Комментарии

1

Weber-van Bosse, Ein Jahr an Bord I.M.S. Siboga, Leipzig, 1905, S. 303 ff.

2

«Аним-анем» соответствует нашему выражению «гуманный человек».

3

Melo diadema.

4

Особой деревянной лопаткой из тыквенного сосуда — калебасы достают немного извести, заворачивают ее вместе с кусочком плода арековой пальмы в лист бетеля (растения из семейства перечных) и жуют. Кислая бетелевая жвачка действует как легкое возбуждающее средство.

5

Когда я был усыновлен родом Гемар племени канум-иребе (что соответствует тотемной группе Гебхе у маринд-аним), мне на грудь тоже была повешена такая перламутровая пластина. В ответ на мое замечание о том, что я не дожил еще до седых волос, старейшины сказали: «Это мы знаем, но ты рассуждаешь уже вполне разумно».

6

Так, например, один мой знакомый из племени маклеуга, по имени Кебан, которого я знал как весьма добродушного человека, убил свою жену после того, как она в пылу ссоры ударила его головешкой. Мясо убитой было затем разделено между жителями деревни и съедено. На мой вопрос, что по этому поводу говорили в деревне, мне ответили возмущенно: «Она была твоей женой или женой Кебана? Или у вас в деревне (это значит, в Европе) все так бестактны, что вмешиваются в чужие семейные дела?»

7

Юг Новой Гвинеи — край болот, и потому вместо камней, при помощи которых в Океании обычно готовят пищу, раскаляя их в земляных печах, здесь употребляют куски термитных построек. Гончарное ремесло здесь неизвестно.

8

Вить веревок здесь не умеют. Ткачество также отсутствует.

9

Слово «тотем» взято из языка североамериканских индейцев оджибуэев.

10

Йе-нан, принадлежащие к тотемным группам Свиньи, Кенгуру и Казуара, могут есть мясо названных животных лишь в том случае, если все присутствующие члены данной тотемной группы видели своими глазами, как череп этих животных был возложен на костер. Люди из тотема Саговой пальмы, хотя и имеют право употреблять в пищу саговую муку, однако не могут сами срубить саговое дерево, так как это ранит их демона.

11

Вот как рисовал мне демона один маринд-анем. Он начертил три зигзагообразных линии, означающих нетленные внутренности демы, вместилище его жизненной силы, потом обвел их овалом, который должен был изображать кожу, и добавил: «Снаружи он может выглядеть по разному. Это нарисовать нельзя».

12

В 1933 году в Мерауке я наткнулся на группу маринд-аним, которые, застыв на месте, пристально глядели на какое-то дерево, усыпанное алыми цветами. Оказалось, они увидели там демона. Лишь после того как один из наблюдавших произнес «Менепон» («Вот он полетел»), они вышли из оцепенения. Как звали этого демона, мне не сказали, но все в один голос заявили, что его тело было покрыто густыми черными волосами.

13

«Йолума, дув-дема, деехиб, айюваа!» Я видел, как один человек из деревни Вамби забрел по мелководью далеко в море: он уверял, что слышал зов Йолумы. Другим людям пришлось насильно вытаскивать его из воды, чтобы он не утонул. Другой человек, желая однажды схватить рыбу, вытащил из мутной воды камень. Он очень обрадовался этому (ведь в тех краях камни — большая редкость) и с гордостью показывал всем свою находку, считая ее подарком морского демона.

14

Имас или Има — это область западных маринд-аним, простирающаяся от устья реки Колой до пролива Принцессы Марианны. Считается, что маринд-аним заселили ее последней. Местный диалект отличается от восточного тем, что здесь «р» переходит в «л», а «с» превращается в «х» или исчезает совсем. Таким образом, западные маринд-аним называют себя «малинд-аним».

15

Область Гавир простирается от устья Биана до земель, расположенных восточнее Мерауке, где маринд-аним соприкасаются с иноязычными канум-иребе. К этой же области относится и лежащий еще восточнее обособленный земельный массив Кондо-мирав.

16

Если в огне разорвется коленце бамбука, закрытое с обеих сторон стеблевыми переборками, то раздастся треск, напоминающий в зависимости от толщины бамбука ружейный или орудийный выстрел. Малайские кули, которые принимают участие в китайских новогодних торжествах, но не имеют возможности оплатить дорогостоящий фейерверк, охотно используют для создания шумовых эффектов бамбуковые стержни, называемые ими «meriam bambu» — «бамбуковыми пушками». У маринд-аним и соседних с ними племен подобным же образом, при помощи «субавакун» («бамбукового треска»), изгоняют демона болезни. Вполне возможно, что «необъяснимая ружейная пальба», слышанная участниками английской экспедиции на одном из притоков реки Флай в 1933 году (см. Hides, Papuan Wonderland, London, 1936, S. 22 f.), была тем же «бамбуковым треском», при помощи которого туземцы пытались изгнать пришельцев, принятых ими за духов.

17

Бамбуковый нож («сок») представляет собой острую лучину бамбука. Иногда его насаживают на стрелу в качестве наконечника. Охотника за человеческими головами обычно называют сок-анем («человек бамбукового ножа»), так как он этим ножом отрезает голову своей жертвы.

18

В свои нынешние места поселения маринд-аним когда-то в самом деле пришли с востока. Живым напоминанием о тех временах служит сохранившееся до наших дней деление деревень на западную и восточную части, обозначаемые приставками «эс» («вперед») и «махай» («назад»). К примеру, деревня Вамби делится на Эс-Вамби и Махай-Вамби.

19

В действительности эти племена жили в стране еще до прихода маринд-аним. И все же последние не желают признавать за ними права первородства, искренне полагая, что они не могли появиться на свет раньше «истинных людей», т. е. самих маринд-аним.

20

Куркари — небольшое племя, живущее неподалеку от границы британской части Новой Гвинеи. Они ничем не хуже своих соседей. Необоснованное подозрение в колдовстве пало на этих людей потому, что их племенное имя напоминает цикасовую пальму (кукари), которая, по представлениям маринд-аним, обладает волшебной силой.

21

Другая (правая) сторона устья р. Дигула — это сплошные илистые болота, покрытые непроходимыми зарослями мангровника. Местность эта, естественно, никем не заселена. Между тем на карте 1911 года, составленной голландской «Militaire Exploratie», здесь указана деревня Хайтске. Ошибка объясняется тем, что сведения об этой деревне были почерпнуты составителями у одного маринд-анем, ехавшего с ними на пароходе по устью Дигула. Когда его спросили, указав на правый берег, живет ли там кто-нибудь, он ответил: «Хаиске», что значит «там души умерших».

22

Van Baal, Een reis naar het Gab-Gab-gebied, — Tijdschrift voor Indische Taal-Landen Volkenkunde, LXXX, I, 1940, S. 10 ff.

23

Phalanger maculatus, сумчатое животное с цепким хвостом, обитающее на деревьях.

24

Varanus indicus, животное типа ящерицы, достигающее одного метра в длину. Излюбленный предмет охоты туземцев.

25

Люди, принадлежащие к одной и той же тотемной группе, не имеют права вступать в брак друг с другом даже в том случае, если между ними, по европейским понятиям, нет никакого родства.

26

Поэтому в течение года после смерти человека его огород остается за ним и считается неприкосновенным («сааль», т. е. табу). Никому не разрешается что-либо брать оттуда, как будто еще жив хозяин.

27

Вати — это Piper methysticum. Стебли и листья этого растения хорошенько разжевывают, затем разжеванную массу сплевывают в скорлупу кокосового ореха и выпивают, не дожидаясь, пока она перебродит. Острый и горький напиток вати не только вызывает опьянение, подобное алкогольному, но и парализующе действует на ноги. Некоторые люди пьют вати ежедневно. Однако женщинам и детям его потреблять запрещено. Вати тождественно полинезийскому кава, но там употребляются лишь безвредные и негорькие корешки этого растения.

28

По своей форме туземный барабан («кандала») напоминает песочные часы. С одной стороны он обтянут шкурой кенгуру, по которой и бьют ладонью во время танцев.

29

Дарау, Antigone australis.

30

Таким же образом лечат от головной боли или от змеиного укуса, после чего больную часть тела обвязывают бинтами из лыка.

31

Имеется в виду пароход «Пель», который в 1899 году остановился напротив деревни Салира вблизи Мелиу. Как раз тогда и были убиты трое голландцев, высадившихся на берег. С тех пор маленькая и ничем не примечательная деревушка попала на многие географические карты. Там она обозначена под именем Селарики или ему подобным, что восходит к местному выражению «Салира-ке», т. е. «Это Салира».

32

Эрмасук, т. е. «излучина реки» — таково туземное название места, где сейчас расположен административный центр Мерауке. Последнее название также основано на недоразумении. Маринд-аним, которых спросили о названии местности, решили, что речь идет о реке Маро, и ответили: «Маро-ке» (это — Маро).

33

В 1902 году было совершено нападение на только что основанный голландский пост в Мерауке. До той поры маринд-аним не были знакомы с действием ружей и считали их простыми дубинками.

34

Город Сурабайя на острове Ява служил ранее главным отправным пунктом для кораблей, отходивших в эту часть Новой Гвинеи. Потому раньше там словом «Сурабайя» называли вообще всю Индонезию. Но после того как туземцы познакомились с охотниками за райскими птицами и с другими пришельцами из Индонезии, они научились различать Амбон, Бутон, Яву и некоторые другие острова Малайского архипелага.

35

Вскоре после моего прибытия в Тьюам на острове Фредерика-Хендрика меня спросили, как поживает скончавшийся незадолго до того мужчина, по имени Кобуко, считая, что я должен был видеть его в своей деревне среди мертвых. В Ильвайябе большое оживление у людей из племени йильмек вызвало сообщение, что у белых людей жены и дети тоже белые. «А мы и не знали, — заявили мне, — что духи умерших могут еще жениться и иметь детей».

36

Маринд-аним знают несколько способов добывания огня при помощи трения: выпахиванием или сверлением деревянной подстилки заостренной палочкой и пилением куска бамбука, с зажатым в него трутом, бамбуковой же или тростниковой лучиной.

37

Сходство между ними состоит лишь в том, что и те и другие обладают темной кожей и курчавыми волосами. Сами себя капауры считают папуасами, а маринд-аним и их соседей вслед за индонезийцами называют «оранг кайя-кайя», так как те, заключая дружбу, обычно произносят: «Кайе, кай-ке-нок», что значит: «В самом деле, я хороший».

38

Записано в Факфаке в начале 1934 года.

39

Постройки термитов высотой более человеческого роста встречаются неподалеку от побережья в сравнительно сухих местах, поросших травой и редкими панданусами и эвкалиптами. Они состоят из твердого, как камень, материала, напоминающего шлак. См. также примечание 7 к первому разделу («Обращение к читателю»).

40

Мелкие морские животные, родственные утиным моллюскам и также живущие в раковинах (Balanus tinnabulum). Они могут крепко присасываться к различным предметам и часто сплошным слоем покрывают каменные глыбы рифов, панцири крабов и т. д.

41

У гавирских маринд-аним чихнувшему мужчине из тотемной группы Геба (так называемой «Гебзе» или «Гебхе») говорят: «Суба!», что значит «Бамбук!»

42

Пес-демон.

43

Боевое оружие туземцев. Эти палицы представляют собой дубинки с просверленным каменным диском или шарообразным навершием из камня на конце.

44

Бути — местный сорт банана. Плоды его, мучнистые и лишенные сладости, потребляют в вареном виде. Другие сорта бананов были завезены сюда чужеземцами. Их охотно выращивают, но в мифологической системе они не находят места.

45

Так как молодые люди воспитываются в строгой изоляции от девушек и содержатся в особых юношеских или мужских домах («готад»), то среди них довольно распространены половые извращения. Кстати сказать, туземцы не видят в этом ничего дурного.

46

Сангасе, Алаку, а также Меви — три деревни, расположенные между устьями Колоя и Биана, отличаются от других особым диалектом и своеобразным культом, практикуемым в Союзе Имо. Этим и объясняются отступления от обычной схемы, узаконенной господствующим у маринд-аним культом Майо.

47

Согласно данному утверждению, Геб является основоположником охоты за человеческими головами.

48

Толстые отрезки бамбука наряду с тыквенными бутылками и скорлупой кокосовых орехов используются в качестве сосудов. Другой посуды маринд-аним не имеют.

49

Мули — местное название пролива Принцессы Марианны, отделяющего остров Фредерика-Хендрика от собственно Новой Гвинеи.

50

Голландский правительственный пост у устья Колоя, неподалеку от Алаку.

51

Dioscorea alata, вьющееся растение, имеющее большие съедобные клубни.

52

В нидерландской части Южной Новой Гвинеи наиболее распространенными райскими птицами являются Paradisea apoda со сверкающими желтыми перьями, в то время как в британской области преобладают райские птицы с красно-коричневым оперением.

53

Имеется в виду не река Маро, впадающая в море у Мерауке, а Флай, текущий по британской части острова.

54

Папеда, саговая каша, излюбленное блюдо амбонцев.

55

Англичане.

56

Имо — название легендарной деревни маринд-аним. На языке ябга и маклеуга слово «имо» означает лодку-однодеревку. Интересно, что в культе Имо такая лодка тоже играет определенную роль.

57

Имеется в виду юноша возрастного класса эвати, отличающегося наиболее великолепным и пышным нарядом (см. предисловие Г. Невермана, где дается соответствующее описание). Этот класс охватывает уже возмужавших, но еще не женатых молодых людей. Возраст эвати считается периодом наибольшего расцвета мужской красоты.

58

Вамал — самая западная деревня маринд-аним, расположенная у устья реки того же названия. В настоящее время представляет собой большое миссионерское село, объединяющее несколько поселков.

59

Прилив преграждает водам реки выход в море. Вследствие этого происходит быстрое накопление воды у устья, которое затем разрешается мощной волной, представляющей серьезную опасность для лодок. Наибольшей силы такая приливная волна достигает в устьях Дигула и Биана. Но мне довелось наблюдать ее и на реке Маро, выше Мерауке.

60

Маринд-аним знают лишь два слова, означающих собственно числа: это один («сакод») и два («ина»). Чтобы сказать три, они говорят «ина-сакод», т. е. «два и один». Четыре по-мариндски «ина-ина», пять — «лясанга», что значит «рука». Шесть — «ина-ина-ина», семь — «ина-ина-ина-сакод». Десять — это «ина-лясанге», т. е. «две руки». Число двадцать они выражают словом «анем» («человек»), потому что человек имеет десять пальцев на руках и десять — на ногах. При этом они складывают вместе кисти рук и указывают ими на пальцы ног.

61

К возрастному классу иваг относятся девушки, достигшие половой зрелости. Они носят самые лучшие украшения. Возраст иваг для женщин — то же самое, что возраст эвати для мужчин.

62

Один из видов веерной пальмы.

63

Племя бурик-аним живет в восточной части Новой Гвинеи, в той области, где когда-то, до своего большого переселения, жили сами маринд-аним.

64

Мани или мани-аним — небольшое племя, живущее на побережье, по обеим сторонам нидерландо-британской границы. Сами себя они называют «мани-кор».

65

К возрастному классу мес-меаким относятся наиболее старые люди, уже «впавшие в детство» и потому не пользующиеся таким почетом, как другие старики. Слово «мес» означает переспелый или засохший кокосовый орех, а слово «меаким» — юноша. Таким образом, выражение «мес-меаким» имеет смысл: «засохший и впавший в детство».

66

Когда я в 1934 году был на острове Фредерика-Хендрика у устья реки Дамбу, которая впадает в пролив Принцессы Марианны (Мули), в воздух взлетел морской орел. Мой проводник тут же объяснил мне, что это был Кидуб с острова Волинау.

67

Имеются в виду пуэраха и некоторые другие племена, населяющие остров Фредерика-Хендрика, которые живут посреди огромных болот на маленьких искусственных островках, окруженных каналами.

68

Periophthalmus koelreuteri Pall.

69

В Окабе одну девушку называли Игису, что значит «Безымянная». Оказывается, когда для нее добывали череп, не смогли узнать имени жертвы.

70

Слово «ви», переведенное здесь как «душа», собственно говоря, означает ядро, внутреннее содержание, самую суть какого-либо организма. Ви — это то, что заставляет тело двигаться, а голову — думать. Во время сна ви может отделяться от тела и бродить самостоятельно. Вот отчего спящего нельзя будить сразу: ви может не успеть своевременно вернуться на место и разбуженный от этого пострадает. Для процветания ви необходимо так называемое «внутреннее мясо» (сердце, легкие, печень, кишки и т. п.), на котором она произрастает, как на земле — растения. Но ви демона, будучи сильнее, чем ви человека, и сама в состоянии создавать себе новое тело.

71

Копьеметалка (кандиль) представляет собой кусок бамбука с крючком, которым захватывают конец копья. Бросаемое при помощи кандиля копье получает значительно больший размах, чем без него, так как это приспособление служит как бы рычагом, удлиняющим руку.

72

Крепкий прут ротана изгибают таким образом, что он приобретает вид ухвата с вилкой ромбической формы и длинной ручкой. Этой вилкой-рассошкой захватывают шею кабана и придерживают его, пока второй охотник поражает животное копьем.

73

Piper betle. См. примечание 4 к разделу «Обращение к читателю». Когда жуют бетель, слюна окрашивается в кроваво-красный цвет, а зубы становятся черными.

74

В связи с тем что на кабана всегда охотятся вдвоем, каждый из охотников получает трофейный свиной хвост лишь через раз. Напарнику же достаются кабаньи яички. Эти яички высушивают и затем носят на верхней части руки (на плече).

Так как дикие свиньи защищаются очень яростно, слово «свинья» в языке маринд-аним является синонимом храбрости. Так называют только самых смелых мужчин. Про трусливого человека говорят «кенгуру», про похотливого — «крокодил», а про глупого — «черепаха».

75

Поросят и щенят женщины выкармливают своей грудью, как и собственных детей. Впервые пойманного поросенка украшают плетеной ленточкой, которую повязывают ему вокруг шеи или живота. Когда свинью закалывают, ее «молочная мать» плача стоит рядом. Она также не ест мяса своей питомицы. Убитую свинью делят следующим образом (по крайней мере у канум-иребе): седовласые старцы получают заднюю половину, остальные мужчины и мальчики — переднюю, а женщины и девочки — внутренности.

76

«Дигул-аним» меньше ростом и более коренасты, чем маринд-аним и их ближайшие соседи, и часто подвергаются нападениям. Детей дигульцев охотники за головами уводят с собой и усыновляют, в связи с чем среди рослых маринд-аним нередко можно встретить людей дигульского типа. Усыновленных детей охотники за головами считают полноценными маринд-аним. Назвать человека «дигул-аним», значит нанести ему тяжкое оскорбление.

77

В очищенный череп вместо носовой кости вставляют небольшую скобу из тростника. Затем на череп натягивают высушенную кожу, раскрашивают ее по-праздничному, а в волосы вплетают длинные лубяные косы.

78

В настоящее время Авехима является местом огородов. Она расположена к западу от Вамала, последней деревни маринд-аним перед Мули. Когда-то Авехима наряду с Кумбисом была самым западным мариндским селением.

79

Люди яб, называющие себя ябга, живут к востоку от среднего течения Мули. К ним близки йильмеки, мопоко и гонек, обитающие несколько севернее, маклеуга на Мавекле, живущие восточнее, галум и ныне вымершие дибга — южнее. По своему языку они отличаются от маринд-аним, но очень близки к ним по своей культуре. Они пришли в эти места раньше маринд-аним. Весьма вероятно, что группы маринд-аним, живущие в верховьях Булаки, первоначально принадлежали к племени маклеуга и лишь переняли у маринд-аним их язык. Чувство былой взаимосвязи здесь еще очень сильно. Мифология ябга, йильмеков и других соседних племен чрезвычайно сходна с мифологией маринд-аним. Они знают, например, Геба, Йолуму (у ябга — «Йоима»), демона-казуара Ягила, пса-демона Маху и многих других мариндских демонов.

80

Место называется так в память о Кумбисе, реке на прежней родине маринд-аним на востоке, возможно Васи-Кусе, находящейся между границей с британскими владениями и устьем реки Флай. Кумбис — это маленькое, в настоящее время покинутое селение вамальцев на берегу Мули. В 1934 году они предоставили Кумбис, обладающий плодородной почвой, благоприятными условиями для охоты и хорошей питьевой водой, в распоряжение жителей деревень Кладер, Тор и Имбуенам, расположенных в западной части южного побережья острова Фредерика-Хендрика, которым угрожали штормовые приливы. Однако островитяне из-за своей любви к родине отказались переселиться в Кумбис.

81

Semifusus, раковина морской улитки. Раковину надевают на крайнюю плоть. В данном мифе раковина семифузуса заменяет материнское тело, из которого рождается кенгуру.

82

Имеется в виду верховье Биана, где живут маринд-аним, отличающиеся от других особым диалектом и несколько иными обычаями. Возможно, они пришли в эти края не по побережью, как остальные маринд-аним, а через земли, отстоящие далеко от моря.

83

Калебаса — это твердая оболочка бутылочной тыквы (Lagenaria vulgaris), содержимое которой несъедобно. Хранимая в калебасе известь служит приправой к орехам бетеля, употребляемым для жевания.

84

Метисы маринд-аним и индонезийцев, знавшие о том, что в других странах имеются короли и другие правители, говорили, что демон москитов правил в Домандэ очень строго и потому все его подданные сбежали оттуда. Но так как в языке маринд нет слова для обозначения подданного, им пришлось прибегнуть к малайскому варваризму («rajat»), в свою очередь заимствованному из арабского языка.

85

Эта пальма (Cycas Rumphii) ошибочно считается ядовитой. Переселенцы из Амбона охотно едят молодые побеги ее листьев, которые по вкусу напоминают спаржу.

86

Кровь соответствует жизненной силе (ви), а известь — «внутреннему мясу», на котором она произрастает.

87

Сведения о смертоносном колдовстве я почерпнул у йе-нан. Однако в существенном они не отличаются от подобных представлений маринд-аним, канум-иребе, ябга и других племен, в том числе и тех, что живут в Британской Новой Гвинее.

88

Colocasia esculenta, растение с крупными крахмалистыми съедобными корневыми клубнями.

89

Лопата или мотыга им неизвестны.

90

Мавеоль — небольшое место причала лодок на берегу Мули. Бибикем расположен дальше от берега на маленькой возвышенности. В период дождей местность между этими двумя пунктами затопляется.

91

Nautilus pompilius L., морское животное, родственное каракатице, живущее в раковине, похожей на улиточную; блестящие, как серебро, части этой раковины употребляются маринд-аним в качестве нагрудных и головных украшений.

92

Видимо, речь идет о гигантской древесной змее, крайне неподвижной и неопасной для человека. Едят ее относительно редко, за исключением дигульцев, которые готовят древесных змей и свиней к каждому празднику.

93

Большая часть острова Комолом болотиста.

94

И родственники и сама девушка также являются демонами.

95

Передний конец лодки — нос, два шипа позади него — уши, а следующие за ними зубцы — зубы. Отверстие корпуса лодки сравнивается с открытым ртом.

96

На Новой Гвинее обезьян нет. Другим названием для них служит слово «кеес» (сокращенное «Корнелиус»), по имени обезьяны, имевшейся на одном корабле. В настоящее время обезьян называют малайским словом «monjet». Я также слышал, как одного человека, который вел себя смешно, называли опеко-анем.

97

Нгатси исполняют только молодые мужчины. Под звуки ручных барабанов они расхаживают взад-вперед и при этом поют. Люди постарше, а также женщины и девушки лишь наблюдают за пляской. Нгатси можно петь и в пути, особенно перед прибытием в деревню. Тексты песен обычно ведут свое происхождение из Британской Новой Гвинеи и потому непонятны маринд-аним и их соседям. Время от времени разучивают новые нгатси, которые быстро становятся модными и вытесняют старые, как это бывает и у нас. Новые нгатси различными путями шествуют с востока на запад, вплоть до острова Комолом и острова Фредерика-Хендрика. К сожалению, они часто совершенно вытесняют старинные песни.

98

«Боди-аним» — это нгову-гар, племя, живущее вдали от моря, к востоку от границы с британскими владениями, и соседствующее с йе-нан и канум-иребе. Они — ревностные проводники новых песен, идущих с востока.

99

«Бендель» — выражение на языке йе-нан и канум-иребе, соответствующее «нгатси» у маринд-аним. Здесь, однако, имеется в виду старый бендор, более древняя песенная форма, в настоящее время редко встречающаяся.

100

В конструкции мостов сказывается влияние чужеземцев. Что касается столбов, то они не имеют с мостами никакой связи и свободно стоят рядом.

101

Аист, скат, крокодил, черепаха.

102

О значении этого названия см. в легенде о происхождении саговой пальмы.

103

Река у йе-нан и у соседних с ними маринд-аним называется Оба. Из этого названия малайские охотники за райскими птицами сделали «Kali Obat» — «Медицинскую реку», что перенял также Вирц.

104

Канум-иребе частично живут на побережье (деревни Мелиу, Онгайя и Томер), в основном же — вдали от моря. То, что они пришли на побережье из глубины острова, подтвердили яванские поселенцы Сайир и Амаредьо, которые прибыли в страну еще в 1902 году. Именно поэтому канум-иребе и мораури раньше не доверяли морю и при виде его заслоняли глаза руками, чтобы на него не смотреть. Сайир считает, что оно было для них «pomali», т. е. табу, и это, по-видимому, верно.

105

Сами наконечники представляют собой когти кенгуру или казуара, обломки костей, лучины бамбука или железного дерева. Окрашена и полирована лишь та деревянная скрепка, при помощи которой они прикрепляются к камышевому древку.

106

Гандин — название безлесной, покрытой травой равнины, расположенной в непосредственной близости от Мерауке. В предании не указано, из какого места пришли демоны. Мои рассказчики считали, что, по всей вероятности, это было Сенаю или По, т. е. одно из пограничных селений маринд-аним у области йе-нан. По пути женщина-демон, по имени Купер, спасаясь от преследований какого-то демона, должна была спрятаться в болото и принять образ раковины-жемчужницы. С тех пор соседняя с этим болотом деревня называется Куперик. Однако некоторые оспаривают связь данного события с легендой о деревянном крокодиле.

107

Со стороны моря в Маро, достигающей у устья четырехсот метров ширины, идет мертвая зыбь, которой не могут противостоять лодки йе-нан с верховьев реки. Однажды у Гандина перевернулась двойная йе-нанская лодка, в которой я сам ехал.

108

У Мерауке крокодилы еще и теперь весьма многочисленны и агрессивны. В конце 1933 года один из них утащил перевозчика-малайца из его перегруженной лодки. Недели три спустя этот крокодил был застрелен в одном из притоков Маро, и у него в желудке обнаружили остатки костей перевозчика.

109

См. предварительные замечания к легенде о сыне змеи и кокосовой пальме.

110

Когда на Маро опрокинулась лодка, в которой я ехал с йе-нан, они сразу же заявили, что тому виной один человек из Квеля, который якобы натравил на нас Оре-явала. К счастью для этого человека, кстати сказать, очень радушно меня встретившего, мои спутники дали себя разубедить. Иначе они, без сомнения, убили бы его.

111

Женщины и девушки участия в пляске не принимают. Свиное мясо запекают с саговой мукой. При распределении угощения участникам праздника достаются куски разной величины, однако те, кому случайно достался маленький кусок, не жалуются на это.

112

Родственный эвкалипту вид дерева с мягкой корой вроде оберточной бумаги, которую употребляют для покрытия крыш и завертывания различных предметов.

113

Демон Геб также изображается мальчиком с больной кожей.

114

Parkinson, Dreissig Jahre in der Südsee, Stuttgart, 1907, S. 199.

115

См. легенду о происхождении саговой пальмы и казуара.

116

В оригинале «анем», т. е. двадцать. О системе счета маринд-аним см. примечание 22 к этому же разделу.

117

Здесь содержится намек на обряд посвящения в колдуны (мезав-аним). Избранные колдуном молодые люди должны в течение определенного времени находиться под надзором вдали от деревни и голодать. Затем им дают пить пьянящий вати, смешанный с трупной жидкостью, а также пускают его через трубку им в глаза. Тому, кто это выдерживает, — что удается не всем, — утренняя звезда кажется больше, чем другим людям. Это означает, что он стал настоящим колдуном. Отныне ему нельзя прикасаться к листьям лимона. Один мезав-анем, которому я как-то поднес такой лист, тотчас же упал как подкошенный. Впрочем, потом он не обижался на меня за этот опыт, так как тем самым смог доказать, что является настоящим колдуном.

118

В нынешней области канум-иребе.

119

Женский передник маринд-аним представляет собой узкий пояс, с которого спереди свисают лубяные волокна; их продевают между ног и сзади снова засовывают за пояс. У йе-нан, канум-иребе, мани-кор и нгову-гар женщины носят низко свисающие спереди и сзади передники из волокон. Женщины ябга и на острове Фредерика-Хендрика употребляют такие же передники, как и маринд-аним.

120

Мягкие стволы банана совершенно несъедобны.

121

Когда я, ничего не подозревая, спросил о названии куста, из луба которого делаются женские передники и который так же, как они, называется нава, один старик пояснил мне, что такие вопросы задают лишь крокодил-аним, то есть безнравственные люди.

122

Так называемые балайгахе, принадлежащие к тотемной группе Морского демона. Основываясь на этом предании, во многих местах, хотя и не везде, люди, относящиеся к тотему Воды, не могут вступать в брак с людьми из тотема Саговой пальмы.

123

Meliphaga virescens, птица, охотно поселяющаяся на кокосовых и других пальмах, из которых индонезийцы цедят пальмовое вино.

124

Мангат-аним, живущие к востоку от Мерауке, сами себя называют мораури. С давних пор мораури являются очень маленьким племенем, однако имеют свой особый язык.

125

По возвращении с острова Фредерика-Хендрика я рассказал своим мариндским друзьям, что тамошнее население, живущее у реки Карерамо, на западе острова, лишь недавно начало разводить саговые пальмы и еще недостаточно хорошо знает, как перерабатывать их сердцевину на муку. Этим и объясняется данное замечание. В остальных областях острова хорошо умеют приготовлять саговую муку. Но так как там недостаточно пальм, островитяне, кроме того, употребляют в пищу малопитательную коричневатую муку из корней папоротника. Это также показалось маринд-аним очень диким.

126

В противоположность этому, летающих собак считают птицами.

127

В половых вопросах маринд-аним очень сдержаны, по крайней мере на словах.

128

На Комоломе казуары не водятся, так как остров состоит из одних лишь болот, мангрововых зарослей и песчаной полосы вдоль побережья; настоящего леса, в котором могли бы жить казуары, там нет.

129

Endiandra, древесный плод. Орехи жуют или отдельно или же вместе с бетелем; при этом во рту образуется густая клейкая масса. Мне так и не удалось разобраться в том, что, собственно, доставляет удовольствие маринд-аним: вкус, который мне показался только горьким, или же процесс выплевывания. Во всяком случае, красная, как кровь, слизь, образующаяся в большом количестве при употреблении бетеля с аке, весьма забавляет их.

130

Eugenia malaccensis, плоды величиной с яблоко, белого, розового или фиолетового цвета, довольно водянистые и со слабым запахом. Их охотно едят маринд-аним, а также казуары.

131

Несмотря на то что в период дождей (соответствующий нашей зиме) на Новой Гвинее бывают сильные тропические грозы, маринд-аним не испытывают страха перед ними, если только гроза не застанет их в лесу. Лишь в пограничной области между маринд-аним и канум-иребе люди боятся грозы, так как там ударом молнии был уничтожен принадлежащий обоим племенам мужской дом со всеми его обитателями. Страх перед грозой был здесь так велик, что мне даже не осмелились указать название деревни. Вероятно, это была Кумсара или Ндаманд.

132

В верховье Биана.

133

По Вирцу, он называется Вонатай. Возможно, имя Оле связано с йе-нанским словом «оре» (череп), так как демон-аист выступает также в качестве охотника за головами. Новогвинейский аист (Xenorhynchus asiaticus) больше нашего.

134

У ската на придатке его длинного, бичеобразного хвоста имеется шип со множеством крючков, который может тяжело ранить. Поэтому в глинистом мелководье позволяют ловить рыбу только старым женщинам, ибо «если наткнется на колючку ската старуха, это полбеды, а молодые нам еще нужны», как объяснил мне один шутник из Вамби.

135

Указание на действие вати, который приносит аист.

136

На остров Фредерика-Хендрика. Здесь вати известен повсеместно. Правда, в его качестве сопровождавшие меня туда люди ябга из Бибикема были сильно разочарованы. В том, что там пьют много вати, я мог убедиться на южном берегу острова, когда неожиданно явился ночью в Инунгальнам и застал всю деревню, за исключением детей и некоторых молодых женщин, в глубоком опьянении. Подобными случаями нередко пользуются охотники за головами, и потому у ябга, йе-нан, сохуров и многих маринд-аним (например, в верховьях Булаки и Биана) разрешается пить вати не всем сразу, а лишь той или иной части мужчин, способных носить оружие.

137

В октябре, после жатвы стеблевые узлы вати сажают в землю и под особыми навесами выращивают из них новые растения. В противоположность всяким другим видам огородных работ, этим делом занимаются исключительно мужчины.

138

О том, какое отношение охота за головами имеет к именам детей, говорится во введении к следующему разделу книги («Рассказы охотников за головами»).

139

Charadrius leschenaultii, перелетная птица из Центральной Азии.

140

Название «Дигул» происходит от мариндского слова «декали» — что значит «материковая река», так как из области маринд-аним к ней можно попасть только через внутренние земли, удаленные от моря.

141

Так как дигульские женщины совершенно справедливо считаются трудолюбивыми и скромными, многие маринд-аним хотели бы взять их в жены, тем более, что своих женщин у них не хватает. В противоположность обычаям маринд-аним и их соседей, у которых для того, чтобы жениться, достаточно договориться с будущим тестем — мнения его жены и дочери не спрашивают, — дигульцы требуют большого выкупа за невесту (от тридцати до шестидесяти собачьих клыков, пять-шесть каменных топоров и около семидесяти раковин каури, высоко ценимых в местах, удаленных от моря), которого ни один маринд-аним не имеет желания платить. Так как, кроме того, у дигульцев для замужества девушки необходимо согласие всех ее родственников, то браков маринд-аним с дигулками практически не бывает.

142

Rhyticeros plicatus, большая лесная птица с крупным и легким клювом. Голландцы называют ее годовой птицей (Jahrvogel). Когда она летит, раздается громкий шорох.

143

Через Мули, шириной в два километра райские птицы перелететь не могут и потому они не встречаются на острове Фредерика-Хендрика.

144

Дома дигульцев строятся так высоко в целях защиты от врагов. До двери такого дома можно добраться лишь по подвесной веревочной лестнице. Людям маринд, которые строят свои жилища на земле, дома дигульцев издавна казались очень странными. С гнездами их, однако, едва ли можно сравнивать, так как дома эти просторны, во всяком случае в них имеются отдельные помещения для мужчин и женщин, и построены весьма прочно, — так что в них нет ничего примитивного. При нападении на такой дом, из которого к тому же еще стреляют, средствами маринд-аним добиться ничего нельзя. Поэтому на дигульцев предпочитают нападать, когда они находятся в своих рассеянных среди огородов хижинах, где они проводят большую часть времени.

145

Собственно: «вперед», так как предки передвигались с востока на запад.

146

Речь идет о маленьких белых голубях «бегом» (Myristicivora spilorrhoa).

147

Тотемная группа Гебхе, дема которой — Геб.

148

Croton variegatum, куст с желтыми, красными и зелеными листьями, встречающийся во многих разновидностях. Его разводят в садах как декоративное растение. Листья втыкают в ручные браслеты в качестве украшения. Кустам кротона приписывают способность изгонять духов.

149

Antigone australis.

150

Xantomelia aurea.

151

Phalocrocorax sulcirostris, по-мариндски: каль-а-каль или кар-а-кар. Мифология связывает эту птицу также с черепами, добытыми на охоте за головами.

152

Сравни Геба и крокодила-демона (из сказания о бетелевой пальме), которые также выступают в образе мальчиков с пораженной кожей. Во всех случаях подразумевается, что презираемый и безобразный человек, которого другие не принимают всерьез, умнее тех, кто его презирает, — сказочный мотив, распространенный по всему миру.

153

Точно так же непрерывно произносят про себя имя своей жертвы возвращающиеся домой охотники за головами. Так как имя считается частью души, то тот, кто знает имя человека, может покорить и его самого, — и таким образом настоящим победителем Нгенге является безобразный мальчик. Сравни с этим нашу сказку о карлике (Rumpelstilzchen), который теряет свою власть, как только становится известным его имя. Ни один маринд-анем никогда не ответит на вопрос, как зовут его самого или его родственников, а попросит сделать это за него своего друга. И сами они также никогда не спрашивают, как кого зовут.

154

Возле наружной двери имеется еще маленькая дверца для собаки, чтобы та могла ночью вбегать и выбегать из дому, не беспокоя людей.

155

Черепахи считаются образцом глупости, так как не могут говорить.

156

По-видимому, речь идет о каком-то давнем падении метеорита. Во всяком случае оно произошло задолго до того, как в 1902 году была основана Мерауке.

157

Тик-дема стоит особняком от других демонов и не имеет никакого отношения к тотемным группам. Это — моровой демон, которого стараются изгнать при помощи так называемого «бамбукового треска» (см. примечание 3 к разделу «Сказания о происхождении людей»). При каждом хлопке выкрикивают название другой, по возможности вражеской, деревни, в которую надеются его отвлечь. Когда после первой мировой войны на юге Новой Гвинеи появился грипп, вызвавший большую смертность, это также было приписано Тик-деме.

158

После того как прекратился грипп, унесший много человеческих жизней, метисы занесли в страну венерическую гранулему, которая, хотя и не приводила к смертельному исходу, но явилась подлинным народным бедствием. С большим трудом доктору Тирфельдеру из Ростока и его преемнику, врачу Паменану Харахапу с Суматры удалось справиться с эпидемией, и к 1934 году она сильно сократилась.

159

На морском побережье для приправы в пищу употребляют морскую воду. В отдаленных от моря местах соли нет совсем, и потому в качестве приправы там пользуются золой молодых листьев саговой пальмы, которые перед сжиганием высушивают. Вследствие этого пища становится сероватой, но настоящего маринд-аним отсутствие чистоты ничуть не смущает. Они охотно употребляют для приправы также маленькие, чрезвычайно горькие стручки перца.

160

Вину за несчастный случай с лодкой, который произошел со мною и некоторыми йе-нан на нижнем Маро (см. примечание 72), сначала свалили на одного человека из Квеля, который якобы совершил черепное колдовство, а затем на то, что один из гребцов прикоснулся веслом к Кведьелю. Так как, к счастью, при аварии никто не пострадал, с этим человеком ничего не случилось, но он получил от остальных очень серьезное предупреждение.

161

Маленький необитаемый островок вблизи острова Флорес.

162

Crocodilus porosus.

163

Geurtjens, Unter den Kaja-Kajas, Paderborn, 1935, S. 38.

164

Monckton, Some Experiences of a New Guinea Resident Magistrate, I, London, 1936, p. 206.

165

Индонезийские иммигранты называют маленького варана (Varanus indicus) «биавак» и отличают его от большого «соасоа» или «buaia tanah», «сухопутного крокодила». Исследование кожи соасоа, раздобытой мною на Верхнем Биане, показало, что речь шла не о животном типа «роу», а о варане, правда, несколько большем, чем обычный Varanus indicus.

166

Мангрововые деревья нуждаются в соленой воде, а ниповые пальмы — в солоноватой. Ниповые пальмы встречаются возле рек на расстоянии до тридцати с лишним километров от побережья.

167

На языке маринд: «нус», соответственно голландскому «Poes».

168

Жук разрушает сердцевину пальмы. Его белые личинки толщиной с большой палец туземцы охотно едят даже живыми.

169

Определенных кладбищ не существует. Каждого хоронят там, где он любил бывать при жизни, и в прибрежных деревнях это обычно низкая песчаная дюна с видом на море. У маринд-аним на Верхнем Биане, у йе-нан и у пуэраха на острове Фредерика-Хендрика имеются особые дома за пределами деревни, в которых устроены могилы.

170

Это преувеличено, хотя там и рано старятся и в сорок лет уже становятся седыми.

171

По-малайски «ikan paus».

172

Папуасы обычно весьма нечувствительны к запахам. Они красятся минеральной краской, которая прокисает, растираются маслом, которое становится прогорклым, и никогда не моются, чтобы не сошла раскраска; кроме того, от них еще пахнет дымом, так как они спят у огня. Мясо, уже начинающее пахнуть, они едят без всяких опасений и без какого-либо вреда для себя.

173

Напоминающая юбку одежда.

174

Слова «купаться» у маринд-аним нет. Отсюда описание действия.

175

Сам рассказчик (житель Макалина) принадлежал к союзу Майо.

176

По-малайски «seroh», свайное сооружение со все суживающимися камерами. Из них рыбы не могут выйти, так что во время отлива их можно там подбирать.

177

То, что Ибрахим получал деньги и покупал на них товары, рассказчик обходит, ибо деньги являются для него чуждым понятием.

178

Разница между отливом и приливом составляет здесь приблизительно шесть метров, в Мули — даже девять метров.

179

Киу-самб-анем, буквально: «крокодил — могучий человек» (крокодил-старец).

180

Молуккские малайцы из Амбона и Банды, менадонцы с Северного Сулавеси, выходцы с острова Кей и другие, преимущественно рыбаки, бывшие охотники за райскими птицами, полицейские и матросы, которые едва ли чему-нибудь учились.

181

Я сам смог сделать снимок этого крокодила, стоя в глине на очень близком от него расстоянии.

182

В настоящее время в лесах, удаленных от моря, райские птицы вновь стали весьма многочисленны.

183

См. рассказ «Маленькие люди».

184

Устье Тораси находится как раз на границе между голландской и британской областями.

185

Йе-нан непричастны к культу Сосома, хотя их соседи и утверждают обратное. То, что этот культ исходит от живущих в верховье Тораси нгову-гар, как уверяют в Кумбе, я считаю неправдоподобным.

186

На самом деле можно доказать наличие этого культа только у маринд-аним, живущих на Маро и Кумбе, и в некоторых восточных прибрежных деревнях маринд-аним и канум-иребе. Возможно, что к нему причастны и мораури (мангат-аним).

187

Звук производится деревянной гуделкой, которую вращают на шнурке вокруг головы. Ее не должны видеть непосвященные, в том числе женщины и дети.

188

Маринд-аним, отказавшихся от старой одежды, называют «маринд-по-аним», «маринд-пиф-пафами».

189

Первоначально не было никаких деревенских старост. Но для того чтобы в деревнях, уже находившихся под правительственным контролем, иметь кого-либо, кто был бы ответственным за деревню, голландцы назначили деревенских старост, назвав их по-малайски «kapala kampong». Их власть была ничтожной, так как старейшины тотемных групп по-прежнему рассматривались как самые авторитетные лица. Наиболее подходящими для должности деревенских старост оказались, как это ни странно, преимущественно те маринд-аним, которые из-за своей охоты за головами сидели раньше в тюрьме. Они были наиболее энергичными людьми и к тому же научились в тюрьме немного понимать чужеземцев и их язык (малайский).

190

Коричневые — это индонезийцы и китайцы, красные — европейцы, чья кожа в тропиках, конечно, не остается белой. В настоящее время их, как правило, называют в отличие от остальных «пиф-пафов» «туан», что по-малайски означает «господин».

191

По-малайски «mandi», так как соответствующего мариндского слова не существует.

192

По-малайски это слово означает «надсмотрщик», «заместитель», «управляющий».

193

Вероятно, сказано только из уважения к моему малайскому повару и ко мне, но не распространяется на всех чужеземцев.

194

В такой грубой форме, как во времена охоты за райскими птицами, этого больше не происходит, но массовая скупка китайцами копры и сбор налогов пищевыми продуктами (кокосовые орехи и саговая мука) внушают людям Сосома опасения. Продажа земли чужеземцам запрещена голландцами, однако многие обходят это запрещение посредством браков с мариндскими женщинами.

195

В 1918 году возникла вера в то, что с востока придут духи предков, чтобы восстановить прежнее положение, когда не было чужеземцев. С тех пор вера в возвращение предков, уход чужеземцев и счастливое будущее распространилась по всей Новой Гвинее и Меланезии вплоть до Новых Гебрид. И все чаще появляются новые пророки, возвещающие о приближении счастливого времени.

196

Непосвященный в культ.

197

Бандра — песни, относящиеся только к культу Сосома. Слово это связано со словом «бендель», что на языке йе-нан и канум означает «песни», а также с мариндским словом «бендор» — «старинные песни».

198

Считается, что голос доносится со столба Сосома, установленного в центре праздничной площадки. Однако на самом деле гуделка, которую не должны видеть мальчики, скрыта в кустарнике.

199

Умирание ребенка и его возрождение в качестве мужчины, это — метафора, часто встречающаяся в культовых союзах нецивилизованных народов на западе Океании (Новая Гвинея и Меланезия) и в западной Африке. Другие новогвинейские племена также говорят о чудовище, проглатывающем мальчиков (Will-Erich Peuckert, Geheimkulte, Heidelberg, 1951).

200

Раскрытие тайны Сосома состоит в том, что вновь посвященным показывают деревянную гуделку, которая, как считают, обладает магической силой и с которой обращаются весьма почтительно.

201

Естественно, Сосома замещают посвященные в культ старшие. По другим данным, это происходит только с одним мальчиком.

202

В июне 1933 года заключительное празднество в честь Сосома состоялось в Ндаманде около Кондо-мирава. Затем Сосом якобы отправился к пограничной реке Тораси, где он живет постоянно.

203

На реке Кумбе.

204

Учитель-миссионер, индонезиец.

205

Разрушена была «ви», но «внутреннее мясо» оставалось целым.

206

Подразумевается миссия в Мерауке. Там молодой человек мог еще как-то жить, в Баде же с ним обходились точно с умершим.

207

Они относились к возрастному классу амангиб, в который входят недавно женившиеся.

208

К возрастному классу патур относятся мальчики примерно от трех до восьми лет.

209

«Са-анем», так как мертвых в прибрежных деревнях обычно хоронят в невысоких песчаных дюнах.

210

Вместо обычных украшений вокруг груди надевают плетеный шнур на двух аксельбантах с прямоугольной плетеной накидкой на спине, плетеный же головной убор, вымазанный глиной, и ушные подвески из тростника.

211

Приблизительно через год после погребения череп вынимают из могилы и выставляют на помосте, на который участники праздника кладут свои дары — бананы, саговую муку, кокосовые орехи и т. п. Каждый получает свою долю сагового пирога с мясом или рыбой, а в заключение и часть принесенных подарков. Затем череп окончательно погребают и снимают траурные одежды. Тем самым снимается запрет ходить в огород умершего и танцевать.

212

Мезав-анем — это колдун, который лечит больных, делает погоду и т. п. Камбала-анем — колдун, навлекающий смерть. Однако и мезав-анем при случае может совершить злое дело.

213

Поступок Дадабая, старого слабого человека, да еще на виду у всей деревни, был прямо-таки героическим. То, что его не преследовали, можно объяснить ошеломлением жителей Вамала. Кроме того, совершение мести подлежит предварительному обсуждению, а так как Вамал — миссионерская деревня, это имело свои трудности.

214

Индонезийские полицейские, состоящие на голландской службе.

215

«Буи» — так маринд-аним и их соседи называют тюрьму. Это название происходит от слова «boje» — железный шар, который заключенные носили раньше на ножных цепях. Маринд-аним такого шара никогда не видели и перенесли его название, услышанное от индонезийцев, на самое тюрьму.

216

«Донтол» — это «доктор» в произношении западных маринд-аним, правительственный врач.

217

Собственно, были «басик-аним», т. е. «свиными людьми» (см. примечание 36 к предыдущему разделу).

218

В действительности же охоте жителей побережья за головами препятствовали власти.

219

Здесь имеются в виду люди озэр с реки Бамги, небольшого притока Дигула.

220

Люди озэр бежали от сохуров, своих северных соседей, к маринд-аним, сначала в их деревню Имаху, а затем в Накеас, где были приняты в племя маринд-аним. Теперь как маринд-аним они считались друзьями маклеуга и были гарантированы от их нападения.

221

Один маклеуга из Вельбути, друг Кебана.

222

Сохуры — прибрежные жители рек Обаха и Мапи. Они живут к северу от дельты Дигула. В отличие от остальных племен у них сохранилось материнское право. Сохуров везде боятся как охотников за головами. Иногда их называют также людьми с Мапи. На их собственном языке племенное название звучит как «сок-ур», что в переводе означает «люди бамбуковых ножей», т. е. люди, отсекающие головы.

223

Название одной группы сохуров и области их обитания.

224

Деревня маринд-аним в верховьях Булаки, в настоящее время переименованная в Пуэпэ.

225

Помощник администратора Лебелаув, индонезиец из Сапаруа (Южные Молуккские о-ва), состоящий на голландской службе.

226

Парусная лодка, имеющая приблизительно 10 метров в длину и принадлежавшая одному китайскому купцу в Мерауке. Маклеуга, маринд-аним и прочие знают лишь однодеревки.

227

Индонезийские полицейские действительно имеют обыкновение обращаться в пути с заключенными по-приятельски, и только когда те предстают перед судьей, они ведут себя подчеркнуто грубо, что, однако, едва ли принимается всерьез.

228

Судебное заседание, на котором был вынесен приговор о нарушении мира в стране.

229

«Секола», несколько измененное португальское слово «escola» (школа), которое в XVI в. перешло в малайский язык. Подразумевается, что охотники за головами в тюрьме («Буи») должны научиться культуре.

230

По мнению многих новогвинейцев, рис является чистым лакомством и по-настоящему не насыщает. Молодой человек из племени канум, которого я пригласил на обед, съел полный эмалированный таз риса (порция для целой семьи моего повара, состоящей из пяти человек, и меня), а потом попросил еще саговой муки. Для обозначения сытости маринд-аним употребляют слово «дехи», что значит «деревянный», так как у сытого человека желудок должен наполниться до отказа, как будто внутри него находится дерево.

231

Это делается в Мерауке ради жен колонистов (индонезиек и китаянок).

232

По-малайски «parang», садовый нож длиною от 50 до 70 сантиметров.

233

Во внутренних частях острова знают лишь узкие тропы, по которым ходят друг за другом.

234

С некоторыми добавлениями Миту.

235

2 февраля 1933 года. См. историю сохура Генемо.

236

Сохуры не покрывают черепа оболочкой из обработанной кожи, как это делают маринд-аним и маклеуга, но зато заплетают носовые отверстия, а глазные впадины замазывают глиной, в которую в виде узоров вдавливают маленькие белые плоды Coix lacryma.

237

В то время как у остальных племен часто встречаются имена, которые имеются также и у других племен и являются черепными именами, у сохуров я не мог обнаружить таких имен. Только имя Генемо напоминало имя Генем, которое я нашел также у йильмеков (родственных маклеуга). По-видимому, оно было добыто йильмеками на охоте за головами.

238

Согласно воззрениям маринд-аним, женщина-демон Собра в свое время отправилась к маклеугам и сделала их великими охотниками за головами.

239

На языке сохуров «Рарома».

240

Этим лишь сказано, что речь идет о большом числе, не точно о двадцати. В 1920 году полицейский-амбонец Соукотта нашел в Вельбути 50 трофейных черепов.

241

Племена, говорящие на разных языках, меняются мальчиками в возрасте от восьми до десяти лет, которые впоследствии служат им переводчиками и считаются неприкосновенными, до тех пор пока не нарушат интересов обоих племен.

242

Два человека из озэр, маленького племени на нижнем Дигуле, не занимающегося охотой за головами.

243

Из страха перед духом умершего имя названо не было. Также не произносят ни своего имени, ни имен своих ближайших родичей, чтобы не ослабить жизненной силы. Поэтому же мне не удалось узнать и имени павшего сына Миту.

244

Около 50 человек.

245

Мужчины не готовят пищи и только поджаривают саговую муку. Поэтому по мере возможности они берут с собою в военные походы женщин.

246

Приблизительно два километра.

247

Myristicivora spilorrhoa, маленький белый дикий голубь.

248

Они всегда очень сдержанны в выражениях. В данном случае Экед сказал: «Из-за своей желчи». Однако они не различают функций печени и почек.

249

У дигульцев имеются кинжалы из заостренных бедреных костей казуара; у других племен кинжалов нет.

250

Только сохуры и их северные соседи (авью, манувэ и др.) имеют щиты, которые, однако, служат им лишь для устрашения врагов, а, может быть, также для колдовских целей. Их никогда не употребляют для прикрытия. Копья, которые однажды попали в цель, больше не употребляются, ибо их сила считается уже исчерпанной.

251

«Пангапу» в переводе означает «чужой зад». Его прозвали так потому, что он носил штаны.

252

Стыдливость вообще считается положительным качеством, так как она свидетельствует о хорошем характере. Но здесь перевешивало, конечно, чувство позора.

253

Деревня называется, собственно, Имохи. Когда по распоряжению правительственного чиновника она была перестроена, то получила новое название Пуэпэ, по выражению старика Казимы, который сказал: «Пу-эпэ», что значит «это чужое».

254

Ати-аним и живущие в Накеасе, Кивалане и Имохи-Пуриэ ямули-аним являются подгруппами маринд-аним.

255

Большая грубо сплетенная манжета из ротана и деревянных планок, надевается на левое предплечье для защиты от ударов тетивы лука.

256

До этого, к счастью, дело не дошло. Сохуры также после 1933 года больше не ходили южнее Дигула на охоту за головами, севернее же Дигула такая охота велась еще в 1948 году.

257

Ябга и йильмеки также рассказывали мне о войне против Мабура, но, вероятно, они находились под сильным влиянием дружественных им маклеуга.

258

Т. е. десять дней. Для большей ясности говорят еще: «спать два раза по руке» («ина-лясанга ну»).

259

Речь идет, собственно, не о масках, так как лица несущих остаются открытыми, а о больших фигурах из мягкого дерева, которые носят на голове, и о покрывале для тела из искусно вырезанных кусков коры.

Головные уборы и покрывала намазываются воском диких пчел, в который вдавливаются маленькие красные и темно-синие бобы Abrus preсatorius и белые плоды куста Coix lacryma. Преобладающий цвет красный.

260

Подразумевается, конечно, человек, изображающий демона.

261

Имеются в виду возрастные классы эвати (юноши, только что достигшие совершеннолетия) и меаким (молодые люди, имеющие право на смотрины невесты или обрученные).

262

По-мариндски: «два и один» («ина-сакод»).

263

Jan Verschueren, Neu-Guinea, dein Name ist Wildnis, Hiltrup (Westf.), 1951, S. 33.

Если раньше (см. «Zeitschrift für Ethnologie», 1940, S. 177) я говорил о презрении сохуров к женщинам, то это потому, что был введен ими в заблуждение, так как среди чужих они стесняются существующего у них материнского права.

264

«Речные люди», живущие у среднего течения реки Обахи, притока Мапи.

265

Часть северного рукава дельты Дигула, между началом этого рукава и устьем Мапи. Начиная оттуда и до своего устья северный рукав называется Одамун.

266

Сохурское название Дигула.

267

Северная сторона реки также заселена друзьями озэр — людьми яс.

268

Осторожность была излишней, так как деревня Имаху была тогда оставлена жителями, которые ушли в Накеас.

269

На языке сохуров «арибадере». Слово означает «очень много», в противоположность «ракера-мон», обозначающему меньшее количество. Вообще же сохуры знают лишь два числа — «один» («диханд») и «два» («камир»).

270

По сообщениям жителей Амка и полицейского патруля, сохуры убили восьмерых взрослых и похитили пятерых детей. Головы семерых убитых они унесли с собой.

271

Только у двух мужчин — Ване и Монаи.

272

Уводят с собой только маленьких детей, которые без особых трудностей привыкают к новой семье, однако не грудных, так как с ними мужчины не могут возиться в пути. Таким образом, предпочитают похищать детей в возрасте от двух до пяти лет.

273

От шести до десяти лет. В данном случае ребенку было около девяти.

274

На языке сохуров «мбаимбаик» — слово, первоначально обозначавшее охотников за райскими птицами, а затем и всех чужеземцев, из которых они знали главным образом полицейских.

275

Вероятно, речь шла не о черепах, добытых на охоте за головами, а о черепах предков, так как у них имелись челюсти. В трофеях не хранят челюстей, по крайней мере в домах.

276

Вещи были позже опознаны жителями Амка как их собственность.

277

Правильно: «Махумохом», стойбище на краю болота.

278

Устроенное чужеземцами место для привала на берегу реки Анау, впадающей в Булаку.

279

Свои естественные потребности каждый новогвинеец обыкновенно удовлетворяет так, чтобы его никто не видел, даже мужчины.

280

По-малайски «господин».

281

Рыболовные крючки употребляются в деревнях болотных людей только для ловли змей, водящихся в каналах, в то время как рыбу убивают зазубренной острогой.

282

Видимо, одного китайца. Узнать более точно мне не удалось.

283

«Мопака» в языке тьюам соответствует слову «натам» у сохуров и «арои-патур» — у маринд-аним и обозначает мальчиков в возрасте от десяти до пятнадцати лет.

284

Рассказчик — человек из Тьюама, по имени Варика. Рассказ относится ко времени между 1915 и 1920 годами.

285

«Магари», — так жители острова Фредерика-Хендрика называют пролив Принцессы Марианны (у маринд-аним — Мули). Сохуры спустились по южному рукаву Дигула и пересекли пролив у его широкого северного края, — замечательное достижение для однодеревок.

286

«Западня для казуаров».

287

Мальчик в возрасте от шести до десяти лет (по-мариндски — «патур»). Речь идет о времени около 1900 г.

288

Йе-нан, маринд-аним и другие охотно живут за пределами деревни в этих поселках на огородах иногда по нескольку месяцев.

289

«Абтал» — название верхнего течения Маро. Встречающееся иногда выражение «река Мерауке» бессмысленно, так как само название деревни Мерауке произошло из «Маро-ке», т. е. «это — Маро».

290

Северная деревня йе-нан.

291

Местоположения Гулука Тибул не назвал. Но, кажется, это селение находится поблизости от реки Флай.

292

«Лестницы» — это трофеи из костей рук и ног, которые укрепляются горизонтально под черепом между камышевыми планками. Они не служат никакой практической цели; встречаются только у йе-нан.

293

Имеющий право жениться молодой человек. Приблизительно около 1920 года.

294

Кожаный барабан в форме солнечных часов, какими пользуются также при танцах. Деревянных щелевых барабанов, встречающихся на северо-востоке Новой Гвинеи, на юге не знают.

295

Тибул показал здесь на положение солнца в семнадцать часов.

296

Солнце всегда восходит в шесть часов и заходит в восемнадцать часов.

297

Йе-нан перед охотой за головами играют ночью на камышевых флейтах, звук которых оказывает на их мужчин возбуждающее действие.

298

Йе-нанское название райской птицы. Потом так стали называть охотников за райскими птицами и вообще всех чужеземцев. Соответствует выражению «по-аним» в языке маринд.

299

Названия деревни Тибул не сообщил, видимо чего-то опасаясь.

300

Голубые стеклянные бусы, полученные во времена охоты за райскими птицами, и по сей день ценятся йе-нан как старинные фамильные украшения. Другие племена предпочитают красные бусы.

301

Все жители Южной Новой Гвинеи очень сдержанны и щепетильны в своих выражениях.

302

Каждый кусок леса имеет своего хозяина. Границы владений деревень знают очень точно. Отдельные крупные деревья являются собственностью определенных людей, которые предназначают их для поделки лодок, столбов и т. п. Если на каком-либо из этих деревьев имеется гнездо райской птицы, то оно также принадлежит владельцу дерева. Однако проезжим разрешается охотиться на голубей, сорных кур и т. д. и брать немного плодов в огородах.

303

Если бы охотники за птицами спросили, можно ли им на короткое время получить женщину, то долгом вежливости мужчин было бы предоставить им ее. Так как женщины, согласия которых не спрашивают, являются собственностью мужчин, то нарушение супружеских прав последних без их разрешения рассматривалось как воровство.

304

Особая флейта для приманки собак, которая делается из карликового кокосового ореха и звучит, как окарина. Дудеть на флейте перед приходом в деревню принято только у людей габгаб. По этому сигналу они выходят навстречу гостю и провожают его в деревню по им одним известным путям, свободным от расставленных вокруг деревни колючек. У других племен перед приходом в деревню принято кричать, а когда является сразу много людей, то петь песни, в знак своих миролюбивых намерений.

305

Совместное жевание бетеля служит знаком дружбы.

306

Около 1931 года.

307

Моровой демон (по-мариндски Тик-дема). Весной 1933 года наблюдалась большая смертность в деревнях габгаб, на правобережье реки Флай. О гриппе, называемом акон, едва ли может идти речь.

308

Когда патруль вступил в Вам и Нагове, деревни были совершенно пусты. В Сангезе (не смешивать с мариндской деревней Сангасе!) учитель-миссионер из Квеля обнаружил девять непогребенных трупов, мертвую собаку и ни одного живого человека. Уцелевшие жители бежали из этих трех деревень в соседние.

309

Ватьиб — это плясовые песни, исполняемые в быстром темпе, которые сочиняются на самом острове, в то время как нгатси с их более медленным тактом приходят длинным путем из Британской Новой Гвинеи и имеют непонятные тексты на чужом языке. Ватьиб обычно воспевают отдельные события. Так, ватьиб, сочиненная в Мурбе, в области Карерамо, высмеивала одного человека, который усыновил дочь своего умершего старшего брата, а затем в нарушение существующих обычаев женился на ней:

«Йененэ воруба; яондэ ондасуаре».

Для грешника, Тьяму из Мурбы, это было самым тяжелым наказанием, ибо каждый, кто слышал песню, избегал его. Указанная ватьиб возникла в 1934 году.

310

«Кар-эрамо» означает «Река, несущая плавник» или «Грязная река» (т. е. река, по которой несется много тростника и т. п.).

311

Тор, Кладер и Имбуенам говорят на языке перад, диалекте языка центральной группы деревень острова (Кимаам, Йоубие и другие), в то время как язык Кандинама, Мулинама и Инунгальнама обнаруживает отдаленное родство с комоломским. От обеих этих групп отличается язык области Карерамо.

312

Под Карерамо здесь подразумевается деревня у реки того же названия, впадающей в Квангтуву на западе острова. Однако в последующем тексте выражение «люди из Карерамо» обозначает также воинов из соседних с Карерамо деревень.

313

Примерно в часе ходьбы.

314

Команда состояла из жителей Тимора, часть которых была крещена. Сурмана в действительности звали Селейманом (восточноиндонезийская форма имени Сулейман — Соломон).

315

Вада продавал лекарства. Правительственного врача жители Тора, Кандинама и других местных деревень узнали лишь в конце 1933 года.

316

Инунгальнам получил от них название Конерау по близлежащей реке Кунарау, а Имбуенам — название Сабон, так как военный клич имбуенамцев звучит «тьябон».

317

Йон отказался назвать имя, так как старик был его близким родственником и к тому же умер.

318

Кожная болезнь, при которой тело покрывается серыми лишаями.

319

Ulcus tropicum, не причиняющая боли, но в короткое время разрушающая мышцы.

320

Произношение мариндского слова Эрмасук, местного названия для Мерауке.

321

По желанию своего отца Йон пять дней греб вниз по Маро и семь дней обратно вверх по течению только для того, чтобы взять у меня бритву. Оба они считали, что она стоит таких усилий.

322

Тьятлить (на малайский лад произносится также «Салис») в свое время учился при миссии в Мерауке и был одним из наиболее развитых и предприимчивых йе-нан. По его имени названо стойбище у Маро — «Тьятлить-эни-пиойен» («Дом Тьятлитя»).

323

Правительственный врач, суматриец доктор Паменан Харахап, большой друг людей Новой Гвинеи.

324

Лгать считается недостойным. Порицается даже ложь ради вежливости и всякого рода увертки с целью выпутаться из неприятного положения. В ответ на требование индонезийского судебного следователя, состоящего на голландской службе, говорить только правду, один йе-нан сказал удивленно и возмущенно: «Я ведь не какой-нибудь по-анем!»

325

Hans Nevermann, Der Todeswunsch, Festschrift für Professor Dr. Hans Plischke, Göttingen, 1955.

326

По-малайски «Болото».

327

По-малайски «Новая деревня».

328

Собственно, «оранг кайя-кайя» называют только маринд-аним, но это выражение употребляется также для обозначения йе-нан, канум-иребе, ябга и др. Сильно отличающиеся от них в отношении расы, одежды и нравов жители внутренних местностей должны были бы называться по-малайски «оранг Дигул».

329

Профессор д-р Тирфельдер из Ростока.

330

Самоубийство на юге Новой Гвинеи иногда совершается, и прежде всего на почве уязвленной гордости у «болотных людей» с острова Фредерика-Хендрика, пользующихся для этой цели ядовитыми корнями, которыми глушат рыбу (Derris elliptica), а также у вдов сохуров, от которых ждут, чтобы они повесились. Случаи скоропостижной смерти людей, наступившей без какого-либо насилия, а также без отказа от пищи и т. п., известны также на северо-востоке Новой Гвинеи и Меланезии (Новые Гебриды, Соломоновы острова, Новая Ирландия).

331

«Которо» или «которок» означает, собственно говоря, «голову», но к охоте за головами или культу черепов предков это слово не имеет никакого отношения, так как у дигульцев они не практикуются. Другое название этих духов — «кагуб-иба» («убийца людей»).

332

Одна психически больная женщина в Мандуме заявила мне в минуту просветления, что, когда жители Вамбирана пробирались через лес в Мандум, намереваясь там поселиться, ее укусил которо и потому ей приходится теперь часто делать странные вещи. На нее не распространялся строгий обычай, с другими же дигульскими женщинами я не имел права говорить и не мог входить в их жилища.

333

Старый Диком из Мандума на мой вопрос, как выглядят дома и огороды в деревне Томаруба, ответил: «Дети тоже всегда спрашивают об этом. Мы знаем только, что там все хорошо. Мы это увидим, когда сами будем у Томаруба».

334

Платежными средствами служат раковины каури, которые здесь, вдали от моря, ценятся очень высоко, а также собачьи клыки и каменные топоры.

335

Это разрешается лишь в том случае, когда семья живет в огороде, в хижине. В деревне же мужчины и женщины имеют в домах, построенных на столбах или на деревьях, отдельные помещения. Даже во время защиты от врагов ни один мужчина не имеет права входить в помещение для женщин. Уже шестилетним мальчикам запрещается говорить со своими сверстницами.

336

Мертвого укладывают на особом помосте или на крыше дома, который при этом покидается обитателями. Родственники покойного (мужчины) натираются трупной жидкостью, а родственницы — камнем или бамбуковым ножом отрезают себе один или два сустава указательного пальца. Кости и череп мертвеца оставляют лежать на месте или сжигают.

337

Западный исток Дигула.

338

Ср. историю о «маленьких людях».

339

Восточный исток Дигула.

340

Хотя у маринд-аним и других женщины и приносят домой урожай из огорода и хворост, но никогда не носят поклажи чужеземцев, идти с которыми им не разрешают из ревности. Дигульцы в указанных случаях исходили из тех же соображений, только у них ревность приводила к иным практическим результатам.

341

Маринд-аним и другие употребляют плетеные сумки, дигульцы — сумки, связанные наподобие сеток. У мужчин эти сетки невелики, у женщин же они очень большие, так как в них с огорода приносят домой плоды. Женщины носят сумки на тесьме, обвязанной вокруг лба, мужчины вешают их через плечо. Во время моего пребывания в Мандуме одна женщина принесла в деревню в большой сетке даже труп своего мужа, умершего в поселке на огороде.

342

Выкуп за невесту столь же высок, как и цена большой свиньи. Из этого, однако, не следует, будто женщина равна по своей стоимости свинье, но это значит, что тестя, который лишается рабочей силы своей дочери, следует утешить, подарив ему свинью.

343

Дигульцы (но не маринд-аним и другие) начинают считать с мизинца правой руки. Дальше считают до большого пальца (5), а затем счет продолжается таким образом: пульс (6), локоть (7), верхняя часть руки (8), плечевой сустав (9) и плечо или ключица (10). Дальше считают так: правая сторона шеи (11), правое ухо (12), темя (13), левое ухо (14) и потом продолжают считать налево вниз до мизинца левой руки (25). (Так что здесь речь идет о десяти собачьих зубах и четырнадцати раковинах каури.) Продолжая далее счет на других людях, приходят к довольно высоким числовым понятиям, несмотря на то что вместо числительных называют лишь части тела или имена людей. При этом присчитываются также ампутированные по случаю траура пальцы.

344

Больные должны вместе со своими родственниками покинуть дом, в котором они живут, и переселиться в другой, где они получат лечение. С этого момента все жители деревни постятся в течение дня и при этом воздерживаются от питья и куренья. Если кто-либо не принимает участия в посте, его считают виновным в продолжении болезни.

345

Маринд-аним в среднем имеют рост 172 сантиметра, йе-нан — приблизительно 168, а дигульцы — 160.

346

«Райская птица».

347

Подразумевается автор, прибывший туда в ноябре 1933 года.

348

Али бин Халим, мусульманин из Банды (Южные Молукки), который жил двенадцать лет на юге Новой Гвинеи.

349

Кутим употребил малайское выражение «оранг инггерис».

350

Кутим и Али упорно произносили его имя Джоксен, вместо Джексон.

351

Кау — восточный исток Дигула, Муйю — восточный приток Кау.

352

Южнее Вамбирана; не смешивать с мариндской деревней Оан на верхнем Биане.

353

Односельчанин Кутима.

354

В 1919 году. Али здесь сильно сдвинул сроки: поездка англичан в область ботем приходилась на 1922–1923 годы.

355

Сильно преувеличено, так как общая численность йе-нан составляет приблизительно две тысячи.

356

Подобного рода висячие мосты на юге Новой Гвинеи обычно не встречаются, и их можно увидеть только в горах. Несмотря на то что люди в Мандуме не могут прочесть на голландской карте обозначения «Rotanhangbrug» («Висячий мост из ротана»), Кутим и его односельчане Диком и Йирикман тотчас же указали на ней соответствующее место. Маринд-аним и люди из остальных южных племен также постоянно давали верные сведения о положении тех или иных мест.

357

Такой способ стрельбы встречается также у лесных индейцев на Амазонке.

358

«До левого предплечья» по системе счета дигульцев.

359

По Али, Янггами.

360

Вышеупомянутая укушенная «которо» женщина.

361

Али употребил здесь голландское выражение Huishondster, применяемое для обозначения любовницы.

362

Лишь один раз в месяц, после того как получают товары с почтового парохода. Речь идет о 1932 годе, когда Росс стал плантатором на нижнем Маро.

363

По оценке Тан Кенлиона, свыше двухсот.

364

Так как я не был в Вонере, жители его, вероятно, передали дальше сообщения, полученные ими из деревень, находящихся в глубине острова (Йоубие, Тери или Сабудом), ибо я прибыл на южный берег лишь в день приезда Ваты.

365

Изображения многоэтажных домов были им непонятны. Автобусы, трамваи и железнодорожные вагоны они принимали за дома. Но ни те ни другие не производили на них особого впечатления. Снимки же ландшафтов и людей с других островов Океании, напротив, вызывали у них большой интерес, так как там они находили что-то родственное. Всегда внимательно разглядывались ими картинки с изображением знакомых животных, таких, как свиньи, собаки, крокодилы, а также птиц.

366

В Ильвайябе я допустил ошибку, сказав йильмекам о каменных домах. Мой повар спас положение тем, что внес следующую поправку: «Он имеет в виду не камень, а золото». Это показалось йильмекам более правдоподобным, так как они знали, что золото несколько похоже на железо, а железа у чужеземцев достаточно.

367

См. стр. 112.

368

К востоку от Онгайи, в глубине страны.

369

На побережье, к северо-западу от Онгайи. Речь шла об английском самолете, по ошибке перелетевшем границу, а затем неподалеку от Мерауке повернувшем обратно, чтобы полететь в Дару над сушей.

370

Индонезийский учитель из миссии.

371

По-малайски «самолет».

372

Англичане и голландцы.

373

Т. е. «на запад или на восток», так как маринд-аним пришли в нынешнюю область с востока.

374

Во всяком случае сомнительно, чтобы девушкам, которые воспитываются в миссионерской школе в Мерауке, была какая-нибудь польза от того, что их учат вышивать и гладить. Ведь после своего замужества они все равно не смогут носить платье, как в интернате. Ни один маринд-анем не в состоянии позволить себе такую роскошь, местный же передник для женщин ровно ничего не стоит, и для его изготовления требуется лишь немного прилежания и сноровки. Обучение стряпне, плетению и садоводству имеет уже больше смысла.

375

«Глеток» (у западных маринд-аним; у восточных — «эгреток») — значит «делать узоры», например на древках стрел заостренным кабаньим клыком. Старики сравнивали с этим процесс письма. Им не нравилось только, что узоры были слишком неравномерны и крючки сверху и снизу строк не всегда соответствовали друг другу.

376

В Окабе живут китайские торговцы, отпускающие товары по распискам, которые оплачиваются в конце месяца.

377

Устраиваемый европейцами праздник называют «бил-ангай» — «пивной праздник», местный — «басик-ангай», «свиной праздник», хотя на последнем выпивается значительно больше вати, чем пива на «пивных праздниках».

378

См. рассказы «Почетный гость» и «Поход на Мабур».

379

В знак приветствия левой рукой обнимают другого человека за плечи, а ладонью правой руки хлопают его по животу. При этом обычно шутят: «Ты зачем пришел сюда, паршивец? Верно, хочешь всех нас заразить? Убирайся отсюда!» Или приветствуют друг друга словами, выражающими возрастные отношения, — «нгеис» (т. е. ровесник, принадлежащий к той же тотемной группе) или «амеи» (т. е. дедушка, даже в том случае, когда мы сказали бы «дядя»).

380

У маринд-аним — Гебхе, по демону Гебу.

381

Высокая честь, так как говоривший (Эле) принадлежал к возрастному классу давлаво (старый, седой человек), в то время как тот, к кому он обращался, был только йирир (более молодой женатый мужчина).

382

См. рассказ о странствующем великане.

383

В Мерауке (Эрмасук) каждое племя имеет свое особое место для привала: йе-нан останавливаются в саванне Гандин, у так называемой Kali ketjil (что по-малайски значит: «Маленькая река»), притока Маро; маринд-аним с реки Кумбе — за домом одного плотника-китайца; маринд-аним из прибрежных деревень, расположенных между Маро и Кумбе, — за домом врача и т. д. Впервые прибывшим в Мерауке канум-иребе я предложил место за моим домом.

384

«Ванинггап нангго» (точнее: «нанггул»). Эле говорил по-мариндски, так как я недостаточно хорошо понимал язык канум. В буквальном переводе это выражение означает «желать прекрасного».

385

Сарай с этнографическими коллекциями, в которых имелись предметы и из других племен.

386

Эти черепа были конфискованы полицией в Когоире, в области Мапи. После процесса над Генемо они долгое время хранились в помещении администрации в качестве вещественного доказательства по делу, и маринд-аним стали даже думать, что голландцы не вправе запрещать охоту за головами, так как сами являются охотниками за головами. Позже я получил эти черепа в дар Берлинскому этнографическому музею. Считалось, что они были добыты сохурами во время налета на мариндскую деревню Амк. Однако впоследствии я пришел к выводу, что это черепа сохурских предков и их конфисковали незаконно.

387

Маринд-аним говорят: «отив па-игис, отив хон-а-хон», «много черепных имен — много маленьких детей», так как для каждого ребенка должен быть добыт череп и имя убитого. В этом отношении показателен случай с братом ван Сантвоорт (Br. Hendricus), происшедший в Окабе. На вопрос, имеет ли он братьев и сестер, тот перечислил их, назвав при этом одиннадцать имен, и тотчас же услышал в ответ: «Охан хевай яба куи-анем-ке» «Твой отец — могучий охотник за головами».

388

«Намакат-аха». «Намакат» означает багаж, имущество, вещи; женская же форма «намакут» — насекомых, которые появляются в больших количествах (такие, как мухи, комары и т. п.).

389

Деревянные гуделки для тайного культа. См. рассказ о странствующем великане.

390

Т. е. «старик». Сказано в знак уважения.

391

Так как я не принадлежал ни к какой тотемной группе, то был задним числом включен в тотемную группу моего приемного сына.

392

См. миф о Гебе.

393

«Семандир» — мариндское название «святого горошка» (Abrus precatorius), красного гороховидного стручкового плода.

394

По-мариндски «иваг» (см. примечание 23 к разделу «Мифы, легенды и предания о демонах»).

395

Дэрау — имя, полученное на охоте за головами, соответствующее мариндскому слову «дарау», «серая цапля».

396

Знак тайного обручения. Серьги из черных стволов перьев казуара одинаковы у обоих полов, и потому обмен редко бросается в глаза.

397

Буквально: «Сесть для Мако». Невеста садится на деревенской площади, о чем извещаются свадебные гости. Они устраивают вокруг нее кольцо из продовольственных приношений. Затем подходит жених, подает невесте руку и выводит ее из кольца. С момента подачи руки брак считается заключенным.

398

У канум-иребе — подвески из плетеных шнуров, надеваемые вокруг бедер; у йе-нан — тяжелая юбка из волокон с кистями и мешковидный головной убор, переплетенный желтыми волокнами орхидеи и закрывающий всю верхнюю часть тела; у жителей острова Фредерика-Хендрика — сходный с ним тростниковый капюшон, обмазанный глиной; у маринд-аним — шнур вокруг груди, плетеный четырехугольник на спину и сплетенная в виде сетки маленькая шапочка.

399

В полнолуние.

400

По-мариндски «Мес-меаким» — «засохший кокосовый орех — юноша», что значит «старый, впавший в детство».

401

У канум-иребе, йе-нан и других многоженство (до пяти жен) дозволено, тогда как маринд-аним большей частью имеют лишь одну жену.

402

Тотем Аиста, по-мариндски «Ндик-боан».

403

Тьюл получила от меня в качестве свадебного подарка материю на малайский саронг. Она была этим очень горда. Дня два спустя Тьюл принесла мне полуметровый квадратный кусок, который отрезала от материи в подарок приемной свекрови, «чтобы она тоже могла надеть что-нибудь красивое».

404

При переписи населения в мариндской деревне Тагепе обнаружилось, что там член тотема Саговой пальмы Кедай женился на женщине из того же тотема. Его друзья были сильно огорчены, что это открылось, и умоляли, чтобы я не рассказал об этом в какой-либо другой деревне. Брак остался нерасторгнутым, хотя и был незаконным. Точно так же поступают и в случае рождения незаконных детей. По правилам их следует убивать, но обычно за них заступаются женщины, успевшие полюбить ребенка.

405

У маклеуга и канум-иребе это разрешается, у маринд-аним и йе-нан — только в отдельных племенных группах.

406

Дигульцы не знают никаких тотемных семей.

407

Немного западнее Окабы.

408

Кенгуру не идут в воду. Поэтому во время облавы их стараются подогнать к берегу и там убивают, часто просто брошенной палкой. Так как у Анау саванна упирается в болото, там очень удобное место для охоты на кенгуру.

409

Центральное наречие маринд-аним, значительно отличающееся от восточного и западного.

410

«Гау-аним», дословно: «черепашьи люди». Жители Анасаи в результате кровосмесительных браков действительно выродились. Это оказалось возможным, несмотря на строгое регулирование браков, потому что там слишком мало внимания обращают на материнскую линию. Например, бывает, что обе бабушки состоят в кровном родстве.

411

Игра слов, основанная на сходстве названия деревни Нотив с выражением «Ну-отив» (много спать).

412

Обычно неженатые товарищи жениха по тотему строят для молодой пары дом. За это они пользуются Jus primae noctis («правом первой ночи»), часто в большом числе.

413

«Иси мандау танама, танама» — «другая луна еще раз и еще раз», т. е. через несколько месяцев.

414

Дом для рожениц («олам») представляет собою маленькую хижину в стороне от деревни, к которой не имеет доступа ни один мужчина. После родов мать относит ребенка из хижины в деревню и ставит при этом одну ногу перед другой, так чтобы получился змеевидный след, который должен ввести в заблуждение злых духов. Кто ступит на этот след («оламкай» — «дорога из родильного дома»), у того могут распухнуть ноги (Elephantiasis).

415

Различают «дув-аним», живущих на побережье, и «дек-аним», «лесных людей», живущих в глубине страны. Дув-аним считают себя лучшими.

416

Они, например, произносят слово «бахик» (по-восточномариндски «басик»), что значит «свинья» — как «боник». Жители Тагепе любят подтрунивать над особенностями чужих говоров и смеются, например, над людьми из Докиба и Йовида, с их певучей интонацией, поразительно напоминающей саксонскую, в то время как в самой Тагепе и соседних с ней деревнях имеют склонность к гортанному произношению, сходному с верхнебаварским.

417

Geurtjens, Unter den Kaja-Kajas von Südneuguinea, Paderborn, 1935, S. 228. Книга содержит также данные о походе за головами в Мабур (S. 184 ff.) и Ров (S. 38 ff.) и касается многих других тем, затронутых здесь.

418

По Голландско-Остиндской компании, которая просуществовала с 1602 до 1796 года и превратила Индонезию в голландскую колонию. Даже после ликвидации Компании голландским колониальным правительством индонезийцы сохранили за ним название «Kompeni».

419

Сходно с полинезийскими духами и изображением «Frau Welt» в средневековой церковной пластике.

420

В противоречии с этим находятся рассказы, согласно которым пунтианак встретила своего мужа у себя дома. Возможно, это относится только к посторонним.

421

Деревня севернее города Амбон на острове Амбоина.

422

Большинство амбонцев с начала XVII в. — христиане (реформированные протестанты) в отличие от остальных индонезийцев, среди которых преобладают мусульмане.

423

Окружной начальник.

424

Город на юго-западе Серана в Молукках, заселенный амбонцами.

425

В чине фельдфебеля.

426

По-малайски «adinda». Это может означать «младшая сестра», а также «любимая».

427

Малайские титулы для назначенного властями деревенского старосты и его помощника, новые, малоуважаемые людьми маринд звания.

428

Одна женщина из Пуэпэ, посетившая Явиму. Она была не особенно развита, но добродушна.

429

«Глава арабов» — присваиваемый имамом титул почетного проповедника мечети в более или менее крупных общинах.

430

Мандур до конца сентября даже не слыхал никогда слова «пунтианак» и называл этот призрак — разумеется, шепотом — «гуру-энд-усум-хаис», «дух умершей жены учителя».

Загрузка...