Редакция не разделяет мнения автора по данному вопросу. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания редактора.)
Hofkriegsrat — придворный военный совет (нем.).
Дефиле (фр. defile — шествие, от file — ряд, вереница) — здесь: теснина, узкий проход в естественных преградах или труднопроходимой местности.
Товарищ (искаж. англ., нем. или фр.).
Заслугу (англ.).
В отличие от экстраординарных пожалований в чин, производимых за особые заслуги, пожалования по старшинству производились при наличии вакансий; преимуществом пользовались получившие предыдущий чин ранее других.
Период пребывания в Смольном делился на четыре класса или возраста, отличавшиеся цветом форменной одежды: воспитанницы 6—9 лет носили платья коричневого (кофейного) цвета, девочки 9—12 лет — голубые, 12—15 — серые, 15—18 лет — белые.
Суворов напомнил трагический эпизод предыдущей войны, когда егерская команда майора Анрепа была окружена и, вместо того чтобы пробиваться на штыках, засела в монастыре, ожидая выручки. Расстреляв патроны, все они погибли. (Прим. авт.)
Мемуары Поля Джонса, где он отзывался о Суворове в превосходной степени, неоднократно подчеркивал свою искреннюю с ним дружбу, восхищался лингвистическими талантами русского полководца, его великодушием, честностью и простотой, якобы были найдены неким А. Бьюлем (Бюелем) и опубликованы в Нью-Йорке в двух томах в 1901 году, вскоре после столетней годовщины со дня смерти Суворова и с тех пор неоднократно переиздавались. Перевод большого отрывка, в котором говорилось о кампании 1788 года и о Суворове, напечатал в 1902 году солидный русский журнал «Исторический вестник». Особенно красочно было описано прощание с Суворовым, который подарил моряку бобровую шубу и подбитый горностаем доломан: «Возьмите, Джонс, они слишком хороши для меня; мои детушки не узнали бы своего батюшку Суворова, если бы я так нарядился, но вам они подойдут; вы ведь французский кавалер. Для вашего брата Суворова годится серая солдатская шинель и забрызганные грязью сапоги. Прощайте». Этот монолог явно отдавал литературщиной. Да и откуда у спартанца Суворова оказались бобровая шуба и доломан на меху? Еще большие подозрения вызывали бранные слова в адрес Потемкина, якобы высказанные Суворовым заезжему иностранцу. В конце 1930-х годов всё встало на свои места: американские военные историки убедительно доказали, что отысканные Бюелем воспоминания Джонса являются подделкой, а потому должны быть вычеркнуты из суворовской библиографии. (Прим. авт.)
Шармицель — схватка, стычка, перестрелка между малыми, изолированными от основной части войска отрядами, например разъездами, пикетами, частями авангарда.
Арнауты — турецкое название албанцев.
Трапезе (фр.).
Пиршества (фр.).
Мемуарист называет Суворова графом, тогда как он получил титул именно за рымникскую победу. (Прим. авт.)
В те времена античные герои были предметом всеобщего поклонения и подражания. Суворов напомнил принцу историю одного из любимейших своих героев — спартанского царя Леонида, всего с тремястами воинов оборонявшего Фермопильское ущелье от огромной армии персидского царя Ксеркса. Гонец Ксеркса заявил Леониду, что если все персидские лучники пустят стрелы, то никто не увидит солнца. «Что ж, — ответил один из спартанцев, — будем сражаться в тени!» (Прим. авт.)
Графиня двух империй (фр.).
От моей Высочайшей Матери (фр.).
Суворов иронизирует по поводу угодливости поляков: за союз с турками они, чего доброго, уступят и Каменец-Подольский, с большим трудом отвоеванный в конце XVII века. (Прим. авт.)
Доказательства см.: Лопатин В.С. Потемкин и Суворов. М., 1992. (Прим. авт.)
Перевод Т. Гнедич.
До захвата турками в 1538 году Измаил носил славянское название Смил (Синил).
Двор и население столицы жили новостями с юга. 22 июня войска Гудовича взяли штурмом сильную крепость Анапу Вскоре в Петербург был доставлен захваченный в плен чеченский пастух Ушурма. Императрица пожелала видеть пленника, который, объявив себя Шейхмансуром и наследником пророка Магомета, поднял горцев против России. Вместе со стражниками он несколько раз прошелся перед окнами дворца в Царском Селе. Екатерина писала Гримму, что трудно понять, как такой молодой человек мог привлечь столько сторонников, доставивших много хлопот империи. (Прим. авт.)
Вертумн — древнеиталийский бог времен года, изображался, как правило, в виде садовника с плодами разных сезонов. Упоминая Вертумна, Суворов намекает на возможность вынужденной отставки.
В феврале 1791 года Потемкин, отъезжая в Петербург, хотел оставить армию Суворову, но вмешался Репнин и как более осторожный и послушный военачальник был поставлен командовать. Воспользовавшись случаем, он добил ослабленных предыдущими поражениями турок. Его единственная победа в долгой войне принесла ему лавры миротворца. Суворов по этому поводу сочинил афоризм в подражание Эзопу: «Безумен мачинский, как жаба против быка, в сравненье Рымника». (Прим. авт.)
Эммануил Сведенборг (1688— 1772,) — шведский ученый-естествоиспытатель, изобретатель, автор теософско-мистических трудов о посмертном существовании.
Кал кун (от нем. Kalkuhn — калькуттская курица) — индюк.
Карпоральство (капральство) — подразделение роты под командой капрала.
На самом деле родство было дальним и не кровным: Дарья Александровна Трубецкая, в девичестве Румянцева, была родной сестрой фельдмаршала Петра Александровича, женатого на родной тетке жены Суворова Марии Михайловне Голицыной.
В 218 году до н. э. гениальный карфагенский полководец Ганнибал совершил беспримерный переход через Альпы и вторгся в Италию. В битвах при реках Тицине и Треббии и в генеральном сражении при Каннах (216) он уничтожил армию римлян. У Рима не было войск для защиты, но Ганнибал не решился нанести последний удар, потерял драгоценное время и дал противнику возможность восстановить силы. Война была проиграна, Карфаген вскоре пал. (Прим. авт.)
Виват! Да здравствует Екатерина! Да здравствует Суворов! Да здравствуют русские! (польск.).
В начале 1793 года в ответ на декрет Конвента о призыве в армию трехсот тысяч человек в северо-западных департаментах Франции начались контрреволюционные выступления. Наибольшего успеха повстанцы добились в департаменте Вандея в мае—июне 1793 года. Франсуа де Шаррет был одним из самых талантливых предводителей вандейцев. (Прим. авт.)
Противоположным образом, наоборот, обратно (лат.).
Имеется в виду Манифест «О даровании вольности и свободы всему российскому дворянству», освобождавший его от обязательной службы.
Имеется в виду Один — верховное божество германо-скандинавской мифологии, бог войны и победы, хозяин Вальгаллы — небесного чертога для павших воинов, повелитель дев-валькирий.
Как правило, отставник сохранял право ношения мундира. Отставка «без мундира» была признаком немилости.
Согласно позднейшим рецептам «золотая» водка настаивалась на меду с липовым цветом.
Курилка — старинная детская игра, по правилам которой играющие образуют круг, по которому передают из рук в руки горящую (курящуюся) лучинку или соломинку и при этом по очереди поют песенку: «Жив, жив Курилка, жив, жив, не умер!» Игрок, в руках у которого лучина гасла, выбывал из игры.
Канифас (от голл. kanefas — канва) — плотная атласная ткань китайского происхождения, обычно с рельефными полосками.
Вероятно, имеются в виду кюлоты — узкие панталоны до колен.
Рульный (рульной) табак (от голл. rol — связка, сверток) — нераскрошенные табачные листья в связках или скрученные.
Телемак (Телемах) — в греческой мифологии сын царя Итаки Одиссея. Ментор — друг Одиссея, наставник его сына.
Место расквартирования (нем.).
Прусская наглость (искаж. нем.).
Немогузнайство; дословно — не могу ничего точно сказать (нем.).
Имеются в виду роты 7-го егерского полка князя Багратиона, где по штатам было 64 человека. Если бы речь шла о гренадерских ротах, в которых штат составлял 154 штыка, потеря почти 3/4 списочного состава означала бы уничтожение подразделения. — См.: Преснухин М.А. Битва на Треббии. Три дня А.В. Суворова. М., 2001. (Прим. авт.)
Маштак — малорослая крепкая лошадь.
Да здравствует республика! Да здравствуют свобода и равенство! Да здравствует! Да здравствует! Вперед! (искаж. фр.).
После Суворова чин генералиссимуса присваивался лишь единожды — 27 июня 1945 года И.В. Сталину
Дэйвид Гаррик (1717—1779) — знаменитый английский актер, драматург, директор театра «Друри-Лейн».
От англ. goddamit — черт возьми; намек на англичан.
Парки — богини судьбы в древнеримской мифологии.
Фликтена — прыщ, пузырь (греч.). Так Суворов называл свою болезнь.