ГЛАВА 4

Душевный подъем Калара в предвкушении славного боя вскоре сменился отупляющей скукой, вызванной монотонностью похода.

Калар знал, что не стоило ожидать чего-то иного, потому что Бордело находилось в сотнях миль к западу, но это никак не улучшало его скверное настроение.

Первый день похода действительно казался началом некоего великолепного приключения, и, как только похмелье прошло, Калар ощутил подъем духа. Солнце сияло, на руке Калара был повязан шарф, подаренный его возлюбленной, рядом был брат, и они ехали на войну в славной компании закаленных в боях рыцарей.

Земли Бретонии были небезопасны, ибо, несмотря на непреклонное усердие, с которым рыцари защищали свои владения, было хорошо известно, что в огромных лесах и высоких горах королевства обитают самые разнообразные чудовища. На путешественников охотились разбойники, и, хотя отсюда было далеко до проклятых земель Музильона, простолюдины по ночам запирали двери в страхе перед ужасами ночи. Но рыцари Гарамона не боялись. Лишь немногие враги могли быть настолько сильны, чтобы угрожать такому отряду.

Первая ночь в походе была прекрасной, рыцари ели, пили и веселились, рассказывая истории о своих подвигах в боях. Калар и Бертелис внимательно слушали, стараясь не упустить каждое слово ветеранов. Это была действительно славная ночь, не по сезону теплая и ясная, хотя осень была уже не ранняя, и братья, испытывая восхищение от того, что впервые оказались в военном лагере во время похода, были полны мечты о героизме и славе.

Даже на следующий день, когда небо покрылось тучами, и подул сильный холодный ветер, Калар все еще не терял душевного подъема. Только после полудня, когда начался дождь, хорошее настроение начало испаряться. Казалось в некотором роде правильным, что, когда войско вошло во владения Сангасса, погода испортилась. Рыцари Гарамона редко входили в эти земли с миром, и черные тучи в небе соответствовали мрачному настроению Калара.

Несколько поколений Гарамоны и Сангассы были злейшими врагами, и хотя прошло уже почти полвека с тех пор, как между этими двумя родами в последний раз лилась кровь, Калар чувствовал тревогу, проезжая их владения. Он знал, что его брат чувствует то же самое, как и все рыцари Гарамона, но проехать здесь было необходимо, ибо чтобы обойти владения Сангасса, потребовалось бы еще несколько сотен миль.

Отряд из Гарамона соединился с рыцарями и пехотинцами соседнего баронства Монкадас, двигавшимися к Бордело под сияющим белым знаменем, украшенным пылающим красным геральдическим мечом.

Барон Монкадас сам вел своих рыцарей. Это был коренастый широкоплечий воин с громовым голосом и огромной бородой. Калар раньше видел его несколько раз. Барон как-то даже собирался выдать свою некрасивую дочь замуж за одного из наследников Гарамона, и в прошлом году Калара несколько месяцев приводила в ужас мысль, что его отец примет это предложение. К счастью, этого так и не произошло, и дочь барона выдали за какого-то невезучего дворянина из северных провинций королевства.

По бретонскому обычаю рыцари Гарамона без возражений признали барона Монкадаса командующим в походе, так как он обладал самым высоким титулом из присутствующих дворян.

Барона Монкадаса сопровождал странный чужеземец, одетый по диковинной моде Империи, находившейся далеко за Серыми Горами, которые были границей между двумя великими государствами. Этот иностранец с высокими сапогами для верховой езды носил шелковые чулки, а странно раздутые рукава его кафтана были украшены причудливыми разрезами. Его тело защищала черная лакированная кираса, в центре которой красовалась золотая эмблема в виде кометы с двумя хвостами. Калар смутно помнил, что это эмблема вождя варваров Зигмара, основателя Империи, обожествленного потом своими последователями. Культ Зигмара был официальной религией Империи, и это казалось Калару непостижимым. Несомненно, Зигмар был великим воином, но не божеством, а лишь смертным человеком, и поклоняться ему как богу было просто глупо.

Голову имперца защищал черный лакированный шлем-салад, украшенный длинным красным пером. Ездил чужестранец на коне имперской породы, далеко не таком могучем и величественном, как чистокровные бретонские скакуны. Калару был любопытен этот странный человек и диковинная земля, откуда он явился, и когда барон представил имперца присутствующим рыцарям, Калар изумленно воззрился на него.

Имперский воин — ибо, несомненно, это был воин, несмотря на его причудливый и довольно-таки нелепый наряд — был еще молодым, возможно, лишь на пять лет старше Калара. Его щеки и подбородок были гладко выбриты, но на верхней губе его росли огромные усы, концы которых были натерты воском и тщательно закручены. С бретонской точки зрения это выглядело весьма комично, хотя имперец, очевидно, с большой серьезностью относился к своей внешности. Он был крайне аккуратен и педантичен, смахивая каждую пылинку, попавшую на одежду, и следя, чтобы каждый ремешок и каждая пряжка на его костюме были начищены до блеска и застегнуты правильно.

Его звали Дитер Вешлер, и Калару с первого раза не удалось произнести его имя правильно. Имперец поправил его, голос чужеземца показался Калару гортанным и отрывистым. Он говорил на бретонском языке лучше, чем ожидал Калар, хотя и со странным акцентом. Пожав чужеземцу руку, Калар убедился, что тот был силен.

Бертелис критически оглядел имперца и явно не был впечатлен.

Несомненно, Вешлер был богат, ибо его вычурные наряды были сшиты роскошно и из дорогих тканей, и он носил кольца и серьги из золота, но на взгляд бретонцев, он был больше похож на разбогатевшего низкородного торговца, чем на настоящего дворянина.

На его поясе висел меч, но другое его оружие заставило Бертелиса презрительно поморщиться. За плечом Дитер Вешлер носил длинноствольный мушкет, а за пояс его были заткнуты три пистолета.

В Бретонии оружие, убивающее на расстоянии, считалось оружием для трусов, и ни один рыцарь и не помыслил бы осквернить себя, используя в бою лук или арбалет — если только на охоте.

Использовать такое оружие на поле боя могли только простолюдины, ибо нет никакой славы в том, чтобы разить врага издалека. Оружием благородного воина были меч и копье, булава и моргенштерн. Лишь те, у кого не было рыцарской чести, доблести и самоуважения, могли сражаться таким оружием как лук.

Огнестрельное оружие было в Бретонии чем-то почти неслыханным, но Дитер с гордостью рассказал, что оно очень популярно в богатых провинциях Империи, явно не замечая, что рыцари слушают его без особого энтузиазма.

С изумлением Калар узнал, что Дитер является кровным родичем самого Императора, и таким образом, одним из знатнейших людей Империи. Калар заметил, что Бертелис тоже этим удивлен. Барон Монкадас сказал, что Дитер — его гость, и приехал в Бастонь, чтобы больше узнать о Бретонии и упрочить связи между двумя великими государствами. Сын барона, по его словам, сейчас был гостем в Империи, в далеком городе под названием Альтдорф, и был принят во дворце самого Императора.

— Не нравится он мне, — заявил Бертелис позже, когда братьев никто не слышал. — Должно быть, люди Империи слабы, если их дворяне одеваются как торговцы и носят оружие простолюдинов.

— Возможно, — уклончиво ответил Калар. — Хотя я бы побеседовал с ним еще, — добавил он, секунду помолчав.

Бертелис удивленно поднял бровь.

— Зачем?

Калар пожал плечами.

— Чтобы больше узнать о его стране, их обычаях, о том, как они живут.

Мне интересно.

Бертелис фыркнул, покачав головой.

* * *

Дождь стал лить еще сильнее, превращая дорогу в вязкое болото.

Вода затекала под доспехи Калара. Лошади с трудом брели по грязи сквозь ливень, пока наконец войску не было приказано остановиться.

Рыцари молча сидели на своих конях, пока крестьяне, увязая в грязи, ставили для них палатки и разжигали костры, чтобы приготовить пищу.

Сидя под холщовым тентом, Калар и Бертелис смотрели, как дождь льет с удвоенной силой. Вскоре в небесах послышались раскаты грома, и привязанные кони заржали в страхе. Перед молодыми рыцарями стоял стол с остатками их обеда. Калар задумчиво постукивал пальцами по кубку, глядя, как крестьяне суетятся под дождем, бегая по разным поручениям.

В небе ослепительно сверкнула молния, и спустя несколько секунд раздался удар грома, раскатившийся по окружавшему их мрачному пейзажу. Бертелис с унылым выражением лица смотрел на ливень.

Обглодав кость, он швырнул ее на улицу, в дождь, злясь, что пришлось задержаться по пути на войну.

Калар равнодушно смотрел, как двое крестьян кинулись по грязи к брошенной кости. Один из них был горбатый и заметно хромал, а второй был поменьше и похож на хорька.

— Ставлю золотую крону на мелкого, — сказал Бертелис.

— Ставка принята, — ответил Калар.

Горбатый был ближе, но на бегу он споткнулся и тяжело шлепнулся в грязь. Бертелис засмеялся и протянул руку за выигрышем, увидев, как меньший ростом крестьянин схватил кость.

— Подожди, — сказал Калар, наблюдая, как горбун поднялся с земли и бросился на соперника, свалив его в грязь. Бертелис расхохотался и криками стал подбадривать дерущихся крестьян, катавшихся по грязи.

Когда горбун залез на коротышку и начал лупить того кулаками по лицу, Бертелис разочарованно всплеснул руками. Наконец горбатый отошел от поверженного противника и подобрал кость.

— Эй, ты! — крикнул Бертелис, встав. Горбун застыл. — Да, ты! Иди сюда!

Горбун пугливо оглянулся, заталкивая кость в глубокий карман своей туники. Мгновение казалось, что сейчас крестьянин бросится бежать, но он явно трезво оценил свои шансы и поковылял к рыцарям.

Заметно хромая, горбун подошел к ним, натянув на лицо капюшон.

Позади его побитый соперник, шатаясь, поднялся на ноги и побрел прочь под дождем. Калар с изумлением увидел, что это была женщина, и покачал головой.

Горбун, опустив голову, остановился перед холщовым навесом, защищавшим рыцарей от дождя, — Да, мой лорд? — смиренно произнес крестьянин.

— Сними капюшон, — приказал Бертелис.

Весьма неохотно простолюдин исполнил приказ. Калар увидел, что крестьянин оказался уродливой скотиной с выпирающими челюстями и неровно расположенными глазами, и был весь заляпан грязью.

— Из-за тебя я потерял золотую крону, мужик, — угрожающе сказал Бертелис. Крестьянин со страхом поглядел на возвышавшегося над ним рыцаря, и снова опустил глаза.

— Простите, мой лорд, — промямлил он, явно не зная, о чем идет речь.

— Ну, и что ты будешь делать?

— Мм… — проблеял несчастный, нервно переступая с ноги на ногу. — Я… э…

Калар, прищурившись, посмотрел на крестьянина. Было в этом простолюдине что-то знакомое, но Калар не мог сказать, что именно.

— Я скажу тебе, что ты можешь сделать. Нам с братом нужно какое-нибудь развлечение, а ты по виду вполне сойдешь за шута. Пляши.

Крестьянин побледнел, беззвучно открывая и закрывая рот. Он бросил взгляд на Калара, который все еще пристально рассматривал его, и быстро отвернулся.

— Я… я не умею, мой лорд, — промямлил он.

— Ну, хотя бы попытайся. Спляши для нас.

— Да оставь ты его в покое, — проворчал Калар.

— Нет уж, брат, — ответил Бертелис. — Без танца я его не отпущу. Ну, давай же. Пляши!

Несчастный горбун начал скакать с ноги на ногу, и Бертелис взревел от хохота, захлопав в ладоши. Очевидно, ободренный произведенным эффектом, крестьянин стал скакать более энергично, и размахивать руками.

— То-то же! А говорил, что не умеешь! — сквозь хохот произнес Бертелис. Калар и сам не мог сдержать смеха. Жалкий крестьянин, глупо улыбаясь, закружился на месте, что было встречено новым взрывом смеха. Калар привык к тому, что его брат любил подвергать простолюдинов всяческим издевательствам при любой возможности, но нельзя было не признать, что зрелище этого жалкого существа, скачущего под дождем, было весьма забавным. Из кармана крестьянина высунулась черная мохнатая голова крысы, что вызвало у братьев новый приступ хохота.

Со слезящимися глазами, содрогаясь от смеха, Бертелис махнул рукой, приказывая невольному шуту остановиться. Взяв с блюда еще одну обглоданную кость, рыцарь протянул ее крестьянину. Тот радостно потянулся за ней, его маленькие свиные глазки оживились, но Бертелис отдернул кость, прежде чем крестьянин успел схватить ее своей грязной рукой. Рыцарь протянул кость снова, и снова отдернул, не позволив простолюдину схватить ее. Крестьянин глупо улыбался шутке Бертелиса, и, когда рыцарь в третий раз протянул и отдернул кость, тоже рассмеялся.

Наконец Бертелис отшвырнул кость в сторону. Горбун внимательно проследил, куда она улетела, но не бросился за ней сразу.

— Ладно, ступай, — сказал Бертелис.

— Спасибо, мой лорд, — ответил крестьянин, поворачиваясь, чтобы уйти. Глупая ухмылка на его лице сменилась гримасой злости и унижения. Хромая, он бросился за костью, махая руками и крича на других крестьян, тоже кинувшихся к ней.

Все еще смеясь, Бертелис посмотрел ему вслед.

— Ты не узнал этого мужика? — спросил Калар, все еще пытаясь вспомнить, не видел ли он раньше этого крестьянина.

— Кого, горбуна? Не знаю. Они все для меня одинаковы.

Калар фыркнул и выбросил эту мысль из головы.

— Далеко еще до Бордело? — спросил Бертелис.

— Гюнтер говорит, еще пять дней пути, — ответил Калар.

— Надо молиться Владычице, чтобы война не закончилась там до нашего прибытия.

При мысли об этом Калар ощутил тревогу.

* * *

Этой ночью, под шум дождя, стучавшего по палатке, Калар зажег четырнадцать свечей — по одной за каждое из герцогств Бретонии.

Осторожно он развернул деревянную трехстворчатую икону Владычицы, служившую его походной святыней. Коснувшись пальцами своего лба, губ и сердца, Калар благоговейно преклонил колени перед иконой.

На центральной иконе был изображен лик Владычицы, написанный масляными красками, а саму икону защищал толстый слой лака. Это была очень искусная работа, изображение Владычицы, держащей золотой священный Грааль словно светилось изнутри.

На левой иконе было точно выписанное изображение Жиля Объединителя, основателя королевства Бретония, облаченного в свой знаменитый плащ из драконьей кожи и смиренно преклонившего колени перед Владычицей. Жиль, едва выйдя из детского возраста, убил огромного свирепого дракона Смергуса, и сделал из его шкуры плащ. Эта почитаемая реликвия ныне хранилась в замке герцога Бастони, и каждый год тысячи рыцарей совершали паломничество, чтобы благоговейно предстать перед ней.

Правая икона изображала легендарного Зеленого Рыцаря, мистического защитника святынь Бретонии. Изображенный в виде волшебного духа невероятной силы и могущества, Зеленый Рыцарь был облачен в древние доспехи и окружен туманом и вьющимся плющом.

Калар обратил взгляд к центральной иконе — к Владычице Озера. Ее непостижимые глаза, которые неизвестный художник изобразил так выразительно, были полны материнской любви, но так же исполнены могущества и тайны, их взор зачаровывал. Калар с благоговейным вожделением воззрился на золотую Чашу в тонких руках Владычицы.

Удостоиться явления образа Владычицы и испить из Грааля было высшей целью каждого рыцаря Бретонии, и лишь самые решительные, незапятнанные и достойные рыцари могли надеяться достигнуть этой цели. Говорилось, что лишь воистину чистые сердцем могли выжить, испив из этой священной чаши, а любой, в ком оставалась хоть малейшая частица скверны, мгновенно погибал.

Калар мечтал о том дне, когда он сможет стать Рыцарем-в-Поиске, и направиться в путешествие в поисках Владычицы. Она являлась лишь тем рыцарям, которые закалили дух в долгих и далеких странствиях, сражались со всеми видами чудовищ и карали всякую несправедливость. Но этого великого события Калару предстояло ждать еще много лет, и он нетерпеливо вздохнул, мечтая заслужить в боях честь и славу, которые требовались, чтобы дать клятву Рыцаря-в-Поиске.

Выбросив эти тщеславные мысли из головы, он сосредоточил взгляд на лике Владычицы. Голову ее украшал венок из цветов и плюща, ее длинные прекрасные волосы лились подобно водопаду. Она была истинным воплощением благородной красоты и чистоты.

Тихим смиренным голосом Калар вознес молитву сначала за короля Луэна Леонкёра, Львиное Сердце, да будет его правление долгим и справедливым. После молодой рыцарь помолился о здоровье своего отца, и за свою потерянную сестру Анару, чтобы Владычица защитила ее, где бы она ни находилась. Он помолился за своего брата Бертелиса, чтобы тот заслужил честь и славу в будущих боях, и чтобы прожил долгую и достойную жизнь. И последнюю молитву Калар вознес за себя, хотя и испытывал чувство вины за свои эгоистичные помыслы.

— О Владычица Доблести, да будут милостью Твоей битвы в Бордело славными и достойными, и да восторжествует воинство Короля над злом, оскверняющим владения Твои. Дай мне силы, Владычица, и да будет моя вера в Тебя броней души моей. Позволь мне доказать мою честь и отвагу пред всеми на поле битвы и вернуться в Гарамон с победой. Владычица Прекрасного Острова, клянусь, что не буду знать покоя, пока не проявлю себя достойным в глазах Твоих… — и, глубоко вздохнув, Калар добавил, — и в глазах моего отца.

Проснувшись, Бертелис лежал во тьме, прислушиваясь к строгой, торжественной и печальной молитве своего брата.

Наконец четырнадцать свечей догорели, и палатка погрузилась во мрак.

Загрузка...