«Пожалуйста, уважайте права владельца» (англ.). От перестановки апострофа меняется число: owners' — владельцев.
«Крепкие напитки Роджерса» (англ.). А если Roger's, то было бы «Крепкие напитки Роджера» (не фамилия, а имя).
За За Габор (р. 1917) — голливудская звезда венгерского происхождения.
Ср.: «Из жалости я должен быть жесток» (У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 4. Перевод М. Лозинского).
Честь мундира (фр.).
Джералд Форд (р. 1913) —38-й президент США (1974–1977). ЛБД — Линдон Бейнс Джонсон (1908–1973) _ 36-й президент США (1963–1969). ДФК — Джон Фицджералд Кеннеди (1917–1963) — 35-й президент США (1961–1963).
Главный отрицательный персонаж комиксов и мультфильмов о морячке Пучеглазе.
Nom de guerre (фр.) — кличка, псевдоним; досл, военное имя.
Нома — влажная гангрена, поражающая ткани лица или (реже) половые органы.
Unverdorben (нем.) — неиспорченный.
Труд освобождает (нем.).
Задний проход вселенной (лат.).
Досл, летняя свежесть (нем.).
Налево! (нем.)
Направо! (нем.)
Написанные раздельно (южн. — нем.).
«Здравствуйте» (нем.).
«Вон! Выходите!»(нем.).
«Запрещен» (нем.).
Йодль — манера пения у тирольских горцев.
Birken (нем.) — березовый.
Fatti (нем.) — папочка. Созвучно fatty — толстячок (англ.).