1

Тези подзаглавия липсват в оригиналния превод. Добавял съм ги според оригиналното издание. Бел.Mandor

2

Мярка за вместимост, приблизително равна на 0,5 литра. Бел.пр.

3

Два метра. Бел.пр.

4

На английски политика е politics, a физика — physics. Бел.пр.

5

В този превод се смесват имената „Ред-шифт“ и „Редшифт“. Тъй като в оригинала е „Ред-шифт“, уеднаквих всички към това име. Бел.Mandor.

6

Костюм за работа под водата. Бел.пр.

7

Red — означава червен. Бел.пр.

8

Парка — ескимоска кожена връхна дреха с качулка. Бел.пр.

9

Улица на астронавтите. Бел.пр.

10

Покритие над улицата пред главния вход на хотела, често с реклами. Бел.пр.

11

Административна сграда, седалище на фирма. Бел.пр.

12

На това място в оригинала следват още две подглави, които липсват в този превод. Бел.Mandor.

13

Ех, все си викам филодендрон, филодендрон, филодендрон… Бел.Victor

14

Естествено, в оригинала е „Посегна да си го вземе“. Бел.Mandor.

15

Поредната издънка на преводачката. Физическата абстракция, за която става дума, се казва „демон на Максуел“. Бел.Mandor.

16

Това са цитати от играта „Монополи“, преведени некоректно. „Do not pass go“ означава, че не минаваш през първото квадратче (наречено „Go“), и, разбира се, „two hundred pounds“ означава двеста лири, а не две хиляди. Бел.Mandor.

17

В оригинала: „salt and pepper shakers“, преносно: смесват много неща наведнъж. Нищо общо с квакерите. Изобщо целият превод е толкова опропастен, че не мога да коментирам всички грешки. Бел.Mandor.

18

Разбира се, правилната дума е „корнуолци“, а не „корнийци“. Бел.Mandor

19

Тук — шибана работа (от гръцки). Бел.пр.

20

Остров край Венеция, където се намира най-старата в Европа фабрика за стъкло, известна с изящните си изделия. Бел.пр.

21

Средновековен рицар, който според легендата е открил чашата, от която е пил Христос на Тайната вечеря. Бел.пр.

22

Поети, писатели и композитори, разработвали темата за Свещения Граал или за рицаря Пърсифал. Бел.пр.

23

Розетка (англ). Бел.пр.

24

Opulent означава „разкошен, пищен“, а не „опален“. Бел.Mandor

25

В случая по-смислен превод е „спортсмен“. Бел.Mandor

26

В математиката — ротационна повърхнина, получена от въртенето на окръжност около ос, която лежи в равнината й, но не я пресича във вътрешността на дупката. Бел.пр.

27

В случая — съвпадане, уеднаквяване на всички нервни окончания. Бел.пр.

Загрузка...