Irène Némirovsky wrote the two books that form Suite Française under extraordinary circumstances. While they may seem remarkably polished and complete, "Storm in June" and "Dolce" were actually part of a work-in-progress. Had she survived, Irène Némirovsky would certainly have made corrections to these two books and completed the cycle she envisaged as her literary equivalent to a musical composition.
Translation is always a daunting task, especially when the translator has so much respect and affection for the author. It is also a creative task that often requires "leaps of faith": a feeling for tone, sensing the author's intention, taking the liberty to interpret and, sometimes, to correct. With Suite Française, I have made slight changes in order to correct a few minor errors that appear in the novel. In particular, I have altered characters' names when they were inconsistent and could prove confusing. However, I have retained other anomalies that pose no real problem to the reader, such as the incorrect proximity of Tours to Paray-le-Monial. Perhaps the most striking error for the English reader is the misquotation of Keats, when Némirovsky writes: "This thing of Beauty is a guilt for ever." I have deliberately retained this mistake in the text as a poignant reminder that Némirovsky was writing Suite Française in the depths of the French countryside, with a sense of urgent foreboding and nothing but her memory as a source.
The Appendices in this edition provide important details regarding Némirovsky's plans for the remaining three books, along with poignant correspondence that reveals her own family's terrible situation.
This translation would not have been possible without the support, advice and encouragement of many people. I am very grateful to my husband Peter, my son Harry, Rebecca Carter at Chatto amp; Windus, Anne Garvey, Patricia Freestone, Philippe Savary, Paul Micio, Jacques Beauroy and my friends and colleagues at Robinson College, Cambridge. It has been a privilege to translate Suite Française. I am sure Irène Némirovsky would have been happy that so many years after her tragic murder, so many thousands world wide can once again hear her voice. I hope I have done her justice.
I wish to dedicate this translation to my family: the Steins, Lantzes, Beckers and Hofstetters, and to all the countless others who fought, and continue to fight, prejudice and persecution.
– Sandra Smith Cambridge, England, 2005