Примечания

1

Бегство (араб.). В данном случае — вынужденное «путешествие» пророка Магомета из Мекки в Медину в 622 году н. э. Эта дата считается годом основания ислама, годом, от которого ведется мусульманское летоисчисление.

2

Иногда — Ауш Гер — так кабардинцы называли Иисуса «Греческого», то есть Христа.

3

Река Малка.

4

Итальянцы.

5

Египет, а Мысроко — значит «сын Египта».

6

Книга религиозного содержания.

7

Эльбрус.

8

Часть села или квартал, иногда отдельное село, принадлежащее одной фамилии.

9

Общее наименование кабардинцев, черкесов и адыгейцев, по существу одного и того же народа, имеющего лишь диалектные различия в языке.

10

В те времена так назывались египетские монархи.

11

Кувшин (каб.).

12

Княгиня, покровительница (каб.).

13

Эту версию мы оставим на совести Мысроко — прим. созерцателя.

14

Заостренная тростниковая палочка — инструмент для письма.

15

Сок аравийской акации, он же гуммиарабик.

16

Мусульманский воин, погибший во имя аллаха и обретший рай.

17

Воспитанник.

18

Великолепная сталь.

19

Феодосия.

20

Своеобразные кожаные чулки до колен, туго обтягивающие ногу, назывались еще тляхетенами.

21

Нечто вроде кожаных калош, надеваемых поверх.

22

Одна двадцатая часть турецкого пиастра.

23

Крепостной крестьянин.

24

Турецкая мера веса, равная около 9 кг.

25

Англия.

26

Выдержанный в течение года-двух, а то и многих лет, род махсымы с медом.

27

Человек, умеющий читать и писать.

28

Буквально: позолоченное серебро.

29

Бог неба.

30

Каспийское море.

31

Когда-то многочисленное адыгское племя, жившее на Северо-Кавказском побережье Черного моря.

32

Адыгское племя.

33

Терек.

34

Веселая вечеринка с шуточными песнями.

35

Приемный отец, воспитатель.

36

Народный музыкальный инструмент наподобие скрипки.

37

Так называли кабардинцы Малую Азию, которую они считали краем земли.

38

Богиня (или княгиня) воды.

39

В переводе с кабардинского — «тощий волк» (или пес).

40

Это распространенное и в наше время имя означало в переводе на русский язык «волк-медведь». Однако теперь, словом «ха» называют не волка, а собаку. Волк стал обозначаться словом «дугуж», что значит просто «серый».

41

Бог плодов и дороги.

42

Бог грома и молнии.

43

Ангел смерти.

44

Великан, силач.

45

Легенда, сказание (Заимствовано из тюркских языков).

46

Во имя бога милостивого, милосердного! (араб.)

47

Мясной отвар, бульон.

48

Блюдо из требухи.

49

За кровь воспитанный.

50

Апрель.

51

Изобилие.

52

Адильджери намеренно произнес имя бога с таким разделением, ведь «ха» — это по-кабардински волк (позднее — собака).

53

Деревянные подошвы на высоких, в три пальца, подставочках — своеобразные котурны.

54

Хозяин угощения и ночлега.

55

По-кабардински значит «стойкий».

56

Так кабардинцы называли в старину грузин и абхазцев.

57

Сказочные карлики в кабардинском фольклоре.

58

Напиток из гранатового сока.

59

Австрийский талер с надпечаткой герба дома Романовых.

60

Мера веса, равная 3,7 грамма.

61

Тетка Каспулата, родная сестра его отца, была женей иранского шаха Аббаса.

62

Часто встречающееся у балкарцев риторическое обращение, равное по смыслу «о, люди!».

63

Верхняя одежда кабардинок, похожая на современную кофту.

64

Кабардинское название Большой Медведицы.

65

Неженатые кабардинские мужчины носили шапку чуть набекрень, а вступив в брак, должны были надвигать ее на брови.

66

Жезл, являющийся символом власти. Бывал украшен конским хвостом и дорогой отделкой.

67

Обычно подросток или юноша, стоящий в дверях и готовый выполнить любое поручение по обслуживанию застолья.

68

Соло и пшенная мамалыга, соответствует русскому «хлеб-соль».

69

Черное море.

70

Май.

71

По-балкарски «радость».

72

Кабан.

73

Бедняжка.

74

«Стоголовый», начальник сотни.

75

Горцы, в данном случае — балкарцы.

76

Сказочный великан-людоед.

77

Турецкое название адыгских дворян.

78

«Мост испытаний» по пути в чистилище.

79

Кабардинское название реки Кубань.

80

Остроумный и изящный.

81

Остроконечная скалистая вершина, „носить мед с Ахмет-горы“ — значит заниматься пустяками.

82

Амазонка.

83

Губанеч (каб.) — подкольчужная рубашка.

84

Аслан (каб.) — лев.

85

Кабардинское название синяка красного.

86

Армения.

87

ПРИМЕЧАНИЯ СОЗЕРЦАТЕЛЯ: 1. Здесь есть нечто, наводящее на размышления.

88

2. Неразборчивое слово.

89

3. Обрыв рукописи.

90

4. Увы, это подмечено верно: «Великая вещь — правда, но редкая».

91

5. Обрыв рукописи.

92

6. Кварта — объем жидкости, равный 1140 гр.

93

7. Грубое ругательство.

94

8. Par exellence — по преимуществу (франц.). Этот Пфефферкопф сам не замечает, как ханжество соседствует у него с кощунством.

95

9. Periculum in mora — опасность в промедлении (лат.).

96

10. Обрыв рукописи.

97

11. Сильное выражение, но…

98

12. Под Нарвой, в 1700 году.

99

13. Август имел прозвище «Сильный».

100

14. Ergo — следовательно (лат.).

101

15. Знаем мы эти «благосклонные опеки».

102

16. Нам теперь ясно, что характеристика, которой «патриот» Пфефферкопф одарил судьбу, больше подходит к его собственной персоне.

103

17. Обрыв рукописи.

104

18. А лучше сказать — пробудила алчные устремления.

105

19. Всех свалил в одну кучу!

106

20. С чего это он взял, что нет рыбы?

107

21. Меотийское озеро — это Азовское море.

108

22. Давай, давай, вали всех в ту же кучу!

109

23. Каким это образом туда попал Дон?

110

24. А еще полбу

111

25. Кто ему это сказал?

112

26. Вот уж точно! И, может быть, хорошо, что не наоборот…

113

27. Опасное заблуждение.

114

28. А вот это подмечено верно.

115

29. Уздени и мурзы — слова неадыгские.

116

30. Увы, увы!

117

31. Обрыв рукописи.

118

32. A propos — кстати (франц.).

119

33. Ходовая черкесская шутка тех времен, принимаемая иностранцами за чистую монету. Могли также спросить, сколько ног у заморских лошадей и не ядовиты ли там кошки.

120

34. Жаль, что не вместе с головой.

121

35. Обрыв рукописи.

122

36. Копейки тогда были и серебряными.

123

37. Обманывать детей — самое верное дело.

124

38. Обрыв рукописи.

125

39. Вот где наш Пфефферкопф сел на своего конька!

126

40. Кинтал — около 62 килограммов (тур.).

127

41. Наверное, шолох и хоара.

128

42. И хорошо, что обрыв рукописи, а то уж очень мерзко читать откровения «просвещенного европейца», который не постеснялся бы погреть свои нечистые руки даже на торговле людьми.

129

43. Педыр-паша — это, наверное, царский губернатор Федор Апраксин.

130

44. Правдами и неправдами (лат.).

131

45. Навязчивую идею (франц.).

132

46. Это против его, Пфефферкопфа, обожаемого монарха сейчас воюет другой монарх, которому Пфефферкопф служит.

133

47. За заслуги (лат.).

134

48. Из-за очередного пропуска в рукописи мы так и не узнаем, что же именно желал для себя рыцарственный Пфефферкопф. Можем только предполагать, что желал он немало.

135

49. Очень любопытно: «другая банда превосходит нашу». Что это такое? На шутливую иронию не похоже. Проговорился от волнения? Неужели решил поучаствовать в грабительском набеге?

136

50. Теперь снова «проводники».

137

51. Теперь понятно, почему у того черкеса хранился только один сапог!

138

52. Эти латинские буквы были зачеркнуты. Наверное, нашему рыцарю стало не до латинизмов и прочих броских фраз, нахватанных им из разных языков. А впрочем, он, наверное, хотел вспомнить крылатые слова vae victis! — горе побежденным!

139

53. Все равно найдут.

140

54. Хоть о мертвых не говорят плохо, но так ему и надо, нехорошему человеку.

141

55. Конец рукописи.

142

балк. — «белая кость», лица аристократического происхождения.

143

«Солнцеподобным» был турецкий султан.

144

каб. — Ты адыг?

145

каб. — доктор.

146

В 1670 году.

147

Это русское посольство направлялось через Кабарду и Балкарию в Грузию в 1650 году.

148

Конечно, не султан, а император.

149

каб. — игра в альчики.

150

каб. — Нартшу намеренно исказил русское слово Жихарь и получилось «отбегавшийся».

151

каб. — Да будет счастье доброй компании!

152

Млечный Путь.

153

Развалины древнего строения, где жили, по преданию, Алиговы — потомки греческой (эллинской) знати.

154

каб. — свирель.

155

каб. — горн.

156

каб. — род арфы.

157

каб. — походная песня.

158

дамыга, каб. — тавро.

159

Кажется, насколько я помню, было это в 1630 году — прим. созерцателя.

160

каб. — обращение к толпе, собранию, сходу.

161

каб. — черный.

162

Август.

163

Высший суд.

164

каб. — девясил высокий.

165

каб. — белорукая. Красавица из кабардинского эпоса. Высовывая руки из окна замка, она помогала в кромешной ночной тьме найти своему возлюбленному брод через реку.

166

Крылатый сказочный конь из кабардинского эпоса.

167

Полярная звезда.

168

Комната на женской половине дома.

169

Высший, после хана, титул в Крыму.

170

каб. — подкольчужник.

171

глава мусульманского суда, священник высокого сана.

172

Кабардинское название Дона.

173

Кабардинцы называли калмыков тургутами.

174

Волга.

175

по-кабардински — худой, тощий, высушенный.

176

каб. — тарелка.

177

по-кабардински — лютик.

178

Волчок из коровьего рога.

179

Простой крестьянин.

180

каб. — ханская смерть. Так впоследствии стала называться гора, на которой произошло побоище. Потом слово стало звучать привычно для русского произношения — кинжал.

181

каб. — молочная сыворотка.

182

Библейский Моисей.

183

Иисус Христос.

184

Камень циклопических размеров из кабардинской мифологии.

185

каб. — Сванетия.

186

Тума (каб.) — неравнорожденный.

187

тюрк. — начальник или главный секретарь ханской канцелярии.

188

Турецкий боевой барабан.

189

Красноголовые (кызылбаши) — это персы. Когда-то сахар попадал на Кавказ из Ирана.

190

То же, что и газават, — священная война.

Загрузка...