Милочка (англ.)
Lord (англ.) — Бог.
Какой стыд! (англ.)
Какой злодей, Господи, какой злодей! (франц.)
Бонапарт проявил в тот день весь свой ужасный гений. А ведь он, видит Бог, гениален! (франц.)
Нужно было бы Шатобрианово перо, чтобы описать отчаяние, изобразившееся тогда на подвижном лице Цезаря… (франц.)
Кто знает, генерал, кто знает… Когда имеешь дело с французской армией… (франц.)
В самом деле, это совершенно неизвестно… Храбрые немцы оказали вам славную услугу (искаж. франц.)
Какой суровый человек ваш Железный Герцог (франц., англ.).
Ты так молода, Сузи, не правда ли? (англ.)
Да, мама (англ.)
Да благословит тебя Господь! (англ.)
щеголь, франт (франц.)
«Я боюсь разговаривать о нем ночами» (франц.)
«И зарыл их, милый Тиррел?» — В. Шекспир, Ричард III. Акт IV. Сцена 3.
Здесь: очень оригинально (франц.)
Вот так ремесло… (франц.)
Как глупо… (франц.)
Бедняга незаконный сын Жуковский… Впрочем, славный человек… (франц.)
«Чтобы приготовить омлет, нужно разбить яйца» (франц.)
«Спокойно мы вздохнем, пожалуй что, впервой: // Он отдых свой обрел, — а мы обрящем свой». Перевод с французского Е. Витковского.
Впоследствии император Николай I. — Автор.
«Помоги, Господи, вынести!» (нем.)
Ложа Соединенных Друзей (франц.)
Роза и Крест (франц.)
острослов (франц.)
остроты (франц.)
Отречься от престола (франц. abdiquer).
странная история (франц.)
Обдумывает (франц. ruminer).
Черт меня возьми, если я знаю, что это такое! (франц.)
«Вот так причина» (франц.)
«Союз Добродетели» (нем.)
Какая ирония! (франц.)
Как это пишется, милый? (англ.)
О, это ужасное ять… (англ.)
Что он говорит, милый? (англ.)
О, Тишка!.. Как пишется Тишка, милый? (англ.)
Смотри (англ.)
О, какой глупый человек! (англ.)
Милый, в чем дело? (англ., франц.)
У меня опускаются руки! (франц.)
Фра (брат) Мартино, звонит колокол… (итал.)
Стыдно! (англ.)
Зачем вы превратились в турка? (франц.)
Величайшие варвары! (итал.)
Римский король! (итал.)
Будильник Фридриха Великого! (итал.)
Да, государь (франц.)
«Он всегда находится в состоянии измены» (франц.)
«Господин Фуше, не считайте меня глупцом, это могло бы очень плохо для вас кончиться» (франц.)
сервиз из штаб-квартиры (франц.)
французская кампания (франц.)
Сударыня, это воспоминание любовника о своих давних подругах (франц.)
«Думай о смерти, она близка» (франц.)
Бедный Бенжамен Констан… (франц.)
Смерть — это сон без сновидений, а жизнь — легкое видение, которое исчезает… (франц.)
Подумать только! он в самом деле верил в Иисуса Христа! (франц.)
Люди должны были оказаться большими негодяями, чтобы быть такими, какими я их себе представляю (франц.)
Но есть такая порода мошенников: они мошенники в достаточной степени для того, чтобы вести себя как люди порядочные… (франц.)
Да, какой сон, какой сон — моя жизнь (франц.)
Серый сюртук! (франц.)
«В начале сотворил Бог небо и землю» (др.-евр.: Бытие, I, 1).
«Этот человечек смеется надо мной» (франц.)
«Не мешай этому молодому человеку, он знает больше, чем ты…» (франц.)
величайший человек в мире (англ.)