Примечания

1

Перевод С. Я. Маршака

2

Флит-стрит — улица в Лондоне, где располагаются редакции крупнейших газет. — Здесь и далее примечания переводчика.

3

«Глубокая глотка» — прозвище Линды Лавлейс, легендарной порнозвезды 1970-х. Одноименный псевдоним журналисты Боб Вудворт и Карл Бернстайн дали своему осведомителю, который поставлял им информацию о президенте Никсоне, вылившуюся в Уотергейтский скандал.

4

Перевод И. Р. Сендерихиной.

5

Здесь и далее по изданию: Кэррол А. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. / Пер. Н. М. Демуровой. М.: Наука, 1991.

6

«Кровавая Мэри» — коктейль из водки с томатным соком.

7

Ислингтон — район Лондона.

8

Вудстайн — прозвище дуэта журналистов, Боба Вудворта и Карла Бернстайна, ставших знаменитыми после расследования Уотергейтского дела.

9

Перевод И. П. Токмаковой.

10

Герой сериала «Тайны Смолвилля», мальчик внеземного происхождения.

11

Герой мультипликационной серии «Попай-мореход».

12

Гостия (лат. — «жертва») — маленькая лепешка из пресного пшеничного теста, заменившая в католическом и лютеранском обряде причащения (евхаристии) упоминаемый в новозаветных текстах хлеб.

13

Перевод О. А. Седаковой.

14

Каннеллони — трубочки из теста с мясной, сырной или иной начинкой.

15

«Драмбюи» — ликер из солодового шотландского виски и разогретого меда.

16

Перевод О. А. Седаковой.

17

Перевод Г. Петникова.

18

Перевод И. Р. Сендерихиной.

19

Перевод И. Р. Сендерихиной.

20

Перевод А. Ганзен.

21

Полномочный представитель Папы Римского.

22

Пер. Н. М. Демуровой.

23

Фатима — деревня в Португалии, где в 1917 году с 13 мая по 13 октября местным крестьянам ежемесячно являлась женщина, называвшая себя Богоматерью. 13 октября 70 000 человек засвидетельствовали после появления женщины «необычайное солнечное явление». В 1930 году Католическая церковь официально признала, что женщина действительно была Богоматерью.

24

Название телесериала.

25

Перевод И. Р. Сендерихиной.

26

Перевод И. Р. Сендерихиной.

27

Гайд — мера площади, равняющаяся 100 акрам.

28

Перевод А. Иванова и А. Устиновой.

29

Перевод М. Виноградовой.

30

«Тварь из Черной лагуны», фильм Д. Арнольда (1954).

31

Из рассказа Уильяма Джекобса.

32

Убийца, герой фильма А. Хичкока.

33

Диссентеры — члены протестантских сект, отделившихся от англиканской церкви в XVI–XIX вв.

34

Перевод А. Ганзен.

35

Перевод А. Ганзен.

36

Марк Д. Чепмен 8 декабря 1980 года застрелил популярного музыканта Джона Леннона.

37

Мехмет Али Агджа 13 мая 1981 года совершил покушение на Папу Иоанна Павла II.

38

Джон У. Хинкли 30 марта 1981 года совершил покушение на президента США Рональда Рейгана.

39

Свинка, персонаж «Маппет-шоу».

40

Перевод Г. Петникова.

41

Перевод И. П. Токмаковой.

42

Перевод Г. Петникова.

43

Ли Харви Освальд 22 ноября 196 3 года застрелил президента США Джона Ф. Кеннеди.

44

Джеймс Эрл Рэй 4 апреля 1968 года застрелил Мартина Лютера Кинга, лидера движения за гражданские права чернокожих в США.

45

Сирхан Бишара Сирхан 6 июня 1968 года застрелил кандидата в президенты США сенатора Роберта Ф. Кеннеди.

Загрузка...