось?

Откуда б это? Старые загадки

Живут в тебе, и в час, когда луна

Горит на лапах неподвижных елей,

Луч пробуждает скрытое. Встает

Со дна былое!

Прошлого не сдержишь.

II

Я в доме деревянном под Москвою

Живу, где родину нашла вторую

Поэзия. О, как просторен мир,

Где человек завладевает счастьем,

Где року он не брошен на добычу!..

Что ж, выйди на опушку и взгляни:

Там поезда бегут по гулким рельсам

Из Самарканда или на Ташкент,

С аэродрома самолеты в небо

Срываются. Сумей и ты мечтой

Подняться в небо и чертить крылом

По неизвестному. Тебе везде просторы

Открыты. Дело только за тобой:

Измерить неизмеренные выси.

III

Я в доме деревянном улетаю

В Германию, спускаюсь там, где Урах,

Где сузилась долина, — словно мир

Замкнулся вдруг пологими холмами…

Там у крыльца сижу я против Эрмса

На старенькой скамье и размышляю:

Как горек путь! Как необычно все,

Что с нами сталось! Мыслью не обнимешь!

Вот год, второй и третий! Я считаю,

Считаю все часы, — лета изгнанья

Я день за днем еще раз прохожу,

Слова к ответу требую и много

В них наложу случайного и много

Упущенного мною ненароком.

IV

Не дай себя в забвение толкнуть

И навсегда запомни, где ты был,

С чем породнился. Все ты предприми,

Чтоб не утратить связей! Переулком

Броди знакомым, площадь посети,

Взгляни в окно украдкой, к старым лавкам

Направься медленно, запомни цены

И вывеску прочти — все тот же самый

Владелец?! А потом пойди к знакомым,

За словом слово — и сплетется сеть

Беседы неразрывной! Ты покрепче

е свяжи заветными словами —

И вдруг свое же слово повстречаешь,

Вернувшимся к тебе из уст других.

V

Ты слишком с почвой сросся, чтоб тебе

Межа отрезала границы, — пусть

Надрез глубок… О связанность с былым:

Телеги у «Охотничьей сторожки»

И тары-бары под дымок махорки…

На рынке шум и гам! А у дантиста

Сидят в приемной скулы в пухлом флюсе.

«Позвольте, сударь!» — зубу козья ножка…

А поле в васильках да в редких брызгах

Багряно-красных маков; в ручейке

Форель всплеснула — близится гроза,

Над «Альпами суровыми» сгущаясь…

А имена селений — сплошь на «енье»,

Как пенье, зренье, рвенье, как боренье.

VI

Хвала борьбе! Но кто-то должен быть,

Кто сохранит и дали, дав приют

Им в песне. Ведь и слово хочет зреть

И ждет ухода. Мост воспоминанья!

Дай по нему спасти, что любо нам

И дорого: нетленные богатства

Народа. Лишь от них вкушая, можем

Мы жить и впредь. Борьба жалка была б

И немощна, когда бы день за днем

Она лишь с тем возилась, что за час

Любой чужак измыслит на досуге.

А так — война священна! В ней и честь,

И доблести народные живут,

И вся тоска великого былого.

VII

Ни звука вам не уступлю! Ни краски,

Хотя б одной, не дам по доброй воле!

Ни звона кос востримых, ни бренчанья

Коровьих колокольцев — ничего здесь

Нет вашего. И луч зари не ваш!

Не ваши звезды, грозы, долы! Стрекот

Цикад не ваш! И бабочка не ваша,

К цветку прильнувшая! Тропу лесную —

И ту мы оттягаем, каждый куст,

Травинку и букашку, даже вкус

Съестного! Наше пьете вы вино

И нашим хлебом кормитесь! Так было.

Все это мы возьмем у вас — и больше

Того: наш воздух, вам дышать дающий.

VIII

Да, каждый, хоть единый раз зрачком

В себя вобравший это, никогда

Раз найденного не утратит. В нем

Оно живет стократно: брезжут горы,

Как в прошлом, и Дунай обходит Ульм

Прозрачным легким обручем, в то время

Как там, повыше, где стоит обитель,

Еще меж скал он бьется (мнишь порой:

Их не прорвет он!) и кружным путем

Обходит холм, повсюду оттесняем,

И иногда отпрянувшие воды

Вбирает вспять, дохнув на нас стоялым,

Пока другой поток не подоспеет,

Не понесет его в триумфе к устью.

IX

Вот что непреходяще: эти скалы

Крутые, что, держась за корни сосен,

Грозят сорваться, и над ними — сквозь

Листву дерев — блеск синевы бездонной…

Непреходяще: дым, прозрачной прядью

Вплетенный в воздух над селом знакомым,

Пред тем как сгинуть в мгле, наперерез

Лучам вечерним легший в зыбку ветра…

Непреходяще: крик сычей тревожных,

И всюду ночь, и всюду мерный шорох,

А звезды низки так, что нас, быть может,

Их луч достанет. Но внезапно в мир

Вошла луна, как дикое светило.

Полночный лес блестит, как в лак окунут.

X

Сижу я перед домом. Много старых

Знакомых вижу, проходящих мимо.

И многие, меня узнав, спешат

По мостику ко мне, дивятся встрече:

— Откуда ты? Ну как? — О, что за ласка

В рукопожатьях! Как нежны объятья,

Улыбки, взоры, речи! Как близки

Мы снова. Ни крупинки отчужденья.

Беспечный смех! Но вдруг встает молчанье

Вкруг нас. «Евгений Шёнгар тоже (тот,

Из Эслингена. Помнишь?)». По долине

Вдруг тишина проходит, словно в ней

Дыханье ветра затерялось; травы

Сгибаются, как под незримым шагом.

XI

Да, мало мы любили! Потому

И терпим. Разве я вступал в беседу

С тем мужичком, подвязывавшим лозы

Под Кресбронном? Нет, он с своей лозою

Был мне не нужен. Потому-то я

И должен — на чужбине — с ним беседу

Наверстывать. Я чуждый проходил

И гордый знаньем, а другой, меня

Чуждаясь, шел сторонкой с «лучшим знаньем»

И все-то с «лучшим знаньем» этим! Каждый

Был умудрен. Любви ж недоставало,

Терпенья, чуткости. И дружных сборищ.

И обсуждений — вплоть до дел мельчайших! —

Всего, что жжет, томит и мучит душу.

XII

Все это от гордыни, столь знакомой

По суетной возне пустых ничтожеств!

Я легкий знал исход, когда со мной

Не соглашались: гордый превосходством,

Я умолкал, терпенья не имея

Упорствовать, как праотцы велят:

«Не отступлю, коль не благословишь!»

Должно быть, лишь поверхностно я был

Поранен новой правдой! Разве я

Иначе так осмелился б забыться:

«Или я сторож брату своему?…»

Жестоко я позволил им поддаться

Речам блудливым, и в потоке слов

И на меня, как вал, свалилась немощь.

XIII

Нет, говорить «люблю» нам не поможет.

От повторений клятва докучает,

И ей никто не верит. Потому,

Коль любишь лес, лелей его словами

Несказанными. Делает любовь

Изобретательным: и слышишь ты и видишь

Немое и незримое; и мыслишь

Чуждавшееся мысли. Все, что любить,

С тобой общаться хочет: лист лепечет,

Чуть шепчет мох, и не безмолвны камни.

Как с лесом здесь, так и со всем на свете.

Вещам и людям дать язык — любовью

Я называю. Жить любовью — значит:

Дать неосознанному ключ к сознанью.

XIV

И о зверье подумай! Плохо ты

Со зверем обращался, хоть в лесах

Ты и внимал щебечущим аккордам,

И светлякам дивился, вдоль дороги

Мерцающим, и в бабочкиных крыльях

Немого счастья трепет различал…

Но слишком чуждо ты держался. Близость —

И та была чужда до содроганья!..

«Я» тяготеет к «ты» — и к «ты» животных,

И к «ты» растений. «Ты», лишившись «я», —

Само себе чужое. Только в «ты»

Себя постигнем. Давняя загадка —

Твоя лишь отчужденность. Всюду ты

В глухом лесу с самим собой столкнешься.

XV

Черты ландшафта врезались глубоко

Мне в сердце. Кажется, слова и те

Хотят по ним ложиться: с мягким спуском

Обвал кремнистый часто здесь соседит.

Да и сравненья все от них идут.

Строй речи и мечта — украсить склоны

Весельем жизни. О, когда б и люди

Цвели, как ты, огромный сад природы!

А так — тут горе мыкают. Нужда

Шныряет по дворам. Помещик едет

В далекий город; а вернется — новый

Закон объявит, и еще тяжеле

Стал барский гнет! По всем трактирам сходки!

Грозит набат! Скрежещет гнев в молитвах!

XVI

Обману не поддайся в час, когда

Долиной бродишь и ручей, как прежде,

В ней ропщет. Не подсчитан сонм убитых,

Но ты — как будто грозный ряд гробов

Стоит вдоль лога — их забыть не смеешь.

В ветвях дерев висит их крик предсмертный.

Зеленый скат души не утешает,

И взор уходит вдаль, пока его

Колючки не удержат, ближний лагерь

Обвившие. От них весь край в крови,

Любой цветок шипами порастает —

И ранит сердце мне. Пускай и здесь

Цветы цветут, но запах их до нас

Не долетает сквозь зловонье рабства.

XVII

Здесь копит мощь война! На Мюнзинген

Идут войска пересеченным логом.

Круша деревья, с гор, покрытых хвоей,

Сползает пестрый танк. Земля разверзлась

От нас невдалеке, и огнеметы,

Забивши ввысь, шуршат гремучим змеем.

Недавний куст стальным поводит глазом…

Тут в небо выплыл легкий треугольник,

И бомбы на условные мишени

Попадали!.. Но, в точку обратись,

Вдруг сгинул треугольник, как виденье

Грядущего… Как примириться с мыслью,

Что это явью станет?! Много сил,

Казалось мертвых, властвует над миром.

XVIII

Как мне собрать и высказать все то,

Что мучит сердце, так, чтоб речь была

Ясна еще? Дорога, вся в извивах,

На Тюбинген вниз к Неккару кружит,

Отвесный брег, когда мотор, ворча,

Летит аллеей к мосту, под которым,

Вобравши весла, лодки быстрой стайкой

Скользят неслышно… Вы, долины, в мягкой

Зеленой замше, с вашей вечной грустью!..

Я плохо вас благодарил за ласку.

Всех лучше тем воздам вам, что приму

Вас в песнь мою! Взрастет, воспоминаньем

О вас томим, мой ненасытный гнев.

О, ярость гнева! Плодотворный дар!

XIX

В траве высокой лежа, глядя в небо

Сквозь сумрак елей, тонко окропленный

Летучей мошкарой, пока не канешь

Сам в синь небес, не бойся снам отдаться,

Живи высоким сном, богатым, светлым,

И знай, как он ни смел, наплыв видений,

Он все же слабый оттиск по сравненью

С тем будущим, немыслимо прекрасным

И полным мощи. Так и со стихами.

Чрезмерно долго песнь томилась, чтоб

Уже сегодня отыскались строфы

Той радости под стать! Едва рожденный

Поэтом, стих закружит, зашумит

В народе… Запевает хор за хором.

XX

Весь в яблочном цветенье Нюртинген!

В саду харчевни, сердце расплавляя,

Гармошка заливается. Цветенье

Деревьев и протяжный ветерок

Нам весть приносят: занялась она,

Та вечная весна, которой пел

Когда-то Гёльдерлин святые гимны.

Звук слов его, сведенных в чистый строй, —

Как будто знал он радостный закон,

Которым люди жить в грядущем станут, —

Пусть вольно льется! Ибо вторит им

Народ. Да, нам опять доступны чувства

Священные! И вновь звучат слова

Светло и внятно. Держат обещанья.

XXI

Ведь в Шварцвальде и Страсбургский собор

Бывает виден. Отовсюду дали

Нас кличут. По волнам холмов лесистых

Мы, вглубь нырнув, опять уходим ввысь —

Полета легкость и одновременно

Весомость глуби… Вот и ветер к нам

Доносит песни. По крутым вершинам

Костры мерцают. Прожитое здесь

Сошлось с грядущим, чтобы с ним вступить

В союз ненарушимый. Чудно нам

Поет народ на старый лад, и чудно

Грядущее поет нам. В наших песнях

Мы человека из страны великой

Помянем, славя в нем вождя и друга.

XXII

Все это лишь начало. Много в сердце

От прошлого! Я обрываю, чтобы

Все сызнова начать, — и нет покоя,

Нет отдыха… Когда же одержимость

Стихает и спадает жар познанья —

Мутит от лучших рифм, строфа бессильна

Взметнуть нас к высям и в дурную гладкость

Впадает вялый стих. Будь неподкупен

В борьбе с собой! Не дай себя увлечь

Рукоплесканьям! Похвалу сбивает.

Не вправе ты содеянным кичиться.

Ведь все — лишь ожиданье, все еще

Ты сделать должен… О, как далеко

Твоим твореньям до твоих героев!

XXIII

Ты, возвращенье в грезах, мне готовишь

Веселье лучшей встречи! Разве я

Не ускоритель сроков ожиданья,

Не завершитель дней тоски, когда

Мне удается завладеть словами,

Рожденными из гнева и из мук,

И образ дать — необоримой силы! —

Боев геройских, столь призывный, что

На место каждого, кто пал, десяток

Вступает в строй?… Слова плодотворят

Страдание и слезы, безнадежность

Лишают яда, устремляя мощь

Души туда, где все, теснясь, толпится,

Что хочет стать, деяньем исцелясь.

XXIV

И сгинет он, как в сказке, серый сумрак,

Лежавший на земле. И если сыну

Начнет о прежнем мать: «Давным-давно,…» —

Ей чуждым будет собственный рассказ

О том, что в прошлом было: броненосцы

И бой на небесах — орда чудовищ,

По прихоти безумца жечь народы

Летевшая… И тут с улыбкой мать

Посмотрит в глубь столетий, ибо ей

Лицо того привидится, кто их

Сумел смирить, — орду кровавых чудищ.

Она поет. Про Ленина. В дитя

Его впевает имя, учит сына

Махать ему ручонкой в глубь столетий.

XXV

Мать и дитя. Что с алтарей взирало

Так недоступно чуждо, все же бывши

Достойным почитанья, ибо в нем

Дышало то, что в каждом было свету

И благости… Давно воспряли люди

От преклоненья чуду, и давно

Забыт народом гнет порабощенья.

Всемощь, всеведенье, все, что людьми

Приписывалось в прошлом вышним силам, —

Все это с бою взято, небеса

Богов для них открыты: изваянья

Красы высокой смелым поколеньем

Превзойдены, воздвигшим этот мир;

Ему же имя — Царство Человека.

У Днепра Перевод В. Сикорского

Встал на колени он перед рекой

И поклонился ей, сняв шлем походный,

Погладил воду ласково рукой —

И словно потеплел поток холодный.

И словно руку он реке пожал…

Пылал здесь мост, разбомбленный когда-то,

Был тот же самый отражен пожар

В речных глубинах и в глазах солдата.

Вот здесь тогда сражался батальон.

Солдата берег прикрывал тенистый.

И вот, вернувшись, обнял реку он,

К ее груди припавши материнской.

Он здесь родился. Здесь же в первый раз

Он боевое получил крещенье.

И он реке поведал без прикрас

Про отступленье. И просил прощенья.

И вдруг застыл, припомнив грозный год.

И так стоял, хоть под ногами топко,

Хоть, кажется, звала его вперед

Положенная на траву винтовка.

— Прости, река, прости меня, река,

Тебя покинул, светлую, в тот день я.

Казалось мне, что пронеслись века

Германского стального наважденья.

Твои страданья те же, что мои.

Я помню мертвый мост и трупы бревен.

Но мы вернемся, завершив бои,

И встанет новый мост, могуч и ровен.

И, кажется, винтовка поклялась,

Что так и будет, щелкнув вдруг затвором.

И, прозвенев: «Я верю!» — поднялась

Волна над ровным в этот час простором.

Тогда он шлемом воду зачерпнул

И пил. Потом плеснул в лицо струею,

И словно той струею зачеркнул

Былое и готов был снова к бою.

И силы возвратились вновь к нему.

И он сказал товарищам в волненье:

— Здесь, как от матери в родном дому,

Я принял от реки благословенье.

Бойцы из шлемов пыльных напились

И, глядя на окрестные руины,

Поклялись: «Песни вновь наполнят высь,

Начнется вновь цветенье Украины!

И за рекой возмездьем станет бой».

…В седом дыму окрестность потонула.

Сама винтовка словно за собой

Солдата через реку потянула.

Солдат в рыбацком стареньком челне

Поплыл туда, как свет навстречу мраку,

Сошел на берег, дрогнувший в огне,

И ринулся в победную атаку.

Москва Перевод В. Левика

1941

Истошный долгий вой прорезал тьму,

Он ширится, пронизывает стены,

И все и все должны внимать ему,

И спящие встают на зов сирены.

Лучи взметнулись в облачный простор,

Повисли сетью зыбкой и летучей.

Прожектор в небо щупальца простер,

Отыскивая вспугнутые тучи.

Моя Москва! При имени твоем

Сердца сильней трепещут. Вихрь металла

Стремишь ты в ночь, и даль загрохотала,

И блещет небо огненным дождем.

Я чувствую: вокруг тебя растет

Любовь народов. Каждый внемлет, веря,

Что ты сразишь коричневого зверя,

Что враг летит в последний свой полет.

Твои бойцы не ведают смятенья

И бодрствуют на кровлях, чтобы враг,

Низринув пламень в непокорный мрак,

В ответ увидел только пламень мщенья.

В том пламени — любовь к Москве, чей свет

Царит над притаившеюся далью.

Полночный мрак, любовью той согрет,

Врага встречает смертоносной сталью.

Когда, Москва, на небосвод ночной

Бросаешь ты разрывов сеть живую,

Слова, давно начертанные мной,

Я повторю как клятву боевую:

Меж городов, прославленных молвой,

Тебе дано превысить все столицы,

Неудержим расцвет могучий твой,

Твои всечасно ширятся границы.

Вперед и выше, говоришь ты нам,

И ты не оставляешь нас в покое.

В тебя вошедший скоро видит сам:

То, чем он был, должно уйти в былое.

Меж городов, прославленных молвой,

Пространства ты и вечности носитель.

Неколебим фундамент крепкий твой,

Ведь сам народ — великий твой строитель.

Салют в Москве Перевод О. Берг

Грохочет залп, и в выстрелах слышна

Уверенность… В раскатах — утвержденье:

«Священный долг! Священная война!

Едины русские в своем стремленье!»

Пока тропа огня ведет вперед

И небо фронта застилает порох,

Сияет над Москвою небосвод

В игре ракет, в причудливых узорах.

Зажглась на небе елка рождества.

«Мир!» — возвещает каждая ракета.

Еще в руинах птицы гнезда вьют…

Но близок час победы торжества.

Там в небе памятник ее из света.

И снова залп прогрохотал — салют!

Лейте, звезды, сиянье! Перевод Л. Гинзбурга

Кто нас в незабвенные даты

Избавил от бедствий войны?

Советского войска солдаты,

Герои Советской страны.

  Спасибо ж вам, братья-солдаты,

  Герои Советской страны!

Немецкий рабочий! С любовью

О ком вспоминать мы должны?

Всем лучшим обязан ты крови

Революционной страны.

  Так вечно же помни о крови

  Революционной страны!

Весна над землею займется.

Пусть ведают наши сыны:

Для счастья всеобщего бьется

Сердце Советской страны.

  Оно и для немцев бьется,

  Сердце Советской страны.

Лейте, звезды, сиянье!

Песни об этом слышны:

В мир принесла процветанье

Кровь Советской страны.

  Мир принесла народам

  Мощь Советской страны.

Из книги «Шаг середины века»

Мы — стихи — таим в себе загадку… Перевод Л. Гинзбурга

Мы — стихи — таим в себе загадку,

Пусть она не каждому видна.

Но пришла б поэзия к упадку,

Если б тайну не несла она.

О, не зря стихи таят в себе загадку!..

Все, что подло, низменно и пресно,

Не приемлют строгие стихи.

Но порой и счастье бессловесно,

И стихи молитвенно-тихи.

Да, порой и счастье бессловесно…

Мы звучим в торжественном хорале,

Свет скользящий шлем издалека.

И, взвиваясь круто, по спирали,

В бесконечность тянется строка,

Круто поднимаясь по спирали…

Между строк искать разгадку надо,

Не спеша прокладывая путь.

И разгадка будет как награда,

Если ты проникнешь в смысл и в суть.

Мыслью вникни — и постигнешь суть!

То, что не постигнуто доселе,

Завтра ты узнаешь все равно,

А не завтра, так через неделю

Для тебя откроется окно.

Тайну ты раскроешь все равно!

Будут все разгаданы загадки:

Часто сам ты, прячась, входишь в стих

И с самим собой играешь в прятки,

Ты, постигнув стих, себя постиг,

Часто сам ты, прячась, входишь в стих.

Это жизнь тебе откроет тайну,

А стихи должны деяньем стать.

Так смотри не опоздай случайно

Важную загадку разгадать,

Тайну жизни вовремя узнать!

Вникни смело в суть стихотворенья,

И оно, как светоч вековой,

Полное высокого горенья,

Навсегда подружится с тобой,

До конца подружится с тобой,

Полное священного горенья!

Ты должен жить иначе! Перевод Л. Гинзбурга

Ты должен жить иначе! —

Повсюду слышен зов.

Ты говоришь: «К задаче

Я этой не готов».

Спеши, спеши в дорогу,

Все вышло нынче в путь!

А ты в ответ: «Ей-богу,

Пора и отдохнуть!»

Как мы себя обидим,

От времени отстав!

А ты в ответ: «Увидим,

Кто был из нас неправ!»

Ты должен жить иначе,

Себя переменить.

Ты говоришь: «Тем паче

Есть смысл повременить».

Так будем откровенны:

Неясен твой ответ.

Ты хочешь перемены,

А отвечаешь: «Нет».

Поверь в наш век горячий

И не торгуйся с ним.

Ты должен жить иначе!

Мир сделался иным.

Надписи на памятниках в Бухенвальде Перевод Л. Гинзбурга

Строительство лагеря

Вот здесь был лагерь смерти возведен —

Колючий нескончаемый забор.

В бараках серых — мучеников стон.

Сквозь ночь — в глаза — прожектор бьет в упор,

И — виселица: «власти» смысл и суть…

…О, не забудь позора тех времен!

Вовеки Бухенвальд не позабудь!

Прибытие в лагерь

За что, за что сюда согнали вас?

«Кто лгать не мог, был «под сомненье» взят.

Завесу лжи с людских срывавший глаз

На пытку шел, в угрюмый каземат.

Но не сломили ни петля, ни штык

Того, в ком жар свободы не угас…»

Какая мощь! Как человек велик!

Каменоломня

О камни! Обличите произвол!

В каменоломнях маялся народ

И в прах скелеты камень размолол…

Так много лет. Восьмой уж минул год…

Иль замерло здесь время навсегда?

Когда ж конец страданиям придет?

Очнешься ль ты, Германия?… Когда?

Рабы

Беда тому, кто выбился из сил, —

Тотчас же тачка явится за ним.

Эй, кто там слег? Кто руки опустил?

Сверхчеловек — он был неумолим.

Бесчеловечен тот сверхчеловек…

Грохочет тачка. Вьется черный дым.

И это пусть запомнится навек!

Солидарность

Они пошли наперекор судьбе —

В союз они вступали боевой.

Багровый флаг, пылая, звал к борьбе.

«Мужайтесь! Верьте! Воздадим с лихвой

За это горе, что постигло нас!»

И шепот рос, подхваченный молвой:

«Оружье добывайте! Близок час!»

Подпольщики чествуют Тельмана

Эрнст Тельман — сын Германии родной.

Пред нами он в сиянии предстал.

И чудилось, что весь простор земной

Поет наш гимн «Интернационал».

Торжественно, величественно так

Звучат слова: «Воспрянет род людской…»

И Тельман взвил высоко алый стяг.

Освобождение

Свершилось все, что Тельман говорил.

«Оружье к бою!» — загудел набат.

И смертники восстали из могил.

Простерши руки, вот они стоят.

Вглядись, узнай их и навеки будь

Священной верен клятве. Слышишь, брат,

Их голос: «Бухенвальд не позабудь!»

Белое чудо Перевод В. Левика

Посвящается гению Мориса Утрилло{48}

Белы березы, и белы седины,

Бело крыло, и грудь как снег бела,

И платье бело, и белы куртины,

И белым стужа землю замела.

Белы ракушки, и белы рубашки,

И бел налет на плесени, и мел,

И небо в зной, и на волнах барашки,

И на пути горючий камень бел.

А за окном белеют занавески,

Как лед в горах, как яблонь цвет живой,

Как в лунной мгле поля и перелески, —

Иль краскам — гибель этот белый твой!

Гранит и мрамор, шаткие ступени,

Сухих костей чуть желтоватый цвет,

Цвет камбалы, и белый цвет сирени,

И все — мечта, и ей предела нет.

В молочной тьме белеющее море,

Крик чайки, пляж — как снега полоса.

И голос флейты в соловьином хоре,

И лунный свет, и ночь, и паруса.

Иль белый твой — для красок возрожденье?

О, цвет весны!.. О, сны в лучах луны!..

Сады плывут, как белое виденье…

О, белый мир! О, чудо белизны!

Брехт и смерть Перевод Л. Гинзбурга

К одним она приходит не спеша,

Зато к другим стучится слишком рано.

Порой желанна, чаще — нежеланна,

Зла и добра, дурна и хороша.

Но вот, явившись к Брехту на порог,

Смекнула смерть: здесь толку не добиться!

Срок не настал, но и просрочен срок…

Так Брехт со смертью начал насмерть биться.

Смерть опоздала: труд был завершен.

Смерть поспешила: труд еще в работе.

Так Бертольт Брехт, собрав остаток сил,

За смерть жестоко смерти отомстил.

Вы этот труд, потомки, воспоете.

Спасибо Брехту до конца времен!

Прекрасная немецкая отчизна Перевод Л. Гинзбурга

Когда говорят

О красотах отчизны,

Следует помнить

О красоте человека.

Люди тогда лишь красивы,

Когда прекрасен созданный ими порядок,

Когда общество так же прекрасно

И жизнь хороша.

Об этом думайте!

Напоминайте об этом!

Да что б означала

Красота вековечной природы,

Если б при всей красоте

Изнывал бы в беде человек?

О, как прекрасны

Седые альпийские горы,

Темная зелень лужаек,

Чистая влага ручьев!

Белые эдельвейсы

Манят на лоно природы…

Но средь той красоты,

Окруженный колючим забором

С электрическим током

И вышками сторожевыми,

Расположен был

Концентрационный лагерь…

И тогда казался ужасным

Этот альпийский пейзаж.

И красота, окаймлявшая лагерь,

Была издевательской,

Мертвой,

Ненужной…

Ведь там лишь прекрасна отчизна,

Где порядок жизни прекрасен,

Где прекрасно устройство людей

И прекрасен сам человек.

Красота нераздельна,

Красота отличается цельностью,

Пойте хвалебные гимны

Цельности красоты!

Корабль мечты Перевод Л. Гинзбурга

Где тот напор и тот задор? — Увы!

Где строки, что так буйны и лукавы:

«Срывает ветер шляпу с головы,

С мостов под насыпь валятся составы»?

Как флагом стать и в бурю воплотиться,

Веселой вьюгой мчаться по земле

Иль в сказочное плаванье пуститься,

Как плыл Рембо на «Пьяном корабле»?.,

Так, вопрошая, ждали мы ответа.

И вот — ответ: «До звездной высоты

Мы в жизни — не в стихах! — дорогу строим.

Рожденная свободным, новым строем,

Строкой стиха взвивается ракета,

Он гордо мчится ввысь, корабль мечты!»

Вселенский манифест Перевод Л. Гинзбурга

О чем повествуют баллады, седые легенды и саги?

Какою мечтой одержимый шагал еретик на костер?

Мечтою о том, что однажды в порыве безумной отваги

Удастся свершить человеку прыжок во вселенский простор.

Знать, в дерзких возникла умах сия небывалая ересь,

Горячие головы, видно, взлелеяли этот прожект…

Над белым листом чертежа навис инквизитор, ощерясь.

Король посылает шпионов на ловлю сообществ и сект.

Продуманы, взвешены, сверены были детали полета

И снова отвергнуты начисто. Снова — все зданье на слом.

Петляет пунктир траектории. Рушится стройность расчета.

В задаче эпох оставалась ракета искомым числом.

Издревле уже человек в мечтах себя видел крылатым,

Хотел от Земли оторваться, манящих достичь облаков.

И звезды мигали ему: «Назло королям и прелатам

Летучим владыкой вселенной ты станешь во веки веков!»

Но падает в море Икар. Еще времена не настали.

Пройдет еще много столетий. Дорога еще далека.

Еще не парит над Землею машина Лилиенталя,

И смелые Райты в ту пору еще не взвились в облака.

И только людская фантазия, как документ, достоверна,

Туманом сокрытые дали очам ее зорким видны.

Она торжествует в поэмах, клокочет в романах Жюль Верна,

Обгонит любую ракету и первой коснется Луны.

Так образ героя крылатого рожден был самим человеком.

Свершив сотворение мира, высокого полн торжества,

Под ритм и гуденье машин он шел по угаданным вехам,

По-новому понимая извечный закон естества.

* * *

И вдруг закружилась в ликующем танце планета.

Кончилась предыстория. Пробил решающий час.

В шествии демонстрантов — поступь эпохи. Это

Гневно на улицы мира вышел рабочий класс.

Какою железной силой людские наполнились руки!

Сердце уверенней бьется, мечта обретает плоть.

Столетие революций, великая эра науки

Решит вековую задачу, и смерть ей дано побороть…

Столетье двадцатое! Славься вовеки!

Хором мильонов спета тебе хвала.

Надежду, что слабо теплилась, смутно жила в человеке,

Ты превратило в реальность и воплотило в дела.

Столетье двадцатое! Поле битв небывалых

Между тем, что рождается, и тем, что бесследно уйдет.

Стачки… Война мировая… Всполохи стягов алых…

И, наконец, — «Аврора». Октябрь. Семнадцатый год.

«Всем! Всем! Всем!» — радиограмма гласила.

Свобода врывается в залы, под строгие своды дворца.

Гул голосов… Шагает неудержимая сила,

И вспыхнула пламенем красным звезда на фуражке бойца.

О красная наша звезда, рожденная ленинским гением,

Земная звезда свободы, радости и красоты!

Тебе я свой труд посвятил, ты правишь моим вдохновением,

Затем что из долгого мрака народы вывела ты!

Пытались тебя уничтожить, держать твой огонь под запретом,

Но натиск шальных ураганов ты в битвах смогла превозмочь.

Безумных слепцов ты сжигаешь своим негасимым светом,

Сметая призраки ночи, ты разгоняешь ночь!

Союз Советский! Тебе открыты сердца всех народов.

Твой голос, взывающий к миру, достоин кантат и поэм.

Пустыню ты в сад превратил руками своих садоводов,

И внемлет бескрайность вселенной бессмертному:

«Всем! Всем! Всем!»

* * *

Мелодию позывных шлют во вселенную рации.

Россия к великому старту сегодня сигнал подает.

И кажется, что ракета зовет все народы и нации

Отважиться и решиться на межпланетный полет.

Так свет большевистской звезды вошел в бытие и сознание,

Так к древним загадкам и тайнам был найден единственный ключ,

И, вспыхнув в ночи, осветил кромешную мглу мироздания

Этот во все проникающий, все обнимающий луч.

Светлым, торжественным гимном звучат позывные в эфире —

Это вселенская радость взяла небывалый разбег.

Звучала ль с такой высоты когда-либо песня о мире?

Где ярче свидетельство сыщешь, что всемогущ человек?

Взгляните на человека! Планеты хозяином юным,

Уверенный в собственной мощи, идет он по вольной Земле.

И сбудется, сбудется сон! К неведомым солнцам и лунам

Причалит владыка вселенной на гордом своем корабле.

Уже мне мерещатся станции той межпланетной трассы,

Которую он проложит, далеких миров властелин.

О, верится мне: доживу до вожделенного часа —

И вот под созвездьем Медведицы вспыхнет названье: «Берлин».

Гигантские хоры поют, и слышат надзвездные сферы

Хвалебную песнь человечества на ближней и дальней волне:

Честь вам и слава, физики! Слава вам, инженеры!

Слава надежде народов — великой Советской стране!

Долгие годы страхом был человек придавлен.

Смерть человека страшила, злая пугала нужда.

От нищеты и бесправья вскоре он будет избавлен.

Страх пред всесилием смерти он победит навсегда!

Полные гордой радости, мы возвестим перспективу:

Идет лучезарное время для всех народов и стран.

Вот оно, совершается самое дивное диво —

Послушно служить человеку атомный станет титан.

* * *

Надо мечтать о космосе!.. Сколько великих свершений

Нам принес на планету геофизический год!

Энергии, что возникли из наших снов и видений,

Творят легендарное чудо и время толкают вперед.

Слава советским народам! Слава всем миролюбивым

Народам и странам, чей голос так явственно слышен окрест!

«Овладевайте вселенной!» Слышите? С этим призывом

К людям Земли обращается вселенский наш манифест.

Шаг середины века Перевод Л. Гинзбурга

Да будет песня спета!

Вы все внемлите ей.

Мир — в пламени рассвета,

Победа у дверей.

Как никогда доселе,

Мир полон жажды жить,

И люди захотели

Над звездами кружить.

О, счастья предвкушенье!..

Любви и дружбы речь:

Всемирное решенье —

Мир в мире уберечь.

Кто мнил, что мы спасуем,

Тот жалок и смешон.

Не он, а мы ликуем,

Не мы дрожим, а он!

Когда-то всем владевший,

Сильнейший из владык,

Пес-рыцарь одряхлевший

Последний скалит клык.

Но в ярости бессильной

Он сам попался в плен:

Он — только прах могильный,

Он весь труха и тлен.

О чем же он хлопочет?

Живым грозит мертвец.

Никак понять не хочет,

Что наступил конец.

Свой дом, давно прогнивший,

Он розами увил.

Бездарно жизнь проживший,

Он жизнь бы удавил.

Но даже бомбой ныне

Он мир не сломит наш:

Там, в безграничной сини,

Не дремлет звездный страж.

Да что бы означала

Для нас его война?

Им до ее начала

Проиграна она.

Мы смело рвемся к счастью,

Наш подвиг осиян

Неколебимой властью

Рабочих и крестьян.

Железной волей спаян,

В преддверье новых эр

Народ — судьбы хозяин —

Построил ГДР!

То сила человека

Взвила свободы стяг.

В шаг середины века

И наш вчеканен шаг.

По всем путям и трактам

Весенний льется свет.

Шаги подобны тактам

Симфонии побед.

Как жизни утвержденье,

Шаги друзей звучат:

«Вы — смерть, а мы — рожденье»

Мы — утро, вы — закат!»

Победой окрыленный,

Взывает человек:

«Сплотитесь, миллионы!

Мы с партией навек!»

Из книги «Сонеты»

{49}

Осенний сонет Перевод С. Северцева

Я — лишь вопрос, лишь голос запустенья,

Что в клочья ветер над балконом рвет,

Но мой отпор средь злобного смятенья

Отяжеляет в небе ваш полет.

Мы — в пропастях, и цепи не порвать,

Мы — в адских льдах, откуда нет возврата…

Лишь по ночам, туманами объята,

Вдоль белых рек несется наша рать.

Нас греет лишь мечта о дальнем лете,

Где под звездой счастливой цвел наш дом.

Нас рвут и ранят рощ густые сети,

Метлою гонят, жгут косым дождем…

Удар лучей убьет нас на рассвете,

Дробясь, на синий берег упадем.

Сон Перевод С. Северцева

Как сладко спал я!.. В таинстве лесном

Сплетались дни и ночи воедино,

В руках лежала пестрая долина,

Озера глаз цвели… Глубоким сном

Подхвачены, волною через вены

Струились в грудь просторы всей земли,

Белело пеной море, и Арденны

На лоб широким глетчером текли.

Роняли пальцы черный сок вина,

Была в росе ресниц трава густая,

И запах смол туманил дебри сна.

А в кратер уха рвался все смелей

Рассветный зов. И, склоны губ лаская,

Струился ветров голубой елей.

Пулемет Перевод С. Северцева

Из тонкой глотки извергаешь ты

Свой адский град — с татаканьем веселым

По мягким травам, по холмам и селам

Ты рыскаешь с утра до темноты.

Навстречу атакующим полкам

Вонзается бурав твой раскаленный:

Беззвучно в пыль вжимаешь ты колонны

Ломаешь в небе крылья смельчакам.

Ты ждешь в кустах, где мглы густая залежь

Но прям приказ, а ты — еще прямей,

И вновь, хрипя, трясешься ты и жалишь,

Пока железной лапою — не смей! —

Тебе лица не раскроят… Тогда лишь

Смолкаешь ты, тысячезубый змей.

Отступление Перевод С. Северцева

О чем печалюсь я под мокрый шорох ливней?

Какой потери мне все жальче с каждым днем?

О чем с такой тоской все злей, все заунывней

Скрипит и воет вихрь и стонет старый дом?

Я с буднями хочу отныне примириться,

Трудиться яростно в горящих недрах гор,

Где грохот молотов, где тачек вереницы,

Согбенный, проклятый, измученный шахтер…

Я злыми бурями истерзан и изломан,

И толпы демонов во сне меня томят…

О, если б в поезде сквозь дым, и свист, и гомон

В счастливый край и мне умчаться на закат —

Туда, где все еще сквозь чистый воздух

Над зарослью людской мерцает небо в звездах!

Ганс Баймлер Перевод В. Микушевича

{50}

Вальдтурн. Отец — батрак. Служанка — мать.

Ты — бедный Ганс. Любуйся облаками.

Побегать можешь ты за мотыльками

И о «счастливом Гансе»{51} помечтать.

Урок тебе преподан был заводом.

На миноносце мичманом ты стал.

Но главное: не порывать с народом.

С народом вместе встретить штиль и шквал.

В награду получил концлагерь ты.

Тебя бы в три погибели согнули.

Но ты крепыш. Ты не того покроя.

Бежал ты под защитой темноты

В Испанию. Ты пал на поле боя.

Как говорится, «лучших любят пули».

Скитания Перевод О. Берг

Как грустно мне!.. Покинут отчий дом…

В лицо свистит, хохочет вьюга злая.

Мой пес у ног подпрыгивает, лая,

Но друга-пса я отогнал пинком.

Я мнений ждал от тех, с кем был знаком.

Тупиц безмозглых видел без числа я.

Судьба со мной шутила, посылая

Лишь флюгера под модным ветерком

Как пыжатся, свой вес поднять желая,

Чиновным званьем, родовым гербом

И фразой скудость мысли застилая.

Я среди них прослыл еретиком,

В запретный рай своей мечтой влеком.

В глухой ночи скитаюсь, замерзая.

Лежать у дороги Перевод В. Микушевича

Свернув с дороги, ляжешь на живот,

И поползут, скрипя, телеги мимо.

Хвостом в лицо телок тебе махнет,

Дохнет лачуга жидкой струйкой дыма.

Как хорошо лежать, когда кругом

Простерся мир, тобою населенный,

Прибоем омывая окоем.

Ты — дерево. Ты — холм. Ты — луг зеленый.

Я возвратился. Заперт отчий дом,

Ночною темнотою искажен.

И смотрит на меня звонок молчком.

Ну, хоть бы для приличья звякнул он!

Я возвратился. Как я был бы рад

Весь век идти куда глаза глядят!

Мертвый лес Перевод Н. Вержейской

Проснулся лес, и хор запел звенящий,

Смеясь, цветы под солнцем заблистали.

А мы внизу стояли, в самой чаще,

И наготове топоры держали.

Мы лес рубили, свежий, шелестящий…

И треск и грохот оглашали дали…

Чтоб сплавить бревна по реке бурлящей,

Шестами их толкали мы вначале.

А в городе — здесь этот мертвый лес

Лесами стал, что поднялись на стройках.

И мы на них взошли. Но не исчез

Какой-то трепет в этих брусьях стойких.

Стропилам снится в ветреные дни,

Что стали вновь деревьями они.

О бездна зелени! Перевод О. Берг

О бездна зелени! Здесь заключен

Глубокий, вечный мрак лесов! О зелень

Бездонная! Твой властный зов не мне ли

Велит идти в глухую даль времен?

Когда темнеет небо в поздний час,

Еще бездонней, зеленей ты… Точно

Кропит листы неведомый источник,

Являя мне сокрытое от глаз.

О бездна зелени! Как я растерян!

Под бременем загадок изнемог.

Ответа нет!.. Тоской терзаем злою…

О бездна зелени! Я знаю, я уверен,

Вторично бы на свет родиться мог,

Лишь обними меня зеленой мглою!

Тоска по неувиденным городам Перевод Н. Вержейской

Да будет мне дозволено грустить

О городах, где был я лишь в мечтаньях,

О новых людях, дальних расстояньях,

Но разве явь мечтою заменить?

Пока мы живы, надо б много стран

И городов изъездить отдаленных.

Есть сотни мест, для сердца затемненных;

Они в мечтах чуть зримы сквозь туман.

Когда права Свобода обретет,

Начнут по свету странствовать поэты.

И будут гимны всем народам спеты.

Но больше всех восславят тот народ,

Кем создан был народностей союз:

Раздолье беспредельное для муз.

Кладбище стихов Перевод О. Берг

Здесь мир заветных строчек погребен…

Здесь мы лежим, набиты в толстый том.

Плитой надгробной давит нас картон,

Нам тесно в обрамленье золотом.

Здесь мы покоимся — мечты поэта.

Щиты-заглавия над нами в ряд:

Такой-то чувствовал и то, и это…

Могильным сном скелеты-мысли спят.

А греза!.. Прежде радуга на небе,

Она упала наземь, цвет поблек.

Ее поднявший рад находке не был,

Пожал плечами, бросил за порог.

Луг радости, облитый слез росой,

Опустошила смерть своей косой.

Твои черты Перевод И. Елина

Твои черты — смогу ль их воссоздать я?

Веду штрихи карандашом несмелым.

Но как связать их, сделать стройным целым?

Нет, лишь — хаос! Бесплодное занятье!

Ты больше, чем закатною порой

Начертано вдали, ты ярче света!

Волной несешься, радостью согрета, —

Ты боль моя, — всегда, везде со мной!..

Сидим, бывало, под покровом тьмы, —

Слова роняя, — то оставим слово

Лежать на месте, то уроним снова,

Как будто в домино играем мы.

Как ни роняй, — составят лишь одно

Узоры черных глаз на домино.

Благодарственные сонеты Перевод Н. Вержейской

I

Спасибо всем. Но все ж благодарить я

Обязан прежде всех родную мать.

Какие б в жизни ни были событья, —

С рождения нам надо начинать.

О, мать! Всех добрых чувств первопричина,

В твоей заботе радость и тепло.

В твоей улыбке ласковой для сына

Сияние всех весен расцвело.

Пусть колдовство исчезло детских лет,

В тебе — прибежище, к тебе — доверье.

Твой образ — словно благовеста след…

И это все в стихах пою теперь я,

Поэт, влюбленный в край свой до седин.

За все благодарит «беспутный сын».

II

Тебе, отец, признателен я тоже

За то, что с детства ты держал в узде,

Стремясь, чтоб сущностью мы стали схожи,

Чтоб мыслил я, как принято везде.

Ты из деревни. Ты благонамерен.

В своих устоях ты окостенел.

Ты в справедливости всех догм уверен

И эту веру мне б внушить хотел.

А я твой антипод. Контраст живой.

Вослед тебе не сделаю ни шага…

Правдивость и бесстрашие со мной

И недозволенных путей отвага.

Как видишь, мы не стали двойниками,

Но боль твою я высветил стихами.

III

В глухом лесу я слал слова молений,

Под грохот бурь не прерывал пути…

Преодолел я тысячу ступеней,

Чтоб на Голгофу с трепетом взойти.

Молился я, я исполнял заветы

И в сроки причащался тайн святых.

На шее были образки надеты,

Но ты не услыхал молитв моих.

О всеблагой! Я, на коленях стоя,

Благодарю, что милость не явил:

Не солнце благодати золотое —

Безбожья тьму Берлин мне подарил,

Теперь живу я, боже, без вериг:

Непостижимый, я тебя постиг.

IV

За град ударов и тебе спасибо,

Мой самый верный, мой всегдашний враг.

Не жить в застое мне отныне, ибо

Ты к свету правды вывел через мрак.

Ты, протянув мне горечи сосуд,

Заставил жизни изучать законы.

Я должен был, поняв, за что секут,

Постичь искусство выставлять заслоны.

Меня учил ты свято ненавидеть.

Что ненавистью мир наш заражен,

Я на твоем примере мог увидеть,

И мне полезным оказался он.

Пусть плодоносной стала эта мука, —

Как дорого мне стоила наука!

V

Спасибо той, чье скрыто будет имя,

Любимой, влившей столько свежих сил.

Поддержанный советами твоими,

Мой поводырь, я дух свой укрепил.

Спасибо всем, кто первым шел на штурмы, —

Мыслителям, поэтам и борцам, —

Кто знал немилость, эшафот и тюрьмы

И взлет идей, как дар свой, отдал нам.

Но им хвалы не нужен ореол:

Не славословь — почти молчаньем.

Долг благодарности такой тяжел,

Хотя порой соседствует с признаньем.

Не лучше ль юным, нам вослед идущим,

Тот дар вручить, чтоб жив был и в грядущем?

Смерть безработного Перевод С. Северцева

Там, во дворе, мальчишка крикнул вдруг,

И брань — в ответ… Потом звонок трамвая…

Он медлил, плотно рамы закрывая,

В нем отдавался болью каждый звук.

И — газ открыл. Поникла голова.

Все в мире стало так легко и странно.

А у постели из кривого крана

Сочились капельки — едва-едва…

Часы все шли, и стрелка все спешила,

Чтоб дрожь унять, к ладоням он приник,

И словно борода его душила:

Стал тесен, тесен липкий воротник…

А капли все стучали у постели,

Как будто разбудить его хотели.

Тюрьма Перевод Е. Эткинда

Живут не люди в этом доме — годы,

Течет седое время, как река:

Стекаются под каменные своды

В огромное безмолвие века.

Дом высится, суров и неподвижен,

К дождю и солнцу равнодушен он.

Сквозь эти стены из больших булыжин

Не проникает человечий стон.

Неужто вечен сумрачный гранит

И устоят пред бурей камни свода,

Как горный кряж, который мать-природа

От разрушенья бережно хранит?

Становится здесь камнем человек

И остается каменным навек.

Странник Перевод И. Елина

Не нужно мне ни паспорта, ни виз,

Когда я в ночь из дня перелетаю

Без устали порхаю вверх и вниз, —

С комфортом путешествую всегда я.

Вот пересадка, рано на заре,

И днем дорога ждет меня большая.

Так — я несусь в пленительной игре,

Вокруг себя кружусь, не уставая.

Лечу, хоть вряд ли сдвинется карета,

Сквозь глубину времен. И уж немало

Успел я повидать, — но только жаль:

Как много-много тьмы, как мало света!..

И я плетусь — покорно и устало —

В бесцельный путь, в неведомую даль…

Иди вперед! Перевод Е. Эткинда

Иди вперед! Бесстрашно поднимись

Высоко в горы, озирая дали!

Иди вперед и выше, пусть устали

Глаза и ноги, — поднимайся ввысь!

Клеветников угрюмых не страшись, —

Они тебя жестоко оболгали, —

От козней их спасешься ты едва ли,

Которые вокруг тебя сплелись.

Иди вперед, всегда вперед, внимая

Приказу класса, — не сгибайся сам,

Наветов и клевет не принимая:

Пусть труд твой даст ответ клеветникам.

Иди вперед, иди путем бойца,

Иди вперед, не дрогнув до конца.

Партия Перевод В. Микушевича

Кем был бы я без Партии, один,

Не закаленный в этой строгой школе?

Горластый, бесноватый мещанин,

Терзал бы я себя и в алкоголе

Купался бы, и до таких глубин

Дошел бы я, признаться, в модной роли, —

Певец крушений, катастроф, руин,

Изысканный в своей роскошной боли, —

Что все бы наконец мне надоело:

Мой бесполезный стих, душа и тело, —

И в петлю бы полез я сам со зла.

Я жив, и я иду другой дорогой,

Но от судьбы моей меня спасла

Лишь Партия своею школой строгой.

Три эпохи Перевод Е. Эткинда

Вперед устремлены глаза народа,

И в прошлые века, и на поэта.

Скажи мне, кто я, написавший это?

Начало? Бездна? Мост для перехода?

В себе найду ли силы для похода

Во имя правды и во имя света,

Чтоб истина, моим стихом согрета,

Сияла беспощадней год от года?

Я должен путь свой в завтра проложить

И во вчера. И все услышать вздохи.

Я должен «жил, живу и буду жить»

Соединить в одной моей эпохе.

И чтоб проникнуть в сущность века, надо

Рентгеновскую беспощадность взгляда.

Самовлюбленному поэту Перевод Е. Эткинда

Я был бы счастлив, если бы хоть раз

За целый год доволен был собою,

Как ты доволен каждый миг и час

Своей безмерно щедрою судьбою.

Вознесся ты к бессмертным от земли,

А наш удел — в экстазе, в упоенье,

Перед тобою ползая в пыли,

Внимать божественному песнопенью.

А где откажет гений, там интриги

Утрату смогут возместить с лихвой.

Но я скажу, читавший эти книги,

Скажу, рискуя даже головой:

— Ты сам себе единственная мера,

Не свет, а вспышка магния. Химера»

Поэзия Перевод Е. Эткинда

Забыты все поэты! Их творенья,

Казалось бы, теперь мертвы и немы…

Но ведь и я — поэт, и я, как все мы,

Боюсь на свете одного — забвенья.

Охотно молодые поколенья

Везут на свалку старые поэмы.

Зачем им эти рифмы, строфы, темы,

Что могут доказать стихотворенья?

Нет, я не стану порицать сурово

Тех, кто искусство заживо хоронит,

Пускай себе болтают — нас не тронет

Их вопль, — они не понимают Слова.

Для тех, кому поэзии не надо,

Слова — лишь сгустки лжи и капли яда.

Берлин Перевод Е. Эткинда

Расцвеченный помадою реклам,

В ущелье улиц вечный гром грохочет,

Из труб клубится дым, который хочет

Проникнуть в бронхи, в мозг и в сердце к нам.

Нет окон в этих стенах; сквозь стекло

Проходит свет, но не проходит воздух;

А на газон в лиловых клумбах-звездах

Коричневое облако легло.

Таким ты мне предстал, когда я с юга

Сюда приехал в первый раз к тебе,

И мы сперва не поняли друг друга.

Но здесь нашел героев я, идущих

Сквозь камень и металл. И в их борьбе

Познал впервые правду дней грядущих.

Димитров Перевод В. Левика

Вот он стоит, в борьбе неколебим,

Пред ним — окно, и на стекле гербы,

А там — весь мир под сводом голубым,

Свидетель титанической борьбы.

Трибун стоит, и стен не стало вдруг,

Открылась даль — и люди вдалеке.

И миллионы ввысь подъятых рук,

И тянутся они к его руке.

А он стоит, как партия, как класс,

Стоит на почве твердой, как гранит,

Он чувствует дыханье братских масс,

И он силен лишь тем, что с ними слит.

Народы с ним — защитники, друзья!

И пред судом стоит он как судья.

Невозможное Перевод В. Микушевича

Когда и впрямь нужна людская речь,

Чтобы тебя со мной связало слово

И можно было правду нам сберечь;

Когда глубины существа людского

Пронизывает слово, чтобы впредь,

Воспламеняясь, двигать и велеть, —

Жив человек своим святым порывом,

Весь в этом слове, жгучем и правдивом.

Пусть проклинает в ярости поэт,

Однако и проклятие поэта,

Живое слово, эхо наших бед,

Страданьем человеческим согрето.

Но как словами записать навечно

То, что воистину бесчеловечно?

С тех пор… Перевод В. Нейштадта

С тех пор когда в Германии клубами

Дым расстилался от сожженных книг,

И выжгли поэтический язык,

И палачи охотились за нами,

С тех пор как я прозревшими глазами

Взглянул в себя и в сущность слов проник, —

Я с ясностью и с горечью постиг,

Что я слова обманывал словами.

С тех пор мои переломились дни

И все слова во мне переломились,

И строгостью наполнились они,

И чистотой и силой окрылились.

Родной народ, с которым шел я в ногу,

Меня и слово вывел на дорогу.

Проклятый сброд Перевод В. Микушевича

«Проклятый сброд»… Привычный оборот

Уместен ли в устах моих, коль скоро

Я соучастник вашего позора

И ваших козней, вы, проклятый сброд?

И я, быть может, взрывчатая спора

Заразы вашей для земных широт,

Пока еще не изрыгнул мой рот

Словес таких, чтоб дохла ваша свора?

Слова насытить ядом до предела,

Чтобы в ушах у вас от них шипело,

Чтоб вы бесились, чтобы грызлись вы,

Искусанные с ног до головы.

Для вас держать бы зелье наготове,

Чтобы нашлась отрава в каждом слове.

Неизвестному другу Перевод О. Берг

Безвестный друг, тебя мы не забыли…

Поистине не заслужил ли ты

Бессмертной славы: памятника или

Хотя бы просто мраморной плиты?

Как рассказать о доблести и силе,

Чтоб, неизвестный, стал известен ты?

Поставить монументом не стихи ли?

Чтоб, неизвестный, стал известен ты!

Ведь даже мертвый все-таки ты с нами.

Невидимый, присутствуешь в строю.

Когда сплотимся дружными рядами,

Ты не оставишь гвардию свою.

Скорей бы гимн победы зазвучал,

Чтоб, неизвестный, ты известен стал.

Высшая награда Перевод О. Берг

Мне премий получать не суждено

(Лишь в плаванье — медали чемпиона).

Со всеми вами я порвал давно.

Средь вас я словно белая ворона.

«Искусство жизнь приукрашать должно!»

Я нарушитель этого закона.

Чему вы молитесь, то мне смешно!

Вас ненавижу остро, убежденно!

Но все ж и мне не отказали в чести,

Предателем отечества назвав.

(Не слышал в жизни я приятней лести.)

И наконец лишен гражданских прав…

Мне больших милостей от вас не надо.

Благодарю! Вот высшая награда!

Сон об услышанном голосе Перевод Н. Вильмонта

Мне снилось: ночь вокруг, и внемлет мне

Огромный двор, запруженный народом.

Там я стоял под звездным небосводом,

Я говорил с Германией.

          Во сне.

Я мог свой голос слать в простор, далече!

Он уходил в безбрежных высей край.

И гром моей ваш сон вспугнувшей речи

Бил прямо в мрак ночной: «Вставай! Вставай!»

Мне внемлет Рейн. Мне внемлет Гарц седой,

И Мюнхен. Речь никто не прерывал…

И только смолк в просторе голос мой,

Как грянул хор: «Народ тебя слыхал!»

И даль, и ночь, и звездный мир вокруг,

Ликуя, длят растущей песни звук.

Встреча Перевод Е. Эткинда

Отраден вечер долгожданной встречи!

Мы пьем вино. Как светел небосклон!

Табачный дым рассеивают свечи.

Стучат. «Войдите!» — говорит Вийон{52}.

Мой друг Рембо{53}! Едва он сел со мною,

Мы видим — раздвигается стена,

И входят гости пестрою толпою,

И все садятся около вина.

Вот среди них Бодлер{54} и Гёльдерлин,

Вот Маяковский, — он, подняв бокал,

Так начал речь свою: «Поэты, братья!»

Торжественно мы встали, как один,

И выпили до дна, пока звучал

Хорал Великого Рукопожатья.

В грядущее Перевод Т. Сильман

Кто разгадает таинственных слов сочетанья?

Стих уж закончен… А как его разгадать?

Так иной раз легко и стиха созиданье,

Даром что прежде казалось: его не создать.

Слов и деяний постигнешь ли чередованье?

Слово — деяния дочь и деяния мать.

Все же бывало, что слова бесплодно звучанье

И что деянью бесплодному лучше молчать…

Строф этих гибкость приправим злостью змеиной,

Пусть обретут они резкий, тревожащий звон, —

Так, чтобы трус затрясся пред близкой кончиной

И чтобы мир был нам, дерзновенным, вручен.

Новых людей мы одарим словом лучистым,

Словом, зовущим в грядущее, светлым и чистым!

Отважен будь! Перевод В. Микушевича

Отважен будь! В отваге наша сила.

Когда светила меркнут, кончив путь,

Чтоб загорались новые светила,

Отважен будь! Во всем отважен будь!

Отнюдь не только в прилежанье суть,

Когда такое время наступило,

Что в мирозданье рушатся стропила.

Отважен будь! Во всем отважен будь!

Мыслитель, живописец и поэт!

Будь верен классу всей своей судьбою!

К последнему ты приготовься бою!

Воздвигнем, чтоб грядущий видеть свет,

Помост из наших помыслов и дел!

Отважен будь! Весь мир — вот наш удел.

Бах Перевод В. Левика

Еще готовясь, медлит звуков хор.

Надвинется — и отступает снова.

Но колокол дает сигнал: готово!

И звуки вышли, двинулись в простор.

Идут, как горы, — ввысь! Им нет преграды,

Они в тебе, во мне, и мы в плену.

Мы в эхо, в отзвук обратиться рады.

Ведут — возводят нас на крутизну,

Откуда виден мир. И все вокруг,

И все, что в нас, вошло в границы вдруг.

Нам дан порядок: тот ничтожно мал,

А тот велик, и все — в едином строе,

Великое созвучье мировое!

Великий век! Войди в его хорал!

Шекспир Перевод Е. Эткинда

Спокойные прикосновенья рук,

И вдруг от искры возгорится страсть,

И разум должен на колени пасть,

И человек вступает в грозный круг.

О, как отрадна ярость этих мук,

И как неотвратима эта власть…

Как обновляет человека страсть:

В горниле страсти он раскрылся вдруг.

Нет, счастье не дыханье ветерка,

А вихрь, на клочья рвущий облака,

Утесы низвергающий с обрыва.

И человек, преодолевший рок,

Уже не будет хмур и одинок:

Ведь счастье — жизнь, раскованность порыва.

Гёльдерлин Перевод Е. Эткинда

Свое столетье понял он до дна,

И, чтобы видеть все, прикрыл он веки.

Он думал: «Где же ты, моя страна?…»…

Вливались в Неккар маленькие реки.

И весь народ по берегам потока

Плясал и пел, справляя торжество,

И радуга, стоявшая высоко,

Смотрела с небосвода на него.

Так, кликнув клич по всей своей отчизне,

Созвал народ он. Прочим места нет

В его душе, в его короткой жизни.

Народ страдал, и вместе с ним — поэт.

Свободный ветер рвался в вышину.

Он пел народ. Он пел свою страну.

Смерть Байрона Перевод К. Богатырева

На почести поэту не скупятся,

Когда он мертв. Привычке вопреки

Тебе поют хвалу под гром оваций

Вчерашние твои клеветники.

И чья-то потревоженная совесть,

Еще вчера скрывавшая свой грех,

Как будто бы заране приготовясь,

Сегодня молится за твой успех.

Теперь тебе провозглашает славу

Весь мир твоих хулителей, который,

Как оборотень миллионоглавый,

Обрушился бы на тебя потоком

Проклятий, не исчезни ты так скоро.

Но спи спокойно в царствии далеком!

Цветение родины Перевод И. Вильмонта

I

Молчат колокола, и песен не слыхать,

И оружейный залп не длит прощанья с другом.

Вот гроб скользнул ко дну, осел скрипучим стругом.

Безвестный схоронен. Друзей не отыскать.

Там чахлый ствол стоял, открыт ветрам и вьюгам.

Как, от сухих ветвей — и вдруг цветенья ждать?

И все же день настал — иль пир пришли справлять? —

Когда он вновь зацвел, шурша листвой, над лугом.

В его густых ветвях вдруг ожил птичий хор.

И небеса над ним простерли свой шатер.

Все дерево в лучах, трепещет в вешней неге.

«Как знать? Здесь спит герой, радевший о свободе?» —

Так стали вопрошать. И весть пошла в народе:

Там человек лежит, убитый при побеге.

II

Что это значит все? Иль это знак нежданный?

Или цветенье наш герой почивший шлет?

Вот начали цвести ольха, дубы, каштаны,

Цветет орешник, бук. Германия цветет!

Как будто прошлый цвет цветет опять чудесней!

Весь Наумбургский собор цветами заслонен.

Народ шумит в цветах и запевает песни.

Он молодость обрел, цветеньем пробужден.

Трезвон колоколов! И в залпах тонут дали!

Теперь пристало петь: «Хвала! Вы жертвой пали!

Нужде пришел конец! Воспрянула страна!»

И с ними мертвецы знамена подымают.

Полотна алые трепещут и пылают!

Мы ввысь возносим их! Гер-ма-ния воль-на!

Дороги Перевод В. Бугаевского

I

Иду все той же, день за днем, дорогой,

Все так же вьющейся, но впереди

Следов знакомых различаю много:

— Здесь был уже! Здесь будешь ты! Иди!

Иду, не озираясь, и ответа

Напрасно не ищу по сторонам:

Нужна ль кому-нибудь дорога эта,

И кто таков ты, незнакомец, сам?

По кручам гор, по травам нив зеленых

Лежит мой путь. Берет начало он

Из глубины времен столь отдаленных,

Что время зыбким кажется, как сон.

И легкою дорога мне казалась…

Но чья рука в тот миг моей касалась?

II

Передо мной лежал зеленый луг,

Над ним сверкало золото заката,

А я шел вдаль и в реве зимних вьюг

Искал свой след, оставленный когда-то.

Где ж он? Помедли, что здесь ищешь, друг,

Не потерял ли самого себя ты?

Я звал, кричал… Но ни единый звук

Не долетел ко мне из мглы кудлатой.

Так иногда средь холода зимы

Повеет вдруг очарованьем лета

И запахами сказочного сада.

Но пред тобой незримая преграда,

И не увидишь сквозь завесу тьмы

День, полный вечного тепла и света.

Трясина Перевод Н. Вержейской

Трясина манит. Голос ликованья

Подхватывают вмиг колокола.

На фоне неба вычерчены зданья,

К ним путь проложен ровный, как стрела.

Трясина манит: «Будет жизнь светла!

Я плодоносна вся до основанья.

Я так суха. К чему вам все страданья?

Взращу я урожаи без числа».

Насыпан сверху тучный чернозем,

На нем — бескрайним нивам колоситься,

Великолепие должно явиться, —

А снизу тянет плесенью, гнильем.

Обманчивым ковром прикрыта тина.

«Я не трясина», — говорит трясина.

Знаю я, однажды… Перевод Н. Вержейской

Знаю я, однажды час настанет,

Но неведомо — когда придет.

Стрелка новый круг тогда начнет…

Множество других уже не встанет.

Урожай показывай сейчас!

Сокровенное яви пред светом!

Если верить чувствам и приметам,

Он наступит скоро, этот час.

Знаю я, однажды час настанет, —

Мир придет, как светлая награда.

Праздник мира будет нам сиять!

Столько спеть бы и сказать бы надо!

Множество других уже не встанет.

Этот час не может не настать.

Тот, кто Германию любить привык Перевод Н. Вержейской

I

Тот, кто Германию любить привык,

Кто по возвышенным живет заветам,

Кто в мир, залитый лучезарным светом, —

В мир гения германского проник,

Кто знает все, что ныне под запретом,

Кто глубину всех наших бед постиг

И рад помочь нам делом и советом,

Кто близко видел страшной смерти лик,

Кто чтит страну на наш немецкий лад,

Кто этим чувством к родине богат, —

Тот неизбежно к бою призовет:

«Губители Германии родной!

Нет, ей не быть погибшею страной!»

Так должен крикнуть каждый патриот.

II

«Губители, поймите хоть сейчас:

Ваш крах — Германии не станет крахом.

Хоть смерть ее — спасение для вас,

Ей — надо жить, вам — приближаться к плахам.

Вы, люди с сердцем чистым, как алмаз,

Певцы с душой, не оскверненной страхом,

Клеймите тех, чье дело сгинет прахом,

И славьте новь, желанную для нас!

О Гитлер, Гиммлер, Геринг, Геббельс, Лей,

Вы прокляты страной немецкой всей,

В крови лежащей, исходящей в плаче».

Ты тех из дома вымети, народ,

Кто, словно волк, нашел в овчарню ход.

«На том стою, и не могу иначе!»

…Так должен сделать каждый патриот!

Новое оружие Перевод К. Богатырева

О дальнобойные стихи-посланья!

Германия услышит голос ваш —

Поэзии немецкой оправданье,

О миссии поэта репортаж.

Листовок многотысячные стаи

Бомбардируют родину стихами.

Пусть песни, засылаемые нами,

Солдаты унесут, запоминая.

Когда еще поэту выпадало

Такое счастье: дать врагу сраженье,

В атаку поведя стихотворенье?!

Нас жизнь в суровых схватках закаляла.

И мы сумели, жертвуя собою,

Немецкий стих вооружить для боя.

Оратор Перевод С. Северцева

На плотный строй охранников сперва

Косится недоверчивей и зорче,

И вот опять его скрутили корчи:

Клянет, грозит и, растеряв слова,

На миг смолкает. Всхлипывает вдруг:

Смотрите, как он чист и бескорыстен! —

И мечет вновь поток поддельных истин

Под злые взмахи исступленных рук.

Он сыплет фраз фальшивый чистоган,

Он хвастает, как рыночный глашатай,

Визгливо зазывая в балаган.

То съежится, как дряблая змея,

То, разъярясь, трясет рукою сжатой

И — весь надувшись — воет: «Я! я! я!..»

Рецепт Перевод Е. Эткинда

Возьмите глупость, — это, слава богу,

Сегодня на любом углу найдешь.

Возьмите подлость, трусости немного,

Возьмите наглость, ханжество и ложь,

Тщеславие, побольше жажды власти,

Презрение к «ублюдкам низших рас»,

Смешайте с этим низменные страсти,

Ничтожество — и это есть у нас.

Змеиного туда прибавьте яда —

Ну, вот и все, что вам для зелья надо.

Еще осталось раздобыть сосуд.

Теперь пустая голова нужна вам.

Молниеносно там в чаду кровавом

Деянья варвара взрастут.

Свидетель Перевод Н. Вержейской

Свидетель я беды постыдно дикой,

Что край узнал мой, в ослепленье странном

Свою судьбу связавший с черной кликой

И прокативший танк войны по странам.

Свидетель я победы ясноликой,

Принесшей смерть убийцам и тиранам.

Ее завоевал народ великий,

Забывший счет своим кровавым ранам.

Мне до тебя подняться бы, Россия,

Германия, твой стыд бы мне стерпеть,

Чтоб все, что было, в стих сумел вплести я,

Чтоб воскресил я дух событий грозных.

О, если б этот труд мне одолеть!

Свидетель я сражений грандиозных.

Летчик над Атлантикой Перевод С. Северцева

Сквозь горы туч, сквозь дымную грозу,

Навстречу пестрым, перекрестным трассам

Он дерзко реял беспощадным асом,

И полыхали города внизу.

Но в этот раз почудилось ему:

В грозящий знак сложилось пламя зарев,

И длинный луч, в грядущее ударив,

Ему дорогу указал во тьму.

И понял летчик: смерть — его удел.

Метался он, не понимая, что с ним.

Сквозь мрак и звезды ужасом гоним,

Крутым виражем к морю полетел

И вниз рванулся с грузом смертоносным,

И, грохоча, сомкнулась глубь над ним.

Позволено ль в трагические дни… Перевод Н. Вержейской

Позволено ль в трагические дни,

Когда на всех фронтах идет сраженье,

И танки, древним чудищам сродни,

Давя друг друга, рвутся в наступленье,

Позволено ль, чтоб восхищенный взгляд

Ты устремлял на ветвь в соцветьях пышных?

И был бы утру несказанно рад,

Любуясь светом на цветущих вишнях?

Когда тебя способны умертвить

И все разрушить, что тобой любимо,

Когда и ветвь и небо голубое

Сожжет, быть может, завтра пламя боя,

Здесь — не о позволенье говорить,

Здесь — красотой дышать необходимо.

Мертвые головы Перевод Н. Вержейской

Нет, нас ничем не устрашите вы,

Хоть жаждете, чтоб мы бледнели, немы.

Чего ж нам ждать от мертвой головы?

От вас, носителей такой эмблемы?

Вот черепа оскал на рукаве,

Под ним белеют скрещенные кости…

Вы — существа без мыслей в голове,

Башка у вас — как череп на погосте.

Безмозглый череп — он теперь в почете,

В большой цене, хоть думать не горазд.

О немцы, если мыслить вы начнете,

Он тотчас смерти каждого предаст!

Он не отходит от казенной кассы

И мнит, что он герой арийской расы.

Сонет строителям Перевод М. Зенкевича

Как наши предки строили соборы

Старательно для будущих времен

И возводили стены и опоры,

Чтоб купол вознести под небосклон,

И многие сходили под уклон,

Предчувствуя, что день настанет скоро,

Когда расцветятся знамен узоры

И поплывет торжественно трезвон, —

Так должен строить ты и в наше время,

И воздвигать, немецкий мой народ,

Все, что разрушили твои тираны.

День мира и труда к тебе придет,

Призыв Свободы зазвучит над всеми:

«Творите, стройте вольно, неустанно!»

В. У. Перевод В. Бугаевского

{55}

Кто так, как ты, средь множества решений

Всегда умеет верное найти:

«Народу нужен мир, и нет сомнений,

Что для него другого нет пути».

Кто так, как ты, сплотив друзей мильоны,

Мощь и отвагу юности дает,

Кто так, как ты, светло и непреклонно

Отчизну любит, любит свой народ, —

Тот не избегнет вражьей клеветы.

Но всею мерой гнева и презренья

Твоим врагам ответствует страна.

Любовь к тебе дала мне вдохновенье.

Навек любовь отчизны отдана

Всем тем, кто любит свой народ, как ты.

В. П. Перевод В. Микушевича

{56}

Кто, новые лелея семена,

В народе коренясь, всегда с народом,

Кто рос, как ты, наперекор невзгодам,

И это семь десятков лет сполна?

А годы шли невиданным походом.

От крови синева была черна.

Под грозовым, враждебным небосводом —

Смертельно раненные времена.

Обременен такими временами,

Ты вынес муки, вынес этот век,

Все вынес ты. Мы видели и знаем:

Был ты вынослив, был ты несгибаем,

Чтоб, коренясь в народе, перед нами

Сегодня вырос новый человек.

Лион Фейхтвангер Перевод О. Берг

Глубок и ясен беспощадный взор твой,

Пред остротой его бессильна лесть.

Ты видишь то, что есть, и так, как есть:

Живых — живыми, мертвечину — мертвой.

Когда вокруг клеветников толпа

Беснуется, орет до хрипоты, —

Неужто им их глупость не глупа?

Но улыбаешься спокойно ты.

О, ты ведь проживешь без восхищенья

Тупицы и духовного уродца!

Так разум над безумием смеется.

Тебе легко: ты устремлен вперед,

Умеешь ждать, исполненный терпенья.

Час близится. Твоя пора придет.

Эрих Вайнерт говорит Перевод Л. Гинзбурга

Припомним переполненные залы,

Тот натиск строф, не знающих преград,

Где слово поднимало, призывало,

Судило, жгло, гремело как набат.

Оно пылало радостью и гневом…

Кто ж эту волю миллионных масс

Сплотил веселым боевым напевом?…

И вспоминают многие из нас,

Как в дни унынья к скованным безверьем,

Когда, казалось, сердца стук затих,

Наперекор сомненьям и потерям, —

Вдруг приходил твой негасимый стих.

И жизнь светла, и вновь простор открыт

Твоим стихом… И — Вайнерт говорит!

Хорал вещей Перевод Л. Гинзбурга

Мне чудилось: знакомые мне с детства —

Посуда, утварь, стол — любой предмет —

Ко мне взывают: «Отыщи же средство,

Вдохни в нас звуки, дорогой поэт,

Чтоб в вечном, благодарственном хорале,

Разбуженные волею твоей,

Торжественно над миром прозвучали

В честь созиданья голоса вещей!..»

Из камня, стали, дерева и глины

Они легко взлетают к небесам,

Пушинкою кружится алюминий.

И с ними вместе я вздымаюсь сам.

Светло сияют звезды. Даль светла.

Все в мире вторит: «Атому хвала!».

Мост Перевод С. Северцева

Он выгнулся, застывший на лету,

Весь — как дуга протянутого света.

И, радостна, как в праздник разодета,

С утра толпа сгрудилась на мосту.

И думалось: «Как этот мост широк

Для наших встреч, для дружбы между нами!

О, если бы такими же мостами

Связать навеки запад и восток!»

А бургомистр промолвил так:

«На счастье Зелеными ветвями мост украсьте,

Чтоб стало ясно для чужих господ:

И здесь и там — наш край родной. Едва ли

Мы захотим, чтоб этот мост взорвали.

Пусть к миру в мире каждый мост ведет!»

Из книги «Искатель счастья и семь тягот» (Потерянные стихи)

{57}

Есенин Перевод Л. Гинзбурга

Вспыхнул яростный свет, и дремучая мгла раскололась.

Шли стальные машины, земли разрыхляя пласты.

И деревня по-бабьи завыла, заплакала в голос.

И, услышав тот плач, навсегда им заслушался ты.

Жизнь, не зная покоя, рутину хватала за ворот.

Век свой суд неподкупный над тьмой и над рабством вершил.

И тебя занесло в электрический, каменный город.

Он тебя околдовывал, звал тебя, мучил, страшил.

Ты искал утешенья в его кабаках и притонах:

Умирала деревня. Тропа в неизвестность вела.

Ты скучал по березам, в горячке хрипел об иконах

И, очнувшись, приветствовал новое утро села.

Так, подобно лучинушке, песня твоя догорела.

Под стенанье метелей ты в снежную муть отошел.

Но «Всем! Всем!» — над страною, над тундрой до полярных станций гремело.

И рождалась поэма по имени «Хорошо!».

Стакан Перевод Н. Вержейской

Под Урахом трактир облюбовал

И пил вино, красневшее в стакане.

Должно быть, он кого-то поджидал.

Играя в карты, спорили крестьяне.

Вдруг — настежь дверь… Жандармы ворвались.

Вокруг него стеною плотной встали.

— Попался, Миттельхольцер, ну, держись! —

И, навалившись, вмиг его забрали.

Столбняк нашел на споривших крестьян:

Как? Миттельхольцер?! Болью сердце сжалось…

А на столе стоял пустой стакан,

На нем тепло руки еще держалось.

Как ни тасуй — проиграна игра!

Как мятых карт ни тереби в волненье,

Зияет стул, как черная дыра,

Пустой стакан зияет в отдаленье.

Лишь оторопь покинула людей,

Был разговор налажен понемножку.

Легла собака снова у дверей,

Хозяйка чистить начала картошку.

Один сказал: — Был в Радольфсцелле сход.

Он толковал на сходе о налогах.

Листки он роздал, подсчитав доход,

Исчисленный у нас в грошах убогих.

«Мой бедный Конрад, — значилось в листках, —

Твоя спина теперь, как прежде, гнется.

И если дом ты заложил на днях,

Поверь мне, и кафтан отдать придется».

Его жандармы попытались взять,

Но он в разгар всеобщей потасовки

Вдруг, отбиваясь, бросился бежать,

И, словно дождь, посыпались листовки.

С тех пор он частым гостем стал у нас,

Стал вездесущим в нашем бедном крае.

На Первомай он в самый ранний час

Воззвания наклеил на сараи.

Май с троицей совпал. Идя во храм,

Путь усыпали девушки цветами…

— Он скажет речь! — носилось по рядам,

Набатом колокол гремел над нами.

Жандармов не тревожа, стороной,

Он незамеченным туда добрался.

И вдруг, органа заглушив прибой,

Из алтаря его призыв раздался:

«Крестьянство, знай! Настанет скоро срок,

Я кликну клич, и ты восстанешь смело…»

Органа рев прорвался, как поток…

— Аминь! Аминь! — толпа в ответ запела.

Рассказчик поднял высоко стакан,

И взоры всех к стакану обратились.

Казалось — он лучами осиян,

Казалось — грани искрились, светились.

Трактирщик подошел. — Живей! Вина!

И — лучшего! У нас просохли глотки.

Да, в Судный день заплатим мы сполна

За все, он будет — наш расчет — коротким!

— Prost, Миттельхольцер! — Каждый пил подряд,

Вином стакан заветный наполняя.

И каждый устремлял, казалось, взгляд

В грядущее, где будет жизнь иная.

* * *

Он до сих пор стоит на месте том,

Стакан, под солнцем блещущий багряно.

Святынею он стал в краю родном.

Все чаще пьют из этого стакана.

Крестьянская процессия Перевод Н. Вержейской

Монастырь Бейронский у Дуная

Возле Зигмарингена стоит.

Рдеют здесь флажки, предупреждая:

Осторожно! В скалах — динамит!

Только осень желтая настанет —

В монастырь паломники идут

И в повозках дедовских крестьяне

Жен и детвору свою везут.

Там, забывши о страде бессонной,

Пьют вино и крендели едят,

Там на них хозяин пригвожденный

Устремляет милостивый взгляд.

Правда, раскошеливаться надо —

Здесь без денег шагу не пройти.

Далека загробная награда,

А пока наличными плати.

В этот год, да будет всем известно,

Сам я был свидетелем того —

Все стеклись сюда из сел окрестных,

Не осталось дома никого.

Для людей дороги стали узки,

Шли они по пашням, по лесам…

Как поток, текли по тесным спускам,

Воспевая славу небесам.

На моленье без конца и края

Тек народ и удержу не знал.

Второпях, пути не разбирая,

Низвергался тяжело со скал.

На подворье места не хватало,

И забиты были все углы,

Богомольцев спать легло немало

Во дворе на скамьи и столы.

А когда встал месяц златорогий

И донесся запах трав лесных,

Заметались спящие в тревоге,

Беспокойство охватило их.

В звездные они взбирались дали,

Снилась им чудесная страна,

Перед ними нивы созревали

Золотом отборного зерна.

Эти пажити бескрайни были,

Этой житницей владел народ,

И во сне все те заговорили,

Кто молчал, трудясь из года в год.

Словно говорить о зле великом

Им никто теперь не запрещал,

Раздираемый безмолвным криком,

Каждый рот о правде вопиял.

Рано встав, народ пришел к подножью

Образа, тонувшего в цветах.

У креста стояла матерь божья

Со слезами скорби на глазах.

Вся толпа в густом дыму курений

На коленях господа звала,

И священник возносил моленья,

И гудели все колокола.

И пошли к вершине отдаленной,

Что прозвал Голгофою народ,

И сияла солнцем раскаленным

Дароносица, плывя вперед.

Пел народ, но в этом громком пенье,

Что взлетало в солнечную высь,

Не было привычного смиренья,

Лишь проклятья грозные неслись.

Пели, что поборов тяжко бремя,

Что налогов непосилен груз,

Что пришло уже крестьянам время

Стародавний воскресить союз.

«Господи! Скажи лишь ты: «Да будет!» —

И свершит свой скорый суд народ.

Посмотри, как обнищали люди,

Посмотри, как исхудал наш скот.

Посмотри, как тощи наши клячи,

Как ввалились у коров бока.

Вслушайся, как наши дети плачут:

Нет у них ни кружки молока.

Корма нет. Земля лежит пустая.

Козы, ждем, вот-вот испустят дух.

Больно слушать: блеют, голодая,

И глотают с голодухи мух».

Богу все показывали смело

Жалкий план участка своего,

Своего убогого надела,

Что давно не стоит ничего.

Каждый шел с краюхой черствой хлеба

Шел в одежде нищенской своей:

Пусть всевышний сам увидит с неба

Горе обездоленных людей.

«Отче наш! Твоя да будет воля!»

Лес хоругвей неподвижно встал.

Словно каждый бога на престоле

В этот миг увидеть ожидал.

Все смотрели вверх. Но не оттуда

Им пролился благодатный свет.

Бог молчал. Но трудовому люду

Вдруг батрак заговорил в ответ.

Говорил он голосом народа,

Говорил он про его дела:

Чтоб остались позади невзгоды,

Надо отыскать причину зла.

Тяжелей Христовых наши страсти:

Произвол, насилие и гнет.

Гнут крестьян жестокие напасти,

Стонет и на фабриках народ.

На камнях усевшись придорожных,

Все внимали слову земляка,

И внезапно стало непреложным:

Дух святой сошел на батрака.

Каждый был готов открыть объятья,

Каждый думал больше о других…

Здесь сидели истинные братья,

Билось сердце общее у них.

Говорил батрак про край далекий,

Где крестьянам отданы поля,

Есть земля такая на востоке,

Есть обетованная земля.

Крикнул он: «Терпенье на исходе!

Надоели мрак и нищета!»

И тогда-то грянул гимн свободе

И потряс окрестные места.

Семь тягот Перевод Н. Вержейской

Я несу семь тягот за плечами,

Издавна они меня гнетут.

На свои не жалуясь печали,

Я несу лишь то, что все несут.

Первое я принял до рожденья,

Лежа в лоне матери моей;

И несу то бремя по сей день я,

И оно всех прочих тяжелей.

Это бремя — гнет тысячелетий,

Всех бесславьем памятных веков.

В старом мире зачатые дети

Не свободны от былых оков.

Бремя детства. Нет числа расспросам,

И в расспросах этих толку нет.

«Почему?» — я приставал ко взрослым,

Но шлепок мне заменял ответ.

Третье бремя — чувств неосторожных,

Юности мучительный удел:

Только сердце защемит тревожно,

Смотришь — милый образ потускнел.

Бремя голода. Его сносил я

Много лет безропотно подряд,

Наконец терпеть не стало силы,

И спросил я — кто же виноват?

Пятое свалилось мне на шею —

Это бремя мировой войны.

Вся земля превращена в траншеи,

И траншеи мертвыми полны.

И шестое — ужас отступленья,

Ложного, бесславного пути.

И седьмое — страх уничтоженья,

Смерти, от которой не уйти.

Я несу семь тягот за плечами,

Издавна они меня гнетут.

На свои не жалуясь печали,

Я несу лишь то, что все несут.

Все ли боды сосчитал открыто?

Отдал ли — я должное им всем?

Может, мною что-нибудь забыто?

Может быть, их вовсе и не семь?

Да, еще одно я знаю бремя.

Есть забота грозная одна:

Скоро ль новое настанет время?

Скоро ль с плеч мы сбросим бремена?

Искатель счастья Перевод М. Алигер

Какую радость чистую порою

Мне приносил любимый старый том.

«Какое время! Каковы герои!» —

Я восклицал и до зари с огнем

Сидел над ним. Будильник в час рассвета

Гремел сердито: «Прошлое забудь!

Пора уже!» Я стряхивал все это,

И шел вперед, и сожалел чуть-чуть…

И мелочи мне радость приносили:

Рубаха, скажем, или галстук вдруг.

У зеркала я не жалел усилий,

Мудреный узел — просто ловкость рук!

Какая радость — по лесу шататься

В благоухании смолы и мхов,

От ароматов глохнуть и теряться

В глубинах дальних, все забывших снов!

Не радость ли — скамейка над откосом,

Под сводом предгрозовой темноты,

Где вспыхивают молнии вопросом:

«Весь мир — загадка, отвечай, кто ты?»

Но маленькие радости, по чести,

Хотя мы им и рады всей душой,

Вас мало нам… Когда б собрать вас вместе

И сделать общей радостью большой…

Но почему-то несоединимо

Все множество рассеянных замет.

Все радости уходят мимо, мимо,

Как будто связи между ними нет.

Еще нам что за радости предложат?

Они побудут в памяти едва…

Творящий их без фокусов не может

И чертит непристойные слова.

Осуждены мы жить всегда страдая,

И радоваться больше нету сил,

И весь свой век живем мы, ожидая,

Чтоб Землю — Радость кто-нибудь открыл.

Вкус радости нам вдруг противен стал.

За радости платили мы сурово.

И всяк из нас ловчил и хлопотал,

Выхватывая радость у другого.

Нельзя ль ее творить на стороне,

Искусственно? Таблетку съешь, кто хочет,

Чтоб очутиться в радостной стране,

Где все вокруг от радости бормочут.

От радости срываемся с перил

И в воду — бух! Нам защититься нечем

От радости! С ней справиться нет сил!

Весь мир земной стал домом сумасшедшим.

И смертных радостей надарят вволю нам,

Война настала — жертвенник огромный.

Пылает радость, с дымом пополам

На небеса всплывая тучей темной.

Война нам столько радостей дала,

Что были мы их пережить не в силе.

Мы целились, стреляли, но была

Та цель не нашей. Мы поздней спросили.

Он звался Ленин — тот, кто дал ответ:

На классы разделен весь белый свет,

И так же, как и мы, страдают все народы.

И разве не дано нам ежедневно видеть

Его закаты и его восходы

И вместе их любить и ненавидеть?!

Баллада о человеке, которому все лучше жилось Перевод Н. Вержейской

I

К обеду в воскресенье

Имел жаркое он.

Купил на сбереженья

В рассрочку патефон,

Устроился в беседке,

Возделал огород

И пел, как чиж на ветке:

«Все к лучшему идет!

Все хорошо, а скоро

Настанет сущий рай».

Он свастикой заборы

Украсил и сарай.

Чтоб стали все богаты,

Пришел конец нужде, —

Он крестик крючковатый

Изображал везде.

И чтоб ни говорили

О бедствиях в стране,

Его не совратили,

Он счастлив был вполне.

Вот радио взревело:

«К оружию, народ!»

Он выглянул несмело:

Не враг ли у ворот?

Раз кто-то по секрету

Спросил в тиши ночной:

«Кто поднял бучу эту?

Не ты ли, дорогой?

Зачем везде парады

С утра и до утра

И не вмещают склады

Военного добра?

Зачем страна покрыта

Гудроном автострад?

Есть газ страшней иприта,

Но — тсс… о нем молчат».

Он слов искал напрасно…

Вдруг в мыслях пронеслось

И сразу стало ясно:

«Чтоб лучше нам жилось».

II

Дни «лучшие» настали.

Под барабанный бой

Везде маршировали

И пели всей гурьбой.

«Нам не дает покою

Соседняя земля.

Должны забрать мы с бою

Богатые поля».

Он полон был отваги,

Спешил блеснуть в борьбе.

Крича об общем благе,

Он думал о себе.

Его везли в вагоне

Немало долгих дней.

Он пел в мажорном тоне

Чем дальше — веселей.

Стрелял остервенело,

Орал, что было сил:

«Война — вот это дело!»

И очень счастлив был.

Вдруг… тяжкий взрыв снарядов

И эскадрилий гул…

Тут он, забыв порядок,

Порядочно струхнул.

Все «лучше» становилось —

Он в самый ад попал.

Его глаза ввалились,

Он смерти ожидал.

«Тем лучше, чем скорее,

Все хорошо идет…» —

Он повторял, слабея

И вытирая пот.

И вспомнил он, что где-то

Слыхал порой ночной:

«Кто поднял бучу эту?

Не ты ли, дорогой?»

Постиг свой грех великий

Он лишь в предсмертный час.

Безумца хохот дикий

Окрестность всю потряс.

Песнь над руинами Перевод И. Снеговой

I

Мы бродим меж развалин,

Они ползут на нас.

Мы славим меж развалин

Свиданья горький час.

Ты помнишь, с колоннадой

Здесь был нарядный дом?

Но рухнула громада,

Дома подмяв кругом.

«Идем, идем отсюда! —

За мной летит твой зов. —

Укрыли эти груды

Немало мертвецов».

Сады ль шумят листвою,

Луга ль у ног легли?

Увядшие обои

В щебенке и пыли.

Таблички с номерами

Былых домов видны,

В пустой оконной раме

Застыл портрет войны.

Ты помнишь дом с оградой,

Пекарню, лавку, сад?

Дрожащие фасады

Над головой висят.

Так в мусор превратилось

Привычное жилье.

В нем наша жизнь светилась,

Кто нам вернет ее?

Мы бродим меж развалин,

Жестка войны метла…

Золою мир завален,

Все сожжено дотла.

II

«Где взять нам силы столько?

Садись, передохнем…»

«…О кубики для стройки

В мальчишестве моем!

Набор лежал под елкой

В рождественском огне…»

Молчал я долго-долго,

Но сон сошел ко мне.

Когда-то в детском рвенье

Я стройки воздвигал

И сам в благоговенье

Пред ними застывал.

О тяга ввысь, о жажда

Сверхдалей, сверхвысот!..

С подъемом башни каждой

Мужал мечты полет.

Я воздвигал соборы,

Где колокол гудел,

Где в витражей узоры,

Дробясь, закат глядел.

Так я играл, но камни

Клал в ящик перед сном,

Так строил я, пока мне

Сон не приснился: в нем,

Соскучась по свободе,

Во тьме, как звезд рои,

Кружились в хороводе

Все кубики мои.

Из ящика спускались

На коврик, как на луг,

И сразу в пляс пускались,

И… замком стали вдруг.

Сверкали люстры в зале…

Я крикнул: «Чей здесь дом?»

И кубики сказали:

«Народ — хозяин в нем».

Но радость нам сулилась

Не только властью сна,

И стройка б окупилась,

Да… рухнула она.

Пожары заметались,

Стал черен небосклон,

Лишь стен куски остались,

Как след иных времен.

III

«Но сон — на что он годен?»

Оглохла тишина.

Мы меж развалин бродим,

Война вокруг, война.

Жизнь взорвана бесследно,

Дымятся пустыри.

Нагнись, с земли последний

Обломок подбери.

Одним полны мы оба —

Глядим в лицо судьбе.

Вдруг шепчешь ты: «Ах, что бы

Мне подарить тебе?»

Весь свет стал свалкой пыльной,

Ни сил, ни крова нет,

Но в этой тьме могильной

Всплыл новой веры свет.

Твой сон был освещен им,

Он добрым, сон тот, был…

Встань, распрямись — еще нам

Немало нужно сил.

Не век рыдать на тризне,

Прав сон был детский твой —

Страну поднимет к жизни

Народа дух живой.

Жива в нас вера эта

С далеких детских дней,

Она вернет нас к свету,

И мой подарок — в ней!

IV

Мы бродим меж развалин,

Они глядят на нас.

Мы славим меж развалин

Свиданья горький час.

Но все пришло в движенье,

Подъем, еще подъем!

Людей, камней круженье,

Совсем как в сне моем.

Ты плачешь? Слезы сами…

О воскрешенья срок!

Встает за камнем камень,

Прекрасен и высок.

Немецкая лопата

За дело принялась,

И грохота раскаты

Надеждой полнят нас.

Удача ждет любое,

За что взялся народ,

Преодолев былое,

Мы тронемся вперед.

Поет о новой чести

Народ, обретший власть,

О радости всем вместе

За камнем камень класть.

О жажда совершенья,

Народной воли срок!

В той воле воскрешенья

Германии залог.

И колоннада краше,

Нарядней, чем была,

На праздник жизни нашей

Глядит, как день, светла.

Ты помнишь здесь лавчонку,

Пекарню, сеть оград?

Здесь нынче вырос звонкий,

Для всех разбитый сад.

Весь сор без снисхожденья

Расчищен в краткий срок,

И праздник возрожденья

Окрасил наш восток.

А здесь, ты видишь, рядом

Встал новый светлый дом?

Зовут нас окна взглядом:

«Сначала жизнь начнем!»

И розы возле дома

В хмельном дыму цветут…

Ты шепчешь, как сквозь дрему:

«Играют дети тут…

…И наш ребенок тоже…

Он будет, милый мой?»

И шепчешь ты: «О боже,

Идем, идем домой!»

V

Мы бродим меж развалин…

О, был бы дом у нас!..

Мы славим меж развалин

Возврата к жизни час.

Загрузка...