Примечания

1

Гао Ци (Гао Ши). Переводы его избранных стихотворений опубликованы в издании: Яшмовые ступени. Из китайской поэзии Мин. XIV-XVII века. Сост., перев. И Смирнова. — Прим. ред.

2

Взирая на священную вершину. — Стихотворение написано в 737 г., когда молодой Ду Фу, путешествуя по нынешней провинции Шаньдун, любовался горой Тайшань, одной из пяти знаменитых и священных гор Китая, на которую, по преданию, в свое время подымался Конфуций.

3

великая горная цепь — речь идет о горе Тайшань.

4

от Ци и до Лу — княжества Ци и Лу, которые в древности были расположены на территории современной провинции Шаньдун.

5

В этом стихотворении Ду Фу с поразительной силой передает свое впечатление от великолепной, видимо, картины, изображающей ловчего сокола. Однако некоторые комментаторы в словах поэта: «Скоро ли он бросится в битву на полчища птиц» видят «гражданственный» мотив. По их мнению, этими словами поэт иносказательно говорите «Когда же, наконец, появится сильный и отважный человек, который наведет в стране порядок и водворит в нем мир и спокойствие?»

6

Юй Синъ — поэт VI в., автор знаменитой оды "О засохшем дереве".

7

Бао Чжао — известный поэт времен Южных и Северных династий (IV-VI вв.).

8

Ты на юге. — в это время Ли Бо, вернувшись из странствий по современной провинции Шаньдун, где он был вместе с Ду Фу, находился на юге, в области Цзяннань (буквально: "к югу от реки Янцзыцзян"), видимо в Гуйцзи, на территории современной провинции Чжэцзян.

9

В даосском пантеоне имеется группа восьми бессмертных гениев, пользующихся особой популярностью в народе. Ду Фу в шутливой оде назвал восемью бессмертными известную в Чанъане его времени бесшабашную компанию любителей вина, состоящую из талантливых и интересных людей, среди которых видное место занимал великий Ли Бо. Здесь дается отрывок из этой оды, посвященной Ли Бо.

10

доу — мера объема, равная приблизительно 10 л.

11

Сын Неба — китайский император.

12

Сяньянский мост — мост через реку Вэйшуй, около Чанъани.

13

Сторожил он на Севере реку... — Имеется в виду река Хуанхэ.

14

А зачем императору надо... — Поэт подразумевает танского императора Сюаньцзуна. В дальнейшем, когда поэт упоминает ханьскую державу, он подразумевает под этим просто Китай, но дает возможность толковать события как дела давно минувших дней, происходившие во времена Ханьской династии (206 до н. э. — 220 н. э.).

15

Кукунор — озеро на границе провинции Ганьсу и Тибета.

16

Этот цикл стихов посвящен походу китайских войск под командованием генерала Гэ Шу-Лина против племени туфаней в 748 г. В нем поэт продолжает линию старых народных песен под этим названием, в которых звучит протест против захватнических войн.

17

Ты слышишь воды рыданье — по пути в провинцию Ганьсу отправляющиеся в поход воины доходят до Луншаня, откуда еще виден Чанъань. Солдаты с тоской оглядываются на родные места. Поэтому о ручье, который там протекает, в народной песне говорится, что он издает «рыдающие звуки» и «звуки, разрывающие сердце».

18

Павильон — ханьский император Сюань-ди (7349 гг. до н. э.) велел повесить в Цилиневом павильоне (цилинь — единорог, мифическое животное, приносящее счастье) портреты своих двенадцати генералов-победителей во главе с знаменитым Хо Гуаном, воздав им этим особую честь.

19

шаньюй — титул вождя племени сюнну.

20

Стихотворение посвящено походу китайских войск на северо-восток против племени киданей в 452 г. Командовал войсками Ань Лу-шань, тюрок по происхождению, генерал-губернатор северных областей.

21

Лоян — ныне город Лоян в провинции Хэнань — одна из двух столиц Танской империи. В противоположность Чанъаню (ныне город Сиань), расположенному в провинции Шэньси и именовавшемуся просто «столицей» или «Западной столицей», Лоян называли «Восточной столицей».

22

Хэянский мост — плавучий мост через реку Хуанхэ у города Хэяна.

23

Хо Цюй-бинь — знаменитый полководец ханьского императора У-ди, в 248 г. одержавший блестящую победу над племенем сюнну. Здесь под Хо Цюй-бинем подразумевается танский полководец Ань Лу-шань.

24

Стихотворение написано за несколько дней до восстания Ань Лу-шаня и прекрасно рисует положение и настроение в канун этого восстания, кровавой волной прокатившегося по стране.

25

Дулин — местность в современной провинции Шэньси в окрестности Чанъаня, танской столицы. Здесь некоторое время жил Ду Фу. Семья его находилась тогда в Фэнсяне, тоже в провинции Шэньси.

26

человек в пеньковом платье — то есть простолюдин, не состоящий на государственной службе.

27

Цзи и Се — мудрые министры легендарного императора Шуня, проявлявшие заботу о простом народе.

28

Шунь — один из пяти легендарных древних императоров, считавшихся образцовыми и мудрыми правителями: Хуанди, Чжуаньсюй, Ди-ку, Яо, Шунь (III тысячелетие до н. э.).

29

Сюй Ю и Чао Фу — знаменитые отшельники времен легендарного императора Яо.

30

Лишань — гора к востоку от Чанъаня. На ней находился Хуацингун — летний дворец танского императора Сюаньцзуна.

31

Яочи — буквально: «Яшмовый пруд». Согласно китайской мифологии, так называлось озеро в райских садах богини фей Сиванму, расположенных на отрогах гор Куэньлунь. Здесь подразумевается теплый источник на горе Лишанъ.

32

В халатах с длинными кистями — такие халаты носили высшие чиновники.

33

золотые блюда увезены из алого дворца — ходили слухи, что семья фаворитки императора Ян Гуй-фэй обкрадывает дворец.

34

три небесных феи — имеются в виду Ян Гуй-фэй, любимая наложница императора Сюаньцзуна, и ее две сестры.

35

суп из верблюжьего копыта — изысканное китайское кушанье.

36

Цин и Вэй — реки к северу от Чанъаня, по дороге оттуда в Фэнсян.

37

Кунтун — гора в провинции Ганьсу.

38

Небесный Столб — по китайской мифологии, медный столб поддерживал небеса и находился у горы Бучжоу, в западной части хребта Куэньлунь.

39

плавучий мост — понтонный мост через реку Хуанхэ у города Хэяна в современной провинции Хэнань. Через этот мост проходила дорога из Лояна на север.

40

я был свободен от налогов — Ду Фу принадлежал к сословию чиновников и поэтому был освобожден от налогов и военной службы.

41

Фучжоу — город к северу от Чанъаня. В ноябре 755 г., когда поднял восстание Ань Лушань, мятежники двинулись на запад, угрожая Чанъаню. Желая обезопасить семью, Ду Фу отвез ее из Чанъаня на север в окрестности Фучжоу, в деревню Цянцунь. В это время Чанъань захватили мятежники, император Сюаньцзун со своим двором бежал, а в Линъу взошел на престол его наследник — император Суцзун. Ду Фу пытался пробраться в Линъу, но был задержан и вынужден вернуться в Чанъань, откуда ему удалось выбраться только в апреле 757г.

42

Стихотворение написано Ду Фу, когда он был задержан отрядами мятежников в Чанъане и ему казалось, что все рушится. Однако то, что природа родной страны осталась неизменной и весна вновь пришла в захваченный врагами Чанъань, — залог того, что все в свое время возродится.

43

горят... сигнальных костров огни — из-за идущих военных действий.

44

весточка от семьи — Ду Фу в это время был отрезан от семьи, находившейся в деревне Цянцунь.

45

волосы... шпилькой не заколоть — чиновники волосы собирали на макушке в пучок и к ним шпилькой прикалывали головной убор.

46

Чэньтао — озеро в провинции Шэньси, где в 756 г. императорские войска потерпели поражение в борьбе с мятежниками Ань Лу-шаня.

47

варвары — здесь — войска Ань Лу-шаня, в большинстве своем состоявшие из иноземцев.

48

на север оборачиваясь — на севере от Чанъаня, в Линъу, находилась императорская ставка.

49

Инь Хао — крупный сановник, который по ложному доносу был уволен в отставку. После этого он часто чертил в воздухе иероглифы, которые означали: "Ох, ох, странные дела творятся!" Иначе он не смел выразить свое недовольство.

50

В апреле 757 г. Ду Фу бежал из захваченного мятежниками Чанъаня и около года прослужил в должности "советодателя" (мелкий чиновник) в Линъу и Фэнсяне в провинции Ганьсу у нового императора Суцзуна. Ду Фу не угодил императору, был уволен, и ему лишь с большим трудом удалось вернуться к семье в деревню Цянцунь под Фучжоу.

51

чайники — с вином. В Китае пьют подогретое вино из сосудов, похожих на чайники.

52

Цзюйцзян — река и озеро в императорском парке в Чанъани.

53

Гранитные лежат единороги. — Единорог — фантастическое животное, похожее на лошадь с одним рогом на лбу. Изображение единорога, как и изображения других животных, часто ставится на кладбищах знатных людей.

54

Чэнхуан — легендарный конь, пробегавший в день десять тысяч ли.

55

Гао Ши-янь — племянник поэта Гао Ши, друг молодости Ду Фу.

В этом стихотворении Ду Фу вспоминает о далеких годах юности, свободы, дружбы еще в обстановке мира и спокойствия в стране, когда он с друзьями Ли Бо, Гао Ши и Гао Ши-янем, с которыми теперь разлучен, во время путешествия в 746 году по долине Хуанхэ спорил о литературе, пил вино, любовался видами.

56

Шан и Шэнь — созвездия Орион и Люцифер, которые почти никогда не бывали видны на небе одновременно.

57

Стихотворение написано Ду Фу после освобождения столицы. В своем примечании к этому стихотворению он пишет: "Хотя обе столицы опять в наших руках, но мятежников еще много".

Синьань — город в современной провинции Хэнань.

58

Ечэн — город в провинции Хэнань. Здесь стояла армия Ань Цзин-сюя, сына Ань Лу-шаня. Получив помощь от генерала Ши Сы-мина, мятежники в 759 г. у Ечэна разбили правительственные войска.

59

Го Цзы-и — главнокомандующий императорской армией, участник подавления восстания Ань Лу-шаня.

60

Шихао — деревня в провинции Хэнань.

61

Хэян — город на территории современной провинции Хэнань. Здесь в то время находилась ставка императорских поиск.

62

Чанъань — столица Танского Китая.

63

Ечэн — город в провинции Хэнань. См. примечание к стихотворению "Чиновник в Синьани".

64

У повилики усики... слабы — т. е. она не может еще ими крепко прицепиться к какому-нибудь растению.

65

Хэян — см. примечание к стихотворению «Чиновник в Шихао».

66

жена твоя иль не жена. — Положение новобрачной как жены еще неясно, так как, только представившись после брака родителям мужа, навестив могилы его предков и помолившись перед таблицами их душ, новобрачная по-настоящему становится женой. Все эти обряды не успели выполнить, и поэтому она еще не может официально считаться законной женой.

67

Вчерашняя ночь разделила нам осень и лето — по китайскому народному календарю, связанному с сельскохозяйственными работами, год делится на 24 отрезка времени-сезона. Одним из таких сезонов, начинающимся в двадцатый день шестого лунного месяца (приблизительно 6 августа) и продолжающимся до седьмого дня седьмого лунного месяца является "Начало осени" (ли цю). Таким образом ночь с девятнадцатого на двадцатый день шестого лунного месяца отделяет лето от осени.

68

Это стихотворение является первым поэтическим откликом на полосу скитаний, начавшуюся для Ду Фу с осени 759 г., когда он, впавший в немилость императора и отправленный служить в Хуачжоу, оставил чиновничью службу. Эти скитания фактически продолжались всю его дальнейшую жизнь. Это период оторванности от всего, что было дорого поэту, когда он нигде подолгу не задерживался и, в чаянии избавления от давившей его нужды и всевозможных лишений, перебирался с семьей с места на место, иногда в тяжелых условиях, вызванных продолжавшимися мятежами, бунтами и набегами варваров. Все эти перипетии отражены в его стихах.

69

Умолк вечерних барабанов бой — удары барабанов городской стражи отмечали наступление ночи; после этого ворота города запирались, и движение на улицах прекращалось.

70

уже роса... серебрится — роса превращается в иней. "Белый иней" — название одного из 24 сезонов, на которые делится год по китайскому народному календарю. Этот сезон падает на время с двадцать четвертого дня седьмого месяца по девятый день восьмого месяца по лунному календарю (примерно с 8 по 23 сентября).

71

до семьи дорога далека — речь идет о братьях поэта, один из которых находился в Янди (современной провинция Хэнань), а другой — в Цзинчжоу (в провинции Шаньдун), в то время как Ду Фу с женой и детьми проживал в это время в Циньчжоу, далеком пограничном районе в современной провинции Ганьсу.

72

оружие не брошено врагами — речь идет о мятеже Ши Сы-мина, захватившего большую часть северо-восточного Китая и провозгласившего себя государем с титулом Янь-вана. Ши Сы-мин несколько лет с переменным успехом сражался с императорскими войсками и был бит своим старшим сыном Ши Чао-и в 761 г.

73

На старом поле боя — в окрестностях Циньчжоу в пограничном районе провинции Ганьсу, где часто происходили стычки с варварами.

74

Лянь По — талантливый генерал княжества Чжао (III в. до н. э.).

75

под Ечэном бой проигран нами — см. примечание к стихотворению "Чиновник в Синьани".

76

правитель Сяо — в 749 г. был ложно обвинен в измене и смещен с должности.

77

Белый камень — камень, на котором во время стирки вальками выколачивают белье.

78

Из трав гнилых возник. — В Китае существует поверье о том, что светляки зарождаются в гнилой траве.

79

слаб свет его ночной для чтенья книг — видный государственный деятель IV в. Цзюй Инь в молодости был так беден, что даже не мог купить свечей или масла для светильника, и поэтому, как гласит легенда, читал при свете светляков.

80

Стихотворение написано поэтом, вероятно, в Циньчжоу, расположенном в северо-западной части Китая в современной провинции Ганьсу, где он жил некоторое время после увольнения в отставку. От Ли Бо, с которым он расстался в 745 г., Ду Фу давно не имел известий. Он слышал, что за службу в ставке мятежного принца Линя Ли Бо был сослан в Елан, находившийся в глухих дебрях юго-западного Китая, в современной провинции Гуйчжоу, но не знал, жив ли тот или умер, не знал также, видимо, о том, что Ли Бо попал под амнистию.

81

Цзяннань — буквально: "к югу от реки (Янцзы)" — одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала современные провинции Чжэцзян, Фуцзян, Цзянси, Хунань, расположенные к югу от Янцзы части временных провинций Цзянсу, Аньхуэй и Хубэй, юго-восточную часть провинции Сычуань и северо-восточную часть провинции Гуйчжоу.

82

дракон — по древним повериям дракон владел водной стихией.

83

и трубы провожу на огород... — водопровод из бамбуковых труб для орошения огорода.

84

сонная река — речь идет о реке Цзиньцзян в современной провинции Сычуань.

85

Мост Ваньли проложен через реку Цзиньцзян, где жил Ду Фу.

86

Бохуа — ущелье, у которого стоял дом Ду Фу.

87

Тао Цянь, или Тао Юань-мин — знаменитый поэт (365-427 гг.), одним из мотивов поэзии которого был призыв к опрощению, к слиянию с природой. Стихотворение написано в "крытой травой хижине", как поэт называл домик, в котором жил на берегу ручья Хуаньхуаси в окрестностях Чэнду в провинции Сычуань.

88

Южная столица. — В то время так именовался город Чэнду.

89

Тао Цянь — см. примечание к стихотворению "В единении с природой".

90

шляпы не хочу и колесницы — то есть "не стремлюсь стать важным чиновником".

91

день «холодной пищи» — накануне дня помилования умерших, примерно в начале апреля по современному календарю, в очагах в течение трех дней не разводили огня, и потому эти дни назывались «днями холодной пищи».

92

наньму — род кедра. Это дерево росло около «крытою травой хижины», в которой жид поэт в окрестностях Чэнду, и он его упоминает в целом ряде стихотворений.

93

Цзиси — локустовое, иначе рожковое дерево.

94

Ван Цань — известный поэт (177-217 гг.). Во время восстаний и мятежей, охвативших страну в конце правления Ханьской династии (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.), он бежал на юг и жил у подножия горы Сяньшань, в провинции Хунань, и уезде Сянъян. Там, возле его дома, сохранился колодец, названный именем поэта.

95

чиновник явится сюда — здесь подразумевается градоправитель города Чэнду Цуй Гуань-юань, навещавший поэта в его "крытой травой хижине".

96

Хань — река Хань, приток реки Янцзыцзян, впадающая в нее у современного города Ханькоу.

97

Пэнлайский дворец — императорский дворец в Чанъане. Назван по имени обители бессмертных, Пэнлая, находившейся, якобы на острове в далеком Восточном море.

98

гонец от далекого Южного моря — гонец из Наньхая (нынешняя провинция Гуандун) привез ханьскому императору Хэ-ди (89-105 гг.) плоды личжи. В действительности же автор, как видно из последующих строк, имеет в виду тот известный факт, что по приказу танского императора Сюаньцзуна (годы царствования 713-755) к столу его возлюбленной Ян Гуй-фэй привозились с далекого юга любимые ею плоды личжи. Для этого из столицы до берегов Южно-Китайского моря были учреждены почтовые станции, и гонцы, рискуя жизнью и загоняя коней, день и ночь скакали по этому тракту, доставляя к столу императорской фаворитки ее любимое лакомство.

99

Чэнду — вплоть до настоящего времени главный город провинции Сычуань. В танские времена его называли "Южной столицей" (Наньду) и потому, как и в столицах, градоправитель Чэнду имел двух помощников.

100

Сюй девятый — подробности о нем неизвестны. "Девятый" значит девятый мужчина в роду.

101

за тысячи ли от отчизны — то есть бесконечно далеко от родных мест. Ли равно примерно 0,5 км. Поэт в это время жил в провинции Сычуань, а его родные места — окрестности столицы.

102

не жду, чтоб копыта коней простучали — то есть не жду приезда гостей.

103

Чэнду — см. примечание к стихотворению "Меня навещает помощник градоправителя Чэнду — Сюй девятый".

104

Ланчжун — город на реке Цзялинцзян в современной провинции Сычуань.

105

скорей домой прийти. — После трехмесячного пребывания в Ланчжуне поэт торопился домой, к семье, находившейся в это время в Цзычжоу (в той же провинции Сычуань).

106

опять беспорядки в китайской столице. — В октябре 763 г. туфани, тибетские племена, совершили набег на Китай и ворвались в столицу Чанъань, но знаменитый генерал Го Цзы-и, подавивший мятеж Ань Лу-шаня, прогнал их.

107

Суйская династия (589-618 гг.) — предшествовала династии Тан.

108

город у Реки — город Цзычжоу на Янцзыцзяне, где в это время жил Ду Фу.

109

кто ж во дворец веревку попросит — веревку некогда попросил у ханьского императора некто Чжун Цзюнь, чтобы привести на ней пленного вождя бесчинствовавших на границе Китая варваров. Намекая на эту историю, поэт хочет сказать: "Найдется же наконец человек, который оградит страну от набегов туфаней и других кочевников".

110

Туфани — название одного из варварских племен.

111

...трех китайских городов... — имеются в виду города Сунчжоу, Вэйчжоу и Баочжоу в Сычуани.

112

Ланчжоу — город на реке Цзялинцзян в современной провинции Сычуань.

113

Цзялин — река Цзялинцзян.

114

забили барабаны — см. примечание к стихотворению "Лунной ночью вспоминаю своих братьев".

115

Шу — старинное название провинции Сычуань по имени древнего царства, когда-то расположенного на ее территории. Спасаясь от бушевавших на севере мятежей, Ду Фу перебрался в провинцию Сычуань, куда прибыл зимой 759 г. Там он жил в Чэнду и его окрестностях; потом в связи с вспыхнувшими и тут беспорядками и вторжением в провинцию туфаней в 763 г. он больше года скитался по Сычуани, год прожил в Цзичжоу, опять вернулся в Чэнду и, наконец, в год написания этого стихотворения, весной, покинул Чэнду.

116

среди застав. — В Сычуани много застав-крепостей, отчасти сохранившихся со времен удельных междоусобиц, отчасти построенных для защиты от набегов туфаней.

117

к дальним рекам путь меня ведет — речь идет о реках Сянцзян и Сяошуй, впадающих в озеро Дунтинху, в провинции Хэнань, куда и собирался перебраться Ду Фу.

118

великая река — речь идет о реке Янцзыцзян, вниз по которой из Чэнду медленно передвигался на джонке Ду Фу с семьей.

119

ныне ж мое положение — положение Ду Фу в это время было чрезвычайно тяжелым: с государственной службы он ушел, не выдержав царившей среди чиновничества атмосферы взяточничества, низкопоклонства, взаимной вражды и подозрительности, здоровье его непрерывно ухудшалось, денег не было, и будущее было совершенно неясно.

120

план Восьми Расположений — составлен знаменитым стратегом и национальным героем Чжугэ Ляном (181-234 гг. н. э,). Предание говорит, что на песчаном отлогом берегу реки Янцзыцзян у Юйфупу в провинции Сычуань Чжугэ Лян приказал сложить этот план из шестидесяти четырех огромных камней, высотой около двух метров каждый. Все шестьдесят четыре камня до сих пор стоят на своих местах, несмотря на то что во время разлива их затопляет река.

121

княжество, зовущееся У — одно на трех княжеств, боровшихся за гегемонию в период Троецарствия (III в. н. э.). Чжугэ Лян, помогший своему сюзерену Лю Бэю основать династию Шу-хань (220-263 гг.), неоднократно воевал с княжеством У.

122

Алые дворцы. — Императорские дворцы в Чанъани были выкрашены в ярко-красный цвет.

123

...никто не знал, где оба государя... — имеются в виду император Сюаньцзун, бежавший от мятежников в Сычуань и вновь взошедший на престол в Линъу император Суцзун.

124

Тао Кань — министр во времена династии Цзинь (265-420). Имел много слуг-инородцев, и один из них, отличавшийся особенной преданностью, выполнял самые трудные поручения.

125

Боди — крепость на высоком берегу реки Янцзыцзян.

126

кони тут работать не хотят — речь идет о реквизированных для военных нужд конях.

127

Куйчжоу — уезд в провинции Сычуань.

128

Чжао-цзюнь — красавица девушка из гарема ханьского императора Юань-ди, происходившая из этих мест. Она не дала взятки художнику, и он нарисовал ее безобразной; поэтому император, не видевший ее в лицо, а судивший о ней лишь по портрету, отдал ее в жены вождю варваров сюнну. Только на прощальной аудиенции он увидел ее красоту, влюбился, но было уже поздно: ее пришлось отправить к варварам, и она умерла на севере, на берегах Амура.

129

на башне — речь идет о башне в городе Куйчжоу, на берегу Янцзыцзяна в восточной части провинции Сычуань, где Ду Фу прожил около двух лет (766-768). Это был период последнего мощного прилива творческих сил поэта, еще не старого — ему было 55 лет, — но тяжело больного и надломленного жизнью. В Куйчжоу Ду Фу написал около 430 стихотворений.

130

«Луньюй» («Суждения и беседы») — одна из классических канонических книг, содержащая суждения Конфуция и его учеников.

131

Говорят: «Я утром — в Бодичэне, сумерки встречаю я в Цзянлине». — Расстояние между городами Бодичэн и Цзянлин — около 1200 ли, т. е. приблизительно 600 километров.

132

Дом Цюй Юаня, великого поэта древности (IV в. до н. э.), находится в провинции Хубэй.

133

Ду Фу — поэт, у которого личное слито с общественным, и сквозь все его "Восемь стансов об осени", где все время прихотливо перемешивается реальное с иллюзорным, четко проходит тема личной жизни и судьбы поэта в переплетении с темой жизни и судьбы его родины.

134

ущелье Уся — одно из, трех знаменитых ущелий на реке Янцзыцзян в юговосточной части провинции Сычуань.

135

горы Ушань — находятся там же.

136

у крепости — речь идет о крепости Боди, расположенной высоко на горе над Янцзыцзяном, недалеко от города Куйчжоу.

137

вторично цветут хризантем кусты — поэт находится второй год в Куйчжоу и вторично видит здесь, вдали от родных мест, цветение хризантем. Сейчас это ему ранит сердце, но потом, думается ему, может быть, воспоминание о пребывании здесь вызовет у него слезы.

138

привязан давно одинокий челн — поэт готов уехать домой на родину, в далекую столицу, но, увы, не может этого сделать.

139

хозяйки готовятся к зимним дням — и это заставляет поэта еще острее чувствовать свое положение бездомного скитальца.

140

замок Боди — речь идет о крепости Боди.

141

найдя для взора путь по звездам — в оригинале "по Северному Ковшу", т. е. Большой Медведице. Чанъань находится прямо на север от Боди.

142

Третий крик — я слезы проливаю — в старинной книге "О воде" (Шуйцзин) сказано: "Длинно ущелье Уся. Кричат обезьяны. И при третьем их крике слезы уже льются у меня на одежду".

143

я скиталец на плоту — представление о плоте связывается с двумя старинными рассказами о том, как на плотах люди добирались до цели даже до Млечного Пути. Поэт же на своем "плоту" "странствует попусту", не имея надежды достигнуть цели, попасть домой.

144

Расписная палата — название высшего правительственного учреждения и Чанъане. Стены этой палаты были расписаны изображениями "мудрых и доблестных мужей". Когда-то поэту приходилось нести там ночные дежурства, во время которых у изголовья дежурных ставились жаровни для согревания, служившие одновременно курильницами с благовониями.

145

сад мой — сад поэта в Чанъане.

146

невзрачная башня — так называет поэт свой домик с мезонином, откуда он глядит на Боди.

147

Куан Хэн — видный государственный деятель при императоре Ханьской династии Юань-ди (48-33 гг. до н. э.), дававший своему императору полезные советы и сам достигший высокого положения.

Лю Сян — историк и ученый, служивший при ханьском императоре Чэн-ди (32-6 гг. до н. э.). Он работал над древними книгами и, умирая, передал свои труды сыну для бережного хранения и продолжения его работы.

Упоминая об этих известных в истории людях, достигших при жизни всего, чего могли пожелать, как о неудачниках, поэт с явным осуждением хочет сказать, что в его время таких людей не ценят, а карьеру делают — ходят в "одежде легкой" и разъезжают на "тучных конях" — лишь те, кто заботится только о самом себе, о своем благополучии.

148

Улин — пригород Чанъаня, где жили знатные и богатые люди.

149

шахматная доска — в то время план г. Чанъаня был похож на шахматную доску, клетки которой занимали фигуры то одной стороны, то другой — в 756 г. столицу захватил мятежник Ань Лу-шань, в следующем году его выбил оттуда главнокомандующий императорских войск Го Цзы-и, в 763 г. ее захватили орды туфаней, и тому Го Цзы-и снова пришлось ее освобождать.

150

все посты и все поместья заняты людьми чужими — из-за смут старые хозяева дворцов и поместий бежали, и в них поселились другие, новые люди. Если раньше важные посты занимали соответствующие им достойные люди, то теперь в столице к власти пришли чужие люди, как, например, Ань Лу-шань — родом тюрок, а также начальники отрядов из кочевников или перешедшие на службу к мятежникам китайцы.

151

гонги бьют и барабаны — сигналы опасности, возвещающие о приближении новых и новых орд уйгуров.

152

получив «приказ крылатый» — «крылатые» или «оперенные грамоты» — срочные распоряжения об организации отпора вторгшимся тибетцам-туфаням.

153

пусть в реке уснули рыбы — воспринимая приближение зимы, как наступление ночи, все засыпает до самой весны, не успокаивается одно лишь сердце поэта.

154

дворец Пэнлай — иначе называемый дворец Дамин, был расположен высоко на горе Луншоуган, на северо-востоке от Чанъаня. Из дворца открывался прекрасный вид на плоскогорье на севере, а на юге — в сторону которого смотрел фасад дворца — видна была вся столица.

155

росу собирает столб золотой. — Ханьский император У-ди (140-87 гг. до н. э.), с которым предание и история соединили образ основателя могущества Империи, в своем дворце Цзяньчжан, находившимися к северо-западу от Чанъаня, построил столб высотою в 20 чжанов (чжан равен 3,2 м). На этом столбе находился сосуд для накопления росы, которую император, чтобы продлить свою жизнь, пил по утрам. В танское время во дворце Дамин такого столба не было, а ханьского дворца уже не существовало.

156

на Яшмовый пруд нисходит богиня фей — богиня фей Сиванму, по легенде, живет на далеком западе, на отрогах горы Куньлунь, во дворце на берегу Яшмового пруда. В летнем дворце императора Сюаньцзуна, находившемся на горе Лишань, к западу от Чанъаня, тоже был пруд, называвшийся Яшмовым. В нем любила купаться императорская фаворитка Ян Гуй-фэй, которую поэты часто именовали богиней фей.

157

фиолетовая дымка — по преданию, в древности такая дымка надвинулась с востока, т. е. из глубин Китая, на заставу Хань, далекую западную границу страны, и возвестила приближение великого мудреца Лао-цзы, проезжавшего через эту заставу, чтобы навсегда исчезнуть где-то на Западе.

158

драконовая чешуя — вышита или выткана на парадном одеянии императора, торжественное явление которого на аудиенции описывается в этих строках.

159

где царские милости — поэт в свое время занимал придворные должности.

160

В этом стихотворении черты реального переплетаются с легендарным, и это не столько описание чанъаньского дворца и конкретного императора — Сюаньцзуна или Суцзуна, — сколько видение поэта, которому явился во всем блеске некий отвлеченный "Сын Неба", властитель могучей империи.

161

ущелье — речь идет об ущелье Цюйтан в провинции Сычуань у Куйчжоу, первого из трех знаменитых ущелий на реке Янцзыцзян.

162

Цзюйцзян — пруд, вернее, система прудов в юговосточной части Чанъаня; на берегу Цзюйцзяна находился летний императорский дворец с обширным парком при нем.

163

галерея царской башни — галерея Цзячэн, длинный крытый проход, по которому через башню Хуаэлоу проходили из дворца прямо в царский лотосовый садик.

164

мне жаль того, что не увидеть снова — ведь в столице и вокруг нее все разорено, опустошено.

165

Чанъань! Ты центр земли китайской. — В районе Чанъаня еще в XII столетии до н. э. появилась первая в истории страны столица — столица древнего Чжоуского царства, первого государства на китайской земле. Здесь была и столица великой Ханьской империи, объединившей в древности всю страну. В конце V в. город стал столицей средневековой империи, сначала под эгидой династии Суй, а потом Тан. Для поэта Чанъань не только далекая и любимая столица, не только родные его места, но и символ истории родной страны в ореоле ослепительного величия и блеска.

166

пруд Кунминчи — пруд, или, вернее, искусственное озеро, имевшее в окружности 40 ли, находилось в 20 ли к западу от Чанъаня. Это озеро было выкопано по повелению ханьского императора У-ди (140-84 гг. до н. э.), создателя могущества древней Ханьской империи, для проведения на нем учебных сражений речных судов.

167

боевые штандарты У-ди. — Во времена У-ди по озеру Кунминчи действительно плавали десятки двухъярусных боевых джонок, на мачтах которых развевались знамена и штандарты великого императора. Во время же царствовавшего при жизни поэта танского императора Сюаньцзуна на озере можно было видеть лишь разукрашенные прогулочные барки императора и его двора. Поэт опять говорит о том, что рисует ему воображение.

168

Ткачиха — на восточном и западном берегах Кунминчи при том же императоре У-ди стояли каменные статуи Ткачихи и Пастуха по известной легенде о деве-звезде Ткачихе, обитавшей на одной стороне Небесной реки (Млечного Пути), и ее возлюбленном Пастухе, юноше-звезде. Эти небесные любовники могли встречаться один раз в году, в седьмую ночь седьмой луны, когда сороки строили для них мост через Небесную реку. Во времена поэта на берегу этого озера никакой статуи Ткачихи не было.

169

каменный кит — никакого кита во времена поэта в озере Кунминчи тоже не было. Но в старинном сочинении, которое, конечно, читал Ду Фу, сказано, что при создании пруда Кунминчи "в нем сделали из нефрита огромного кита. При громе и дожде он ревел; при ветре его плавники и хвост двигались".

170

водяной рис — цицания, водяное растение из рода тростниковых, зерна которого съедобны. Необрушенные зерна цицании имеют черный цвет. Осенью они осыпаются в большом количестве в воду, и она кажется черной.

Если до этой строки поэт говорил о своих видениях, то теперь он возвращается к действительности и описывает реальную осень, сначала вспоминая осень в Чанъане, потом осень в Куйчжоу, в крепости Води.

171

старый рыбак — так называет себя поэт, против юли вынужденный жить среди рек и озер, заполняющих этот край.

172

Куньу — местность в окрестностях Чанъаня. Там во времена Ханьской династии был построен дворцовый павильон, входивший, как и упоминающиеся ниже речка Юйсу и озеро Мэйпи, в ансамбль императорского парка Шанлиньюань.

173

Юйсу — живописная горная речка по дороге из Чанъаня к озеру Мэйпи.

174

Чжуннань — горы, расположенные к юго-западу от Чанъаня.

175

Мэйпи — высокогорное озеро, расположенное на северном склоне горы Цзыгэфэн, одной из вершин гор Чжуннань. Это озеро, образовавшееся из ручьев, вытекающих из Чжуннаньских ущелий, было в те времена одним из излюбленных мест дальних загородных прогулок. Ду Фу, живя в столице, часто бывал на берегах этого озера, обычно с друзьями — своим братом и поэтом Цэнь Вэнем. Одну из таких прогулок он описал в 753 г., т. е. еще в спокойное для страны время, в стихотворении "Песня об озере Мэйпи". В данном стихотворении он вспоминает об этих своих прогулках.

176

фениксов нет давно — упоминание поэтом фениксов уводит от реальных воспоминаний в иллюзорный мир. Феникс — сказочная птица китайских легенд, и ее появление служит, по преданию, признаком того, что государство управляется мудро, что в обществе царят добрые нравы, что вокруг разлито благополучие. Теперь же гнезда фениксов опустели — в этом суровая оценка поэтом того состояния, до которого правители довели его родную страну, — только старые гнезда фениксов напоминают о былом благополучии. Символически звучат и слова о том, что его времени остались лишь недоклеванные попугаями зерна вместе с красавицами — эти строки, видимо, опять вполне реальные воспоминания о подробностях прогулок на берегах Мэйпи.

177

волшебники плыли со мною — поэт, называя своих друзей, с которыми он проводил время на озере Мэйпи, "волшебниками", явно основывается на старинном рассказе о том, как в ханьские времена, когда двое друзей Ли Пи и Го Тай катались по этому же озеру, видевшие их восклицали: "Вот плывут бессмертные, небожители!"

178

Цаньянское ущелье — ущелье на реке Янцзы.

179

Персиковый источник, по преданию, расположен в Персиковой долине, где живут в блаженстве ушедшие от мира люди.

180

кричат на перевале обезьяны — в китайской поэзии крик обезьян считается навевающим тоску.

181

хочу с мечом суровым подружиться — готов взять в руки оружие, чтобы защитить родину.

182

короткое платье — одежда простолюдина.

183

клубятся дым и пыль вокруг столицы — т. е. в столице опять беспокойно. В апреле 767 г. туфани снова совершили набег на Китай и захватили области Линчжоу (в провинции Ганьсу) и Биньчжоу (в провинции Шэньси). Главнокомандующий императорских войск Го Цзы-и расположился со своими войсками в Цзяньяне в окрестностях Чанъаня, чтобы оттуда оборонять столицу.

184

Удэ и Кайюань — названия лет правления танских императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда в стране царил мир. Удэ — 618-626, Кайюань — 713-741 гг.

185

В этом стихотворении, написанном Ду Фу во время его последних скитаний по Янцзыцзяну, мотив поздней осени в природе сочетается с мотивом осени его жизни. Стихотворение считается китайскими критиками чуть ли не лучшим семисложным "люйши" не только в творчестве Ду Фу, но и во всей китайской поэзии, написанной в этом размере.

186

обезьяны вопят — смотри выше примечание к стихотворению "Ночью". Великая река — Янцзыцзян.

187

Дунчэн — город Бодичэн. Поэт называет его Дунчэном ("Восточным градом"), так как Бодичэн расположен восточнее Жанси — того места, куда прибыл Ду Фу.

188

Ущелья узкие врата... — Имеется в виду одно из трех знаменитых ущелий на реке Янцзы.

189

удары вальков — поэту рисуется такая картина: на берегу реки женщины стирают при свете луны, ударяя вальками о камни.

190

вторично цветут для меня хризантемы — поэт второй год находился в юго-восточной части провинции Сычуань (в 765 г. он был в Юньане, а в 766 г. — в Куйчжоу), и, таким образом, он вторично видит здесь цветение южных хризантем.

191

дикие гуси письма не приносят — по старинной легенде, перелетные гуси доставляют письма.

192

на звезды гляжу — буквально: "на Волопаса и Ковш" (Большую Медведицу).

193

серебряная река — Млечный Путь.

194

Ордами штурмуя Чжунъюань, — Чжуньюань — центр Китая, район столиц.

195

Ван Цань — см. примечание к стихотворению "Одинокий дом".

196

Цзя И — ученый и писатель II в. до н. э., сановник при дворе императора Вэнь-ди.

197

так не стоит, пожалуй, рассказывать вам о лисицах — под лисицами поэт подразумевает мелких чиновников, под барсами и тиграми — сановников и вельмож.

198

Гунъань — город в современной провинции Хубэй, где Ду Фу, спустившись через знаменитые ущелья по реке Янцзыцзян, поздней осенью 768 года отдыхал несколько месяцев. Оттуда поэт отправился в Юэян.

199

река Сяншуй (или Сянцзян) — река в провинции Хунань впадает в озеро Дунтинху.

200

между четырьмя морями — т. е. по всему Китаю.

201

могила государя — на горе Цзюншань, в провинции Хунань, по преданию, находится могила Яо, легендарного китайского императора (2356-2258 гг. до н. э.), считавшегося конфуцианской исторической традицией образцом мудрого правителя.

202

Цзя И (II в. до н. э.) — сановник при дворе императора Вэнь-ди династии Хань. Он умер от тоски по своему безвременно погибшему господину — принцу Лян.

203

Цюй Юань — великий поэт древности (340-278 гг. до н. э.), патриот и государственный деятель. Оклеветанный завистниками, покончил жизнь самоубийством, бросившись в реку Мило в провинции Хунань.

204

застава Хуаши — местечко на реке Сянцзян в провинции Хунань. Кунлинское ущелье — ущелье на реке Сянцзян.

205

река Хань — приток реки Янцзыцзян.

206

Чанша — столица провинции Хунань. Снег здесь редкость.

207

Слезы русалок — по легенде, жемчужины — это слезы сирен или русалок.

208

горы Лэншань — находится в провинции Хунань.

209

плоды бамбука — по преданию, пища, которой питаются фантастические птицы — фениксы. В этом стихотворении поэт под красным фениксом подразумевает самого себя.

210

день «холодной пищи» — см. примечание к стихотворению «День холодной пищи» на с. 361.

Это стихотворение написано за несколько месяцев до смерти поэта.

211

Нашего сразили полководца... — имеется в виду Цуй Гуань, начальник области Тяньчжоу и одновременно инспектор по подготовке войск в провинции Хунань, убитый в 770 г. во время мятежа генерала Цан Цзэ.

212

Воспроизводятся по изданию: Поэзия эпохи Тан VII-IX вв. М.: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. ст. Л. З. Эйдлина. — Прим. ред.

213

Воспроизводятся по изданию: Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. Перев., примеч. Ю. К. Щуцкого. — Прим. ред.

214

Посмертный титул Чжугэ Ляна (181-254 г. по Р. Хр.), знаменитого героя и стратега периода Троецарствия. Прежде он жил, как отшельник, в Наньяне. С большим трудом уговорил его Лю Бэй, отпрыск пришедшей в упадок Ханьской династии, сменить такую жизнь на карьеру полководца. На новом поприще Чжугэ Лян проявил свои таланты стратега. Когда он отправился в поход против южных инородцев, постоянно нападавших на страну династии Шухань — земли его государя, то его победоносные войска достигли до самой середины Бирмы. Подчинив инородцев и, таким образом, укрепив свой тыл, Чжугэ Лян предпринял поход на владения династии Вэй, но во время этого похода умер в пути. Поход не увенчался успехом, благодаря энергии противника Чжугэ Ляна — Сыма И, сына последнего и внука.

Чжугэ Лян во время своих походов пользовался «деревянными быками» и «механическими конями», приводя их в действие магическими средствами. За свои заслуги он был обожествлен, и ему, получившему посмертный титул князя У (Воинственного), по приказанию императора Хоу Чжу (правил с 223-265 г. после Р. X.), был построен и посвящен храм в Наньяне, в современной провинции Хубэй.

215

В храме эта речь записана в назидание грядущим поколениям, и ее можно прочитать. Таким образом, она как будто и ныне слышится.

216

Когда Князь Воинственный жил еще в Наньяне, не принимая участия в делах правления и государственной жизни, его, мудрого и мужественного, называли «Спящим Драконом».

217

«План восьми расположении войск» (во время боя) составлен знаменитым стратегом и национальным героем Чжугэ Ляном. На песчаном отлогом берегу Янцзыцзяна этот «план» был сложен из камней, высотою около 2 1/2 арш. До сих пор вполне сохранились все 64 камня на своих местах, несмотря на то, что во время разлива вода их заливает. «План» находится в современной провинции Сычуань, на юго-западе Китая.

218

В III в. по Р. X. Китай распался на земли трех правивших одновременно династий: Шухань, Вэй и У, постоянно враждовавших между собой.

219

Т. е. не удалось Чжугэ Ляну уничтожить династию У, так как он умер, прежде чем мог осуществить это намерение.

220

Воспроизводится по изданию: Поэзия эпохи Тан. VII-Х вв. М: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина. — Прим. ред.

221

Воспроизводится по изданию: К. Бальмонт. Зовы древности. «Слово», Берлин, 1923. — Прим. ред.

222

Воспроизводится по изданию: «На рубеже Востока», 1929, э 3. — Прим. ред.

223

Воспроизводится по изданию: Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика. М.: Детская лит-ра, 1987. — Прим. ред.

224

Воспроизводятся по изданию: Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика. М.: Детская лит-ра, 1987. — Прим. ред.

225

Во времена Ду Фу китайские аристократы и чиновники высоких рангов любили породистых скакунов, которых купцы приводили из Средней Азии. Один из таких скакунов и воспевается в стихотворении поэта.

226

Яньчжоу — город на юге Китая.

227

«На каменных плитахминувших времен письмена...» — В старом Китае принято было устанавливать каменные стелы с надписями, посвященными тому или иному историческому событию.

228

Отшельник Чжан — один из друзей Ду Фу.

229

"Вы слышите ночью, как недра земли хранят золотую руду..." — Ду Фу имеет в виду, что отшельник Чжан может угадывать, где скрываются в земле ценные руды.

230

"Как будто в отвязанной лодке меня..." — Образ отвязанной лодки, символизирующий внутреннюю свободу человека, часто встречается в поэзии Ду Фу и его современников.

231

Отшельник Фань — один из друзей поэта.

232

Инь Кэн — известный поэт VI в., мастер пейзажной лирики, утонченный стилист.

233

Цюй Юань — величайший поэт Древнего Китая, автор "Скорби изгнанника", "Девяти напевов" и других произведений.

234

"Кто знает вкус похлебки овощной!" — Овощная похлебка считалась традиционной пищей отшельников, удалившихся от мира и забывших "чины и званья".

235

Мудрейший святой — философ Гэ Хун (283-343), автор известного трактата "Мудрец, хранящий простоту". Ду Фу как бы стыдится перед Гэ Хуном, что не смог быть таким же стойким и последовательным в овладении искусством "продления жизни".

236

Оленьи Ворота — традиционное место обитания отшельников.

237

Вода со льдом утоляла жажду.

238

Корень сладкого лотоса — длинный нитевидный корень служил изысканным деликатесом.

239

"У гетеры из Юэ...", "У гетеры из Янь..." — Ду Фу употребляет названия древних княжеств, некогда славившихся красивыми женщинами.

240

Третья луна — календарное обозначение начала года.

241

Цилинь — фантастическое животное, упоминания о котором часто встречаются в древнекитайской литературе.

242

"Есть средь них даже сестры красавицы той, что в дворцовых покоях живет..." — намек на супругу императора Сюаньцзуна Ян Гуйфэй и ее сестер, знатных придворных фрейлин.

243

Ян Гочжун — брат красавицы Ян Гуйфэй, который благодаря ей занял исключительно высокое положение при дворе, имел должность Первого министра.

244

"Над тобою живет неудачник-поэт..." — имеется в виду сам Ду Фу.

245

Вэй и Цзин — реки в окрестностях Чанъани.

246

"...бедняк в одежонке простой..." — сам Ду Фу.

247

Жеребенок — прозвище одного из сыновей Ду Фу.

248

Девять небес. — По поверьям средневековых китайцев, небесный свод разделялся на девять слоев или девять сфер, заселенных различными фантастическими существами.

249

«...И ветер доносит подвесок нефритовых звук». — Ду Фу боится опоздать на аудиенцию императора, и от этого ему кажется, что утро уже наступило и он слышит позвякивание нефритовых подвесок на поясе у придворных, собравшихся у дверей тронного зала.

250

Почтенный Цзань — настоятель одного из буддийских монастырей Чанъани, который некогда помог Ду Фу бежать из города, захваченного мятежниками Ань Лушаня.

251

«...Понимая, что все в этом мире — лишь пепел и прах». — Ду Фу не был верующим буддистом, и эту строку следует расценивать как своеобразный комплимент наставнику Цзаню, от лица которого поэт и пишет о том, что все в этом мире изменчиво и иллюзорно.

252

Стихотворение написано в ноябре 759 года, когда Ду Фу с семьей, прожив полтора месяца в пограничном городке Циньчжоу, снова отправлялись странствовать.

253

"У меня есть братья, у меня есть братья в стороне далекой". — Двоюродных братьев Ду Фу раскидала в разные концы страны война, вызванная мятежом Ань Лушаня, и поэт не получал от них даже писем.

254

В последние дни декабря 759 года Ду Фу с семьей добрались до Чэнду, Южной столицы китайской империи, в пригородах которой поэт построил свою знаменитую Соломенную хижину.

255

река Янцзы, самая большая на юге.

256

Сосна и кипарис считались в Китае символом нравственной стойкости, жизненной силы и долголетия. Поэтому Ду Фу и пишет: "Хотел бы укрыться я в ветках тенистых на долгую тысячу лет". Поэт посадил сосну во дворе Соломенной хижины.

257

«Сам Ван Сичжи, каллиграф знаменитый, взял их на борт челнока». — Ду Фу, с детства обучавшийся каллиграфии — искусству написания иероглифов, сравнивает себя в этой строке с Ван Сичжи, знаменитым каллиграфом древности.

258

Янь У — губернатор Чэнду, один из самых близких друзей Ду Фу в период его жизни на юге.

259

Стихотворение написано летом 764 года, когда Ду Фу был назначен военным советником губернатора Янь У.

260

Гуйнянь — знаменитый музыкант и певец, которого Ду Фу слышал во времена юности.

261

Воспроизводятся по изданию: Китайская пейзажная лирика. МГУ, 1984. Составление В. И. Семенова и Л. Е. Бежина.

Подстрочные переводы стихотворений Ду Фу подготовлены И. С. Лисевичем. — Прим. ред.

262

...и до дня человека... — Дни праздничной новогодней недели в старом Китае носили имена домашних животных — курицы, собаки, свиньи, овцы, коровы и лошади; завершал этот своеобразный семидневный цикл день человека.

263

...с нитями шелка... — Нити белого шелка — обычная метафора для седых волос.

264

Расцветают «камнедержцы»... — «Камнедержцы» (кит. «лянь ши шу») — букв, «деревья, связующие камни».

265

...осень Тернового Края. — Терновый Край — так переводчик расшифровывает название средневековой области Цзинчжоу.

266

...окропленный слезами платок... — Речь идет о головном или шейном платке. В посылке такого платка, видимо, был определенный знак — символ.

267

В Серебряной Речке... — Серебряная река (также Небесная Река) — Млечный Путь.

268

...письменами вышив парчу? — В этих словах звучит отголосок древней легенды о тоскующей в разлуке жене, которая, не будучи в состоянии иначе рассказать о себе, искусно вплела письмена в орнамент на парче.

269

...в акульем доме застучал станок... — В китайской литературе сохранились лишь отрывки легенды о женщине-акуле. Известно, что она "ткет шелк в родниковых покоях", что она "построила свое жилище у висячих потоков". В других источниках говорится, что ее жилище находится в южных морях, что она беспрестанно ткет, а когда роняет слезы, — они превращаются в жемчужины. Здесь шум дождя напомнил поэту этот образ.

270

Помыслы ветшают... — Стихотворение написано больным поэтом за четыре года до смерти, когда он не имел иного пристанища, кроме утлой джонки.

271

...только плакальщики-старцы... — В этих словах звучит намек на то, что цвет нации гибнет в междоусобных битвах и не осталось в Китае никого, кроме женщин и стариков.

272

...нет зелена вина... — Здесь налицо неожиданное совпадение эпитетов в двух далеких друг от друга языках: русском и древнекитайском. В китайском тексте действительно сказано: "зеленое".

273

...в Облачную реку... — Облачная река — одно из названий Млечного Пути. Здесь игра слов: поэт плывет по реальной реке, но упоминание Облачной реки переводит все в иной план — стираются зримые грани земли и неба, и Ду Фу держит путь уже как бы по небесному своду.

274

Конь храпит [...] возвращенье от печалей избавляет... — Все стихотворение пронизано ассоциациями: конь храпит и тянет на север, ибо там родина его хозяина, вынужденного сейчас спасаться на чужбине. Крик обезьян привычно созвучен печали скитальца-северянина, попавшего на юг, ибо эти звуки, напоминающие человеческие вопли, "ранят сердце". Говоря о возвращении, Ду Фу имеет в виду целительное для себя возвращение в родные края, но нельзя забывать, что под "возвращением" нередко понималась также смерть.

275

Белый Владыка [...] грохот вальков на закате. — Белый Владыка — один из пяти Мировых Владык, правитель Запада. Его именем была названа крепость Боди. Именно о ней здесь и идет речь. Обычно у городских стен, где протекала река или был ров с водой, стирали одежду. В старой китайской поэзии стук валька о каменную плиту на берегу реки — привычный знак осени, ибо тогда, прежде чем сложить летнее платье в сундуки, устраивали большую стирку. Упоминанием об осенней стирке заканчивается в стихотворении перечисление примет осени.

276

Куйфу (Куйчжоу) — небольшой город-крепость в верхнем течении р. Янцзы, в горах провинции Сычуань. Здесь Ду Фу прожил два года (766-767 гг.), спасаясь от бедствий «смутного времени». Все стихотворение пронизано воспоминаниями о прошлом, о родных местах.

277

Северный Ковш — созвездие Большой Медведицы.

278

Обезьяны вопят... слезы душа при третьем их крике льет. — Эта строка заимствована из старинной охотничьей песни, приведенной в «Книге вод» при описании ущелий провинции Сычуань. В ней сказано: «Кричат обезьяны. И при третьем их крике слезы уже льются, у меня на одежду».

279

...восьмой луны плот. — Существует старинная китайская легенда о том, что некто «в восьмой луне», что приблизительно соответствует сентябрю, увидел на берегу моря выстроенный плот, отправился на нем в путешествие и достиг самого Млечного Пути. В стихотворении речь идет тоже об осени, но поэт сомневается, что ему в его странствиях удастся чего-то достигнуть.

280

Куан Хэн — советник императора Юаньди (48-33 гг. до н. э.), известный своей мудростью.

281

Книгам... — В китайском тексте стоит «цзин», что в буквальном смысле означает «основу ткани», а в переносном — «основу учения», «канон». Этим словом обозначались, в частности, памятники конфуцианского канона: «Шицзин» — «Книга песен», «Ицзин» — «Книга перемен» и др.

282

Лю Сян (77-6 гг. до н. э.) — член императорского клана Лю, крупнейший эрудит своего времени; посвятил всю жизнь собиранию и упорядочению литературного наследия древности, и в первую очередь конфуцианских книг.

283

Пять Холмов (Улин) — район в столице, где жила знать.

284

На северных заставах гром [...] переные указы. — В средневековом Китае в знак срочности в дощечки, между которыми лежало послание, втыкались птичьи перья. В стихотворении отправка таких указов на запад и гром сигнальных барабанов, доносящийся с севера, говорят о том, что кочевники идут в наступление со всех сторон.

285

...драконы спят... — По поверьям китайцев, осенью водяные драконы опускаются на дно и погружаются в спячку; одновременно дракон — символ вельможи, императора (см. след. стихотворение).

286

...дворец Пэнлай... — Пэнлай — обитель бессмертных небожителей. Однако здесь скорее всего имеется в виду загородный императорский дворец Дамингун. Планы реальный и сказочный тесно переплетены в стихотворении — тем более что построение самой императорской резиденции тщательно копировало мифические "заоблачные чертоги". Например, во дворце, как и у мифической владычицы Запада Сиванму, был "яшмовый пруд" (Яочи), только купалась в нем фаворитка императора Ян Гуйфэй.

287

Наньшань (Чжуннаньшань) — букв. "Южные горы" — были расположены к югу от дворца Дамингун.

288

Злащеный столп Чэнлу... — Столп Чэнлу (принимающий росу) представлял собой стоявшее перед императорским дворцом медное изваяние небожителя с чашей в руке. В чаше собиралась утренняя роса — божественное питье, дающее здоровье и долголетие. Ко времени Ду Фу столпа давно уже не существовало.

289

...фиолетовая мгла уже заставу Хань обволокла. — Имеется в виду видимая дымка, в которой как бы концентрируется животворящий эфир "янци", окружающий бессмертного. По преданию, когда Лаоцзы, решив уйти на запад, приблизился к пограничной заставе Хань, начальник заставы узнал совершенномудрого человека по этой дымке.

290

...у лазоревой цепи влачил на перекличке цепь стыда? — Лазоревая цепь была нарисована на воротах дворцового квартала. Здесь по утрам, прежде чем впустить чиновников внутрь, им устраивали перекличку.

291

Страх За Спиной (Цзюйтан) — прославленное своей дикой красотой ущелье, через которое пробивается река Янцзы.

292

Венчик Цветка, двойная стена... — Венчиком цветка (Хуаэ) называлась одна из башен императорского дворца; от нее шла массивная стена с прогулочной дорожкой, обнесенная высоким парапетом. Призрачные видения далекой столицы возникают у Ду Фу на фоне картин окружающей его дикой природы.

293

Озерная гладь Куньмин [...] стяги Уди... — Озеро Куньмин в окрестностях столицы было создано по приказу "Воинственного государя" императора Уди (140-86 гг. до н. э.), прославившегося своими завоеваниями. Перед нами снова стихотворение-воспоминание, где за реальными картинами столицы возникают видения далекого и славного прошлого страны.

294

Ткачиха надежду ткет... — намек на широкоизвестную легенду о Пастухе и Ткачихе, до сих пор бытующую в Китае. Дочь Небесного Владыки (звезда в созвездии Лиры) была искусной ткачихой, ткавшей бесконечную облачную парчу в небесах. Когда же отец выдал ее за Пастуха (звезда в созвездии Орла), она, охваченная любовью, совсем забыла о своей обязанности, и разгневанный Небесный Владыка разлучил супругов. Им было разрешено встречаться только раз в году — в седьмой день седьмого лунного месяца; тогда они переправлялись через разделявшую их Небесную Реку (Млечный Путь) по волшебному мосту из сорочьих хвостов. Легенда созвучна с судьбой самого Ду Фу, оторванного от родных мест, семьи и друзей.

295

...хвост каменного кита. — Каменный кит некогда находился посредине озера Куньмин.

296

...старик-рыбак — образ мудрого в своей простоте старца, заимствованный у Цюй Юаня; Ду Фу прилагает его к себе.

297

Куньу [...] Мэйпи. — Куньу — живописная местность, Юйсу — горная речка, Лиловая башня — горный пик; Мэйпи — высокогорное озеро. Все эти географические реалии (Куньу, Юйсу, Лиловая башня, Мэйпи) находились к югу от столицы, в огромном императорском парке. Поэт вспоминает столицу, сопоставляя печальное настоящее и идеализируемое им прошлое.

298

...гнездо фениксов... — Феникс (фэнхуан) — мифическая птица, сочетающая в своем облике черты разных животных (куриная голова, змеиная шея, спина, как у черепахи, чешуйчатое тело дракона и т. п.; изображения ее более всего напоминают павлина). Присутствие феникса считалось признаком процветания страны и благоденствия народа, ибо в золотой век древности "фениксы кормились близ городских стен". Конфуций с горечью говорит о том, что в его век "феникс не прилетает". Ду Фу не случайно упоминает о фениксах в прошлом как о птицах, "прилетавших в наш край", подчеркивая, что время расцвета страны миновало.

299

С сянями плыли... Сянь — даосский бессмертный. В эту категорию входят очень разные по характеру персонажи, но чаще всего это добродетельный человек, который благодаря непорочной жизни и приему волшебного эликсира бессмертия обретает «жизнь вечную». Сяни могли быть «земными», удалившимися от мира, и «небесными», вознесшимися на облаке жизненного эфира или на белом журавле к небесам. Все они обладали сверхъестественными способностями. Иногда это слово иносказательно прилагалось к тем, кто презрел условности и бежал «мирской скверны».

300

Воспроизводится по изданию: В. М. Алексеев. Китайская литература. М.: Наука, 1978. — Прим. ред.

301

К Восточным Воротам города Лояна, часто бывавшего столицею Китая.

302

Хэянский мост — наплавной мост через Хуанхэ.

303

Свистит и свистит — тавтофон сяо-сяо передает, как это часто бывает в китайской поэзии, и звукоподражание, и смысловую часть (шелест трав). При передаче не всегда приходится держаться последней, предпочитая первую.

304

Для русской «тысячи» в китайской поэзии имеется «десяток тысяч» (вань), но на русскую гиперболу «миллионы» китайцы обычно точно так же отвечают только своим вань — «десятком тысяч».

305

Полк и отряд, конечно, лишь приблизительная передача китайских бу (1/5 армии) и у (пяток).

306

Дудка варваров (це), которой скликают лошадей из табуна, — простая камышовая дудка без ладов и отверстий. Ее звук китайцы всегда считали заунывным будто бы потому, что и сами кони, ею окликаемые, ржут печальным звуком. Эта дудка возбуждала в пограничных китайских войсках тоску по родине.

307

Сильный вояка — китаец, полный сознания долга перед родиной и сил для ратного подвига.

308

Эта дисциплина, великое ратное дело могут быть в руках только у великого полководца. «Не иначе, как ваш генерал напоминает древнего полководца (II в. до н. э.) Хо Цюбина», прозванного за свою стремительность пяо-яо, что трудно передать на русский язык, не обладающий тавтофонией и иероглифическими маневрами.

309

Ed. Chavannes, Les documents chinois decouverts par Aurel Stein dons les sables du Turkestan oriental, Oxford, 1913.

310

Тысяч десятки свирелей — образ, взятый из мистики Чжуан-цзы (IV в. до н. э.) и живописно передающий этими словами все звуки природы вокруг человека.

311

Осенние краски — непередаваемый образ сяо-са, может еще говорить о просторах, открывающихся осенью после парного китайского лета с его слякотью и парной мутью.

312

Они «прислуживали» государю во всех его поездках.

313

На могилах императоров ставились изваяния животных и людей — памятников его славы. Особенно хороши были барельефы шести коней на могиле императора Тай-цзуна, умершего в 650 г. О них существует целая литература как на китайском, так и на японском и европейских языках.

314

Безбрежный напев — выражение «безбрежного» (хао) духа, объятого бездонною скорбью о тщете всего земного.

315

Воспроизводится по изданию: Н. И. Конрад. Запад и Восток. Статьи. М.: Наука, 1972. Изд-е 2-е, исправл. и доп. — Прим. ред.

316

О мятеже Ань Лу-шаня см. «Всемирная история», т. III, M., 1957, с. 279, 280, а также «История стран зарубежного Востока в средние века», М., 1957, с. 114, 115.

317

О жизни и творчестве Ли Бо см. вступительную статью Б. И. Панкратова в кн. «Ли Бо. Избранная лирика» (М., 1957), а также работу О. Л. Фишман «Ли Бо. Жизнь и творчество» (М., 1958). О жизни и творчестве Ду Фу см. вступительную статью Е. А. Серебрякова в кн. «Ду Фу. Стихи» (М., 1955).

318

См. ниже, станс 4.

319

См. ниже, стансы 1 и 4.

320

Перевод всюду дан подстрочный; объяснения отдельных слов и выражений даются в комментарии к каждому стансу.

321

См. биографию Ду Фу в указанной выше статье Е. А. Серебрякова.

322

См. Чжан Янь, Ду чунбу ши тун.

323

Цзинь Шэнь-тан, Чанцгинтан Ду ши цзе.

324

Судзуки Торао, То сере си сю, — «Дзоку кокуяку камбун тайсэй».

325

См. Цянь Цянь-и, Ду гунбу цзи цзяньчжу.

326

См. Шао Фу, Ду люй цзи цзе.

327

См. Гу Чэнь, Ду ши чжу.

328

О приведенных выше толкованиях, а также о некоторых других см. Курокава пити, То Хо Сю: се: хассю дзесэиу, — журн. «Тю: коку бунгаку хо:», Киото, 1956, э 4, с. 1-14.

329

«Шуйцзин» («Книга о воде») — одно из древних (вероятно, III в. н. э.) географических сочинений. Название обусловлено тем, что в основу описания положена водная, главным образом речная, система Китая. Приведенные слова содержатся в «Шуйцзин чжу» — издании «Книга о воде» с комментариями Ли Дао-юаня (IV в?).

330

Эти легенды приводятся в «Бо-у чжи» («Описание всяких вещей» — вторая половина III в. н. э.) — сочинении типа энциклопедии.

331

Чжан Цянь — эмиссар императора У-ди (140-86 гг. до н. э.), посланный в страны Западного края (Си Юй) — Восточного Туркестана и Средней Азии — с дипломатической и разведывательной миссией; записки о его путешествии являются драгоценным материалом для изучения этой части Азии в ту эпоху. О Чжан Цяне и его путешествии см. Я. М. Свет, По следам путешественников и мореплавателей Востока, М., 1955, с. 7-62. Приведенная легенда о Чжан Цяне содержится в книге «Цзин чу суйши цзи» («Описание годового календаря празднеств и обрядов в Цзинчу» — середина VI в. н. э.).

332

См. Курокава пити, То Хо Сю: се: хассю дзесэцу, стр. 16, 17.

333

См. «Луньюй», VI, 3.

334

В лагере мятежников все время шла распря между предводителями: Ань Лу-шань, поднявший мятеж, был в 757 г. убит своим сыном Ань Цзин-сюем, ставшим после этого во главе мятежа; в 759 г. он был в свою очередь убит Ши Сы-мином, одним из подчиненных ему командиров, но в 759 г. и тот был убит своим сыном Ши Чао-и.

335

О путешествии Му-вана рассказывается в книге «Ле-цзы», гл. III (Чжоу Му-ван). Эта древняя книга была разыскана и отредактирована упоминавшимся выше Лю Сяном (77-6 гг. до н. э.).

336

Об этом рассказывается в книге «Ле сянъ чжуань» («Жизнеописания сяней»), приписываемой Лю Сяну, но появившейся, вероятно, в IV-V вв. н. э.

337

Цинь — древнее наименование территории, впоследствии вошедшей в состав провинции Шэньси, где находился город Чаньань.

338

Рассказ о «Каменном ките» помещен в «Си-цзинь цзацзи» («Заметки о Западной столице») — сочинения, описывающем столицу Ханьской империи, т. е. древний Чаньань, в эпоху его блеска; книга эта возникла, вероятно, в III-IV вв.

339

См. «Луньюй», IX, 8.

340

Предание это помещено в «Хоу-Хань шу» — «Истории 2-й Ханьской династии».

341

Переводы из этих поэтов см. «Китайская классическая поэзия (эпоха Тан)», М., 1956. Сведения о них см. там же, во вступительной статье Н. Т. Федоренко.

342

Об этом см.: «Всемирная история», т. III, с. 39-43 и 277-283, а также «История стран Зарубежного Востока в средние века», с. 108-120.

Загрузка...