К

К ЕДРЕНЕ ФЕНЕ, ЗАШКАЛИЛО — к едрене фене (употребляется только в такой форме) эвфемизм, замена «к ебене матери», выражение, означающее доминирование говорящего по отношению к собеседнику — он-де, говорящий, имел половой акт с его, собеседника, матерью и поэтому является его, собеседника, отцом, т. е. заведомо старшим и главным (В.И.Жельвис); в данном случае, как и всегда, когда оно не направлено на человека, это словосочетание просто заменяет слова «очень сильно»; зашкалила — технический жаргон, прибор показал, что величина больше той, которую он может измерить, стрелка дошла до конца шкалы:

«Машину, конечно, К ЕДРЕНЕ ФЕНЕ ЗАШКАЛИЛО, на такой уровень, сами понимаете, никто у них там не рассчитывал, ну и теперь Сашку на ковер.» — ХС.

КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ЗНАК — каббала — мистическая ветвь иудаизма, как визионерство — христианства или суфизм — ислама; каббалистическими знаками обычно называют буквы ивритского алфавита (также см. Энциклопедию):

«Только теперь я заметил, что вокруг порога проведена толстая магическая черта, расписанная корявыми КАББАЛИСТИЧЕСКИМИ ЗНАКАМИ.» — ПНВС.

КАБЫЗДОХИ — см. бобики

КАЖДЫЙ ИЗ НАС, СТО ДЕВЯНОСТОЙ-ОДИН — жестокость советских и российских законов вместе с их несоблюдением с одной стороны, питала патерналистский миф о добрых властях (могли бы посадить всех, а не сажают), с другой стороны, при необходимости позволяла властям посадить если и не каждого, то, по крайней мере, многих; причем законов никто не знал — многие подзаконные акты, применявшиеся как законы, не публиковались, а независимой адвокатуры не было; поэтому бояться мог каждый; статья 190-1 Уголовного Кодекса 1960 года — «Распространение заведомо ложных измышлений, порочащих советский государственный и общественный строй»:

«Если захотят, — придут и засадят, как миленького — и меня, и тебя, и кого угодно. И никаких обоснований им для этого не понадобится. А не захотят, так и не тронут. Неужели ты не понимаешь, что КАЖДЫЙ ИЗ НАС уже наболтал более чем достаточно для сто девяностой-один? Даже смешно…» — ПП.

КАМРАД — см. генацвале

КАМУФЛЯЖ — фр. camouflage — защитная окраска; применяется в военном деле для скрытия от неприятеля:

«Поперек шоссе стоял размалеванный КАМУФЛЯЖНОЙ краской вездеход.» — ПКБ.

«… длинный ствол с тяжелым набалдашником дульного тормоза, низкий, широкий щит, размалеванный КАМУФЛЯЖНЫМИ зигзагами, широко раздвинутые трубчатые станины, толстенькие колеса на резиновом ходу…» — ЖВМ.

КАПИТАЛИЗМ — устройство экономики, при котором в обществе есть всеобщий эквивалент — деньги, а обмен результатов деятельности людей на то, что они хотят иметь, происходит на свободном рынке через этот эквивалент, по ценам, определяющимся балансом спроса и предложения; это простейшее устройство в чистом виде не реализуется, а дополняется государственным регулированием, когда общество действует совокупно, по определенным законам, которые могут быть различны и называются политическим устройством общества (диктатура, олигархия, представительная демократия и др.); экономическая и политическая жизнь связаны через людей — свободный рынок воспитывает людей так, что они начинают выступать за либеральное и демократическое правление, при котором роль государства в обществе относительно невелика и, главное, явно ограничена; такое устройство общества сложнее для понимания; поэтому противниками капитализма (воспринимавшегося ими мифологически) выступают обычно личности и партии, характеризовавшиеся властолюбием, патернализмом и тягой к построению простых моделей:

«Все равно я не знаю, куда вы намерены девать два миллиарда мещан капиталистического мира. У нас их перевоспитывать не собираются. Да, КАПИТАЛИЗМ — труп. Но это опасный труп.» — ПНА.

«…Оно очень любит так называемые простые решения, библиотеки, внутреннюю связь, географические и другие карты. Пути, которые оно почитает кратчайшими, чтобы думать о смысле жизни сразу за всех людей, а люди этого не любят.» — УНС.

КАРДИОЛЕТАЛЬ — местное химическое средство, вызывающее мгновенную остановку сердца (см. также воткнул иглу):

«Не верь, что я скоропостижно скончался в автобусе в час пик от сердечного приступа. У меня идеальное здоровье. (У тебя, кстати, — тоже). Просто кто-то подобрался ко мне в толпе и воткнул (прямо сквозь пиджак) иглу с каким-нибудь (не знаю нынешних препаратов) КАРДИОЛЕТАЛЕМ — или еще с какой-нибудь подобной гадостью.» — ПП.

КАУПЕР — устройство для подогрева воздуха, подаваемого в доменную печь с целью уменьшения расхода топлива, назван по имени изобретателя E.Cowper'а (1819–1893):

«…КАУПЕРЫ на солнышке отсвечивают, рельсы, рельсы, рельсы, на рельсах паровозик с платформами… Индустриальный пейзаж, одним словом.» — ПНО.

КАФОЛИК — католик, устаревшее написание с фитой и соответствующее произношение; Выбегалло употребил архаизм для того, чтобы подчеркнуть свой патриотизм, почвенность (см. самозапиральник):

«— Ничего, ничего, — сказал Выбегалло. — Это вам не Португалия. Критики не любите. Лет триста назад я бы с тобой тоже не особенно церемонился, КАФОЛИК недорезанный.» — ПНВС.

КАШЛЮН, ЛЯГВА — кашлюн — человек, который много, сильно кашляет (Даль), лягва — лягушка (твер., тамб. — Даль):

«— В душу твою небритую, карга, старая ты ЛЯГВА, КАШЛЮНОМ вонючим, полудохлым в бога трахнутая…» — ПНО.

КВАРК, ЛЕВОЖУЮЩАЯ КОРОВА — кварк — элементарная частица, левожующая корова элемент физического фольклора; один крупный физик послал в физический журнал статью, в которой доказывал, что коровы делятся на лево- и правожующих, т. е. жующих слева направо и справа налево; имевшие место в действительности и апокрифические истории о посылке подобных статей в журналы — важная часть научного фольклора, отражающая естественное раздражение, испытываемое учеными по отношению к редакторам:

«… я хохотал над анекдотами, которых почти не понимал, ибо речь в них шла о каких-то КВАРКАХ, ЛЕВОЖУЮЩИХ КОРОВАХ и профессорах с экзотическими именами…» — ОУПА.

КГБ — см. гэбэ

КЕЙС — англ. case — сумка; увлечение черными плоскими портфелями, первоначально их называли «дипломатами» — признак 80-х — начала 90-х годов прошлого века:

«…на ногах — не новые кеды, на лице — радушная, совершенно штатская улыбка, в руках — КЕЙС.» — ПП.

КЕРБЕР, ЗАВКАДРАМИ, КУРАТОР — кербер — трехглавый пес (греч. Kerberos, лат. Cerberus), охранявший вход в Аид; завкадрами — совлексика (см.), начальник отдела кадров (в серьезных организациях имелся еще заместитель директора по кадрам), в значительной мере определявший решение вопросов приема на работу, повышения в должности, выпускания за рубеж и т. д.; куратор — совлексика (см.), эвфемизм, фактически — надзиратель:

«КЕРБЕР Псоевич Демин, товарищ ЗАВКАДРАМИ, был КУРАТОРОМ нашей газеты, главным подгонялой и цензором.» — ПНВС.

КЕРЕНКА — см. екатериновка

КЕССОН — фр. caisson — ящик, в разных областях техники — камера для разделения сред, чаще всего влагосодержащей и сухой, например, для входа или выхода человека из подводного судна в воду без попадания воды в это судно (сначала человек попадает из-за борта в кессон вместе с водой, затем вода откачивается и открывается люк в судно); принцип и термин были заимствованы космической техникой для разделения вакуума и атмосферы или разных атмосфер при транспорте предметов из корабля наружу и снаружи в корабль:

«Я влетел в КЕССОН и схватил доху. Руки не попадали в рукава, куда-то пропали застежки, и пока я сражался с дохой, как барон Мюнхаузен со своей взбесившейся шубой, перед глазами моими стояла жуткая картина…» — М.

КИСТЕПЕР — см. молоки

КЛАПШТОС — в биллиарде — удар по точке поверхности, лежащей на линии, соединяющей центры шаров, после которого ударяющий шар останавливается:

«В доме было тихо, только временами издалека, как с кладбища, доносились взрывы рыдающего хохота да резкие, как выстрелы, трески удачных КЛАПШТОСОВ.» — ОУПА.

КЛИММТАШ — правильно — клеммташ, см. кляссер

КЛИРЕНС, МОТОКАВАЛЕРИЯ — клиренс (от англ. clearance) или дорожный просвет зазор между нижней точкой агрегатов самоходной машины (танка, автомобиля) и дорогой; мотокавалерия — местный род войск — кавалерия, доставляемая к месту действия (парад или разгон демонстрации) на машинах, реже машины, доставляемые к месту действия на лошадях (см. например, «Полдень, XXII век» — машина, транспортируемая верблюдами):

«Комендант сейчас же сорвался с места и включил свет. Все зажмурились, а мотокавалерийский полковник всхрапнул и проснулся. — Как? — произнес он дребезжащим голосом. — Уже? Я за то, чтобы это продвинуть… продвинуть. МОТОКАВАЛЕРИЯ все решает. Пики… шашки… КЛИРЕНС подходящий… Засекается на левую заднюю, но это устранимо… устранимо… Так что мое мнение продвинуть.» — СОТ.

«То мне представлялись приземистые бронетранспортеры, над клепаными бортами которых торчали оскаленные лошадиные пасти и осанисто возвышались чубатые всадники в бурках и с пиками перед себя. То эта картина заслонялась зрелищем совсем уже апокалиптическим: по полю брани лихо разворачивается в лаву табун лошадей, оседланных мотоциклистами на мотоциклах, и все мотоциклы как один на третьей скорости…» — СОТ.

КЛОАКА — один из наиболее важных элементов Леса. Дважды амбивалентный образ; первый раз это противопоставление возвышенного (сноп блестящих нитей, уходящий в облака) и низменного (тяжелая стена запахов), второй противопоставление поглощения клоакой окружения и рождения ею же того, что осмысленно стремится по радиусу, прочь:

«Живой столб поднимался к кронам деревьев, сноп тончайших прозрачных нитей, липких, блестящих, извивающихся и напряженных, сноп, пронизывающий плотную листву и уходящий еще выше, в облака. И он зарождался в КЛОАКЕ, в жирной клокочущей клоаке, заполненной протоплазмой — живой, активной, пухнущей пузырями примитивной плоти, хлопотливо организующей и тут же разлагающей себя, изливающей продукты разложения на плоские берега, плюющейся клейкой пеной /…/ надвинулась тяжелая стена запахов: сырого сочащегося мяса, сукровицы, свежей желчи, сыворотки, горячего клейстера…/…/ Вокруг клоаки, заботливо склоняясь над нею, трепетали деревья, их ветви были повернуты в одну сторону и никли к бурлящей массе, и по ветвям струились и падали в клоаку толстые мохнатые лианы, и клоака принимала их в себя, и протоплазма обгладывала их и превращала в себя, как она могла растворить и сделать своею плотью все, что окружало ее…» — УНС.

«… и по ветвям струились и падали в КЛОАКУ толстые мохнатые лианы, и клоака принимала их в себя, и протоплазма обгладывала их и превращала в себя, как она могла растворить и сделать своею плотью все, что окружало ее…» — Б.

«КЛОАКА щенилась. На ее плоские берега нетерпеливыми судорожными толчками один за другим стали извергаться обрубки белесого, зыбко вздрагивающего теста, они беспомощно и слепо катились по земле, потом замирали, сплющивались, вытягивали осторожные ложноножки и вдруг начинали двигаться осмысленно — еще суетливо, еще тычась, но уже в одном направлении, все в одном определенном направлении, разбредаясь и сталкиваясь, но все в одном направлении, по одному радиусу от матки, в заросли, прочь, одной текучей белесой колонной, как исполинские мешковатые слизнеподобные муравьи…» УНС.

КЛУБНИК — см. жилконтора

КЛЯССЕР, КЛЕММТАШ — филателистические термины; кляссер — приспособление для хранения марок, состоящее из картонных листов с прозрачными горизонтальными кармашками поперек всего листа, клеммташ состоит из прозрачных листов с кармашками, преимущественно больших размеров для блоков и так называемых «цельных вещей» — например, конвертов с марками, листы часто соединяются скобами или зажимами (нем. klemme — зажим и tasche — карман; также см. Энциклопедию):

«…еще год назад он не видел разницы между КЛИММТАШЕМ и КЛЯССЕРОМ…» ВНМ.

КНОПКА — у начальников, находившихся на определенном уровне иерархии и выше, на столе или под столом располагалась кнопка для вызова секретаря или охраны; известно, что ранее Л.Ф.Вунюков был председателем инспекционной комиссии Соловецкого горкомхоза; поскольку эта должность не является достаточно высокой, поиск им кнопки свидетельствует о том, что еще ранее он занимал иное, более высокое положение; на это же указывает употребляемый им сорт папирос — употребление любимых папирос И.В.Сталина являлось знаковым действием и для недостаточно высокого лица могло бы иметь немедленные и самые печальные последствия:

«— Других предложений нет? — спросил Лавр Федотович. Он пошарил по столу, ища КНОПКУ, не нашел и сказал коменданту: — Пусть дело войдет, товарищ Зубо.» — СОТ.

КНУР — боров, хряк (калуж., твер., кур. — Даль; также см. Энциклопедию):

«Повезло, понимаешь, за председателя зацепился, а он толстый такой КНУР, мягкий…» — ХС.

КОЛЛЕГИ — см. друзья

КОЛЛЕКТОРСКИЙ КОНТЕЙНЕР — лат. collector — собиратель, контейнер для сбора образцов:

«Более часа бродил он по хвощевым джунглям, пугливо озираясь при каждом вздохе трясины, собрал в КОЛЛЕКТОРСКИЙ КОНТЕЙНЕР несколько любопытных образцов местной флоры…» — СБТ.

КОМЕДИЯ — в прямом смысле — театральный жанр; в данном случае употреблено в обычном переносном смысле — притворство, игра, изображение чего-то, «театр»; употребление этого выражения не обязательно означает, что говорящий инкриминирует участникам действия сознательную игру — «комедия» вполне может быть «второй натурой»; например, для большинства участников деятельности КПСС (см.) партийная работа была второй (если не первой) натурой, и это было естественно — не могли миллионы «играть», но сторонний наблюдатель мог вполне назвать это (но только в туалете, под шум спускаемой воды — см. каждый из нас) «комедией»; более мягкие высказывания — в адрес хозяйственных, а не партийных органов, — допускалось:

«— Тосты, напыщенные речи /…/ Терпеть этого не могу! — Ну, знаешь…/…/ — Такое событие все-таки… — Да какое оно «такое»? Люди делают свое дело. Чего же тут экстраординарного?/…/- Это же сплошная казенщина./…/…отлично понимают, что все это КОМЕДИЯ. Впрочем, это каждый понимает.» СБТ.

КОМКОН-2 — тайная организация, наблюдающая за научными исследованиями, приводящая в действие решения вышестоящей организации об их запрете и предотвращающая распространение информации о них; сотрудники организации обладают авторитарно-патерналистическим самомнением; название организации является маскировкой; частью деятельности является игра в секретность с сотрудниками, смешанная, возможно, с действительным недоверием (не путать с социологической службой Комкон-2, занимавшейся преимущественно маркетинговыми исследованиями в России в конце прошлого — начале этого века); картина, рисуемая авторами тем более сложна, что некоторве сотрудники Комкона — чисто по-человечески вполне симпатичные люди (Максим), в то время как другие — маньяки вполне в стиле истории спецслужб России (Сикорски, Тойво):

«Но я не мог позволить себе быть приличным человеком. Я был сотрудником КОМКОНа-2 на работе. Поэтому я не стал извиняться, ни тем более уходить…» — ЖВМ.

«… известно, что при посторонних о наших делах разговаривать не полагается.» — ЖВМ.

«А вот если я — представитель КОМКОНа, тогда я имею право спрашивать, и уж я постараюсь спросить так, чтобы она ответила.» — ЖВМ.

«О, ваше иезуитство!.. Взять всем известную аббревиатуру — комиссия по контактам с иными цивилизациями! Благородно, возвышенно! Прославленно! И спрятать за нее вашу зловонную контору!» — ЖВМ.

«В наше время и на нашей планете все тайны, на мой взгляд, отдают какой-то гадостью. Признаю, что многие из них вполне сенсационны и способны потрясти воображение, но лично мне всегда неприятно в них посвящаться, а еще неприятнее — посвящать в них ни в чем не повинных посторонних людей.» — ЖВМ.

«Как руководитель КОМКОНа-2, организации, ответственной за безопасность земной цивилизации в целом, я предлагаю вам ряд требований, которые вам надлежит неукоснительно выполнять в нашей деятельности впредь.» — ЖВМ.

«Еще я заметил, что не хватает трех пронумерованных страниц после первого отчета Абалкина, двух страниц — после его второго отчета и двух страниц после последнего письма Абалкина Комову. Я решил не придавать этому значения.» — ЖВМ.

«— Зачем тебе понадобилось утром заходить в музей? Я удивился. — То есть как — зачем? Чтобы поговорить с Глумовой…» — ЖВМ.

КОММУНАЛКА, КООПЕРАТИВНЫЕ ХОРОМЫ — полярные описания жилищных условий; коммуналка — коммунальная квартира, в которой живет несколько семей, встречались квартиры, в которых проживало более десяти семей при наличии, например, одного туалета; кооперативная квартира — квартира в доме с существенно большей, чем обычно, квартплатой и частичным правом собственности (например, без права свободной продажи); форсированная индустриализация СССР, предпринятая с целью построения коммунизма во всемирном масштабе, потребовала ускоренной урбанизации; в результате советский народ в течение века жил в столь плохих жилищных условиях (совлексика — см.), что они сами стали фактором, формирующим психологию людей и культуру народа (сравните у М.Булгакова — «Обыкновенные люди… В общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их»); о большом значении этого вопроса в жизни людей говорит само существование терминов «жилищные условия», «квартирный вопрос» и др.; с другой стороны, люди в большинстве случаев почти не несли расходов по оплате жилья, но и не были его владельцами:

«…знакомой, словно карман старого пиджака, жилплощади, и неважно — конура это в КОММУНАЛКЕ или роскошные КООПЕРАТИВНЫЕ ХОРОМЫ.» — ПП.

«… всю жизнь свою он прожил по КОММУНАЛЬНЫМ квартирам, а это, знаете ли, накладывает свой отпечаток.» — ОЗ.

КОММУНИЗМ — гипотетическое устройство общества, при котором люди работают только потому, что им это нравится, и количество произведенного не менее потребностей людей; серьезных теоретических или экспериментальных исследований внутренних и внешних условий, необходимых для стабильного существования такого общества, не проводилось; эксперименты с целью построения такого общества начинались обычно с установления низкой и слабо дифференцированной нормы потребления, что влекло уменьшение производительности труда и прекращение эксперимента; согласно косвенным данным (опыт киббуцев в Государстве Израиль), в обществе есть несколько процентов людей, пригодных для такого общества; возможно, интуитивно ощущая это, строители светлого завтра и начинали с уничтожения миллионов (см. идеальные миры):

«КОММУНИЗМ — это прежде всего идея! И идея не простая. Ее выстрадали кровью!» — ПКБ.

КОМПАТРИОТ — фр. compatriote — соотечественник; архаизм, употреблен, как и вообще часто употребляются архаизмы, иронически:

«Проникся ты сочувствием к своим ташлинским КОМПАТРИОТАМ и пришел упросить меня покинуть город и удалиться в иные края… А куда мне удаляться — об этом ты подумал?» — ДСЛ.

КОМПЛЕКС — группа объектов, предназначенных для решения общей задачи, например — комплекс мер по предотвращению болезни; в данном случае имеется в виду военно-промышленный комплекс (см.):

«Короче говоря, за последние два месяца, только по имеющимся сведениям, КОМПЛЕКСЫ противника получили свыше шести тысяч единиц материала из различных Зон…» — ПНО.

КОНДИЦИОНИРОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ — подготовка, расширяющая диапазон психологической адаптабельности человека; в первоначальных вариантах не затрагивала глубокие слои психики, однако оказалась не всегда достаточной для работы даже в деспотиях второго (феодального, например, Арканар) поколения, и обычно недостаточной для работы в деспотиях третьего (коммунистическо/нацистского, например, Саракш) и четвертого поколения; поэтому была заменена более глубокой подготовкой, требующей последующего рекондиционирования; пока не доказано, что произошедшие изменения психики полностью обратимы, по мнению А.Бромберга (частное сообщение автору комментария), именно необратимые изменения психики препятствуют прогрессорской деятельности цивилизаций, осознавших эту опасность (например, Странников); термин происходит от англ. condition — тренировать, и употреблялся К.Лоренцем еще в прошлом веке:

«…мы здоровые, уверенные ребята, прошедшие психологическое КОНДИЦИОНИРОВАНИЕ и готовые ко всему. У нас отличные нервы: мы умеем не отворачиваться, когда избивают и казнят. У нас неслыханная выдержка: мы способны выдерживать излияния безнадежнейших кретинов. Мы забыли брезгливость, нас устраивает посуда, которую по обычаю дают вылизывать собакам и затем для красоты протирают грязным подолом./…/ Жаль только, что психологическая подготовка слезает с нас, как загар /…/ Оказывается, что колодцы гуманизма в наших душах, казавшиеся на земле бездонными, иссякают с пугающей быстротой.» — ТББ.

«Все это было непонятно и уж, во всяком случае, никак не увязывалось с хаосом в комнате и с образом имперского штабного офицера, не прошедшего РЕКОНДИЦИОНИРОВАНИЯ.» — ЖВМ.

«Конечно, он — имперский офицер, еще позавчера он был имперским офицером, и если он напился как свинья, он мог ее попросту оскорбить…» — ЖВМ-с.

«Наши бедные прогрессоры из кожи лезут вон, пытаясь сделать эту клоаку хоть немного лучше, но клоака остается клоакой, а прогрессоры делаются хуже. Они становятся опасными…» — ЖВМ.

КОНЕЧНОЕ СОСТОЯНИЕ — состояние, из которого невозможна эволюция в том или ином смысле; в данном случае — состояние человечества, в котором получены ответы на все вопросы:

«Истина отдельна от добра и зла, истина отдельна от человека и человечества, но только до тех пор, пока существуют добро и зло, пока существует человек и человечество. Нет человечества — к чему истина? Никто не ищет знаний, значит — нет человечества, и к чему истина? Есть ответы на все вопросы, значит — не надо искать знаний, значит — нет человечества, и к чему же тогда истина? Когда поэт сказал: «И на ответы нет вопросов», — он описал самое страшное состояние человеческого общества — КОНЕЧНОЕ его СОСТОЯНИЕ…» — СОТ.

КОНКРЕТНОСТИ СВОЕГО ВРЕМЕНИ — в данном случае форма созданного человеком мира («второй природы»), обращенная к человеку, причем эта форма зависит от времени, хотя внутреннее содержание второй природы пополняется, но не исчезает; например, человек, работающий на компьютере, не видит, а часто и не знает, что в нем есть электродвигатели, человек, пользующийся лифтом, знает и может в некоторых случаях видеть электродвигатель, но не знает, какие в нем подшипники, и не видит их; этот эффект — следствие ограниченности человека, большую глубину знания второй природы можно назвать «технической интеллигентностью», причем это — природное свойство человека (дети всегда спрашивают, «что у нее внутри»), которое удается подавить стандартным конформизующим воспитанием и образованием; техническая интеллигентность необходима для творчества, а человек, лишенный ее, напоминает обезьяну, которую научили нажимать на клавиши:

«Он любил КОНКРЕТНОСТИ СВОЕГО ВРЕМЕНИ: ощущение микронных зазоров на кончиках пальцев, спокойный и правильный гул могучих двигателей, блеск приборов в качающейся кабине. И он всю жизнь с кротким недоумением следил, как эти конкретности теряют смысл на Земле, оттесняются на периферию Большой Жизни, уходят на далекие планеты, и он отступал и уходил вместе с ними, любя их по-прежнему, но постепенно теряя уверенность в их (и своей) нужности, потому что, если на этих диких мирах и нельзя обойтись без его искусства и его вездеходов, то люди, кажется намереваются обойтись без самих этих миров.» — Б.

КОНТИНУАЛЬНЫЙ — непрерывный (математический и физический термин):

«…каждая очередная директива должна служить КОНТИНУАЛЬНЫМ продолжением всех предыдущих…» — УНС.

КОНТРОЛЬ НАД КОНТРОЛЕМ — история показывает, что для контроля над какой-либо организацией надо иметь сравнимые ресурсы — прежде всего финансовые, а затем — интеллектуальные (интеллектуальные ресурсы отчасти покупаются, прочие покупаются полностью); неясно, были ли в распоряжении Бромберга подобные ресурсы — если нет, то фраза Максима могла быть шуткой:

«…Экселенц, человек не только принципиальный, но и в высшей степени справедливый, полностью, видимо, отдавал себе отчет в том, что деятельность Бромберга, если отвлечься от формы ее, несет и некую положительную социальную функцию: это был тоже вид социального контроля — КОНТРОЛЬ НАД КОНТРОЛЕМ.» — ЖВМ.

КОНФОРМИСТ — человек, который предпочитает действовать, как все; термин часто употребляется в смысле «консерватор»:

«Не хотят они вырасти пьяницами и развратниками, мелкими людишками, рабами, КОНФОРМИСТАМИ, не хотят ваших семей и вашего государства. Голос на минуту смолк. И целую минуту не было слышно ни звука, только какой-то шорох, словно туман шуршал, проползая над землей. Потом голос заговорил снова. — Вы можете быть совершенно спокойны за своих детей. Им будет хорошо — лучше, чем с вами, и много лучше, чем вам самим…» — ХС.

КООПЕРАТИВНЫЕ ХОРОМЫ — см. коммуналка

КООПЕРАТОР — см. жилконтора

КПСС — Коммунистическая Партия Советского Союза — форма организации правящего класса в СССР в прошлом веке, по форме — политическая партия, по внешнеполитическим методам — террористическая организация, по внутриполитическим — мафия; теоретически была распущена во время перестройки (см. пост-перестроечный), практически — частично сохранилась; существенно повлияла на психологию людей и в результате нахождения у власти в стране в течение 3/4 века (три поколения) обеспечила стабильность этой психологии на временных интервалах порядка поколений, тем самым ограничила скорость возможных изменений в обществе сменой поколений и сделала безнадежной ситуацию для живущих людей:

«Появились новые анекдоты про генсека. «Дорогой и многоуважаемый товарищ генеральный секретарь ЦК КПСС Леонид Ильич Брежнев!..» «Ну, зачем так официально? Зовите меня просто Ильичом».» — ПП.

КРАЙЦХАГЕЛЬДОННЕРВЕТТЕРНОХАЙНМАЛЬ — нем. kreuzhageldonnerwetternocheinmal, весьма сильная божба, нечто вроде «Разрази гром и молния Крест Господень несколько раз» (Kreuz — крест, Hagel — град, Donner — гром, Wetter — гроза, nocheinmal — еще один раз:

«Он уперся сапогом в плечо трупа и перевернул его на спину. КРАЙЦХАГЕЛЬДОННЕРВЕТТЕРНОХАЙНМАЛЬ, — сказал он.» — ПКБ.

КРАСНОЕ ЗДАНИЕ — форма материализации части внутреннего мира человека, обычно именуемая совестью (гипотеза И.Кацмана); эта материализация, по крайней мере в некоторых случаях, ставила перед человеком какие-то задачи, свои действия в ходе решения коих (или вообще отказ от попытки решения) он мог анализировать post factum; таким образом, она отчасти действовала как психоаналитик (также см. Энциклопедию):

«Смущало то обстоятельство, что КРАСНОЕ ЗДАНИЕ ни разу не видели при солнечном свете; смущало, что не менее половины свидетелей видели Здание, находясь в состоянии более или менее сильного алкогольного опьянения; смущали мелкие, но почти обязательные несообразности чуть ли не в каждом показании…» — ГО.

«Приподнявшись на руках, он сполз ступенькой ниже. Если я сейчас вернусь к столу, из ЗДАНИЯ мне уже не вырваться. /…/ Он сполз еще на две ступеньки. Надо освободиться от миража и вернуться к делу. Здесь все не случайно. Здесь все отлично продумано. Это чудовищный иллюзион, сооруженный провокаторами, которые стремятся разрушить веру в конечную победу, растлить понятия морали и долга. И не случайно, что по одну сторону Здания этот грязный кинотеатрик под названием «Новый иллюзион». Новый! В порнографии ничего нового нет, а он — новый! Все понятно! А по другую сторону что? Синагога… Он быстро-быстро пополз по ступенькам вниз и добрался до двери, на которой было написано «Выход». Уже взявшись за дверную ручку, уже навалившись, уже преодолевая сопротивление скрипящей пружины, он вдруг понял, что общего было в выражении глаз, устремленных на него там, наверху. Упрек. Они знали, что он не вернется.» — ГО.

«— А КРАСНОЕ ЗДАНИЕ? — спросил Андрей. — Без него тоже нельзя. Без него каждый мог бы незаметно для себя сделаться таким, как Румер. Разве ты еще не почувствовал, что Красное Здание необходимо? Разве сейчас ты такой же, какой был утром? — Кацман сказал, что Красное Здание — это бред взбудораженной совести. — Что ж, Кацман умен. Я надеюсь, с этим ты не будешь спорить? Конечно, — сказал Андрей. — Именно поэтому он и опасен. И Наставник опять показал глазами: да.» — ГО.

КРАСНЫЕ ЦИФРЫ — в некоторых моделях программируемых калькуляторов Hewlett-Packard (например, HP-67) на дисплее при работе непрерывно отображается содержимое какого-либо регистра:

«Теперь пришлось имитировать кипучую плодотворную деятельность — на письменный стол, в круг света под фамильную лампу с зеленым абажуром, брошены были в нарочитом деловом беспорядке расчеты по давно забытому договору с Двадцать Вторым СКБ, и даже казенный «хьюлетт» с программным управлением был выставлен напоказ и демонстративно включен, дабы мигали КРАСНЫЕ ЦИФРЫ на дисплее, и вообще…» — ПП.

КРИВЫЕ ЛАБИЛЬНОСТИ-НЕУСТОЙЧИВОСТИ — см. ток действия

КРИСТАЛЛОКОПИРОВАНИЕ — в данном случае — копирование вообще; поскольку в большинстве случаев копирование производилось с записью на твердотельный носитель (собственно кристаллокопирование), этот термин иногда применялся как более общий:

«— Потому что в другом виде этих материалов нет, — холодно ответил он. кстати, КРИСТАЛЛОКОПИРОВАНИЕ не разрешаю.» — ЖВМ.

КРИСТАЛЛОФОН — миниатюрное устройство для записи и воспроизведения звука, использующее в качестве носителя твердотельную схему; впервые появилось в середине 90-х годов прошлого века (также см. Энциклопедию):

«Я вдруг вспомнил, зачем сюда пришел, выдвинул ящик стола, нашел КРИСТАЛЛОФОН с записью ируканских боевых маршей и аккуратно подвесил его к мочке правого уха.» — М.

КРИТИКА — в системе государственного управления литературой и ее поддержки осуществляла публичное и не публичное («внутренние рецензии») указание на отступления — если таковые имели место — от нормативов, предписываемых государственной идеологией; попутно служила — как любая карательная государственная система — личным интересам лиц, проводивших политику государства (сведение счетов, взаимные услуги); в тех редких случаях, когда критика пыталась игнорировалать эту роль, она становилась таким же объектом воздействия со стороны государства, как и вся литература; ослабление государственного управления литературой и ее поддержки в начале 90-х годов прошлого века почти уничтожило научно-популярную литературу, существовавшую за счет поддержки, сняло ограничения и запреты с литературы художественной и тем самым радикально увеличило количество названий издаваемой хорошей литературы при столь же радикальном уменьшении тиражей и росте цен и отдало прилавок литературе, которая гарантирует устойчивый доход издателю — в первую очередь мистике, боевикам, сентиментальному женскому роману, в меньшей степени — детской литературе, фэнтези, сексу, домашним делам, приусадебному участку, а критику в значительной мере превратило в маркетинг:

«— КРИТИКА — это наука, — продолжал Слава, глядя на Жору в упор. — Как связать, соотнести истерику творца с потребностями общества, ты понимаешь меня? Выявить соотношение между тяжкими мучениями творца и повседневной жизнью социума — вот что есть задача критики. Ты меня понимаешь? /…/…и пока они галдели, перебивая друг друга, я подумал, что как ни определяй критику, пользы от нее никакой, вреда же от нее не оберешься. И никакой не квинтэссенцией истерики творца занимается наша критика, а занимается она нивелировкой литературы с целью удобства сводить с писателями личные и вкусовые счеты.» — ХС.

КРОШЕНКА — название еды, образованное от технологии изготовления. По Далю хлеб, покрошенный в квас (твер.):

«… Что же ты не ешь? Грибы сытные, ягоды вкусные, ты их разотри на ладони, сделай КРОШЕНКУ, что ты как маленький сегодня?» — УНС.

КСР — Китайская Советская Республика, крупнейшая страна мира в этом варианте описываемого будущего (см.):

«С вами говорит командир звездолета КСР «Янцзы» Лу Ши-эр.» — СБТ.

КУЛЬТУРА — по определению Ст. Лема, необязательные хода в игре с Природой; интуитивно люди считают культурой симпатичные именно им «хода в игре» любитель го вряд ли зачислит в культуру очко; найти точную границу хотя бы между так называемой «высокой культурой» и «попсой» (термин использовался в конце прошлого и начале этого века для обозначения массовой культуры) настолько трудно, что это не сделано; отсутствие разработанной и согласованной системы понятий способствует продолжительности и интенсивности дискуссий:

«— Э, нет! — сказал Андрей. — Тут мы с тобой расходимся. Это ты брось! КУЛЬТУРА есть великое достояние освободившегося народа.» — ГО.

КУРАТОР — см. кербер

КУРВА — см. Б…

КУРВИСПАТ — местная терминология, название одного из приборов на борту космического корабля «Пеликан» (иначе см. Энциклопедию) (БНС):

«— КУРВИСПАТ, — отчетливо выговорил Малыш и пересел на правую пятку. — М.

КУРСОГРАФ — прибор, показывающий и запоминающий траекторию движения и при некоторых дополнительных ограничениях позволяющий ее повторить (иначе см. Энциклопедию):

«… из Зоны «галоша» сама везет — есть у нее такое устройство, КУРСОГРАФ, что ли, которое ведет «галошу» точно по тому же курсу, по какому она сюда шла.» — ПНО.

«Тогда Быков поглядел на КУРСОГРАФ. «Тахмасиб» падал. «Тахмасиб» шел через экзосферу Юпитера, и скорость его была намного меньше круговой, и он падал по суживаюшейся спирали.» — ПНА.

КУРТКА — по некоторым мнениям, важный элемент туалета при первом контакте (см.):

«И чем тщательней я обшаривал взглядом каждую рытвину на площадке, тем яснее мне становилось, что КУРТКА — это необходимейший предмет туалета и что знакомиться с Хозяевами Пришельцев без куртки, в грязных фланелевых шароварах н сетчатой майке цвета весеннего снега будет просто неприлично.» И.

КЭЛЬ ИДЭ — Какая идея (фр. quel idee):

«— О боже! Нет! Я в жизни своей никого не тронул пальцем! КЭЛЬ ИДЭ! Нет!» ОУПА.

Загрузка...