Примечания

1

Общество, свет (англ.).

2

Лицемерие, ханжество (англ.).

3

Маколей Томас Бабингтон (1800–1859) — лорд, знаменитый английский писатель, историк и политический деятель.

4

Усадьба с парком на юго-западной окраине Лондона.

5

Имеется в виду Осборн-Хаус на острове Уайт — резиденция королевы Виктории.

6

Сейчас — Королевский военно-морской колледж «Британия» (Дартмут, Англия).

7

«Боже, храни короля» (англ.).

8

Министр внутренних дел (англ.).

9

После (англ.).

10

«К бою готовьсь!» (англ.).

11

Махди возглавил восстание в Судане (1881–1898) против турецко-египетских властей и английских колонизаторов. В 1885 г. повстанцы взяли Хартум, при этом был убит английский губернатор Судана Ч. Дж. Гордон.

12

«Мы хотим принца!» (англ.).

13

«Подлинная жизнь» (англ.).

14

Четверть (англ.).

15

Король (англ.).

16

Мой отец (англ.).

17

Галаад — последний рыцарь в роду хранителей Святого Грааля; символ самоотверженности и благородства.

18

Имеется в виду падение династии Гогенцоллернов в Германии, Габсбургов в Австро-Венгрии, Романовых в России.

19

Вильсон Томас Вудро (1856–1924) — президент США (1913–1921) от демократической партии. Провел ряд законов либерального характера.

20

«Разойдитесь!» (англ.).

21

Рузвельт Франклин Делано (1882–1945) — президент США (1933–1945) от демократической партии. Провел ряд демократических реформ.

22

Ваше королевское высочество, дамы и господа! (англ.).

23

Обманите, загоните,

Окунайте и мочите,

Надавите и держите,

Но не отпускайте!

(англ.)

24

Добро пожаловать (англ.).

25

Ричард II (1367–1400) — король Англии (1377–1399) из рода Плантагенетов.

26

Яков II (1633–1701) — король Англии в 1685–1688 гг., из рода Стюартов; католик. В 1688 г. бежал во Францию, Его сын и внуки (в том числе и внук Генрих-Бенедикт Йоркский) были претендентами на английский престол.

27

Имеется в виду Фридрих (1763–1827), второй сын Георга III (1738–1820), короля из Ганноверской династии.

28

Эдуард IV (1942–1483) — английский король из династии Йорков, правил с 1461 г. (кроме октября 1470 — апреля 1471).

29

Генрих VIII (1491–1547) — английский король из династии Тюдоров; правил с 1509 г.

30

«Общество промышленного благосостояния» (англ.).

31

Ганди Махатма (1869–1948) — один из лидеров индийского национально-освободительного движения.

32

«Нет принцу!» (англ.).

33

Общество по изучению культуры Уэльса, основано в 1751 г. под королевским патронатом.

34

Здесь: нетитулованная девушка (англ.).

35

Королевский закон о браке 1772 года (англ.).

36

Прыгающий дворецкий (англ.).

37

Столовая, гостиная (англ.).

38

Волынщики (англ.).

39

«Хвала тебе, Макбет, гламисский тан!» (англ.) — У. Шекспир, «Макбет». Акт первый, сцена вторая. (Пер. с англ. Б. Пастернака).

40

Строй замок на болоте,

Где он дрожать не будет и не рухнет!

(англ.)

41

Король у себя сидел,

Он монеты считал.

Королева в гостиной была,

Хлеб с медом ела она.

(англ.)

42

Цивильный, или гражданский лист (List civila) — при конституционной монархии сумма, выделяемая государственным бюджетом на содержание царствующего дома.

43

Он царствует, но не правит (англ.).

44

Совет (англ.).

45

Республика была провозглашена в 1649 г. в результате Английской буржуазной революции под предводительством О. Кромвеля. Король Карл I Стюарт был казнен. Реставрация Стюартов произошла в 1660 г.

46

Реформа избирательной системы в Англии (англ.).

47

Сумка для официальных бумаг (англ.).

48

Общество, свет, светское общество (англ.).

49

В высшей степени (лат.).

50

Молитвенник (англ.).

51

«Будь верен мне!» (англ.).

52

Организация, занимающаяся улучшением бытовых условий рабочих (англ.).

53

Посол доброй воли (англ.).

54

«Это мальчик, это мальчик!» —

Пела герцогиня Кентская.

«О! Будь проклят аист!» —

Вздохнула герцогиня Йоркская.

(англ.)

55

«Королевский охотничий домик» (англ.).

56

«Король умер. Боже, храни короля! (англ.).»

57

«Да возвратится земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху» (англ.).

58

Малый (англ.).

59

Секретарь министерства финансов (англ.).

60

Королевский указ о браке (англ.).

61

«Его Королевское Высочество» (англ.).

62

Здесь: «Возрожденный» (англ.).

63

«Закон о веротерпимости 1689 года» (англ.).

64

Молитвенника (англ.).

65

Святые (англ.).

66

Здесь: «из совершаемых обрядов» (лат.).

67

«Проповедь о положении брака» (англ.).

68

«Доктрина Церкви Англии» (англ.).

69

Достопочтенные (англ.) — форма обращения к высшей знати, членам тайного совета.

70

Букв.: «бог из машины» (лат.). Здесь: неожиданная посторонняя сила.

71

Здесь: вступающее в силу с определенного срока (лат.).

72

Здесь: «совершенный джентльмен» (англ.).

73

«Особые районы» (англ.).

74

Флот метрополии (англ.).

75

«Надеемся, он сознает, что ему действительно необходимо. Некоторые из нас желали бы, чтобы он выразил это более определенно» (англ.).

76

Ценный бумаги (англ.).

77

Сексуальная привлекательность (англ.).

78

Игра слов: по-французски «tour» значит и «башня», и «ладья» (ср. старинное название этой шахматной фигуры — тура).

79

R.I. — от лат. «Rex Imperator» — король, император.

80

«Нет!» (англ.).

81

Вся королевская конница, вся королевская рать

Не могут Шалтая-Болтая вернуть.

(англ.)

82

«Неистовый» (англ.).

83

Ложь, обман (англ.).

84

Любовь (англ.).

85

Капитуляция (англ.).

Загрузка...