“Кто, я?” Спросил Соклей. “Я намеревался быть в Македонии этим утром и в Карфагене сегодня днем. Почему?”


“Хех”, - сказал Телеутас - почти, но не совсем со смехом. “Ну, если ты никуда не собираешься, я полагаю, я могу отправиться к девочкам сам. Я хочу сказать, что ты вряд ли попадешь в беду, просто околачиваясь здесь, в гостинице, не так ли?”


“Это зависит”, - серьезно ответил Соклей. “Если мимо пройдут стимфалийские птицы и Гидра, мне, возможно, придется сразиться с ними, потому что я нигде в этих краях не видел Геракла”.


“Хех”, - снова сказал Телеутас. Он поспешил выйти из гостиницы, возможно, не столько для того, чтобы убежать от Соклеоса, сколько для того, чтобы выбрать себе женщину.


Соклей спрятал улыбку. Он хотел общества Телеутаса не больше, чем моряк хотел его. Он поднял руку. Зилпа кивнула ему и спросила: “Да? Что это такое?”


“Не мог бы твой раб выпить еще чашу вина, пожалуйста?” - сказал он по-арамейски.


“Да, конечно, я достану это для тебя”. Она поколебалась, затем добавила: “Тебе не нужно быть таким формальным для такой маленькой просьбы”.


“Лучше слишком официально, чем недостаточно”, - ответил Соклей. Она поставила кубок с вином на маленький столик перед ним. Он сказал: “Большое вам спасибо”.


“Не за что”, - сказала Зилпа. “Ты говоришь на нашем языке лучше, чем любой другой иониец, которого я знала. Вчера было хорошо. Тебе удалось показать, что твой мужчина не хотел причинить вреда своим изображением нечистого зверя. Это могло вызвать неприятности, большие неприятности. Ее лицо омрачилось. “Некоторые ионийцы смеются над нами из-за того, во что мы верим. Мы не смеемся над другими людьми за то, во что они верят. Это не для нас, но мы и не смеемся над этим”.


“Я знаю, во что я верю”, - сказал Соклей, потягивая вино.


“Что это?” - серьезно спросила Зилпа.


“Я верю, что ты прекрасен”. Соклей не знал, что собирается сказать это, пока слова не слетели с его губ.


Зилпа начала отворачиваться от него. Она обернулась, внезапно и резко. Если она была рассержена, Соклей знал, что сам навлек на себя больше неприятностей, чем помог Мосхиону сбежать. Но ее голос был тихим, даже насмешливым, когда она ответила: “И я считаю, что тебя слишком долго не было дома. Может быть, тебе стоит пойти в соседний квартал со своими друзьями”.


Соклей вскинул голову. Ему потребовалось сердцебиение, чтобы вспомнить, что вместо этого нужно покачать ею. “Я не хочу этого. Тело женщины...” Он пожал плечами. Попытка рассказать Зилпе о своих чувствах на языке, которым он совсем не владел, была еще одной проблемой, еще одним разочарованием. Он задавался вопросом, повезло бы даже Менедему при таких обстоятельствах. Он сделал все, что мог, продолжая: “Тело женщины имеет не такое большое значение. Женщина, о которой я забочусь, это имеет значение”.


Если Зилпа завопила и побежала за своим мужем, он уже сказал достаточно, чтобы навлечь на себя большие неприятности. Но она этого не сделала. Она сказала: “Со мной такое случалось раньше. Странствующий мужчина оказывается достаточно добр, чтобы подумать, что я хорошенькая, и тогда он думает, что влюблен в меня из-за этого. Хотя это всего лишь глупость. Как ты можешь думать, что я тебе небезразличен, когда ты даже не знаешь меня, ни в каком смысле, который имеет значение?”


Именно такой вопрос Соклей часто задавал своему кузену, когда Менедем воображал, что влюбился в какую-нибудь девушку, которая привлекла его внимание. То, что она вернулась к нему, было бы забавно, если бы он посмотрел на это правильно. Как раз тогда он был не в настроении для этого.


“Я знаю способы, которые имеют значение”, - сказал Соклей. Зилпа хихикнула. Он понял, что использовал женскую форму глагола, как и она. “Я знаю”, - сказал он снова, на этот раз правильно. “Я знаю, что ты добрый. Я знаю, что ты терпеливый. Я знаю, что ты щедрый. Я знаю, что это хорошие качества для женщины.” Ему удалось криво усмехнуться. “Я знаю, что мой арамейский плохой”.


Она улыбнулась на это, но быстро снова стала серьезной. “Другой иониец пытался дать мне денег, чтобы я отдала ему свое тело”, - сказала она. “Со мной такое случалось и раньше, с нами и с иностранцами”.


“Если мне нужна женщина, которую я могу купить, я пойду в соседний квартал”, - сказал Соклей.


“Да, я верю тебе. Ты странный человек, ты знаешь это? Ты говоришь мне эти комплименты - от них мне хочется покраснеть. Я жена трактирщика. Я не очень часто краснею. Я слишком много видел, слишком много слышал. Но я думаю, ты имеешь в виду то, что говоришь. Я не думаю, что ты говоришь это, чтобы заманить меня в постель ”.


“Конечно, я имею в виду именно это”, - сказал Соклей. Менедем, возможно, и не имел, но он был опытным соблазнителем. Соклею и в голову не приходило говорить что-либо, кроме того, что он считал правдой.


Зилпа снова улыбнулась. “Сколько тебе лет, иониец?”


“Двадцать семь”, - ответил он.


“Я бы предположила, что ты моложе”, - сказала она ему. Он задавался вопросом, было ли это похвалой или чем-то другим. Возможно, она тоже не знала; она продолжила: “Мне никто не говорил таких вещей”.


“Даже твой муж?” Спросил Соклей. “Он должен”.


“Нет”. Голос Зелфы был встревоженным. “Когда никто не говорит таких вещей, ты не скучаешь по ним. Но когда кто-то говорит… Я не собираюсь затаскивать тебя в свою постель здесь, Соклей, сын Лисистрата, но я думаю, что ты все равно сделал мой брак еще более холодным местом ”.


“Я не хотел этого делать”, - сказал Соклей.


“Нет. Ты хотел переспать со мной. Это было бы проще, чем заставить меня задуматься, почему меня никто не хвалил с тех пор, как я стояла под свадебным балдахином со своим мужем”.


“Оймой!” Сказал Соклей. Это было по-гречески, но Зилпа поняла значение звука, как он и думал, она могла. На арамейском он продолжил: “Я не хотел сделать тебя несчастной. Я сожалею, что сделал”.


“Я не думаю, что ты сделал меня несчастной”, - сказала Зилпа. “Я думаю, что я была несчастна. Я думаю, что я была несчастна в течение многих лет, даже не подозревая об этом. Ты заставил меня увидеть это. Я должен поблагодарить тебя”.


“Я удивлен, что ты не сердишься”, - сказал Соклей. Когда кто-то указывал ему на то, чего он раньше не видел, он был - обычно, когда помнил, что должен быть - благодарен. Судя по всему, что он видел, большинство людей злились, когда кто-то заставлял их менять свой взгляд на то, как устроен мир. Если что-то и менялось, то это отмечало разницу между теми, кто стремился к философии, и обычными людьми.


“Сердишься? Нет”. Жена трактирщика покачала головой. “Это не твоя вина. Это вина Итрана за то, что он воспринимает меня как нечто само собой разумеющееся, как кровать, в которой он спит, и моя вина за то, что я позволила ему это сделать, даже не заметив, что он это делает. ” Внезапные слезы блеснули в ее глазах. “Может быть, все было бы по-другому, если бы кто-то из наших детей выжил”.


“Мне жаль”, - сказал Соклей. У стольких семей был такой же плач, как у Зилпы. Младенцы умирали так легко, что их захоронение за городскими стенами не приводило к религиозному осквернению, как это было с телами пожилых людей.


“Все так, как желает единый бог”, - сказала Зелфа. “Это говорят священники, и я верю им, но я не могу понять, почему он пожелал, чтобы мои дети умерли”.


“Мы, ионийцы, задаемся тем же вопросом”, - сказал Соклей. “Мы не знаем. Я не думаю, что мы можем знать”. Он допил вино и протянул ей кубок. “Можно мне еще, пожалуйста?” Обычно он был очень умерен в несмешанном напитке, зная, какой он крепкий, но нервы заставили его захотеть еще.


“Конечно. Ты вообще почти не пьешь”, - сказала Зилпа. Соклеосу так не показалось, но он пропустил это мимо ушей. Она наполнила его кубок и свой тоже. Он пролил немного возлияния на пол, пока она бормотала благословение, которое иудеи использовали над вином. Они оба выпили. Зилпе удалось негромко рассмеяться. “Вот мы здесь, разливаем вино, чтобы заглушить нашу печаль, потому что ни один из нас не получил того, чего хотел”.


“Это забавно, не так ли? Или это могло бы быть”, - сказал Соклей. Вино, сладкое и густое, разливалось очень плавно. Соклей зацепил лодыжкой другой табурет и придвинул его к столу, за которым сидел. “Сюда. Не нужно стоять. Если тебе больше нечего делать, можешь сесть рядом со мной”.


“Полагаю, да”. Когда Зилпа все-таки села, она примостилась на краешке табурета, как нервная птичка. Она залпом допила вино, встала, чтобы налить себе еще чашку, и снова села. “Я не знаю, почему я пью”, - заметила она, глядя на пурпурное вино. “После того, как я выпью, все останется по-прежнему”.


“Да”, - сказал Соклей, который и сам чувствовал то же самое. “Но пока ты пьешь...” Обычно он говорил так же, как она. Сегодня он поймал себя на том, что восхваляет вино.


“На некоторое время, да”, - сказала Зилпа. “На некоторое время даже то, что ты считаешь глупостью, кажется ... не таким уж плохим”.


На греческом языке Соклей ответил бы: Вот почему люди используют вино как предлог для совершения поступков, о которых они никогда бы не мечтали в трезвом состоянии. Он знал, что не сможет сказать ничего столь сложного - и столь далекого от мира торговли - на арамейском. Но кивок, как только он вспомнил использовать местный жест, а не тот, к которому он привык, казалось, достаточно хорошо передал его смысл.


“Еще вина?” Спросила его Зилпа. Ее кубок снова был уже пуст.


Его стакан был все еще наполовину полон. Он сделал еще один глоток и снова кивнул. Он никогда бы не выпил утром столько чистого вина там, на Родосе, но он больше не был на Родосе. Если позже в тот же день у него была тупая голова, то так оно и было, вот и все.


Зилпа встала и наполнила кувшин вином. Она встала рядом с Соклеем, чтобы налить еще в его кубок. Люди используют вино как предлог для совершения поступков, о которых они никогда бы не мечтали в трезвом состоянии, Соклей снова подумал. Прежде чем он успел сказать этому не делать этого, его правая рука скользнула вокруг талии Зилпы.


Она могла бы закричать. Она могла бы разбить кувшин о его голову. Она могла бы сделать любое количество вещей, которые привели бы к быстрой и непоправимой катастрофе для него. Она не сделала. Она даже не попыталась высвободиться или сбросить его руку. Она просто слегка покачала головой и пробормотала: “Вино”.


“Вино”, - согласился Соклей. “Вино и ты. Ты прекрасна. Я бы сделал тебя счастливой, если бы мог. Если ты мне позволишь”.


“Глупость”, - сказала Зилпа. Но говорила ли она с ним или сама с собой? Соклей не мог сказать, пока она не поставила кувшин на стол и не села к нему на колени.


Его руки обвились вокруг нее в радостном удивлении. Он поднял свое лицо, когда она опустила свое. Их губы встретились. У ее рта был вкус вина и ее собственной сладости. Она вздохнула глубоко в его горле.


Поцелуй продолжался и продолжался. Соклей думал, что вино опьяняет его. Это… По сравнению с этим вино было ничем. Он просунул руку ей под одежду. Он скользнул выше ее колена, вверх по гладкой коже внутренней поверхности бедра, к месту соединения ног.


Но эта рука, спешащая к ее тайному месту, должно быть, напомнила ей, в какую игру они начали играть. С тихим испуганным стоном она отдернулась и снова вскочила на ноги. “Нет”, - сказала она. “Я же говорила тебе, что не затащу тебя в свою постель”.


Будь она рабыней, он мог бы повалить ее на пол и овладеть ею силой. Такие вещи время от времени случались даже с освобожденными эллинскими женщинами из хороших семей, например, когда они возвращались ночью с религиозной процессии. Поэты-комики писали пьесы об осложнениях, возникающих в результате подобных происшествий. Но Соклей никогда не был из тех, кто в первую очередь думает о силе. И использует ее против иностранки в городе, полном варваров… Он вскинул голову.


Он не смог удержаться от долгого сердитого вздоха. “Если ты не хотела заканчивать, лучше бы ты не начинала”, - сказал он. Пульсация в его собственной промежности сказала ему, как сильно он этого хотел.


“Мне жаль”, - ответила Зилпа. “Я хотела немного сладости - не слишком много, но самую малость. Я не думала, что ты ...” Она пропустила это мимо ушей. “Я не думал”.


“Нет. Ты этого не делал. Я тоже” Соклей вздохнул. Он залпом допил остатки вина в кубке. “Может быть, мне все-таки стоит пойти в другой квартал”.


“Возможно, тебе следует”, - сказала Зилпа. “Но теперь, иониец, что мне теперь прикажешь делать?” И на этот вопрос, как бы Соклей ни гордился своим умом, у него вообще не было ответа.



Менедем не торопился, отправляясь на красильню на окраине Сидона. Он продолжал находить предлоги для того, чтобы оставаться в стороне. Настоящая причина была проста: красильни, прославившие финикийские города, воняли слишком сильно, чтобы он захотел приблизиться к ним.


Это зловоние проникло в город, когда ветер подул не в ту сторону. Но в Сидоне, как и в любом городе вокруг Внутреннего моря, было много других отвратительных запахов, которые могли разбавить этот. У красильни запах гниющих моллюсков был одновременно подавляющим и чистым.


Как кто-то вообще узнал, что мурекс, однажды измельченный, дает жидкость, которая после надлежащей обработки превращается в чудесный финикийский малиновый краситель? он задумался. Некоторые изобретения казались ему естественными. Любой мог видеть, что палки плавают, а всевозможные предметы подхватываются ветром и увлекаются им. Оттуда до плотов и лодок мог быть только небольшой шаг. Но пурпурная краска? Менедем вскинул голову. Это показалось ему очень маловероятным.


Он пожалел, что с ним не было Соклея. Увидев финикийца, разбивающего раковины молотком, он крикнул: “Привет! Ты говоришь по-гречески?”


Парень покачал головой. Но он знал, о чем пытался спросить Менедем, потому что тот сказал что-то по-арамейски, в чем родосец уловил слово "ионийский". Финикиец указал на лачугу неподалеку. Он произнес еще одну фразу, полную кашля и шипящих звуков. И снова Менедем услышал местное слово, обозначающее эллина. Возможно, это означало, что там был кто-то, говоривший на его языке. Во всяком случае, он на это надеялся.


“Спасибо”, - сказал он. Финикиец помахал рукой и вернулся к разбиванию ракушек. Через мгновение он остановился, взял кусочек мяса и отправил его в рот. Свежее твоего операционного сына не придумаешь, подумал Менедем.


Когда он открыл дверь в хижину, двое финикийцев, один полный, другой худощавый, подняли на него глаза. Толстый начал говорить, прежде чем он смог произнести хоть слово: “Ты, должно быть, родиец. Все гадал, когда ты собираешься появиться здесь”. Его греческий был беглым, разговорным и звучал так, как будто он выучил его у кого-то, кто был на грани закона.


“Да, это верно. Я Менедем, сын Филодема”, - сказал Менедем. “Приветствую. А вы, джентльмены...?”


“Я Тенаштарт, сын Метены”, - ответил дородный финикиец. “Это мой брат Итобаал. Жалкий сын шлюхи не говорит ни на одном греческом. Рад познакомиться с вами. Вы хотите купить немного краски, верно?”


“Да”, - сказал Менедем. “Э-э-э... где ты так ... хорошо выучил греческий?”


“Здесь и там, приятель, здесь и там”, - ответил Тенаштарт. “Я в свое время кое-что повидал, можешь не сомневаться. В Элладе есть города… Но ты пришел сюда не для того, чтобы слушать, как я стучу зубами ”.


“Все в порядке”, - сказал ему Менедем, более очарованный, чем что-либо еще. “Ты не возражаешь, если я задам тебе вопрос?”


“Конечно”, - экспансивно сказал Тенаштарт. “Продолжайте”.


“Во имя богов, о наилучший, как ты выносишь эту вонь?” Выпалил Менедем.


Прежде чем ответить, Тенаштарт сказал Итобаалу что-то по-арамейски. Оба брата рассмеялись. Тенаштарт вернулся к греческому: “Все спрашивают нас об этом. Неважно, кто: финикийцы, эллины - даже персы, когда я был ребенком. Все они говорят одно и то же ”.


“И ты даешь им такой же ответ?” Спросил Менедем. Тенаштарт провел много времени среди эллинов; он опустил голову вместо того, чтобы кивнуть, как сделали бы почти все варвары. Менедем сказал: “Ну, и каков же ответ?”


“Вы хотите знать правду?” - спросил красильщик. “Правда в том, что мы оба проводим так много времени с ракушками, что больше этого даже не замечаем. Я знаю, что она есть, только тогда, когда я ненадолго уезжаю. Потом, когда возвращаюсь, я какое-то время чувствую ее запах. Но кроме этого, для меня ее там даже нет, не больше, чем воздуха для меня, понимаешь, что я имею в виду?”


“Я полагаю, что да”, - ответил Менедем. “Хотя, кажется, в это трудно поверить”.


Тенаштарт сказал что-то еще по-арамейски. Его брат кивнул. Итобаал указал на рабочего, дробящего мурексы, дотронулся до своего внушительного носа и пожал плечами. Он мог бы сказать, что также не заметил запаха гниющих моллюсков.


Даже Менедему это не казалось таким ужасным, как тогда, когда он впервые попал на красильню. Тем не менее, он был далек от того, чтобы не заметить этого. Он хотел бы быть таким же забывчивым, как два финикийских брата.


Тенаштарт сказал: “Вы проделали весь этот путь, чтобы поговорить о неприятных запахах, или вы хотите заняться каким-то бизнесом?”


“Давайте займемся делом”, - любезно сказал Менедем. “Сколько вы берете за банку вашего лучшего красителя?” Когда сидонянин сказал ему об этом, он взвыл. “Это возмутительно!”


Тенаштарт развел руками. “Так оно и есть, приятель. Я должен зарабатывать на жизнь, как и все остальные”.


Но Менедем погрозил ему пальцем. “О, нет, ты этого не сделаешь, мой дорогой. Тебе это с рук не сойдет, ни на минуту не сойдет, и я скажу тебе, почему нет. Я видел финикийцев в Элладе, продающих малиновую краску по той же цене, и это после наценки их посредников. Сколько они вам платят?”


“Вы, должно быть, говорите о мужчинах из Библоса или Арадоса”, - непринужденно сказал Тенаштарт. “У них краска более низкого качества, поэтому, естественно, они могут брать меньше”.


Менедем вскинул голову. “О, нет, ты не понимаешь”, - повторил он. “Во-первых, они сказали бы, что библийская или арадийская краска ничуть не хуже сидонской. После разрушения Тира ни у кого больше нет лучшего. И, во-вторых, я видел, как сидонцы продавали по той же цене ”.


Обаятельно-уродливая ухмылка Тенаштарта продемонстрировала отсутствие нижнего переднего зуба. “Ты мне нравишься, родианец, и пусть вороны будут со мной, если я этого не сделаю. У тебя есть яйца. Но скажи мне вот что - почему я должен платить эллину столько же, сколько даю своему собственному народу?” Он перевел свои слова Итобаалу, который снова кивнул.


“Почему?” Сказал Менедем. “Я скажу тебе почему. Потому что серебро есть серебро, вот почему. А теперь, будь добр, скажи своему брату это тоже по-арамейски”.


“У тебя есть выдержка”, - сказал Тенаштарт, но в его голосе было больше восхищения, чем чего-либо другого. Он и Итобаал действительно говорили взад и вперед на своем родном языке, смешивая звуки, странные для греческих ушей. Когда они закончили, Тенаштарт назвал другую цену, на этот раз лишь чуть более чем в два раза выше той, что он предлагал раньше.


“Что ж, так-то лучше”, - сказал Менедем. “Я не знаю, хорошо ли это - я все еще думаю, что вы берете со своего народа меньше, чем это, - но это лучше. Мы поговорим подробнее позже. Но сначала, ты хочешь серебра, или мы заключаем сделку?”


“Ты прибыл сюда на акатосе”, - сказал Тенаштарт. “Это означает, что у тебя обязательно должны быть припрятаны лакомства под скамьями гребцов. Что у тебя есть, и чего ты хочешь за это?”


“Мой двоюродный брат привез духи в страну Иудеев, но у меня их еще много осталось”, - ответил Менедем. “Торговая галера может перевезти гораздо больше, чем вьючный осел”.


“Ты говоришь о розовой эссенции, которую вы, родосцы, делаете?” Спросил Тенаштарт. Менедем опустил голову. Сидонянин сказал: “Это хорошая штука, и ее не так уж часто доставляют сюда. Однако вы продаете ее в тех маленьких баночках, не так ли?”


“Да. Она концентрированная, поэтому немного имеет большое значение”, - сказал Менедем.


“Что ты хочешь за одну из этих банок? Нет, подожди”. Тенаштарт поднял перепачканную краской руку. “Давайте остановимся на том, сколько баночек духов помещается в одну баночку с красителем. Пока мы говорим о кувшинах, а не о сиглои или драхмае, это кажется более дружелюбным, так это на самом деле или нет ”.


Менедему она недолго казалась дружественной. Тенаштарт высмеял его первоначальное предложение. Он презирал предложение Тенаштарта. Каждый обвинял другого в том, что он разбойник, происходящий из длинной линии пиратов и воров. Каждый утверждал, что другой думал о собственной выгоде за счет сделки в целом. Каждый, несомненно, был прав.


Постепенно, на полразмера, они становились ближе друг к другу. Чем ближе они становились, тем больше ругались друг на друга. Через некоторое время Менедем улыбнулся Тенаштарту и сказал: “Это весело, не так ли?”


Тенаштарт поднялся со своего табурета и заключил Менедема в медвежьи объятия. “Ах, эллин, если бы ты только остался в Сидоне на год, я бы сделал из тебя финикийца, к чертовой матери, если бы я этого не сделал”. Затем он сделал предложение, едва ли более разумное, чем его предыдущее.


Менедем не хотел быть финикийцем. Выйти и сказать об этом показалось ему невежливым. Он сделал еще одно собственное предложение. Тенаштарт осыпал его проклятиями на греческом и арамейском. Они оба начали смеяться, что не означало, что они перестали кричать друг на друга или пытаться превзойти друг друга в придачу.


Когда, наконец, они взялись за руки, они оба вспотели. “Фью!”


Сказал Менедем. “Сейчас мы оба скажем, что нас обманули, а затем мы оба заработаем кучу денег на том, что мы только что сделали. Но если мы увидимся снова через пару лет, ни один из нас не признается в этом ”.


“Так оно и есть”, - согласился Тенаштарт. “Ты довольно хорош, эллин, забери меня фурии, если это не так”.


“Ты и сам довольно хорош”, - ответил Менедем. Я содрал с тебя шкуру, подумал он. Тенаштарт, без сомнения, подумал то же самое. Во всех отношениях это была выгодная сделка.



9



Когда Соклей и матросы с "Афродиты" покинули Иерусалим, Телеутас тяжело вздохнул. “Это был не такой уж плохой город, даже если бы я не знал языка”, - сказал он. “Вино было довольно хорошим...”


“И достаточно крепкий”, - вмешался Мосхион. “Пить его в чистом виде не так уж плохо, когда к нему привыкаешь”.


“Нет, не так уж и плохо”, - согласился Телеутас. “Девушки тоже были дружелюбны, или они вели себя достаточно дружелюбно, как только ты дал им серебро”. Он посмотрел на Соклеоса. “Вы когда-нибудь трахались, пока мы были там, молодой сэр?”


“Да, один или два раза”, - честно ответил Соклей. “Девушки в борделе, в который я ходил, были просто девушками в борделе, насколько я могу судить. Так или иначе, они не казались особенными ”.


Он не мог сказать того же о Зилпе, но ему не хотелось говорить о жене трактирщика со своими сопровождающими. Во-первых, он на самом деле ничего с ней не делал. Для другого, даже если бы у него было… Он покачал головой. Менедем хвастался своими изменами. Соклей иногда думал, что его двоюродный брат совершил их не в последнюю очередь для того, чтобы он мог ими похвастаться. Если я когда-нибудь соблазню чужую жену, надеюсь, у меня хватит ума держать рот на замке по этому поводу.


Аристидас спросил: “Как скоро мы доберемся до этого места в Энгеди?”


“Не должно быть больше пары дней”, - ответил Соклей. “Предполагается, что она находится на краю того, что они называют озером асфальта, или что-то в этом роде. Об этом озере рассказывают всякие забавные вещи. Говорят, в нем столько соли, что в нем ничто не может жить. И они говорят, что если вы войдете в нее, вы даже не сможете утонуть - она такая соленая, вы просто плаваете в ней, как яйцо будет плавать в воде, если вы добавите в него достаточно соли ”.


“Люди говорят всевозможные глупости”, - заметил Аристидас. “Ты веришь во что-нибудь из этой чепухи?”


“Прямо сейчас я не знаю, верить или не верить”, - сказал Соклей. “Некоторые странные вещи оказываются правдой: посмотрите на павлина. И посмотрите на череп грифона, который был у нас в прошлом году. Кто бы мог подумать, что грифоны были кем угодно, только не легендарными зверями, пока мы не наткнулись на это? Но я не собираюсь беспокоиться об этом сейчас, не тогда, когда я сам увижу это через день или два ”.


“Хорошо. Я думаю, это справедливо”, - сказал Аристидас. “Но это место, куда мы направляемся, не может быть таким большим, как Иерусалим, не так ли?”


Соклей вскинул голову. “Во всяком случае, я бы так не думал. Кстати, иудеи говорят, что Иерусалим - самый большой город на их земле”.


“Это не так уж много”, - сказал Телеутас.


Он говорил пренебрежительно, как нечто само собой разумеющееся. Даже если события и произвели на него впечатление, он не подал виду. Здесь, однако, Соклей вынужден был согласиться с ним. Рядом с Афинами, Родосом или Сиракузами Иерусалим был не большим. Сидон с его высокими зданиями тоже превосходил этот маленький местный центр. Он предполагал, что в недалеком будущем люди забудут об этом. Даже храм Иудаои, вероятно, утратит свое значение, поскольку люди в окрестностях все больше и больше принимают эллинский облик.


В конце концов, подумал он, на этом алтаре принесут в жертву свинью, и никому не будет до этого дела. Сегодня мир принадлежит нам, эллинам.


Дорога из Иерусалима в Энгеди сначала шла на юг через холмистую местность, в которой находился главный город Иудеи, а затем на восток к озеру Асфальта. Соклей спросил нескольких разных людей в Иерусалиме, как далеко находится Энгеди, и получил несколько разных ответов. Никто никогда не измерял расстояния в этой стране должным образом, как это делали геодезисты Александра во время его завоевательных кампаний. Соклей также предполагал, что в конечном итоге, кто бы из Антигона или Птолемея ни удерживал Иудею, он выполнит свою работу. До тех пор мнение каждого человека казалось таким же хорошим, как и мнение другого - и , безусловно, поддерживалось с не меньшей страстью. Хотя точное расстояние оставалось под большим сомнением, Соклей действительно думал, что Энгеди находится примерно в двух днях пути от Иерусалима, как он и сказал Аристиду.


Он и его люди остановились передохнуть в разгар дневного зноя в маленьком городке Вифлееме. Они купили вина у хозяина таверны и запили им хлебы, которые привезли из Иерусалима. Дочь трактирщика, которой было около десяти, все смотрела и смотрела на них, пока несла вино к их столу. Соклей мог бы поспорить, что она никогда раньше не видела эллина.


“Мир вам”, - сказал он по-арамейски.


Она моргнула. “И тебе тоже мира”, - ответила она. Если бы это не было шаблонной фразой, она, возможно, была бы слишком поражена, чтобы произнести ее. Ее темные глаза казались огромными на худом, не слишком чистом лице, которое все еще обещало значительную красоту, когда она стала старше.


“Как тебя зовут?” он спросил.


“Мариам”, - прошептала она. Затем, явно собравшись с духом, она спросила: “А что у тебя?”


“Я Соклей, сын Лисистрата”, - ответил он. Забавно звучащие иностранные слоги заставили ее хихикнуть. Она убежала. Соклей спросил хозяина таверны: “Почему ты дал ей имя, которое означает ‘горькая’? Она кажется счастливым ребенком”.


“Да, сейчас это так, - ответил мужчина, - но ее рождение чуть не убило мою жену. В течение нескольких недель я думал, что так и будет. Вот почему, незнакомец”.


“О. Спасибо”, - сказал Соклей, удовлетворив любопытство. А затем, вспомнив о хороших манерах, добавил: “Я рад, что твоя жена не умерла”.


“Еще раз спасибо”. Но лицо трактирщика не посветлело. “Она прожила еще три года, затем умерла от...” Слово было бессмысленным для Соклеоса. Он развел руками, чтобы показать это. Иудаиец выгнул спину, запрокинул голову и стиснул челюсти. Он был хорошим мимом, достаточно хорошим, чтобы заставить Соклея содрогнуться.


“О. Столбняк, мы называем это по-гречески”, - сказал родосец. “Мне очень жаль, мой друг. Это тяжелый способ умереть. Я тоже это видел”.


Пожав плечами, хозяин таверны сказал: “Так пожелал наш бог, и так оно и произошло. Да возвеличится и освятится имя нашего бога во всем мире, который он создал согласно своей воле”. То, как он выговаривал слова, напоминало молитву, которую он знал наизусть. Соклей хотел бы спросить его и об этом, но Мосхион отвлек его, спросив, о чем он говорит, поэтому он не стал.


Он даже не думал об этом снова, пока он и моряки не покинули Вифлеем. Когда он это сделал, он раздраженно пробормотал себе под нос. Затем он поехал на муле на вершину небольшого холма и, посмотрев на восток, хорошенько рассмотрел озеро асфальта.


Что сначала поразило его, так это то, как далеко внизу виднелась вода. Эти холмы были не очень высокими, но озеро казалось далеко внизу. Телеутас тоже посмотрел в том направлении. “Во имя богов, ” сказал он, - это одна из самых уродливых стран, которые я видел за все свои дни”.


Хотя Телеутам нравилось принижать все, что он видел, это не означало, что он всегда ошибался. Здесь он не ошибся; Соклей тоже считал эту страну, безусловно, самой уродливой из всех, что он видел в своей жизни. Холмы, по которым он и его соотечественники-родосцы путешествовали, спускались к озеру Асфальта через череду утесов из красноватого кремня, на которых почти ничего не росло. Под этими утесами были утесы из бурого известняка, такие же бесплодные.


Равнины между возвышенностью и озером были ослепительно белыми. “Знаешь, что это мне напоминает?” Сказал Мосхион. “Когда они ставят кастрюли, полные морской воды, для просушки, и они так и делают, и на дне остается вся соль, воронам со мной, если это не то, на что похоже”.


“Ты прав”, - сказал Соклей. Но солончаки были не очень большими. Эти соляные равнины, если это было то, чем они были, тянулись стадион за стадионом. “Выглядит так, как будто половина соли в мире находится там, внизу”.


“Жаль, что не стоит брать с собой кучу ослов”, - сказал Аристидас. “Они просто лежат там и ждут, когда кто-нибудь их соберет. Тебе не пришлось бы возиться со сковородками ”.


“Если бы так много эллинских полисов не лежало у моря, мы могли бы извлечь из этого выгоду”, - сказал Соклей. “При нынешнем положении дел...” Он тряхнул головой.


Под солнцем само Асфальтовое озеро сияло золотом. За ним, на востоке, лежали другие холмы, сложенные из грубого пурпурного камня. Соклей едва заметил их утром, когда выезжал из Иерусалима, но они становились все более заметными по мере того, как день клонился к закату и угол падения солнечного света на них менялся. Он не увидел на ней ни деревьев, ни даже кустов. Озеро асфальта и почти все, что его окружало, с таким же успехом могло быть мертвым.


Указывая на восток, за озером, на скалистые пурпурные холмы, Аристидас спросил: “Это все еще тоже часть Иудеи или они принадлежат какой-то другой стране, населенной другими варварами?”


“Я не знаю, хотя уверен, что иудаиец сделал бы это”, - ответил Соклей. “Однако, судя по их виду, я бы сказал, что они вряд ли будут полны чем-либо, кроме, может быть, скорпионов”.


“Скорпионы здесь больше и противнее, чем все, что есть у нас в Элладе”, - сказал Телеутас. “Пару дней назад в Иерусалиме я разбил одну вот такую.” Он поднял большой палец и содрогнулся. “Почти заставляет меня пожалеть, что у меня не вошло в привычку носить обувь”.


В течение следующей четверти часа он, Мосхион и Аристидас были пугливы на дороге, уклоняясь от камней, на которых могли прятаться скорпионы, и от теней или палок, которые, как они боялись, были жалящими паразитами.


Даже Соклей, который был верхом на муле и чьи ноги не касались земли, продолжал нервно оглядываться по сторонам. Затем скорпион действительно пронесся по грязи и исчез в расщелине в скалах, прежде чем кто-либо смог его убить. Проклятий Телеуты должно было быть достаточно, чтобы справиться с этим в одиночку.


Через некоторое время тропа, ведущая к соляным равнинам, стала такой крутой, что Соклей спешился и пошел рядом с мулом. Животное ставило каждую ногу с величайшей осторожностью. То же самое сделал вьючный осел, которого вел Аристид. Родосцы и их животные медленно спускались с холмов.


Не пройдя и половины пути, Телеуты остановились и указали на юго-восток. “Посмотри туда. Забери меня фурия, если это не зелень, вон там, прямо на краю Асфальтового озера. Я думал, что все это место было просто ... ничем ”.


“Не может все быть ничем, иначе там бы никто не жил”, - сказал Соклей. “Это, должно быть, Энгеди”.


“Как они заставляют что-то расти, если озеро соленое и вокруг столько соли?” - Спросил Телеутас.


“Я пока не знаю. Думаю, выяснить это будет интересно”, - сказал Соклей. “Может быть, у них есть источники пресной воды. Посмотрим”. Телеутас все еще выглядел недовольным, но промолчал.


Внизу, на соляной равнине, солнце палило на Соклея с силой, которой он никогда раньше не знал. Ему пришлось прищуриться, чтобы избежать ослепительного отражения лучей Гелиоса от соли. Сам воздух казался необычайно густым и тяжелым. У него был соленый привкус, который он ассоциировал с морем, и он не ожидал, что будет пахнуть так далеко от суши. Здесь, на самом деле, соленый привкус был сильнее, чем он когда-либо знал раньше.


Над головой пролетел ворон. Мосхион сказал: “В этой части мира, держу пари, даже птицам приходится носить с собой бутылки с водой”.


Соклей смеялся, но недолго. Путешественник, у которого в этих краях закончилась выпивка, долго бы не протянул. Солнце и соль могли бы так же хорошо бальзамировать его, как натрон - трупы, с которыми обращались египетские похоронщики. Направляясь к Энгеди, Соклей пожалел, что ему пришла в голову такая мысль.



МЕНЕДЕМ достал рулон восточного шелка, который он получил от Закербала, сына Тенеса, из промасленного кожаного мешка, где он был уложен, и поднес его к солнцу. Диокл одобрительно склонил голову. “Это очень красивая штука, шкипер”, - сказал он. “Мы тоже получим за нее хорошую цену, когда вернемся в Элладу”.


“Да, я тоже так думаю”, - ответил Менедем. “Но я думаю не только о серебре. Посмотри на ткань! Посмотри, какая она тонкая! Самый лучший шелк Коан с таким же успехом мог бы быть шерстяным по сравнению с этим ”.


“Интересно, как они это делают”, - сказал келевстес.


“Я тоже”. Менедем опустил голову. “И мне интересно, кто они такие. Люди за пределами Индии, сказал Закербал”.


“Даже Александр не узнал, что находится за пределами Индии”, - сказал Диокл.


“Александр решил, что за пределами Индии ничего нет”, - согласился Менедем. “Таким образом, он мог отправиться обратно в Элладу, говоря, что завоевал весь мир”. Он снова посмотрел на шелк. “Он был неправ. Он был богоподобным человеком - даже героем, полубогом, если хотите, - но он был неправ”.


“Интересно, появится ли еще что-нибудь из этого когда-нибудь с востока”, - сказал Диоклес.


Менедем пожал плечами. “Кто может догадаться? Держу пари, мы никогда больше не увидим череп грифона, потому что никто в здравом уме ничего за него не заплатил бы. Но это? Это другое. Это красиво. Любой, кто увидит это, заплатит за это, и заплатит много. Так что, возможно, откуда бы это ни взялось, придет больше, но кто знает, когда? В следующем году? Через десять лет? Пятьдесят? Через сто? Кто может сказать?”


Он представил себе странных варваров, сидящих за своими ткацкими станками и выпускающих рулон за рулоном этого чудесного шелка. На что бы они были похожи? За пределами Индии они могли бы выглядеть как угодно. Говорили, что народ самой Индии был черным, как эфиопы. Означало ли это, что все за пределами Индии тоже были черными?


Это всего лишь воображение, сказал себе Менедем и тряхнул головой. Я могу раскрасить этих далеких варваров в любой цвет, какой пожелаю. Что ж, я могу сделать их желтыми, если захочу. Он рассмеялся над этим.


“Что смешного, шкипер?” спросил гребец. Когда Менедем рассказал ему, он тоже рассмеялся. “Это очень хорошо. Это действительно так. Ты думаешь, у них тоже были бы желтые волосы, как у кельтов?”


“Кто знает?” Сказал Менедем. “По-моему, у них были черные волосы, но ты можешь придать им любой вид, какой захочешь. Что я хочу представить сейчас, так это продажу этого шелка и краски, когда мы вернемся на Родос ”.


“В Эгейском море будет еще лучше”, - заметил Диокл. “Чем дальше мы уйдем от Финикии, тем лучше будут цены”.


“Вероятно, это правда”, - сказал Менедем. “Может быть, мы сможем отправиться в Афины в следующем парусном сезоне”. Он снова рассмеялся. “Это разбило бы сердце моего кузена, не так ли?”


“О да, он был бы очень разочарован”. Диокл фыркнул. Обнаружив, что фырканье получилось недостаточно сильным, он громко рассмеялся.


“Я бы и сам не прочь туда подняться”, - разрешил Менедем. “В Афинах можно хорошо провести время самыми разными способами. Если мы придем в порт в начале сезона, то сможем сходить в театр на трагедии и комедии, которые ставят во время Великой Дионисии. Ничто не сравнится с театром в Афинах ”.


“Да, театр - отличный способ время от времени проводить день”, - согласились келевсты. “И у них там есть всевозможные винные лавки и хорошенькие девушки в борделях - и хорошенькие мальчики тоже, если ты предпочитаешь заняться этим для разнообразия. Это хороший город”.


“С мальчиком время от времени все в порядке”, - сказал Менедем. “Хотя я никогда не был тем, кто гоняется за каждым цветущим юношей по улицам”.


“Нет, вместо этого ты преследуешь жен”. Но Диокл сказал это снисходительно. В его голосе не было упрека, как это всегда делал Соклей.


“Я думаю, с женами веселее - по крайней мере, с большинством жен”. Менедем скорчил кислую мину. “Жена трактирщика преследует меня. Я тоже не собираюсь позволить ей поймать меня. Угрюмая старая карга”.


“Неудивительно, что ты не задерживаешься там надолго”.


“Неудивительно. Если бы не кровать...” Менедем вздохнул. “Мне не хотелось спать на досках все время, пока мы были здесь”.


“Меня это никогда не беспокоило”, - сказал Диокл.


“Я знаю. Но тогда тебе удобно спать сидя. Я бы не смог этого сделать, даже если бы от этого зависела моя жизнь”.


Гребец пожал плечами. “Все то, к чему ты привык. Это то, что у меня вошло в привычку делать, когда я работал веслом - прислониться к планширу, закрыть глаза и задремать. После того, как вы занимаетесь этим некоторое время, это кажется таким же естественным, как вытянуться во весь рост ”.


“Может быть, для тебя”. Менедем взглянул вниз, на основание пирса. “Если это не эллин, идущий сюда, то я сам желтый варвар”. Он повысил голос: “Привет, друг! Как ты сегодня?”


“Неплохо”, - ответил другой мужчина, его дорическое произношение не сильно отличалось от того, на котором говорил Менедем. “Как ты сам?”


“Бывало и хуже”, - признал Менедем. “Что я могу для тебя сделать?”


“Вы тот парень, который некоторое время назад продавал книги в казармах?”


Менедем склонил голову. “Это я, о лучший. У меня осталось немного. Почему ты не решил купить раньше?”


“Я не мог, вот почему”, - сказал незнакомец. “Я всадник, и я только что вернулся с зачистки холмов от бандитов”. Конечно же, у него были шрамы всадника - на ногах и на левой руке. Большой круглый щит гоплита защищал эту руку, но всадник не мог нести ничего такого большого и тяжелого.


“Я надеюсь, что зачистка прошла хорошо”, - сказал Менедем. “Вы не найдете торговца, который мог бы сказать что-нибудь хорошее о бандитах”.


“Мы выкурили пару гнезд”, - сказал другой эллин. “Но это скорее вопрос сдерживания их и повышения их осторожности, чем избавления от них. Эти холмы будут порождать банды грабителей в течение следующей тысячи лет. Для них слишком много укрытий, слишком много городов и дорог рядом с ними. Ничего не поделаешь.” Он сменил тему обратно на то, что его интересовало: “У вас еще остались какие-нибудь книги?”


“Пара”, - ответил Менедем. “Одна из книг - "Илиада ", где сражаются богоподобный Ахиллеус и славный Гектор; другая - из "Одиссеи ", книги, в которой находчивый Одиссей встречается с циклопом Полифемом”.


“Я бы хотел их обоих”, - задумчиво сказал кавалерист. “Ничто так не помогает скоротать время, как книга. Но вы собираетесь назначить за них отличную цену, потому что где еще я могу купить, если не у вас?”


“Ты не можешь заставить меня чувствовать себя виноватым, благороднейший”, - сказал Менедем. “Я занимаюсь бизнесом не для того, чтобы терять деньги, так же как солдаты не занимаются бизнесом, чтобы проигрывать сражения. Вы можете получить их оба за тридцать пять драхмай. Без торга, без обмана - это та же цена, которую платили солдаты гарнизона.”


“Папай!” сказал кавалерист. “Все равно это большие деньги”. Менедем не ответил. Он просто стоял и ждал. Другой эллин нахмурился. Менедему показалось, что он знает это выражение: выражение человека, который уговаривает себя на что-то. И, конечно же, парень сказал: “Хорошо. Хорошо! Я заберу их. Ты считаешь два драхмая за один сидонийский сиглос?”


“Да”, - ответил Менедем. Это дало другому человеку очень небольшую передышку в обменном курсе. Возможно, Соклей разобрался бы с этим до последнего обола, но Менедему не хотелось утруждать себя. Он взял серебро, достал из мешка две последние книги из своего запаса и отдал их всаднику.


“Спасибо”, - сказал мужчина. “Я буду носить это, пока они не развалятся на куски. Я бы заплатил еще больше за книги Геродота, где персы и эллины занимаются этим. У тебя случайно нет таких, не так ли?”


“К сожалению, нет”. Менедем надеялся, что тот скрыл свое замешательство. Даже Соклей не думал, что сможет продавать книги по истории в Финикии. Покупатели никогда не переставали удивлять. Этот пошел дальше по пирсу. Менедем крикнул ему вслед: “Ликийская ветчина? Отличное масло?”


“Нет, спасибо”, - ответил солдат. “Я истратил все серебро, на которое собирался. Некоторые мужчины предпочитают изысканную еду. Что касается меня, я бы предпочел почитать”. Он продолжал идти.


Обращаясь к Диоклу, Менедем сказал: “Жаль, что Соклей находится на задворках запределья. Он бы приобрел себе друга на всю жизнь”.


“Это правда”, - согласился келевстес. “Я знаю свой альфа-бета, но у меня никогда не было особых причин им пользоваться. В большинстве случаев вы можете узнать все, что вам нужно знать, просто поговорив с людьми ”.


“Мне нравится Гомер, и я думаю, что он нравится мне больше, потому что я могу читать его сам”, - сказал Менедем. “То же самое с Аристофаном - может быть, даже в большей степени, потому что вы не слышите, как он постоянно читает на агоре, как вы читаете Гомера. Но я не ныряю в свиток папируса с головой, как Соклей”.


“Я бы сказал, он знает всякие забавные вещи”, - заметил Диокл. “И что действительно странно, время от времени они оказываются полезными”.


“Я знаю”. Менедем побарабанил пальцами правой руки по внешней стороне бедра. “Это случается достаточно часто, чтобы я не слишком сильно дразнил его по поводу всего, что он читает”. Его пальцы двигались вверх и вниз, вверх и вниз. “Очень жаль”.


В тот вечер, прежде чем вернуться в гостиницу Седек-ятона, Менедем купил сосиску длиной в полкубтя; завернутый в кишки кусок рубленого мяса сильно пах чесноком и тмином. Он также купил себе маленький хлебец с запеченными в нем оливками: сайтос к своему опсону. Он усмехнулся, когда эта мысль пришла ему в голову. Если бы Соклей знал об этом, он бы пожурил Менедема за самопровозглашенного opsophagos: человека, который ставит вкус выше основного блюда. Предполагалось, что колбаса должна была подаваться к хлебу, а не наоборот.


Жена Седек-ятона опустила сосиску в горячее масло для Менедема. Масло было тем же дешевым, что всегда использовал хозяин гостиницы. И не только это, но и то, что ее долго готовили, прежде чем положить в нее сосиски. Запах заполнил пивную в передней части гостиницы. Он был не то чтобы неприятным, но сильным.


Эмаштарт выудила сосиску из масла парой деревянных щипцов. Она положила ее на тарелку и отнесла Менедему. Положив его на стол перед ним, она ухмыльнулась и сказала, “Фаллос”.


“По-гречески "колбаса" произносится не так”, - ответил Менедем. Слово, обозначающее колбасу, physke, было достаточно близким, чтобы она могла использовать другое по искренней ошибке. Она могла бы. Менедем надеялся, что она использовала.


То, как ее ухмылка стала шире - и, на его взгляд, менее милой, - доказывало, что это не так. “Фаллос”, повторила она, а затем продолжила на своем ужасном греческом: “У тебя уже есть самый большой фаллос , да?” Ее взгляд переместился на промежность Менедема.


Его досталось огромному куску серовато-коричневого мяса на столе перед ним. “Клянусь богами, я надеюсь, что нет!” - воскликнул он. “За кого ты меня принимаешь, за осла?” Он считал Эмаштарта идеальным ослом, но по другим причинам.


Она покачала головой. “Нет, просто мужчина”. Она сделала слюнявое ударение на слове. Ее взгляд все еще не поднимался к лицу Менедема.


Пара других мужчин ужинали в пивной. Однако они были финикийцами и не подавали никаких признаков понимания греческого. Эмаштарт мог вести себя бесстыдно перед ними без их ведома. Надеясь успокоить ее, Менедем спросил: “Где твой муж?”


Она бросила на него презрительный взгляд. Он видел такое выражение на лицах многих женщин, которые интересовались им и совсем не заботились о своих мужьях. Это было последнее, что он хотел видеть у Эмаштарт. Она сказала: “Он пьет”. Она изобразила, как поднимает чашу обеими руками, подносит ее ко рту, а затем пошатывается, как будто выпила слишком много вина. Менедем усмехнулся. Это было непроизвольно, но он ничего не мог с собой поделать; она изобразила прекрасную мимику. Она добавила: “Вообще не возвращаться домой”.


“О”, - бесцветно произнес Менедем. “Как мило”. Он отпил немного своего вина, затем зевнул. “Я собираюсь сегодня лечь спать пораньше, да. Я очень, очень устал. Он снова театрально зевнул.


Эмаштарт наблюдала за ним. Она не произнесла ни слова. Менедему это не понравилось. Он хотел, чтобы она поверила ему. Таким образом, она не стала бы скрести в его дверь где-нибудь посреди ночи. Он и раньше был рад, что женщины скребутся в его дверь. Он ожидал, что снова станет ею, как только сможет забыть об этой раздражающей клятве, которую он дал Соклеосу. Он не мог представить, что был бы рад, если бы Эмаштарт это сделала, даже если бы она стояла во дворе обнаженной - может быть, особенно, если бы она стояла во дворе обнаженной.


Наконец, несмотря на то, что она оглянулась через плечо, уходя, она оставила его одного. Ему приходилось есть в спешке, время от времени зевая, чтобы она не подумала, что он солгал о том, как устал, - что так и было. Колбаса, хотя и не совсем похожая на те, что он ел в Элладе, оказалась вкусной. Когда он поднес ее ко рту, Эмаштарт провела языком по губам в беззвучном ругательстве, которое показалось ему гораздо более грубым и омерзительным, чем все, что когда-либо придумывал жизнерадостно-похабный Аристофан.


Как только Менедем закончил есть, он поспешил из пивной в тесную, душную комнатку, где ему предстояло спать этой ночью. Он даже не потрудился зажечь лампу. Он просто снял свой хитон, убедился, что дверь заперта изнутри, и лег обнаженным на узкую кровать. К своему удивлению, он быстро заснул.


К его не слишком большому удивлению, спустя какое-то неизвестное время он был разбужен тем, что кто-то тихо постучал в дверь. Может быть, она уйдет, если я буду тихо лежать здесь и притворяться спящим, подумал он.


Он попробовал. Эмаштарт не уходила. Она продолжала стучать, все громче и громче. Наконец, он засомневался, мог ли мертвец проигнорировать ее. Бормоча что-то себе под нос, он встал с кровати и направился к двери. “Кто там?” он спросил, был один шанс из множества, что это был кто-то еще, кроме жены трактирщика.


Но она ответила: “Я и есть она”.


“Чего ты хочешь?” Спросил Менедем. “И вообще, который сейчас час?“


“Не зная часов”, - сказал Эмаштарт. “Хочу хайнэйн”


Менедем кашлянул. Он отступил на шаг. Он полагал, что не должен был удивляться, что она знала самый отвратительный, непристойный глагол в греческом языке, но он был. Слово подразумевало захват силой, что обычно делало его неправдоподобным, когда женщина обращалась к мужчине; однако, когда она говорила, это почему-то казалось совсем не так.


“Во имя богов, уходи”, - сказал он. “Я слишком устал”.


“Хочу бинейн”, - повторила она. “Хочу бинейн!” Она почти кричала, не заботясь о том, что могли подумать другие незадачливые постояльцы гостиницы. Неужели она провела все это время, разливая вино и думая о нападении на Менедема?


“Нет”, - сказал он. “Не сейчас. Уходи”.


“Впустить”, - сказала финикийская женщина. “Хочу бинейн! Быть счастливой”.


Это то, что чувствовали женщины, когда какой-то несносный мужчина не оставлял их в покое? Менедем имел некоторое представление о том, на что это похоже; когда он был юношей на Родосе, за ним увивалось множество поклонников. Но то, что он знал тогда, было главным образом презрением к глупым людям, которые преследовали его. Теперь он почувствовал настоящее раздражение - и страх тоже, потому что в городе, где живут ее соплеменники, Эмаштарт могла причинить ему много неприятностей. Он не осмеливался впустить ее сейчас, чтобы она не заявила, что он пытался изнасиловать ее, а не наоборот.


Она начала говорить что-то еще. Прежде чем она смогла, мужчина в соседней комнате закричал на арамейском. Менедем не понял ни слова из этого, но он мог бы поспорить, что другой мужчина говорил ей заткнуться и дать ему немного поспать. На месте другого парня именно это сказал бы Менедем.


- Крикнула в ответ Эмаштарт со злостью в голосе. Мужчина в соседней комнате старался изо всех сил. Они с женой трактирщика носились взад-вперед во всю мощь своих легких. Менедем не мог понять смысла их спора, но звучал он впечатляюще. Арамейский, с его гортанными звуками и шипением, был создан для ссор.


Шум, который устроили Эмаштарт и первый человек, потревожил остальных в гостинице. Вскоре шесть или восемь человек кричали друг на друга. Все они казались разъяренными. В течение следующих четверти часа у Менедема не было ни малейшей надежды уснуть, но его развлекали.


Наконец, ссора утихла. Менедем задавался вопросом, начнет ли Эмаштарт снова скрести в его дверь. К его огромному облегчению, она этого не сделала. Он ворочался на узкой, бугристой кровати и, наконец, снова заснул.


Когда он вышел на следующее утро, он обнаружил Седек-ятона, сидящего на табурете в пивной и пьющего вино. Трактирщик выглядел несколько потрепанным. Менедем задумался, сколько он выпил прошлой ночью. Но это не имело значения. Седек-ятон говорил по-гречески лучше, чем его жена. Это имело значение. Менедем сказал: “Прости, лучший, но сегодня я должен вернуться на свой корабль”.


“Ты говоришь, что останешься до новолуния”, - сказал трактирщик. “Ты уже заплатил за то, чтобы остаться до новолуния. Серебро обратно не получишь”.


Обычно это привело бы родосца в ярость. Здесь он только пожал плечами. “Прекрасно”, - сказал он. Он бы заплатил больше, чем несколько драхмай, чтобы сбежать из гостиницы. Он собрал свои пожитки и направился обратно к Афродите    . В некоторых отношениях ему было бы не так комфортно. В других… В других случаях он не мог дождаться возвращения на торговую галеру.



Выросший на Родосе Соклей никогда не видел, как падает снег, пока не поехал в Афины учиться в Ликейон. Даже в Афинах снег выпадал редко. Он думал, что знает о жаре все, что только можно знать. Энгеди, на берегу Асфальтового озера, доказал, что знал не так много, как думал.


Всякий раз, когда он выходил на улицу, солнце палило на него почти с физической силой. Он носил свою широкополую шляпу каждое мгновение дня и воображал, что чувствует тяжесть солнечного света, давящего ему на голову. Даже воздух казался тяжелым, густым и пронизанным солнечным светом.


И все же, несмотря на эту удушающую жару, несмотря на ядовито-соленое озеро и пустошь вокруг, Энгеди лежал посреди участка одной из самых плодородных почв, которые он когда-либо видел. Как он и предполагал, источники, бьющие из-под земли, позволяют жизни не только выживать, но и процветать здесь.


За стенами Энгеди среди других культур росли деревья хурмы и растения хны. Соклей знал, что изготовители бальзамов превращали их сок в лекарственный, сладко пахнущий продукт, которым славился город. Как именно они это делали, он не знал. Никто за пределами Энгеди не знал. Он покачал головой. С тех пор, как приехал в Иудайю, он понял, что это не совсем правда. Еще в одном месте, городе под названием Иерихон, также производился бальзам.


Он пожал плечами. Это вещество всегда называлось бальзам из Энгеди. Если бы он купил его здесь, он мог бы правдиво сказать, что у него подлинный продукт.


Еще больше деревьев хурмы выросло перед домом Элифаза, сына Гатама, ведущего производителя бальзамов в Энгеди. В суровую погоду, которую знала земля здесь, у озера Асфальта, их тень была вдвойне желанна.


Тощий чернобородый раб открыл дверь, когда Соклей постучал. “Мир тебе, мой учитель”, - сказал он по-арамейски с акцентом, немного отличающимся от того, который использовали иудеи.


“И тебе также мир, Меша”, - ответил Соклей. Меша был моавитянином, одним из кочевников, которые, как узнал Соклей после прибытия в Энгеди, жили в пустыне к востоку от Асфальтового озера. Соклей не знал, из-за какого несчастья он оказался рабом. Попасть в плен во время рейда показалось родосцу вполне вероятным; у Меши был вид человека, который готов грабить ради забавы.


“Да благоволит к тебе Хемош, иониец”, - сказала Меша. Хемош был моавитским богом. Соклей хотел бы узнать о нем побольше, но Меша назвала его только украдкой; Элифаз не одобрял, когда в его доме кто-либо призывал какого-либо бога, кроме невидимого, которому поклонялись иудеи. Еще более низким голосом моавитянин добавил: “Пусть ты обманом снимешь бороду с подбородка моего господина”. Он мог быть рабом, но он не смирился с необходимостью служить изготовителю бальзама.


Еще одно дерево хурмы и фига со светлой корой отбрасывали тень на внутренний двор Элифаза. Иудаянин ждал в этой тени. Он был высок и крепко сложен, и через несколько лет ему перевалило за сорок: Соклей мог разглядеть первые несколько седых нитей в его темной бороде. Склонив голову к Соклею, он сказал: “Мир тебе, иониец”.


“И тебе также мира, мой господин”, - вежливо сказал Соклей.


“Моя благодарность”. Элифаз, сын Гатама, хлопнул в ладоши. “Принеси нам вина, Меша”. Кивнув, раб поспешил прочь. Элифаз что-то пробормотал себе под нос. Это звучало как дикарь, поедающий ящериц. Возможно, он испытывал к Меше не больше любви, чем моавитянин к нему.


Вино было достаточно хорошим, но в нем не было ничего особенного. Соклей, непривычный к вину без воды, пил осторожно. После вежливой болтовни он сказал: “Вот баночка прекрасных родосских духов, о которых я упоминал при нашей вчерашней встрече”. С каждым днем его собственный арамейский становился все более беглым.


“Дай мне понюхать ее”, - серьезно сказал Элифаз. Соклей протянул ему маленький кувшин. Он вытащил пробку, понюхал, дотронулся до края банки и потер большим и указательным пальцами друг о друга. “Я вижу, это сделано из жира. Что это за жир?”


“Оливковое масло, мой господин, и ничего больше”, - ответил Соклей.


“Ах”. На лице изготовителя бальзамов появилась улыбка. “Мы можем свободно использовать оливковое масло, вы понимаете. Если бы это был животный жир - особенно если бы это был свиной жир, - я бы и подумать не мог о том, чтобы обменять его, каким бы сладким он ни был ”.


“Я понимаю, что это так, да”, - сказал Соклей. “Я не понимаю, почему это так. Если бы ты мог разъяснить это, я был бы у тебя в долгу”.


“Это так, потому что единый бог повелевает нам избегать свиней и всех других животных, которые не жуют свою жвачку и не раздваивают копыта”, - сказал Элифаз.


Даже это было больше, чем Соклей знал раньше. Но большего было недостаточно, чтобы удовлетворить его. “Почему твой единый бог так повелевает тебе?” он спросил.


“Почему?” Теперь Элифаз, сын Гатама, уставился на него в изумлении. “Кто мы такие, чтобы спрашивать, почему единый бог приказывает это или запрещает то? Такова его воля. Мы можем только повиноваться, и мы повинуемся”. В его голосе звучала гордость за такое послушание.


Это показалось Соклею очень странным. Это было так, как если бы человек заявил, что гордится тем, что он раб и не стремится к свободе. Поскольку он не видел дипломатичного способа сказать это производителю бальзамов, он оставил это в покое. Он действительно сказал: “Ты можешь путешествовать по всему миру, мой учитель, и ты не найдешь более сладких, более крепких и более стойких духов, чем те, что мы производим на острове Родос”.


“Могло бы быть. Это хорошие духи”, - сказал Элифаз. “Но ты, иониец, ты не найдешь лучшего бальзама, чем тот, что мы делаем здесь, у Мертвого моря”.


“Так ты называешь воду?” Спросил Соклей. Элифаз кивнул. Соклей сказал: “Я также слышал, что это называется озером асфальта”.


“Называйте это как вам угодно”, - сказал иудеец. “Но мы обмениваем наш бальзам на серебро, вес на вес. Как нам уравновесить весы духами?”


По всему побережью Внутреннего моря финикийские купцы продавали бальзам из Энгеди в два раза дороже его веса в серебре. Соклей хотел получить часть этой прибыли для себя. Он сказал: “Я продаю духи не на вес, а по баночкам. За каждую баночку я надеялся бы получить двадцать сидонских сиглоев”.


Элифаз рассмеялся. “Возможно, ты надеешься получить так много, но насколько это вероятно? Если ты думаешь, что я дам тебе бальзама весом в двадцать шекелей за одну из этих жалких баночек, я должен попросить тебя подумать еще раз ”.


“Баночки для духов маленькие, потому что то, что в них содержится, много раз кипятят, чтобы сделать его крепче”, - сказал Соклей. “Все это требует большого труда. Как и сбор роз для приготовления духов”.


“Ты думаешь, что приготовление бальзама не требует труда?” Спросил Элифаз.


“Здесь есть не только труд, но и секрет. Никто, кроме нас, в Энгеди, не знает, как делать то, что нужно делать”.


“Что с жителями Иерихона?” Спросил Соклей.


“Мошенники! Подделки! Фальшивки, их много!” Сказал Элифаз. “Наш бальзам, бальзам Энгеди, намного лучше, чем у них”.


“Что ж, мой господин, у всех ремесел есть секреты”, - сказал Соклей. “Вы выращиваете здесь розы. Вы производите духи? Думаю, что нет”.


“Наш секрет сложнее и важнее”, - настаивал иудаиец.


“Вы, конечно, могли бы так сказать”, - вежливо ответил Соклей.


Элифаз пробормотал по-арамейски. “Ты хуже финикийца”, - сказал он Соклею, который улыбнулся так, как будто то, что предназначалось для оскорбления, было комплиментом. Эта улыбка заставила Элифаза пробормотать что-то еще. Он сказал: “Даже если бы я дал тебе десять шекелей бальзама за одну банку, это было бы слишком”.


“Мой учитель, мне грустно говорить человеку, столь очевидно мудрому, что он неправ”, - сказал Соклей. “Но ты должен знать, что говоришь глупости. Если бы ты действительно верил, что баночка духов стоит меньше десяти сиглоев, - ему все еще было трудно произнести звук ш , которым начинались шекели, звук, которым греки не пользовались, - ты бы вышвырнул меня, и это был бы конец нашей ссоре”.


“Не обязательно”, - сказал Элифаз. “Возможно, я просто хочу, чтобы меня что-нибудь позабавило. И я скажу вам прямо, прошло много времени с тех пор, как я слышал что-либо более забавное, чем идея заплатить двадцать шекелей бальзама за баночку ваших духов. Ты, должно быть, думаешь, что из-за того, что ты приехал издалека, а я остаюсь в Энгеди, я понятия не имею, чего что-то стоит ”.


“Конечно, нет”, - сказал Соклей, который надеялся на что-то в точности подобное. “Но подумай, мой господин. Как часто родосские духи приходят сюда, в твой город?”


“Никто никогда не бывал здесь раньше”, - сказал ему Элифаз. “И если цена, которую ты хочешь за это, является каким-либо показателем, я могу понять, почему нет”.


Соклей терпеливо сказал: “Но когда у тебя будут единственные прекрасные духи в этих краях, за сколько ты их продашь? Не думай только о ценах. Помни, думай также о прибыли после покупки ”.


Улыбка Элифаза обнажила крепкие желтоватые зубы. “Я не ребенок, иониец. Я не краснеющая девственница, приведенная на брачное ложе. Я знаю о покупке, и я знаю о продаже. И предположим, я сказал: "Хорошо, я дам вам бальзама весом в десять шекелей за банку". Да, предположим, я это сказал. Вы бы только посмеялись надо мной. Вы бы сказали: ‘Этого недостаточно. Ты вор“.


Соклей тоже улыбнулся. Ему показалось, что он распознал здесь вступительный гамбит. “Десяти сиглоев недостаточно ”, - согласился он и позволил улыбке стать шире. “Ты вор, мой господин”.


На греческом он был бы уверен, что звучит как мужчина, играющий роль. На арамейском он только надеялся, что звучит. Когда Элифаз, сын Гатама, громко рассмеялся, он улыбнулся с облегчением: он все сделал правильно. “Ты опасный человек, Соклей, сын Лисистрата”, - сказал иудаянин.


“Я не хочу быть опасным”, - сказал Соклей. “Я только хочу торговать”.


“Ha! Так ты говоришь. Так ты говоришь. Элифаз покачал головой. “Даже если бы я сказал десять с половиной шекелей за одну из этих мерзких маленьких баночек, ты бы все равно смеялся. Ты бы вообще не спустился, даже на одну из тех крошечных монет, которые выпускают губернаторы ”.


Это был первый гамбит. Соклей понял, что ему придется действовать, что он потеряет все шансы на сделку, если не сделает этого. “Я зайду так далеко, как зашел ты. Если ты заплатишь мне девятнадцать с половиной сиглоев бальзама за банку, духи твои”.


“Меша!” Крикнул Элифаз. Когда подошел раб-моавитянин, бальзамировщик сказал: “Принеси еще вина. Принеси его немедленно. Нам здесь нужно поработать, а вино смягчит путь ”.


Бормоча, раб ушел за вином. Он все еще бормотал, когда вернулся с вином. Когда он был свободным человеком, прислуживал ли ему Иудаои? Рейды через давно установленную границу могут породить подобную иронию.


Элифаз торговался так, как будто в его распоряжении было все время мира. Очевидно, что торговаться было одним из его любимых видов спорта. Соклей знал эллинов, которые получали такое же удовольствие от заключения сделки. Его среди них не было, хотя он хотел получить лучшую цену, какую мог получить.


Лучшая цена, которую он мог получить, оказалась четырнадцатью с половиной сиглоями бальзама за баночку духов. Элифаз, сын Гатама, упрямо отказывался идти на пятнадцать. “Мне не так сильно нужны духи, как эти”, - сказал юдаец. “Это слишком много. Я не буду их платить”.


Это заставило Соклеоса бормотать что-то себе под нос. Он знал, что сможет получить за бальзам, когда отвезет его обратно в Элладу, и он знал, что сможет получить за духи в портах вокруг Внутреннего моря. Он заработал бы больше на бальзам, да. Заработал бы ли он еще достаточно, чтобы оправдать это долгое, опасное путешествие в Энгеди? Возможно. С другой стороны, возможно, нет.


Но, зайдя так далеко, мог ли он оправдать поворот и возвращение в Сидон без бальзама? Он сомневался, что получит лучшую цену от кого-либо из других производителей бальзама; как и любая другая группа ремесленников, они будут разговаривать между собой. И он был уверен, что не получит намного лучшей цены.


Ты думал, это будет легко? спросил он себя. Ты думал, Элифаз скажет: “О, двадцати сиглоев бальзама в банке недостаточно -давай я дам тебе тридцать”? Он прекрасно знал, что не думал ничего подобного. Думал он или нет, но это было бы здорово.


“Четырнадцать с половиной шекелей”, - повторил Элифаз. “Это "да", мой господин, или "нет"? Если "да", то мы заключаем сделку. Если нет, то я рад познакомиться с вами. Несколько ионийских солдат бывали здесь раньше, но никогда до сих пор не были торговцами”.


“Четырнадцать с половиной”, - с несчастным видом согласился Соклей, далеко не уверенный, что поступает правильно. “Это сделка”.


“Ух ты!” - сказал юдаец. Если это и не был вздох облегчения, то определенно прозвучал как таковой. “Ты грозный враг. Я рад, что большинство ваших людей держатся подальше от Энгеди. Я бы предпочел торговаться с финикийцами ”.


Это было правдой? Или он просто говорил это, чтобы Соклей почувствовал себя лучше? Это сработало, в этом нет сомнений. “Ты сам умеешь торговаться”, - сказал Соклей, и каждое его слово было искренним. Он протянул руку.


Элифаз взял ее. Его хватка была твердой. “Выгодная сделка”, - заявил он. “Никто из нас не счастлив - это, должно быть, выгодная сделка”.


“Да”, - сказал Соклей, а затем: “Другой вопрос: могу ли я искупаться в озере из асфальта? Поддерживает ли оно купальщика, чтобы он не мог утонуть?”


“Это так”, - ответил Элифаз. “И, конечно, ты можешь. Это там”. Он указал на восток, в сторону воды. “Как кто-то мог остановить тебя?”


“Могу я искупаться голым?” Соклей настаивал. “Это обычай моего народа, но у вас, Иудеев, другие правила”.


“Ты можешь купаться обнаженным”, - сказал Элифаз. “Было бы вежливо с твоей стороны мыться подальше от женщин и одеваться, как только ты выйдешь из воды. И не попадай ничем этим в глаза или в рот. Это обжигает. Это обжигает очень сильно”.


“Спасибо тебе. Я сделаю, как ты говоришь”, - сказал ему Соклей.


Он попросил Аристидаса пойти с ним, чтобы убедиться, что ни один легкомысленный иудаянин не задрал его тунику после того, как он снял ее. Когда он вошел в воду, он воскликнул от изумления; она была теплой, как кровь, как будто это была ванна с подогревом. Океанический запах ошеломил его. Он выходил, пока вода не покрыла его половые органы, чтобы удовлетворить иудейские представления о скромности. Затем он поднял ноги и откинулся назад, чтобы плыть.


Он восклицал снова и снова. Элифаз был прав, и более чем прав. Он мог с величайшей легкостью уберечь голову, плечи и ноги от чрезвычайно соленой воды. Действительно, когда он попытался погрузить большую часть своего туловища в озеро асфальта, из него поднялись другие части его тела. Пока это включало только больше его длинных ног, он не беспокоился об этом. Однако, когда его пах показался из воды, он прикрыл его рукой, чтобы не обидеть какого-нибудь иудея, который случайно наблюдал за тем, что делал иностранец.


“На что это похоже?” Аристидас окликнул его.


“Я думаю, что это, возможно, самое странное, что я когда-либо чувствовал”, - ответил Соклей. “Это как полулежать на диване во время ужина или симпозиума, только здесь нет дивана, и он не сопротивляется мне, если я больше откидываюсь назад. И к тому же здесь удивительно тепло. Хочешь попробовать после того, как я выйду?”


“Может быть, я так и сделаю”, - сказал моряк. “Я и не собирался, но проделать весь этот путь, а потом не войти внутрь было бы довольно глупо, не так ли?”


“Я, безусловно, так думаю”, - сказал Соклей. “Другие могут думать иначе”.


Примерно через четверть часа Соклей вышел из Асфальтового озера. Он надел свой хитон так быстро, как только мог, чтобы не шокировать местных жителей. В половине плетрона вниз по берегу житель Иудеи гораздо больше, чем он, медлил с переодеванием одежды. Он нашел это забавным.


Иудаянин, которого он увидел до того, как парень оделся, был обрезан. Ему хотелось, чтобы этот человек был поближе; ему хотелось получше рассмотреть увечье. Почему кто-то подвергал себя чему-то столь болезненному и уродливому, было выше его понимания. Сам юдаец, вероятно, сказал бы, что это было по приказу его бога; похоже, так местные объясняли все. Но зачем богу понадобилось оставлять такую отметину на своем народе? Это было озадачивающе.


Аристид действительно снял свою тунику и вошел в Асфальтовое озеро. Как и Соклей, он воскликнул от удивления, увидев, как вода вынесла его наверх. “Ты можешь передвигаться одним пальцем!” - сказал он. “Ты тоже никогда не утонешь”.


“Нет, но ты можешь превратиться в соленую рыбу, если останешься там слишком долго”, - ответил Соклей. Свирепое солнце быстро высушило воду на его руках и ногах. Но корка из кристаллов соли осталась. Его кожа зудела, гораздо сильнее, чем после купания во Внутреннем море. Когда он почесался, соль обожгла. Он сказал: “Нам придется ополоснуться пресной водой


когда мы вернемся в гостиницу.”


“Без сомнения, ты прав”, - сказал Аристидас. “Тогда что?”


“Затем мы возвращаемся в Иерусалим”, - сказал Соклей. “И оттуда мы


возвращайся в Сидон. А оттуда...


Он и Аристидас одновременно произнесли одно и то же слово: “Родос”.



Впервые за время своих путешествий Менедем почувствовал, что ему скучно. Он сделал все, что намеревался сделать в Сидоне. Большую часть лета это означало бы, что "Афродита" могла бы заходить в какой-нибудь другой порт и дать ему какое-нибудь новое занятие. Но не здесь, не сейчас. Он не мог уехать до того, как вернутся Соклей и его сопровождающие.


И он не мог сделать то, что сделал бы в большинстве портов, чтобы отогнать скуку: он дал своему кузену клятву не заводить любовную интрижку с женой какого-нибудь другого мужчины в этот парусный сезон. Он не знал ничего, кроме смятения, когда Эмаштарт пришла в поисках любовной интрижки с ним.


Посещение борделя оказалось не тем ответом, который он искал. Дело было не в том, что он плохо проводил время; он проводил. Но он потратил немного серебра и он потратил некоторое время, и у него не было ничего, кроме памяти, чтобы показать им. Учитывая, как часто он делал то же самое и во скольких городах по всему Внутреннему морю, он сомневался, что через несколько лет - или даже через несколько дней - это воспоминание будет много значить для него.


Развлечься в Сидоне было труднее, чем в полисе, полном эллинов. Финикийский город не мог похвастаться театром. Он даже не мог выйти на рыночную площадь, чтобы скоротать время, как это было бы в полисе. Среди эллинов все ходили на агору. Люди встречались, сплетничали и обсуждали вещи более важные, чем просто сплетни. Он не мог представить себе греческий город без своей агоры.


В Сидоне все было по-другому. Он увидел это вскоре после прибытия сюда. Рыночная площадь у финикийцев была местом торговли, не более того. Даже если бы это было не так, его незнание арамейского языка исключило бы его из здешней городской жизни.


И, конечно, он не мог тренироваться в гимнастическом зале, потому что в Сидоне гимнастического зала было не больше, чем театра. Соклей был прав насчет этого. Гимнастический зал был местом, где можно было тренироваться голышом - а как еще мог тренироваться мужчина? Но финикийцы не ходили голышом. Насколько мог судить Менедем, они тоже не занимались спортом, не ради того, чтобы иметь тела, достойные восхищения. Те, кто занимался физическим трудом, казались достаточно здоровыми. Более зажиточные, более оседлые мужчины быстро толстели. Менедем предположил, что они были бы еще менее привлекательными, если бы не прикрывали себя от шеи до лодыжек.


В конце концов Менедем нашел таверны, где пили македоняне и эллины Антигона. Там, по крайней мере, он мог говорить - и, что не менее важно, слышать - на своем родном языке. Это действительно помогло, но не настолько.


“Они забавные люди”, - сказал он Диоклу однажды утром в "Афродите    ". “Я никогда не понимал, насколько они забавные, пока не провел так много времени, слушая их разговоры”.


“Что, солдаты?” Гребец фыркнул. “Я мог бы сказать вам это, шкипер”.


“Я полагаю, это обычная болтовня, когда один из них объясняет, как поворачивать меч после того, как ты воткнул его кому-то в живот, чтобы убедиться, что рана смертельна”, - сказал Менедем. “Убивать врага - часть твоей работы. Но когда они начинают разглагольствовать о том, как лучше всего пытать пленного, чтобы он сказал тебе, где его серебро ...” Он поежился, несмотря на жару в здании.


“Это тоже часть их работы”, - заметил Диоклес. “В половине случаев им не выплачивают зарплату. Единственная причина, по которой им иногда вообще платят, заключается в том, что в противном случае они дезертировали бы, и их офицеры это знают ”.


“Я понимаю это”, - сказал Менедем. “Просто то, как они говорили об этом, повергло меня в ужас. Они могли бы быть гончарами, обсуждающими наилучший способ соединения ручек с корпусом чашки ”.


“Они ублюдки”, - категорично заявил Диокл. “Кто бы вообще захотел стать солдатом, если бы он не был ублюдком?”


Он не ошибался. Он редко ошибался; у него был здравый смысл, и он был далеко не глуп. Тем не менее, подумал Менедем, Клянусь богами, я скучаю по Соклеосу. Он не мог обсудить все с Диоклом так, как мог бы со своим двоюродным братом.


Несмотря на то, что солдаты заставляли его желать, чтобы они были варварами (не то чтобы македонцы не были близки к этому), он продолжал возвращаться в таверны, которые они часто посещали. Возможность говорить по-гречески была слишком заманчивой, чтобы позволить ему остаться в стороне.


Однажды ему случилось войти прямо за квартирмейстером Антигона. “О, привет, родианец”, - холодно сказал Андроникос. “Вы когда-нибудь разгружали это ваше оливковое масло по смехотворно завышенной цене?”


“Да, клянусь Зевсом”, - ответил Менедем со свирепой ухмылкой. “Фактически, почти вся. И я получил лучшую цену, чем ты был готов заплатить. Некоторым людям действительно небезразлично, что они едят”.


Андроникос только усмехнулся. “Моя работа - хорошо кормить солдат за как можно меньшее количество серебра. Я должен выполнять обе части этого”.


“Ты, конечно, делаешь это за как можно меньшее количество серебра, о дивный”, - ответил Менедем. “Но если бы вы хорошо кормили мужчин, им не нужно было бы покупать у меня, не так ли? Я также продал всю свою ветчину и копченых угрей”.


Солдат спросил: “Ветчина? Копченые угри? Мы не увидим их с Андроникоса, даже если будем ждать следующие сто лет”.


Квартирмейстер был непоколебим. “Нет, вы бы этого не сделали”, - сказал он. “Это ненужная роскошь. Если солдат хочет их, он может потратить свои собственные деньги, чтобы получить их. Ячмень, соленая рыба и масло - вот что ему нужно, чтобы оставаться в боевой форме ”.


“Неудивительно, что мы теряем солдат из-за дезертирства”, - сказал кто-то: вероятно, офицер, судя по его образованному аттическому акценту. “Если мы дадим им только то, что им нужно, а Птолемей даст им то, что они хотят, что бы они предпочли иметь? Что предпочел бы иметь любой человек с весом мозгов в оболосе в голове?”


“Солдат, которому для сражения нужны предметы роскоши, не стоит того, чтобы его содержать”, - настаивал Андроникос.


“Какой солдат время от времени не хочет немного комфорта?” - ответил другой офицер.


“Антигону не нравится, когда его деньги выбрасываются на ветер”, - сказал квартирмейстер. Из всего, что слышал Менедем, это было правдой.


“Антигону тоже не нравится, что его люди склонны к дезертирству”, - ответил другой офицер. “Несчастный солдат - это не тот солдат, который будет хорошо сражаться”.


Менедем допил вино и махнул человеку за стойкой, чтобы тот заказал еще один бокал. Другой солдат, судя по речи, явно македонянин, начал наносить удары по Андроникосу, а затем еще один, и еще один. Вскоре половина мужчин в таверне кричала на квартирмейстера.


Андроникос злился все больше и больше. “Вы, люди, не понимаете, о чем говорите!” - закричал он. Его изможденные черты лица покраснели.


“Мы знаем, что нам достаются объедки, которые никто другой не захотел бы есть”, - сказал солдат. “Сколько денег вы тратите на то, чтобы покупать нам дешевый мусор и рассылать квитанции, в которых говорится, что мы питаемся лучше, чем на самом деле?”


“Не гемиоболос, клянусь Зевсом! Это ложь!” Сказал Андроникос.


“Забери меня фурии, если это так”, - ответил солдат. “Кто когда-нибудь слышал о квартирмейстере, который не взбивал перья в собственном гнезде при каждом удобном случае?”


“Сколько серебра выложил бы Андроникос, если бы мы перевернули его вверх ногами и встряхнули?” - спросил кто-то другой. “Держу пари, много”.


“Не смей этого делать!” Пронзительно сказал квартирмейстер Антигона. “Не смей этого делать! Если ты будешь дурачить меня, я прикажу распять тебя вниз головой, клянусь богами! Ты думаешь, я этого не сделаю? Ты думаешь, я не смогу? Тебе лучше не думать ни о чем подобном, иначе это худшая ошибка, которую ты когда-либо совершишь за все свои дни ”.


Менедем поднес чашу ко рту. Он быстро осушил ее. Затем соскользнул со своего табурета и выскользнул из винной лавки. Он понимал, что назревает драка, когда видел ее. Соклей мог считать его несовершенно цивилизованным, но, по крайней мере, он никогда не превращал драки в тавернах в одно из своих любимых развлечений, как это делали многие матросы с "Афродиты".


Он не успел отойти и на десять шагов от двери, как крещендо криков, глухие удары ломающейся мебели и более громкий грохот бьющейся посуды возвестили о начале потасовки. Радостно насвистывая над тем, что ему едва удалось спастись, он побрел обратно в гавань, к торговой галере. Он надеялся, что Андроникос получит все, что ему причитается, и немного больше того.



На этот раз Соклей и его спутники по путешествию приблизились к Иерусалиму с юга. “Мы возвращаемся в гостиницу Ифрана, юный господин?” Спросил Мосхион.


“Да, я намеревался остаться там на день или два”, - ответил Соклей. “Иметь трактирщика, который немного говорит по-гречески, очень удобно, для меня и особенно для вас, мужчин, поскольку вы не выучили ни слова по-арамейски”.


“А кто не слышал?” Сказал Мосхион и разразился гортанной непристойностью, которая звучала намного отвратительнее, чем все, что человек мог бы сказать по-гречески.


Соклей поморщился. “Если это все, что ты можешь сказать на местном языке, тебе лучше держать рот на замке”, - сказал он. Мосхион расхохотался от произведенного им эффекта.


“Я могу попросить хлеба. Я могу попросить вина. Я могу попросить женщину”, - сказал Аристидас. “Помимо этого, что еще мне нужно?” Его отношение было практичным, хотя и ограниченным. Он выучил несколько фраз, которые пригодились, и больше ни о чем не беспокоился.


“А как насчет тебя, Телеутас?” Спросил Соклей. “Ты вообще выучил какой-нибудь арамейский?”


“Не я. Я не собираюсь звучать так, будто задыхаюсь до смерти”, - сказал Телеутас. Затем он задал свой собственный вопрос: “Когда мы вернемся в гостиницу старого Ифрана, ты собираешься снова попробовать приготовить Зелфу? Думаешь, на этот раз у тебя получится?”


Соклей попытался сохранить достоинство, сказав: “Я не понимаю, о чем ты говоришь”. Он надеялся, что не покраснел, а если покраснел, то борода скроет его румянец. Как моряки узнали?


Смех Телеутаса был таким хриплым, таким непристойным, что рядом с ним арамейская непристойность Мосхиона казалась чистой. “Без обид, но уверен, что ты не понимаешь. Ты думаешь, мы не видели, как ты влюбился в нее? Давай! Я думаю, ты сделаешь это и в этот раз. Ты ей очень нравишься, держу пари. Иногда они застенчивы, вот и все. Тебе просто нужно немного поднажать - и тогда ты будешь толкать все, что захочешь ”. Он покачивал бедрами вперед и назад.


Мосхион и Аристидас торжественно склонили головы. Соклей задумался, означало ли это, что его шансы были довольно высоки, или просто все три моряка одинаково неверно истолковывали знаки.


Я собираюсь выяснить, подумал он. Я должен выяснить. Игра, казалось, стоила риска. Внезапно он понял Менедема гораздо лучше, чем когда-либо хотел. Как я могу ругать его, когда знаю, почему он это делает? с несчастным видом размышлял он.


Он изо всех сил пытался убедить себя, что, в отличие от своего кузена, он ничем и никем не рисковал, пытаясь узнать, ляжет ли Зилпа с ним в постель. Но, также в отличие от Менедема, он побывал в Ликейоне. Он научился искоренять самообман. Он прекрасно знал, что говорит себе неправду. Это была успокаивающая ложь, приятная ложь, но, тем не менее, ложь.


Что, если бы, например, Зилпа отправилась в Ифран и сказала ему, что Соклей пытался соблазнить ее? Что бы сделал хозяин гостиницы, когда родосец снова появился у его двери? Разве он, скорее всего, не попытался бы размозжить Соклеосу череп кувшином с вином или, возможно, заколоть его или проткнуть копьем из любого оружия, которое он держал в гостинице? Предположим, что все было бы наоборот. Предположим, Ифран на Родосе уделил неуместное внимание жене Соклеоса {предполагая, что у меня была жена, подумал Соклеос). Что бы я сделал, если бы он попал в мои руки после этого? Что-то, о чем он помнил бы до конца своих дней, было ли это близко или далеко.


И все же, зная, что может сделать Ифран, увидев его, Соклей повел матросов с "Афродиты" обратно к гостинице, которую они покинули всего несколько дней назад. Это безумие, говорил он себе, пробираясь по узким, извилистым, каменистым улочкам Иерусалима. Время от времени ему приходилось тратить несколько крошечных серебряных монет на прохожего, чтобы его направили в нужном направлении. Никто не схватил его за ворот туники и не воскликнул: “Не возвращайся туда! Ты, должно быть, тот помешанный на женщинах иониец, которого Итран поклялся убить!” Соклей решил воспринять это как хороший знак, хотя и понимал, что, возможно, снова обманывает себя.


“Это та улица”, - сказал Аристидас, когда они свернули на нее. “Мы только что миновали бордель, а впереди гостиница Ифрана”.


“Так оно и есть”, - сказал Соклей глухим голосом. Теперь, когда он был здесь, его сердце бешено колотилось, а кишечник был свободен. Он был уверен, что совершил ужасную ошибку, вернувшись. Он начал говорить, что им все-таки следовало бы отправиться куда-нибудь еще.


Слишком поздно для этого - Итран сам вышел из парадной двери гостиницы с корзиной, полной мусора, который он выбросил на улицу недалеко от входа. Он начал возвращаться внутрь, но затем заметил четырех родосцев, направляющихся в его сторону. Соклей напрягся. Он подумал, не следует ли ему потянуться за луком Менедема, не то чтобы он мог натянуть тетиву, не говоря уже о том, чтобы выстрелить, прежде чем Итран бросится в атаку.


Но затем трактирщик ... помахал рукой. “Приветствую вас, друзья”, - позвал он на своем плохом греческом. “Вы делаете добро у озера асфальта?”


“Довольно хорошо, спасибо”, - ответил Соклей, испустив тихий вздох облегчения. Что бы еще ни случилось, Зилпа ничего не сказала.


“Ты останешься на несколько дней?” С надеждой спросил Итран. “Мне вернули мои старые комнаты”. Соклей понял, что он пытался сказать: Тебе вернули твои старые комнаты. “Спасибо”, - сказал он и кивнул, как это делали люди в этой части света. Перейдя с греческого на арамейский, он добавил: “Я действительно очень благодарен тебе, мой учитель”.


“Я твой раб”, - сказал Итран, также на арамейском. “Назови любое благо, и оно будет твоим”. Арамейский был создан для цветистых обещаний, которые никто не хотел или не намеревался выполнять.


Интересно, что произошло бы, если бы я сказал: “Отдай мне свою жену, чтобы она согревала мою постель, пока я не вернусь в Сидон”, - подумал Соклей, а затем: Нет, я не удивляюсь. Это показало бы разницу между вежливыми обещаниями и реальными, и показало бы это в спешке.


Пока такие размышления заполняли голову родосца, Итран обернулся и крикнул в сторону гостиницы: “Зелфа! Налей вина! Ионийцы вернулись с Асфальтового озера”.


“Неужели?” Голос иудейской женщины, мягкое контральто, донесся до улицы. “Тогда им очень рады”.


“Да”. Итран энергично кивнул. Он вернулся к греческому, чтобы все мужчины с "Афродиты" могли понять: “Добро пожаловать всем вам. Войди, выпей вина. Раб присмотрит за твоими животными ”.


Телеуты, Аристидас и Мосхион выглядели готовыми сделать именно то, что он сказал. Сухим голосом Соклей сказал морякам: “Разгрузите товары с осла, прежде чем мы начнем пить. Мы проделали долгий путь, чтобы получить то, что у нас есть. Если бы мы позволили кому-то украсть ее, мы могли бы с таким же успехом остаться на Родосе ”.


Немного угрюмо мужчины повиновались. Прошло всего несколько минут, прежде чем они все-таки сели в пивной, чтобы выпить вино, налитое Зилпой. В комнате было темно и затемнено, свет проникал только через дверной проем и пару узких окон. Из-за этого полумрака и толстых стен из сырцового кирпича в пивной было намного прохладнее, чем в духовой снаружи.


“Гекатей все еще здесь?” Соклей спросил Зелфу, когда она снова наполнила его чашу.


Она покачала головой. “Нет. Он уехал на следующий день после тебя, направляясь к себе домой в Египет”. Она пренебрежительно пожала плечами. “Он умный человек, но не такой умный, каким себя считает”.


“Я думаю, ты прав”, - сказал Соклей. Ему было интересно, скажет ли она то же самое о нем после того, как он уедет в Сидон. Во всяком случае, он надеялся, что нет. Поскольку моряки с "акатоса" так мало знали арамейский, он мог говорить с ней так свободно, как будто их там не было. Он воспользовался этим, добавив: “Я думаю, ты прекрасна”.


“Я думаю, тебе не следует говорить такие вещи”, - тихо ответила Зилпа. Во дворе Итран начал во что-то колотить - возможно, в дверь одной из комнат. Взрыв гортанных проклятий на арамейском возвестил о том, что он, возможно, ударил и себя по большому пальцу.


Аристидас залпом допил вино. “Что ты скажешь, если мы нанесем визит девушкам на соседней улице?” сказал он по-гречески. Мосхион и Телеутас опустили головы. Все трое мужчин поспешили покинуть гостиницу.


“Куда они направляются?” Спросила Зилпа.


“В бордель”, - сказал Соклей. Итран продолжал стучать во дворе. Пока он это делал, ни у кого не могло быть сомнений в том, где он был. Соклей продолжал: “Мне было жаль уезжать. Я рад вернуться”.


“И скоро ты отправишься туда снова”, - сказала Зилпа.


Соклей пожал плечами и кивнул; этот жест почти начал казаться ему естественным. “Да, это так. Я хотел бы, чтобы все было по-другому, но это так.” Он протянул руку и коснулся ее руки, всего на мгновение. “У нас мало времени. Разве мы не должны использовать его?”


Она отвернулась от него. “Ты не должен говорить мне таких вещей. Ты заставляешь меня думать о вещах, о которых я не должен думать”.


“Ты думаешь, я считаю тебя красивой? Ты думаешь, я считаю тебя милой?” Сказал Соклей. “Ты думаешь, я хочу любить тебя?" Ты должен так думать, потому что это правда ”.


По-прежнему не глядя на него, Зилпа заговорила очень тихим голосом: “Это то, чего я не должна слышать от тебя. Я никогда раньше не слышала об этом”. Она рассмеялась. “Я слышала от мужчин, которые хотят переспать со мной. Чего не имеет жена трактирщика? Но ты… ты имеешь в виду то, что говоришь. Ты не лжешь, чтобы заставить меня лечь с тобой”.


“Да, я имею в виду их. Нет, я не лгу”, - сказал Соклей.


“Люди, которые имеют в виду эти вещи, не должны говорить их”, - настаивала Зилпа. “Я никогда не слышала подобных вещей от того, кто имеет в виду их”.


“Никогда?” Соклей поднял бровь. “Ты говорила об этом раньше. Это то, что должен сказать твой муж”, - который продолжал стучать молотком во дворе, - ”.


“Итран - хороший человек”, - сказала Зилпа, как будто родосец отрицал это.


Соклей вообще ничего не сказал. Он позволил ее словам повиснуть в воздухе, позволил ей снова и снова слушать их в своем собственном сознании. Она поднесла руки к лицу. Ее плечи затряслись. Соклей познал момент дикого страха. Если бы она начала плакать достаточно громко, чтобы Итран заметил, что бы с ним сделал иудаянин? Он не знал, по крайней мере в деталях. Однако, что бы это ни было, вряд ли это было красиво.


“Я думаю, - сказала Зилпа, - я думаю, тебе лучше сейчас пойти в свою комнату”.


“Я бы предпочел сидеть здесь, пить вино, разговаривать с тобой и смотреть на тебя, чтобы увидеть, как ты прекрасна”, - сказал Соклей.


Иудейская женщина повернулась к нему. Ее черные глаза вспыхнули.


“Я сказала, я думаю, тебе лучше пойти в свою комнату”, - отрезала она. “Ты понимаешь меня, когда я тебе кое-что говорю?”


“Я понимаю, о чем вы говорите. Я не понимаю, почему ты говоришь это”, - ответил Соклей. Опять же, почему вопрос казался важным.


Здесь, однако, он не получил ответа. “Иди!” - сказала Зилпа, и он едва ли мог сказать ей "нет", не тогда, когда это была ее гостиница, это был ее город, это была ее страна - и это был ее муж там, во дворе. Он залпом допил вино и поспешил из пивной. Итран помахал ему рукой, когда тот поспешил обратно в свою комнату. Он помахал в ответ. Хозяин гостиницы мог бы что-то заподозрить, если бы не заподозрил. Часть его чувствовала стыд за то, что он по-дружески обращался с иудейцем, когда тот хотел заняться любовью с женой этого человека. Остальная часть его, хотя… Когда он увидел во дворе большой камень, другая часть него захотела поднять его и разбить Итрану голову.


Все еще кипя, он вошел в свою комнату и закрыл за собой дверь. Это не заглушило стук молотка Итрана. Он расхаживал взад-вперед по тесной комнатушке, чувствуя себя в ловушке. Что он мог здесь сделать? Ничего, кроме как лечь и заснуть, чего он не хотел делать, или расхаживать и размышлять. Он тоже не хотел этого делать, но все равно сделал это.


После того, что казалось вечностью, стук прекратился. Соклей продолжал расхаживать. Он пожалел, что не пошел в бордель с матросами. Но если он отправится туда сейчас, они узнают, что он потерпел неудачу с Зилпой. Ему не хотелось унижать себя прямо сейчас. Сойдет и позже.


Кто-то постучал в дверь. Когда Соклей услышал постукивание, у него возникло ощущение, что это продолжалось какое-то время. Ему стало интересно, что моряки делают, возвращаясь из борделя так скоро. Но когда он открыл дверь, там не было пресыщенных эллинов. Вместо этого там была Зелфа.


“О”, - глупо сказал Соклей. “Ты”.


“Да, я”. Она нырнула внутрь, мимо Соклея, который застыл, как будто вид Горгоны превратил его в камень. “Ты что, с ума сошел?” - сказала она. “Закрой дверь. Теперь быстро”.


“О”, - снова сказал он. “Да”. Он сделал, как она сказала. Он обнаружил, что в конце концов может двигаться, пусть и неровно.


“Ифран ушел на некоторое время. Раб ушел на некоторое время. И поэтому...” Зилпа на мгновение замолчала. В полумраке маленькой комнаты ее глаза казались огромными. Жестом, который казался более сердитым, чем что-либо другое, она сбросила свою мантию, а затем и сорочку, которую носила под ней. “Скажи мне, что любишь меня”, - сказала она. “Скажи мне, что считаешь меня красивой. Заставь меня поверить тебе, хотя бы ненадолго”. Ее смех был резким и шершавым, как ломающиеся сухие ветки. “Это не должно быть сложно. Никто другой не скажет мне ничего подобного”.


“Нет?” Сказал Соклей. Зилпа покачала головой. Он вздохнул. “Ты говорила об этом раньше. Это очень плохо, потому что кто-то упускает прекрасный шанс. Ты очень красива, и я буду любить тебя так сильно, как только умею ”.


“Поговори и со мной”, - сказала она. “Расскажи мне эти вещи. Мне нужно услышать их”.


Большинство женщин хотели, чтобы Соклей хранил молчание, когда занимался с ними любовью. Поговорить до или после, возможно, было бы неплохо. Во время? Никогда раньше никто не просил его говорить во время. Он только жалел, что не может сказать это по-гречески. На арамейском он не мог сказать и десятой части того, что хотел ей сказать.


Но он сделал все, что мог. В перерывах между поцелуями и ласками он заверил ее, что она самая красивая и сладкая женщина, которую он когда-либо встречал, и что любой, кто упустил шанс сказать ей то же самое, несомненно, осел, идиот, болван. Когда он говорил это, он верил в это. То, что его язык дразнил мочку ее уха, боковую часть шеи, темные кончики грудей, что его пальцы гладили ее между ног, и то, что она выгнула спину и тяжело дышала, когда они это делали, - это могло иметь какое-то отношение к его вере.


Она зашипела, когда он вошел в нее. Он никогда не слышал ни от одной женщины такого звука. Она получила удовольствие почти сразу и повернула голову так, что его подушка заглушила большую часть ее стона радости. Он продолжал, и продолжал, и она снова разгорячилась, и во второй раз, когда она ахнула и завыла, она забыла обо всех попытках сохранять спокойствие. Он мог бы предупредить ее, но тогда его захлестнул собственный экстаз, непреодолимый, как лавина.


“Я люблю тебя”, - сказал он снова, как только удовольствие не совсем ослепило его.


Зилпа заплакала. Она оттолкнула его от себя. “Я согрешила”, - сказала она. “Я согрешила, и я глупая”. Она оделась так быстро, как только смогла. Сделав это, она продолжила: “Ты уедешь завтра. Если ты не уедешь завтра, я расскажу Итрану, что мы сделали. Я согрешила. О, как я согрешил”.


“Я не понимаю”, - сказал Соклей.


“Что тебе нужно понять?” Спросила Зилпа. “Я была зла на своего мужа за то, что он не говорил со мной ласково, и я совершила ошибку. Я согрешил, так что единый бог накажет меня за это ”.


Соклей и раньше слышал, как Иудей говорил о грехе. Это было что-то вроде религиозного осквернения среди эллинов, но сильнее. У него возникло ощущение, что Зилпа думала, что ее вспыльчивый бог разгневался на нее. “Я сделаю, как ты говоришь”, - сказал он ей со вздохом.


“Так было бы лучше”. Она поспешила к двери. Она не хлопнула ею, но только, как он рассудил, чтобы не устраивать сцен. Он снова вздохнул. Она была у него, и он доставил ей удовольствие, а она все еще не была счастлива. Счастлив ли я? задавался он вопросом. Во всяком случае, часть его была счастлива. Остальное? Он совсем не был уверен насчет остального.



10



“Я знаю, люди говорят, что финикийцы сжигают своих младенцев, когда дела у них идут плохо”, - сказал Менедем солдату, с которым пил вино. “Но действительно ли это правда? Они действительно предлагают их своим богам таким образом? “


“Да, истинно”, - ответил наемник. Его звали Аполлодор; он был родом из Пафоса, на Кипре, и использовал старомодный островной диалект. “По правде говоря, родианец, они делают не меньше, считая это актом преданности; любой, кто откажется или спрячет своих младенцев, будет разорван на куски, если просочатся слухи о беззаконии”.


“Безумие”, - пробормотал Менедем.


“Да, вероятно”, - согласился Аполлодор. “Но тогда, если бы мы могли ожидать от варваров цивилизованного поведения, они были бы больше не варварами, а скорее эллинами”.


“Полагаю, да”. К тому времени Менедем выпил достаточно, чтобы у него немного помутился рассудок, а может быть, и больше, чем немного. “Когда мой двоюродный брат вернется из Иудеи, мне не будет жаль попрощаться с этим местом”.


“И ты отправишься домой?” - спросил пафианин. Менедем опустил голову. Аполлодор махнул хозяину финикийской таверны, чтобы тот налил еще. Парень кивнул и помахал в ответ, показывая, что понял, затем подошел с кувшином вина. Наемник снова повернулся к Менедему: “Ты думал о том, чтобы остаться здесь вместо этого?”


“Только в моих кошмарах”, - ответил Менедем. Большинство из них в эти дни вращались вокруг Эмаштарта. Он боялся, что жена трактирщика долгие годы будет преследовать его по ночам, визжа: Бинейн! Бинейн! Он никогда не знал женщины, с которой перспектива физического контакта казалась бы менее привлекательной.


“Я имел в виду не как торговца, о наилучший, не как торговца, - сказал Аполлодор, - а как солдата, воительницу, воина”.


“Для Антигона?”


“Конечно, для Антигона”, - ответил наемник. “Великий человек, величайший в этот печальный век. Для кого бы ты предпочел размахивать мечом?”


“Я бы с радостью сражался за Родос, как любой человек, у которого есть яйца под зубцом, сражался бы за свой полис”, - сказал Менедем. “Но я никогда не думал наниматься”. Этого было бы достаточно, пока не появилось большее преуменьшение.


“Ах, моя дорогая, нет жизни, подобной этой”, - сказал Аполлодор. “Еда и кров, когда не в кампании - и плата тоже, имейте в виду - и все эти шансы на добычу, когда бьет барабан и вы отправляетесь на войну”.


“Нет, спасибо”, - сказал Менедем. “Я миролюбивый человек. Я ни с кем не хочу неприятностей и не ввязываюсь в драки ради удовольствия”.


“Клянусь честью, тем больше ты дурачишься!” Воскликнул Аполлодор. “Как лучше показать миру, что ты лучший человек, чем твой враг?”


“Забрав домой серебро, которое он должен был сохранить”, - ответил Менедем. “Зная, что ты сделал из него дурака”.


“Дурак?” Наемник презрительно махнул рукой. “Сделай его рабом или трупом. Если тебе нужно серебро, возьми его, продав негодяя, которого ты победил”.


“Эта жизнь подходит тебе”, - сказал Менедем. “Это ясно. Однако я не смог бы жить так, как живешь ты. Это не то, чем я хочу заниматься”.


“Жаль. Из тебя мог бы получиться солдат. Я вижу, ты сильный и быстрый. Это значит больше, чем размер, и никогда не позволяй ни одному существу говорить иначе ”.


“Хотят они этого или нет, я не хочу носить копье, меч и щит”, - сказал Менедем.


“На, выпей еще вина”, - сказал Аполлодор и махнул трактирщику, чтобы тот снова наполнил кубок Менедема, хотя он был еще на четверть полон.


Менедем уже выпил достаточно, чтобы слегка одурманиться, да, но его разум все еще работал. Он пытается меня сильно напоить, действительно очень напоить, подумал он. Зачем он пытается это сделать? Подошел ухмыляющийся разливщик с кувшином для вина. “Подожди”, - сказал Менедем и приложил руку ко рту своей чаши. Он повернулся к наемнику. “Ты думаешь, что сможешь напоить меня в стельку и превратить в солдата, прежде чем я приду в себя и пойму, что со мной произошло?”


Аполлодор изобразил шок и смятение. В ходе многих, многих стычек Менедем часто видел, как это делается лучше. “Почему я должен совершать столь гнусный поступок, как этот, благороднейший?” - спросил парень голосом, источающим невинность.


“Я не знаю почему, но я могу сделать несколько предположений”, - ответил Менедем. “Какую большую премию вы получаете за каждого нового рекрута, которого приводите?”


Он внимательно следил за солдатом из Пафоса. Конечно же, Аполлодор вздрогнул, хотя и сказал: “Я не знаю, что ты имеешь в виду, мой друг, ибо, по правде говоря, я думал только о том, чтобы выставить нас обоих напоказ, чтобы мы могли веселиться весь день напролет. Я и не думал, что встречу такого замечательного компаньона в таком глубоком погружении, как это ”.


“Звучит очень красиво, ” сказал Менедем, “ но я не верю ни единому слову из этого”. Он осушил свой кубок, затем поставил его обратно на стол. “Я больше не хочу вина”, - сказал он трактирщику по-гречески. Затем, для пущей убедительности, выпалил два слова на арамейском: “Вина? Нет!” Соклей гордился бы мной, подумал он, вставая, чтобы уйти.


“Подожди, друг”. Аполлодор положил руку ему на плечо. “Клянусь честью, ты действительно ошибаешься во мне, и, ошибаясь, причиняешь мне зло”.


“Я не хочу ничего ждать”, - сказал Менедем. “Прощай”.


Но когда Менедем собрался уходить, Аполлодор крепко вцепился в него. “Останься”, - настаивал наемник. “Останься и выпей”. Его голос больше не звучал так дружелюбно,


“Отпусти меня”, - сказал Менедем. Солдат все еще цеплялся за него. Он использовал борцовский прием, пытаясь освободиться. Аполлодор предпринял самую очевидную контратаку. Менедем думал, что так и будет - в Аполлодоре было мало утонченности. Еще один поворот, внезапный рывок, захват…


“Oк!” Аполлодор взвыл, когда его запястье выгнулось назад. Менедему требовалось лишь немного больше давления, чтобы сломить ее, и они оба это знали. Аполлодор говорил очень быстро: “Ты просто неправильно понимаешь мои намерения, друг, и...”


“Я думаю, что воспринимаю их просто отлично, спасибо”. Менедем чуть сильнее согнул запястье наемника. Что-то там подалось под его хваткой - не кость, а сухожилие или что-то в этом роде. Аполлодор ахнул и побледнел, как рыбий живот. Менедем сказал: “Я тоже умею обращаться с ножом. Если ты придешь за мной, ты очень, очень пожалеешь. Ты мне веришь? А?” Еще большее давление.


“Да!” Прошептал Аполлодор. “Фурии забери тебя, да!”


“Хорошо”. Менедем отпустил. Он не повернулся к солдату спиной, но Аполлодор только опустился на табурет, баюкая поврежденное запястье. “Прощай”, - снова сказал Менедем и покинул таверну.


Это место не взорвалось в драке у него за спиной. Выйдя, он оглянулся через плечо, чтобы убедиться, что Аполлодор не передумал и не решил прийти за ним, и что у пафианина нет здесь друзей, которые могли бы захотеть выполнить за него эту работу. Никто не вышел из винной лавки. Менедем ухмыльнулся. Держу пари, у Аполлодора нет друзей, подумал он.


За углом от таверны он прошел мимо винной лавки другого типа, той, где вино продавалось в амфорах, а не в кубках. Вспомнив о прекрасном вине "Закербал", которым угостил его торговец тканями, он просунул голову в заведение и позвал: “Кто-нибудь здесь говорит по-гречески?”


Владельцем был мужчина примерно возраста его отца, с густой белой бородой, еще более густыми черными бровями и огромным крючковатым носом. “Говори немного”, - сказал он и свел большой и указательный пальцы вместе, чтобы показать, как мало это значит.


Для того, что имел в виду Менедем, этому человеку не нужно было хорошо знать его язык. Он спросил: “У вас здесь есть вино из Библосы? Хорошее вино из Библоса?”


“Из Библоса? Вино?” Финикиец, казалось, хотел убедиться, что правильно расслышал. Менедем опустил голову. Затем, вспомнив, что находится в чужих краях, он вместо этого кивнул. Финикиец улыбнулся ему. “Вино из Библоса. ДА. Я обладаю. Ты-?” Казалось, он не мог вспомнить, как сказать "попробовать" или "попробовать. Вместо этого он изобразил, что пьет из чашки.


“Да. Спасибо”. Менедем снова кивнул.


“Хорошо. Я даю. Я Маттан, сын Маго”, - сказал виноторговец. Менедем назвал свое имя и имя своего отца. Он наблюдал, как Маттан открывает амфору, и обратил внимание на ее форму: в каждом городе были кувшины своего особого стиля, одни круглые, другие удлиненные. Когда финикиец протянул ему чашу, он понюхал. Конечно же, у вина был богатый цветочный букет, который поразил его в доме Закербала.


Он выпил. Как и прежде, вкус вина был не таким изысканным, как его аромат, но и оно было неплохим. Он спросил: “Сколько за амфору?”


Когда Маттан сказал: “Ты говоришь, шесть шекелей-сиглой”, Менедему пришлось приложить усилия, чтобы у него не отвисла челюсть. Двенадцать родосских драхмай - кувшин для вина такого качества был выгодной сделкой даже без торгов.


Менедем не собирался позволять Маттану узнать, что он так думает. Он сделал самое суровое выражение лица, на какое был способен, и сказал: “Я дам тебе три с половиной”.


Маттан сказал что-то едкое по-арамейски. Менедем поклонился ему. Это рассмешило финикийца. Они некоторое время торговались, как ради игры, так и потому, что каждый из них был очень обеспокоен окончательной ценой. Наконец, они остановились на пяти сиглоях за банку.


После того, как они пожали друг другу руки, чтобы скрепить сделку, Маттан, сын Маго, сказал: “Ты не говоришь. Сколько банок ты хочешь?”


“Сколько у вас их?” - Спросил Менедем.


“Я смотрю”. Маттан пересчитал амфоры Библиана, стоявшие на своих местах на деревянных полках, которые тянулись вдоль стен его магазина. Затем он прошел в заднюю комнату за прилавком. Когда он вышел, он сказал: “Сорок шесть”. Чтобы убедиться, что он правильно назвал число, он четыре раза разжал и сомкнул ладони и показал одну раскрытую ладонь и поднятый указательный палец другой.


“У тебя есть счетная доска?” Спросил Менедем. Ему пришлось подкрепить вопрос жестами, прежде чем Маттан кивнул и достал ее из-под прилавка. Менедем перекидывал камешки взад-вперед в канавках. Через некоторое время он поднял глаза на финикийца и сказал: “Тогда я должен тебе двести тридцать сиглоев”.


Маттан, сын Маго, наблюдал, как он обдумывает ответ. Финикиец кивнул. “Да, это верно”, - сказал он.


“Тогда хорошо”, - сказал Менедем. “Я принесу тебе деньги, и я приведу матросов со своего корабля, чтобы они забрали вино”.


“Это хорошо. Я здесь”, - сказал Маттан.


Если бы на борту "Афродиты    " был полный экипаж, они могли бы выполнить эту работу за один рейс. Из-за того, что многие из них бесчинствовали в Сидоне, на это ушло трое. К тому времени, как они закончили перетаскивать тяжелые амфоры на торговую галеру, мужчины были потными и измученными. Пара из тех, кто умел плавать, голышом спрыгнула с корабля в воду гавани, чтобы остыть. Менедем выдал всем матросам, которые таскали кувшины с вином, дополнительную дневную плату - это не было частью их обычной работы.


“Умно, шкипер”, - одобрительно сказал Диокл. “За это ты им понравишься больше”.


“Они заслужили это”, - ответил Менедем. “Они работали там как рабы”.


“Однако у нас есть хороший груз для возвращения домой”, - сказал келевстес. “Тот роскошный шелк, который ты нашел, малиновая краска, теперь это хорошее вино...”


“Нам не хватает только одной вещи”, - сказал Менедем.


Диокл нахмурился. “Что это? После всего, что мы здесь узнали, я ничего не могу придумать”.


Менедем ответил одним словом: “Соклей”.



Соклей оглянулся на Иерусалим с горного хребта на севере, с которого он впервые хорошо рассмотрел главный город Иудеи. Он вздохнул. Сидевший рядом с ним Телеутас рассмеялся. “Она была так же хороша в постели, как и все остальное?” - спросил он. Аристидас и Мосхион оба усмехнулись. Они также столпились поближе, чтобы услышать ответ Соклея.


“Я не знаю”, - сказал он после некоторого раздумья. Он не понимал, как мог промолчать, не тогда, когда моряки уже знали намного больше, чем ему, возможно, хотелось. “Я действительно не знаю. Но это ... по-другому, когда ты на это не покупаешься, не так ли?”


Аристидас опустил голову. “Это самое сладкое, когда тебе дают это по любви”.


Менедем всегда чувствовал то же самое, вот почему ему нравилось преследовать чужих жен вместо того, чтобы ходить в бордели, или в дополнение к этому. Теперь, переспав с Зилпой, Соклей понял. Он снова вздохнул. Он не забудет ее. Но он боялся, что она проведет остаток своих дней, пытаясь забыть его. Это было не то, что он имел в виду, но, похоже, именно так все и получилось.


Телеутас снова засмеялся грубым, совершенно мужским смехом. “По-моему, это просто замечательно, когда тебе удается засунуть это туда”. Двое других моряков тоже засмеялись. Мосхион склонил голову в знак согласия.


В каком-то смысле Соклей предположил, что Телеуты были правы. Удовольствие от самого акта не сильно отличалось для мужчины, независимо от того, спал ли он со шлюхой, своей собственной женой или с кем-то еще. Но что это значило, что он чувствовал к себе и своему партнеру впоследствии - это могло и даже почти должно было сильно различаться.


Если бы Менедем был там, Соклей развил бы спор дальше. С Телеутасом он опустил тему. Чем меньше ему приходилось разговаривать с моряком, тем больше ему это нравилось. Он сказал: “Давайте двигаться дальше, вот и все. Чем быстрее мы отправимся, тем скорее вернемся в Сидон и на Афродиту    . ”


Аристидас, Мосхион и Телеуты одобрительно пробормотали при этих словах. Мосхион сказал: “Клянусь богами, будет приятно снова говорить по-гречески не только с нами”.


“Это верно”. Аристидас опустил голову. “В любом случае, к настоящему времени нам всем надоело слушать друг друга”. Он взглянул на Соклея, затем поспешно добавил: “Э-э, без обид, юный сэр”.


“Не беспокойся об этом”, - сказал Соклей. “Я знаю, что я тебе надоел”.


Он не упомянул очевидное следствие. Аристидас сделал это за него: “Мы тебе тоже надоели, да?”


Соклей снова столкнулся с дилеммой выбора между неприятной правдой и очевидной ложью. В конце концов, он не выбрал ни того, ни другого. С кривой улыбкой он спросил: “Как, черт возьми, вы могли мечтать о таком?” Это рассмешило моряков, что было лучше, чем оскорблять их или обращаться с ними как с дураками.


Они двинулись дальше. Через некоторое время Телеутас сказал: “Я думаю, нам следует позаботиться о нашем оружии. Мы зашли так далеко без каких-либо проблем. Было бы обидно, если бы нас ограбили, когда мы были так близки к возвращению в Сидон ”.


Соклей хотел сказать ему, что он беспокоится по пустякам. Он хотел, но знал, что не может. Что он сказал, с сожалением, было: “Это хорошая идея”.


Он никогда не отпускал лук Менедема далеко от себя, пока тот был в дороге. Теперь он достал его из футляра и натянул тетиву. Сам футляр, в котором также хранились его стрелы, он носил на левом боку, перекинув через правое плечо кожаным ремнем. “Ты похож на скифского кочевника”, - сказал Аристид.

Загрузка...