свысока (фр.).
искаженное au revoir — до свидания (фр.).
вполголоса (ит.).
героиня одноименной поэмы Вальтера Скотта (1771–1832).
засахаренные каштаны (фр.).
персонажи романов Вальтера Скотта и Чарльза Диккенса.
«Коломба» — рассказ Проспера Мериме (1803–1870).
«Путешествие по моей комнате» — произведение Ксавье де Местра (1763–1862).
персонажи из стихотворения «Юная нищенка» А. Теннисона (1809–1892).
последних сынов угасающего рода (фр.).
Рейнолдс Джошуа (1723–1792) — английский художник.
портьера (фр.).
Сегодня утром меня разбудили птицы. Еще не рассвело. Но окошко моей комнаты побледнело, потом стало желтое, и все птицы в лесу разом громко, весело запели. Вспыхнул рассвет. Я подумала о вас. Может быть, и вы видели эту зарю? Птицы будят меня почти каждое утро, и в крике дроздов что-то наводит на меня страх. Он такой звонкий… (фр.).
«Балкон» (фр.).
ты снова припомнишь все чудо тех ласк (фр.).
«Тартарен из Тараскона» — роман Альфонса Доде (1840–1897).
«Жизнь Иисуса» (фр.).
Дейрдре — героиня древнеирландской героической саги «Изгнание сыновей Успеха»; Изулт — возлюбленная Тристана, рыцаря Круглого стола короля Артура.
общественный и политический женский союз.
до свидания (фр.).
«Письма с моей мельницы» — цикл рассказов Альфонса Доде.
непонятой женщиной (фр.).
Ищи женщину! (фр.)
Орпен Уильям (1878–1931) — английский художник.
бессонная ночь (фр.).