Громко хлопнула дверь.
— Что произошло? Кому здесь нужна моя помощь? — недовольно спросил хрипловатый бас.
— Мистер Скотт, сами посудите, мою квартиру внизу, прямо под этой, затопили, скандал на весь дом устроили. Вот я вас и пригласила порядок навести. Приструнить, так сказать, чтобы впредь неповадно было, — зачастило женское контральто, срывающееся в дискант.
— Ладно, разберемся, — устало пообещал тот, кого назвали мистером Скоттом.
— Скотланд-Ярд! — баритоном прозвучал новый мужской голос.
…Шерилл шагала по белому, как сахарный песок, пляжу. Вдали виднелось дерево, и она должна была попасть к нему. Она настойчиво шла вперед, но вдруг споткнулась и упала. И теперь лежала распластанная на песке, как черепаха, которую приготовились разделывать. Кровь медленно стекала с ее рук и ног, вернее с лапок. И Шерилл почему-то сильно трясло. Неужели в Лондоне в дождливом ноябре я умудрилась подхватить малярию? — шевельнулось в мозгу.
Шерилл медленно открыла глаза. Нет, я не дома! Где это я? Или все еще длится причудливый сон? Нет! У меня не малярийный приступ. Меня трясет какой-то мужчина… И вся комната полна людьми. Боже! Я все вспомнила!
— Это я! Я одна виновата! Господи, прости меня, не желала я ей зла! — запричитала Шерилл, полностью очнувшись.
Если бы она была актрисой, то могла бы насладиться подлинным триумфом. Все, кто был в комнате, просто остолбенели и взирали на нее, как на чудо. Шерилл же переводила взгляд с одного лица на другое, автоматически фиксируя присутствие полицейских, мужчин в штатском, наличие пожилой дамы с ехидным лицом.
Вдруг сознание Шерилл сфокусировалось на новом лице, которое появилось в комнате. Наверное, нет на земле силы, способной сделать ее безучастной к приходу Эдварда Хэррингтона.
Не долго думая Шерилл кинулась к нему и упала в его объятия, о которых не переставала мечтать со вчерашнего вечера, и принялась орошать его рубашку слезами. Она плакала навзрыд, потом ее слезы потихоньку иссякли, и она тихо завыла:
— Как я могла? Зачем я желала ей зла?
— Кончайте спектакль, мэм, — грубо приказал ей кто-то.
Шерилл замерла.
— Вы готовы сделать чистосердечное признание? Предупреждаю: все, что вы сейчас скажете, может быть использовано против вас.
Шерилл кивнула. Что ей скрывать?
— Так, значит, убили…
Шерилл снова кивнула.
— Фамилия, имя…
— Ванесса, — сказала Шерилл. — Леди Хэррингтон…
Эдвард сразу разжал объятия, и Шерилл оказалась в пустоте.
— Ванесса? — спросил он, и глаза, смотрящие на Шерилл, стали холодными и жестокими. От их взгляда ей захотелось где-нибудь спрятаться. Под стол нырнуть, что ли?
— Леди Хэррингтон… Вот это да! — вставил один из полицейских, совсем еще юноша.
— Помолчи, Скотланд-Ярд просто так не приезжает, — тихо ответил ему пожилой полицейский.
— Значит, убила леди Хэррингтон? Так? — опять спросил мужчина в штатском. — А это твой сообщник? — Перст мужчины направился на лорда Хэррингтона.
— Шерилл, что ты говоришь?! Приди в себя и объясни, что тут произошло?! — прикрикнул на нее Эдвард.
— Что ж тут объяснять? Убийство оно и есть убийство! — констатировал мужчина в штатском, видимо самый главный здесь.
Присутствие Скотланд-Ярда удивило Шерилл. Хотя случай и впрямь из ряда вон выходящий. Наверное, и с телевидения приедут!
— Чем убила? — продолжил допрос мужчина в штатском.
Шерилл пожала плечами. Она была более высокого мнения об умственных способностях работников Скотланд-Ярда.
— Зубами! Чем же еще! Загрызла! — отстранение пояснила Шерилл.
— Ой-ой-ой! Какой ужас! — запричитала дама с ехидным лицом.
— Бог мой! Деточка! — поразился пожилой полицейский.
Шерилл находилась в том странном состоянии, когда замечаешь мельчайшие подробности, но не связываешь себя с ними, следишь за происходящим, как в кино, будто ты не участник, а только зритель.
Молодой полицейский, нерешительно топтавшийся у окна, побледнел и осел на пол. Лишился чувств! Шерилл его понимала. Еще бы! Любой не выдержал бы. Она тоже грохнулась в обморок, когда осознала, что здесь произошло.
— Вампирша, — пробормотал тот, которого дама с ехидным лицом назвала мистером Скоттом.
— Да, это случается не так редко, как все думают, — заметила Шерилл, чтобы их успокоить.
Ее замечание снова имело бешеный успех.
Женщина молитвенно сложила руки. Стоящий теперь в одиночестве около окна полицейский не смог больше удерживать свое тело в вертикальном положении и присоединился к коллеге на полу.
Шерилл оглянулась на Эдварда. Как он? Держится? Все-таки загрызли его жену! Эдвард стоял бледный, растерянный. С Шерилл он избегал встречаться взглядом.
— Ни один человек не может дать отпор. Силища появляется необыкновенная, стоит только учуять запах крови, — присовокупила она для непонятливых.
— Что послужило причиной убийства? — задал следующий вопрос мужчина в штатском, ответ на который, по мнению Шерилл, был и так ясен.
— Плохое воспитание! Что же еще!
— Прекрати издеваться! Я тебе сейчас все зубы выбью, чтобы не скалилась! — заорал вдруг этот представитель Скотланд-Ярда Ярда, державшийся до этого вежливо и несколько отстраненно.
Ну не дурак, а? Конечно, вопиющий случай, но зачем зло на мне срывать? — с недоумением подумала Шерилл.
— Я-то здесь при чем? — огрызнулась она. — Не я же Ванессу загрызла. И не меня плохо дрессировали…
— Подожди-подожди… Вы только что утверждали, что чистосердечно признались…
— Конечно! А что мне скрывать! Рассказала все, что знаю…
— Шерилл, а нельзя ли поподробнее, — как-то подозрительно ласково спросил лорд Хэррингтон.
— Да-да, — поддакнул Скотланд-Ярд. — Начните с самого начала.
— Ванесса позвонила мне и попросила помочь с собакой…
— С кем? — воскликнул лорд Хэррингтон.
— Придержите язык, мистер, — приказал Скотланд-Ярд. — Продолжайте, мэм. Всем молчать!
Шерилл приступила к повествованию:
— Приехала. Долго звонила в дверь. Никто не открывал. Я взялась за ручку. Квартира оказалась незапертой. Я вошла. Кран в ванной был открыт. Воды натекло порядочно.
— Да-да, — встряла в рассказ дама с ехидным лицом. — Я живу этажом ниже. Они меня затопили… Я поднялась, а здесь скандал. Посуда бьется. Джентльмен орет. Леди, хоть я ее таковой не считаю, вопит. Вот вызвала управляющего…
— Помолчите, потом расскажете…
— Это не джентльмен, — поправила ее Шерилл. — Это кобель!
— В этом я с вами согласна. Прямо как кобель на нее кидался, — опять вставила слово дамочка.
— Молчать!!! — заорал что было мочи Скотланд-Ярд.
Все присмирели, а Шерилл продолжила:
— Закрутила я воду в ванной. Потом пятна крови увидела и все поняла. Загрызла собака Ванессу и убежала. Фила-бразилейро — мощная порода, сильнее овчарки будет. Распорядитесь организовать погоню. Кобель бед натворить может…
— Не строй из себя выпущенную из Бедлама [2]! — Скотланд-Ярд стал грозно на нее надвигаться. — Где ты видела собаку, которая гоняется за человеком с ножом? — И он показал Шерилл окровавленный нож в целлофановом пакете. — А коврик с пола размером два на три куда собака дела? В конуру к себе унесла, так, что ли, по-твоему?
Шерилл снова замутило, но она себя пересилила. Позволить себе роскошь потерять сознание она не имеет права — плохо воспитанный фила-бразилейро, вырвавшийся на свободу, может натворить много бед. Она должна спасти ни в чем не повинных людей!
— Значит, это Ванесса его ранила! Кобеля надо срочно искать! Понимаете, он опасен! Раненое животное обозлено на весь мир! Вы даже не можете представить себе, что такое фила-бразилейро!
— Эта Фира разговаривает человеческим голосом? — всплеснула руками соседка с ехидным лицом.
— Нет, конечно, — снисходительно пояснила Шерилл. — Собаки очень умные животные, но говорить по-человечески они не могут.
— Лает Фира, значит?
— Разумеется.
— Нет. — Ехидное лицо сделалось еще ехиднее. — Лая я не слыхала. Кобель разговаривал по-английски! Называл Ванессу разными словами, все больше бранными.
— Кого вы подозреваете? — спросил у нее Скотланд-Ярд.
— Никого я не подозреваю, я и так знаю. Вот он. — И соседка указала на Эдварда.
— А миссис, которая с ним была, — ковал железо Скотланд-Ярд, — она? — И он кивнул в сторону Шерилл.
— Не знаю: может, она, а может, и другая.
Я не люблю врать. Вот у мистера Скотта спросите, управляющего. Я регулярно плачу квартплату. Я же ему все рассказала. Протекла, значит, отсюда вода. Поднимаюсь сюда. А здесь скандал идет мировой! Я звонить. А им не до меня. Ругаются вовсю, посуду бьют. Но это-то ладно. Я со своим мужем тоже любила почудить. Но зачем соседей заливать? Вот я и пригласила мистера Скотта разобраться с этой, как ее там, леди. — Соседка хмыкнула, всей мимикой выражая недоверие, что здесь могла жить леди. — Пусть, думаю, мистер Скотт приструнит ее! А здесь такое…
— Простите, я не понимаю. О каком скандале вы говорите? Я впервые переступил порог этого жилища, — холодно заметил Эдвард.
— Вы утверждаете, что здесь не живете? — уточнил представитель Скотланд-Ярда, обращаясь к лорду Хэррингтону.
— Да, утверждаю. Мне позвонила Ванесса, моя жена, и пригласила меня сюда. Я должен был здесь с ней встретиться. — Он взглянул на часы. — До этого времени я находился у себя в инвестиционной компании, что могут подтвердить многие.
— Кому принадлежит эта квартира? — обратился к мистеру Скотту Скотланд-Ярд.
— Эта квартира съемная. Числилась за Ванессой Мортон. Платила она исправно. Снимала ее давно. Потоп устроила впервые. Жалоб на нее не было.
— Вы утверждаете, что Ванесса Мортон ваша жена? А вы лорд Хэррингтон. Не так ли, сэр?
— Да, вы абсолютно правы. Лорд Хэррингтон к вашим услугам.
— Старший инспектор Скотланд-Ярда Торн, — раскрыл свое инкогнито тот.
Да, он не спешил представляться! — пронеслось в мозгу Шерилл. Или я из-за обморока пропустила момент знакомства?
— Ванесса Мортон — моя жена. О том, что она долгое время снимала эту квартиру, я слышу впервые, — продолжил Эдвард и добавил: — Мы собрались разводиться.
Сердце Шерилл подпрыгнуло и пропустило несколько ударов.
— Развод по обоюдному согласию?
— Можно сказать и так.
— Ладно. Значит, покойница ждала вас здесь, в этой квартире, сэр? — продолжил допрос старший инспектор.
— Покойница? — недоуменно спросил Эдвард. — Ванесса убита?
— Хотите уверить меня, что только это поняли, сэр? — В голосе старшего инспектора Торна появились жесткие ноты.
Эдвард молчал с понурым лицом.
— Очень интересно… Ковер был на полу? — задал вопрос Торн, обращаясь сразу ко всем.
— Да, у нее был ковер, — подтвердил мистер Скотт. — На полу в этой комнате лежал. Вы правильно определили размеры — два на три.
— Ха-ха! — засмеялась дама с ехидным лицом. — Это и так ясно. По пыли видно, что коврик был.
— Где труп? Отвечайте! — резко спросил Шерилл инспектор.
— Не знаю. Я не видела его. — Напоминание о трупе подействовало на Шерилл не лучшим образом. Ее снова затошнило. — Наверное, собака съела, — неуверенно добавила она.
Лицо старшего инспектора Торна исказила судорога.
— Мне придется вас арестовать! Надеюсь, вы это понимаете?
Шерилл похолодела.
И здесь телефон выдал трель! Один звонок, второй, третий, четвертый…
— Снимите трубку, сэр, — тихим, но непреклонным тоном потребовал старший инспектор.
Лорд Хэррингтон подчинился.
— Алло, — бесцветным голосом сказал он и вдруг заорал не своим голосом: — Ванесса! Ты жива?! — На его лицо вернулись краски жизни.
— Дайте. — Старший инспектор Тори подошел к лорду Хэррингтону и протянул руку к телефонной трубке. — Миссис Ванесса Мортон, леди Хэррингтон? — гаркнул он. — Кого-о? — удивленно воскликнул он через минуту. — Нет! Не знаю, его здесь не было. Сейчас уточню. Со старшим инспектором Скотланд-Ярда Торном. Почему розыгрыш? Я выполняю задание. Хорошо, разберемся. Да-да, до свидания. — И он опустил трубку.
— Среди присутствующих есть мистер Доналдсон?
— Кто? — синхронно воскликнули Шерилл и Эдвард.
— Мой муж в командировке, — выдала Шерилл.
— С чего ты взяла? — удивился Эдвард. — Он был сегодня в офисе.
Старший инспектор Торн быстро переводил взгляд с Шерилл на Эдварда и обратно. Вид у него был очень довольный. Можно сказать, просто счастливый.
— А могу ли я узнать, почему вы, инспектор, заинтересовались мистером Доналдсоном? — Голос Эдварда обрел свойственную ему властность.
— Вместо вашей жены, с который вы собрались разводиться, — старший инспектор Торн слегка улыбнулся, — на встречу с вами, сэр, должен был приехать мистер Доналдсон.
— Сюда? — встряла Шерилл в разговор.
— Да, — подтвердил старший инспектор и поинтересовался:
— Вы, мэм, тоже хотели развестись со своим супругом?
Шерилл пожала плечами. Она уже ничего не понимала. Голова шла кругом.
— Может быть, он еще придет? — спросила она.
Старший инспектор Торн печально улыбнулся.
— Боюсь, что нет. А вы, сэр, и вы, мэм, поедете с нами в Скотланд-Ярд.
Остаток дня и вечер Шерилл и Эдвард провели, беседуя со старшим инспектором в его кабинете. Видимо, он считал, что по горячим следам преступление раскрыть легче. А обвиняли их ни много ни мало в убийстве мистера Доналдсона, мужа Шерилл.
Ситуация выглядела так, что и Шерилл, и Эдвард вполне могли иметь мотивы желать смерти Джерри. Шерилл считала, что вряд ли в Скотланд-Ярде всерьез верят, что она зарезала мужа ножом, но в соучастии в убийстве, которое, как ей казалось, инспектор приписывал лорду Хэррингтону, обвинить могли вполне. Сердце ее трепетало. Она боялась. Но странно то, что страшно ей было не за себя, а за Эдварда, который вдруг стал ей очень дорог и близок.
Приглашенный лордом Хэррингтоном адвокат старался снять с них все обвинения.
— В каких отношениях вы состоите с лордом Хэррингтоном, мэм? — неожиданно спросил старший инспектор Торн.
— Можете не отвечать, — напомнил Шерилл адвокат.
— Ни в каких!
— Значит, вы встретились в той квартире случайно?
— А вы считаете, что мы договорились убить там моего мужа? — неожиданно для себя обозлилась Шерилл. Страх ее прошел. — Решили от него избавиться? А потом направились бы к Ванессе, чтобы прикончить и ее?
— Не надо волноваться, мэм. Следствие разберется.
В конце концов Шерилл отпустили, попросив никуда не отлучаться из Лондона и быть доступной для Скотланд-Ярда в любое время. Эдварда же оставили.