— Цѣлый день провели мы, наблюдая другъ за другомъ и, правду сказать, очень было это тоскливо для двоихъ изъ насъ; даже до крайности утомительно. Къ вечеру мы пристали у одного маленькаго городка на Миссури, повыше Іовы; мы отправились на берегъ, поужинали тамъ и остались на ночлегъ въ какой-то гостинницѣ. Намъ отвели комнату наверху; въ ней были койка и еще кровать на двоихъ. Пока мы поднимались по лѣстницѣ гуськомъ, — хозяинъ шелъ впереди съ сальной свѣчею, а я позади всѣхъ, — я успѣлъ сунуть свой мѣшокъ подъ небольшой столикъ въ темныхъ сѣняхъ. Мы потребовали себѣ запасъ водки и принялись играть въ кости, но, когда замѣтили, что Бедъ уже порядочно нагрузился, то сами перестали пить, а его все угощали; наконецъ онъ перепился до того, что свалился со стула, да такъ и заснулъ.
«Мы принялись тогда за работу, при чемъ я посовѣтовалъ намъ обоимъ разуться, чтобы не стучать, да и у него стащить сапоги ради того, чтобы лучше его обшарить. Такъ мы и сдѣлали; при этомъ я поставилъ сапоги Беда рядомъ съ моими, у себя подъ рукой. Стащивъ съ него платье, мы освидѣтельствовали всѣ его карманы, носки, заглянули внутрь сапогъ, вывернули его мѣшокъ. Брилліантовъ не было нигдѣ. Мы нашли и отвертку. Галь спросилъ: „На что требовалось ему это?“ Я отвѣтилъ: „Почемъ я знаю!..“ Но когда Галь отвернулся, я засунулъ эту штучку въ себѣ. Наконецъ, Галь обозлился, пришелъ въ уныніе и сказалъ, что намъ уже не найти. Я только этого и ждалъ, и говорю ему:
„— Есть еще мѣсто, которое мы не осматривали.
„— Какое такое мѣсто? — спросилъ онъ.
«— А желудокъ.
„— И вправду! А мнѣ и невдомекъ. Чего проще! Ясно, какъ день. Только какъ же устроить?
„— Вотъ что, — сказалъ я, — ты побудь съ нимъ, пока я сбѣгаю за лекарствомъ. Будь спокоенъ, принесу такое зелье, что брилліанты не захотятъ оставаться долѣе въ томъ обществѣ, въ которомъ теперь находятся.
«Онъ сказалъ, что это отлично, и я на глазахъ у него надѣлъ сапоги Диксона вмѣсто своихъ, чего онъ не замѣтилъ. Они были мнѣ немножко велики, но это все же лучше, чѣмъ если бы были слишкомъ узки. Я захватилъ свой мѣшокъ, пробираясь черезъ сѣни, и черезъ минуту выскользнулъ изъ дома чернымъ ходомъ и зашагалъ вверхъ по рѣкѣ такъ, чтобы отхватывать по пяти миль въ часъ…
„И, знаете, недурно чувствуешь себя, ступая по брилліантамъ! Пройдя съ четверть часа, я подумалъ: я уже больше чѣмъ на милю оттуда и тамъ все еще спокойно. Черезъ пять минутъ я удалился еще болѣе, а позади меня остался человѣкъ, который начинаетъ думать, что у меня за помѣха случилась? Еще пять минутъ — и онъ уже порядочно встревожился, спускается внизъ. Еще пять — и мною пройдено двѣ съ половиною мили, а онъ страшно волнуется… начинаетъ ругаться, я увѣренъ! Наконецъ, прошло сорокъ минутъ — онъ догадывается, что его провели… Пятьдесятъ минутъ — истина раскрывается передъ его глазами! Онъ убѣжденъ, что я нашелъ брилліанты во время нашего обыска, сунулъ ихъ себѣ въ карманъ и виду не подалъ… Да, и онъ бѣжитъ въ догонку за мной. Онъ будетъ искать моихъ слѣдовъ на пескѣ, но такихъ слѣдовъ много и они могутъ направить его какъ вверхъ, такъ и внизъ по рѣкѣ.
„Въ эту минуту, вижу я, ѣдетъ человѣкъ верхомъ на мулѣ. Самъ не знаю зачѣмъ, я кинулся прочь отъ него, въ кусты. Это было нелѣпо. Поровнявшись со мною, онъ остановился, подождалъ немного, не выйду ли я, потомъ отправился далѣе. Я упалъ духомъ, понимая, что самъ испортилъ дѣло своей необдуманностью: онъ могъ указать на меня, если бы повстрѣчался съ Талемъ Клэйтономъ.
«Однако, около трехъ часовъ ночи, я добрался до Александріи, увидалъ у пристани этотъ пароходъ и очень обрадовался, чувству себя въ безопасности, понимаете! Разсвѣтало. Я вошелъ сюда, взялъ эту каюту, одѣлся въ это платье, потомъ снова вышелъ на палубу, взобрался на мостикъ къ шкиперу и сталъ сторожить, хотя понималъ, что это бездѣльно. Воротясь сюда, я полюбовался на свои брилліанты, все ожидая, когда же тронется пароходъ? А онъ стоялъ, потому что поправляли что-то въ машинѣ, но я не зналъ этого, будучи мало знакомъ съ пароходствомъ.
„Ну, короче сказать, двинулись мы съ мѣста лишь въ полдень, но я уже задолго передъ тѣмъ запрятался въ свою каюту, потому что еще до завтрака увидалъ издали человѣка, который по походкѣ походилъ на Клэйтона, и сердце у меня такъ и замерло. Я думалъ: если онъ узнаетъ, что я здѣсь, то попался я, какъ мышь въ мышеловку! Ему стоитъ только подстеречь меня и выждать… выждать, когда я сойду на берегъ, разсчитывая, можетъ быть, что онъ за тычячу миль отъ меня, пойти слѣдомъ за мною и отнять у меня брилліанты, а потомъ… О, я знаю, что онъ сдѣлаетъ потомъ!.. И это ужасно… ужасно!.. А теперь, какъ я вижу, и другой тутъ же.'на пароходѣ!.. О, ребята мои, это бѣда, страшная бѣда! Но вы поможете мнѣ спастись, неправда ли?.. О, милые мои, будьте жалостливы къ бѣднягѣ, котораго травятъ до смерти… спасите меня, и я буду благословлять самую землю, по которой вы ступаете!“
Мы старались его успокоить, говорили, что придумаемъ что-нибудь ему въ помощь и что ему нечего уже такъ бояться. Мало-по-малу, онъ ободрился, повеселѣлъ, отвинтилъ пластинки у своихъ каблуковъ, вынулъ брилліанты и сталъ подставлять ихъ такъ и эдакъ къ свѣту, чтобы полюбоваться ихъ игрой; нечего говорить, они были великолѣпны, когда лучи падали на нихъ: они вспыхивали и бросали снопы огня на все кругомъ. Но я все же думалъ, что за дуракъ этотъ Джэкъ. Будь я на его мѣстѣ, я отдалъ бы эти каменья тѣмъ двумъ молодцамъ съ тѣмъ, чтобы они сошли съ парохода и оставили бы меня въ покоѣ. Но у него были свои взгляды. Онъ говорилъ, что тутъ цѣлое состояніе, и не хотѣлъ ничего слышать.
Мы останавливались два раза для исправленія машины и стояли однажды ночью даже довольно долго у берега. Но Джэкъ находилъ, что недостаточно темно, и боялся сойти. При третьей подобной же остановкѣ дѣло показалось удобнѣе. Мы пристали къ берегу у одной рощи, миляхъ въ сорока отъ фермы дяди Силаса, часу во второмъ ночи; было облачно и начиналась настоящая буря. Джэкъ находилъ случай удобнымъ для бѣгства. Мы забирали на бортъ дрова, но скоро дождь полилъ, какъ изъ ведра, а вѣтеръ все усиливался. Понятно, что всѣ судорабочіе, завернувшись въ порожніе мѣшки, накинувъ ихъ на голову, какъ они всегда это дѣлаютъ, когда таскаютъ дрова. Мы достали такой же мѣшокъ для Джэка; онъ пробрался на корму въ этомъ одѣяніи и съ своимъ саквояжемъ подъ нимъ сталъ въ кучу съ прочими и перешелъ съ ними на берегъ. Когда мы увидѣли, что онъ уже за чертой свѣта отъ нашихъ фонарей и исчезъ въ темнотѣ, мы обрадовались и торжествовали… Но недолго. Кто-нибудь донесъ о томъ, потому что минутъ черезъ восемь или десять, смотримъ мы, тѣ двое молодцовъ бѣгутъ что есть мочи, проталкиваются впередъ, прыгаютъ на берегъ и были таковы! Мы ждали до разсвѣта, все надѣясь, что они воротятся, но нѣтъ! Оставалось намъ уповать только на то, что Джэкъ могъ уйти настолько впередъ, что они его не догонятъ и онъ успѣетъ пробраться къ своему брату и спрячется тамъ.
Онъ хотѣлъ идти прибрежной дорогой и поручилъ намъ узнать, дома ли Брэсъ и Юпитеръ и нѣтъ ли у нихъ кого чужого. Вѣсть эту мы должны были передать ему, придя украдкою послѣ солнечнаго заката въ небольшую смоковничью рощу, находившуюся за табачнымъ полемъ дяди Силаса, на прибрежьѣ; мѣсто это было очень уединенное.
Мы съ Томомъ долго еще толковали объ участи Джэка. Томъ полагалъ, что ему могло посчастливиться лишь въ томъ случаѣ, если бы тѣ двое погнались вверхъ по рѣкѣ, а не внизъ; но это было мало вѣроятно, потому что они знали, откуда онъ родомъ; поэтому скорѣе можно было ожидать, что они пойдутъ по вѣрному слѣду, будутъ подстерегать Джэка цѣлый день и потомъ убьютъ его, когда стемнѣетъ, и снимутъ съ него сапоги. Очень жалѣли мы бѣднаго Джэка.