Примітки

1

Про себе. Це історія одного з моїх шаленств (фр.) — Артюр Рембо. «Марення 2. Алхімія слова» (з «Сезону у пеклі»; пер. В. Ткаченка).

2

Кейп-Код (Cape Cod, Трісковий мис) — піщаний півострів на південному сході Массачусетсу.

3

Що й потрібно було довести (лат.).

4

Джон Мільтон. «Утрачений рай».

5

Лікей, через вплив латини Ліцей — виховний заклад у Стародавніх Афінах, де вчителювали, зокрема, Сократ й Аристотель.

6

Франти й джиґуни свого часу. Лорд Альфред Брюс Даґлас (1870–1945) — британський літератор, політичний оглядач, друг та коханець Оскара Вайлда, стосунків із яким зрікся потім. Марі Жозеф Робер Анатоль, граф де Монтеск’ю-Фезансак (1855–1921) — французький поет-символіст, естет, колекціонер предметів мистецтва, денді.

7

Обов’язковим (фр.).

8

Анакреонт Теоський (бл. 582 — бл. 485 рр. до н. е.) — давньогрецький ліричний поет, що входить у канонічну дев’ятку найславетніших ліриків античного світу.

9

Джон Філіп Соуза (1854–1932) — англо-португалець за походженням, можливо, один із найвідоміших військових диригентів та композиторів у світі, франкмасон і морський піхотинець.

10

В. К. Філдс, справжнє ім’я Вільям Клод Дьюкенфілд (1880–1946) — американський комедіант, циркач і письменник.

11

Терстон Гавелл III, він же «Мільйонер» — персонаж комедійного телесеріалу, стереотипний представник заможної еліти Нової Англії, гарвардець і республіканець.

12

Очі такі ж були в нього, такі ж були рухи і усміх (лат.). Верґілій. «Енеїда» (пер. М. Білика за ред. Бориса Тена).

13

«Прощавай, Колумбе» (1959) — дебютна збірка оповідань американського письменника Філіпа Рота (нар. 1933 р.).

14

Досл. «знати, як зробити» (фр.). Тут: уміння зорієнтуватися в будь-якій ситуації.

15

Койне («загальна говірка») — надрегіональна форма усної та письмової грецької мови.

16

Плотін (204/5—270) — давньогрецький філософ-неоплатонік.

17

В античній філософії феномени («те, що з’являється») — це поняття, що відображує знання, яке набуте предметним досвідом і незмінно протиставляється світу нематеріальних ідей («вигляд»).

18

Платон. «Федр».

19

Еринії («гнівні») — в античній міфології божества, пов’язані з підземним світом, втілення помсти. Фурії — їх давньоримський відповідник.

20

Кефал — один із п’яти учасників сократівського діалогу в «Державі» Платона.

21

Ксенофонт (бл. 430–355/354 рр. до н. е.) — давньогрецький афінський історик, військовий діяч і філософ, учень Сократа. Фукідід (бл. 460 — бл. 400 рр. до н. е.) — давньогрецький афінський військовий діяч та історик.

22

Фукідід. «Історія Пелопоннеської війни».

23

Есхіл. «Агамемнон».

24

Пер. А. Содомори.

25

Данте. «Божественна комедія. Пекло».

26

Досл. «третя рима» (іт.), точніше — терцина — строга поезія, написана терцетами зі схемою римування aba bcb cdc і т. д.

27

Воллас Стівенс. «Недільний ранок» (пер. О. Луцишиної).

28

У всій сукупності (фр.).

29

«Вакханки» — останній твір Евріпіда (бл. 480 — бл. 406 р. до н. е.).

30

Менади («несамовиті») — один з епітетів вакханок, супутниць Діоніса.

31

Пор.: «Надії збавтесь. Як сюди ступили…» (Данте. «Божественна комедія. Пекло»; пер. М. Стріхи.)

32

Ідеться про персоніфіковані автомобілі: з роману С. Кінга «Крістіна» та машину для автоперегонів із дитячої книги Я. Флемінга «Chitty-Chitty-Bang-Bang», згодом екранізованої.

33

Розділ лінійної алгебри та функціонального аналізу.

34

«Камікадзе» — коктейль, що складається з рівних частин горілки, апельсинового лікеру трипл-сек та лаймового соку.

35

Палі (Pali) — давня мова індоєвропейської сім’ї в Індії, мова письмового канону священних текстів буддійської школи тхеравада.

36

«Як вам це сподобається» — одна з ранніх комедій В. Шекспіра.

37

Артур Едвард Пеппер-мол. (1925–1982) — відомий американський саксофоніст і кларнетист.

38

Широко відома в англомовному світі французька фраза «Voulez-vous coucher avec moi?» — «Чи не переночуєте ви зі мною?»

39

Скептичний штат (The Show-Me State) — офіційне прізвисько штату Міссурі, найбільшим містом якого є Сент-Луїс, що його уродженцем є Т. С. Еліот.

40

Теодор Рузвельт-молодший (1858–1919) — 26-й президент США (1901–1909), що вважається одним із видатних лідерів нації.

41

Сильвія Плат (1932–1963) — американська поетеса, що вважається засновницею жанру «сповідальної поезії».

42

Бенджамін Джоветт (1817–1893) — відомий викладач Оксфордського університету, адміністратор-реформатор, богослов і перекладач Платона й Фукідіда.

43

Зіпсоване ісп. Ándale! Ándale!, «Ворушись! Ворушись!» — характерна фраза «найшвидшого мишеняти Мексики», Прудкого Ґонсалеса, з мультиплікаційних серій компанії «Warner Bros.»

44

«Парменід» — один із найскладніших для розуміння діалогів Платона.

45

«Радісний» і «Замислений» (1645) — парна ідилічна пастораль англійського поета, літератора, мислителя та політичного діяча Джона Мільтона (1608–1647).

46

Могоки, «Хранителі східних дверей» — найсхідніше плем’я Гауденосауні, конфедерації ірокезьких народностей, що колись селилися в долині р. Могок.

47

Авгури — у Стародавньому Римі жерці-провісники волі богів за польотом птахів.

48

Стереоптикон — різновид проектора («чарівного ліхтаря») для демонстрації зображень із прозорого плівкового носія, що має дві лінзи, розташовані одна над одною.

49

Гесіод (VIII–VII ст. до н. е.) — давньогрецький поет, автор епічної поеми про появу світу й народження богів «Теогонія» та дидактичного твору «Роботи й дні».

50

Жозефіна Бейкер, при народженні Фріда Джозефін Мак-Дональд (1906–1975) — американка з походження, французька темношкіра виконавиця, ведета (акторка кабаре).

51

Тип статуї статичного юнака-атлета, типовий для архаїчного періоду розвитку давньогрецької скульптури.

52

«Чорна смерть» — пандемія бубонної чуми, що уразила Старий світ у 1346–1353 рр.

53

Пол Джексон Поллок (1912–1956) — відомий американський художник, один із головних представників абстрактного мистецтва: він розстеляв полотно на підлозі й бризкав на нього фарбою, домагаючись несподіваних ефектів.

54

«Вдовиний майданчик» (англ. widow’s walk) — піднята над дахом приватного будинку оглядова платформа з поручнями.

55

Марі Кореллі, справжнє ім’я Мері Мак-Кей (1855–1924) — англійська письменниця, містик. «Хлопці Ровери» — великий цикл підліткових книг Артура Вінфілда (справжнє ім’я Едвард Стрейтмаєр, 1862–1930) про життя й пригоди братів Роверів, курсантів військового училища.

56

«(Про) Лондон» («Of London», 1790) — це опис визначних місць Лондона, складений валлійським природознавцем, мандрівником, письменником та антикваром Томасом Пеннантом (1726–1726).

57

Скотт Джоплін (бл. 1867/68—1917) — темношкірий американський композитор і піаніст, прозваний «королем реґтайму» — синкопованої танцювальної музики, що вважається одним із прямих попередників джазу.

58

Флоренц Едвард «Фло» Циґфельд-мол. (1867–1932) — бродвейський імпресаріо, відомий циклом складних у технічному плані постановок «Кабаре Циґфельда» з громіздкими декораціями, обов’язковим елементом яких часто ставали спіральні сходи.

59

«Auld Lang Syne» (досл. шотл. «дуже давно») — поезія шотландського поета Роберта Бернса (1759–1796), складена 1788 р. на основі народної пісні, під мотив якої й виконується в наші дні. Її приспів тут наведено за перекладом М. Лукаша.

60

Толос (θόλος) — антична архітектурна структура, кільце колон, що підтримують сферичний дах, різновид альтанки. Доричний ордер — найстаріший і найпростіший канонічний архітектурний ордер (різновид композиції). Стенфорд Байт (1853–1906) — відомий американський архітектор, одна зі знакових постатей Американського відродження в архітектурі 1876–1917 рр. Девід Ворк Ґріффіт (1875–1948) — видатний американський кінематографіст, режисер і сценарист, піонер технологій кінозйомки. Сесіл Блаунт Де Мілл (1881–1959) — американський кінематографіст, режисер, сценарист, монтажист.

61

«Безплідна земля» — знаменита модерністська поема Т. С. Еліота, насичена численними культурними алюзіями.

62

«Її думки блукали спочатку без певної мети, як її собачка, що крутилась туди-сюди по полю…» (Гюстав Флобер. «Пані Боварі»; пер. М. Лукаша). Левретка (від фр. lièvre, «заєць») — малий італійський хорт.

63

Пригодницький роман англійського письменника Сакса Ромера (1883–1959) «Fu Manchu’s Bride» (1933).

64

Луї де Рувруа, герцог де Сен-Сімон (1675–1755) — французький придворний і військовий діяч, королівський мушкетер, автор знаменитих щоденників, уперше опублікованих майже за півстоліття після його смерті.

65

У магазин тютюнових товарів.

66

«Марі принесла овочі своєму братові» (фр.).

67

Александер Поуп (1688–1744) — англійський поет, публіцист, перекладач, автор поеми «Украдений кучерик», що високим стилем оповідає про тривіальну пригоду.

68

Справу зроблено (лат.).

69

Родон Кроулі — один із головних персонажів роману англійського письменника Вільяма Мейкпіса Теккерея (1811–1863) «Ярмарок суєти».

70

Джон Констебль (1776–1837) — видатний англійський художник-пейзажист, представник романтичної течії в образотворчому мистецтві.

71

«The Whiffenpoof Song» — пісня-візитівка акапельного хору Єльського університету, складена за мотивами поезії Редьярда Кіплінга «Офіцери-джентльмени».

72

«Kiwanis International» — громадська організація, заснована в США у 1915 р. і покликана сприяти налагодженню ділової та професійної етики. Члени клубів «Kiwanis» організовують щотижневі обіди.

73

«Говоримо італійською» (іт.).

74

Багатство (фр.).

75

Джон Донн (1572–1631) — англійський літератор, священик Англіканської церкви, видатний поет-метафізик.

76

Айзак Волтон (бл. 1594–1683) — менш відомий англійський літератор, якому славу свого часу приніс збірник прозових та поетичних творів про риболовлю «The Compleat Angler» (1653).

77

Чудово (фр.).

78

Руперт Чонер Брук (1887–1915) — англійський поет, автор ідеалістичних воєнних віршів.

79

«Бриґадун» («Brigadoon», 1947) — популярний мюзикл про романтичні пригоди двох туристів у таємничому шотландському селі, яке з’являється тільки раз на сто років.

80

Блу-Ридж (Blue Ridge, Блакитний хребет) — окремішня фізико-географічна область у центральній частині Аппалачів, вкрита густими лісами.

81

Ідеться про знамениту мармурову статую імператора Авґуста (63 р. до н. е. — 19 р. н. е.) у повний зріст, знайдену в 1863 р. в римському передмісті Прима-Порта.

82

Молюсків (іт.).

83

Ґаутама — прізвище історичного Будди, Сіддгартхи Ґаутами (VI–V ст. до н. е.).

84

Слова з рок-пісні англійського музиканта Браяна Іно (н. 1948 р.) «King’s Lead Hat».

85

Див.: Джек Лондон. «Біла тиша».

86

Пантеон («[храм] усіх богів») — шедевр давньоримської центрично-купольної архітектури, збудований у 118–128 рр.

87

Вів’єн Лі, при народженні — Вів’єн Мері Гартлі (1913–1967) — видатна англійська акторка кіно і театру.

88

Сітвелли — представники впливової в міжвоєнний період лондонської літературної родини.

89

Доброго дня (ісп.).

90

Піндар (бл. 522/518 — бл. 443 рр. до н. е.) — давньогрецький фіванський поет, що входить у канонічну дев’ятку ліричних поетів античної Греції.

91

Стен Лорел, справжнє ім’я — Артур Стенлі Джефферсон (1890–1965) і Олівер Норвелл Гарді (1892–1957) — британсько-американський комедійний кінодует «тонкого і товстого», що виступав у жанрі фарсу та балагану протягом 1927–1955 рр.

92

Жодної відповіді (фр.).

93

Ковбої в Аргентині, Уругваї та Парагваї називаються ґаучо (ісп. gaucho). Хорхе Луїс Борхес (1899–1986) — видатний аргентинський літератор, письменник, поет і перекладач, фундатор латиноамериканського магічного реалізму, відомий численними творами в короткій формі. Бутч «Різник» Кессіді, насправді Роберт Лірой Паркер (1866–1908) — відомий американський розбійник. Гаупт-штурмфюрер СС Йозеф Менґеле (1911–1979) на прізвисько «Ангел смерті» й обергрупенфюрер СА / СС Мартін Борман (1900–1945) — нацисти, військові злочинці періоду Другої світової війни.

94

[Народні] маси, варвари (д.-гр.).

95

Роанок — незалежне в адміністративному плані місто в однойменній долині гористої південно-західної Вірджинії.

96

Транквілізатор із групи похідних бензодіазепіну, білий дрібнозернистий порошок, майже не розчинний у воді.

97

The Fleshtones — американський нью-йоркський гурт, що існує з 1976 р. і грає в стилях рок-н-рол та гаражний рок. Антонен (Антуан) Марі Жозеф Арто (1896–1948) — французький авангардистський діяч, драматург, поет, актор, театрал-реформатор і літератор грецького походження, чия діяльність справила значний вплив на становлення й розвиток театру абсурду.

98

Під нічним покровом (нім.).

99

Ідеться про персонажів відомої дитячої книги Джеймса Метью Баррі (1860–1937) «Пітер Пен і Венді» (1911).

100

Телестичний — той, що стосується релігійних містерій. Βακχεία — святкування на честь Вакха-Діоніса, вакханалія, вакхічна нестяма.

101

Висвячений у священні таїнства, містерії (д.-гр.).

102

Піфія — верховна жриця храму Аполлона Дельфійського в місті Дельфи й найвідоміший оракул класичної Греції. Вважалося, нібито божество живе в тамтешніх лаврових кущах, а тому завдяки жуванню його листя можна дізнатися волю богів.

103

Процедуру виголошення пророцтв піфій описав, зокрема, давньогрецький історик і філософ-мораліст Плутарх (бл. 46 — бл. 127) у «Моральних трактатах» (бл. 100 р.). Πνεύμα ενθουσιαστικóν — отруйні випари, які вдихала піфія.

104

Εὐφημία — «доброславна» (д.-гр.). Тут — уособлення священної мовчанки, тиші, якої необхідно було дотримуватися під час проведення деяких релігійних ритуалів, чия поява свідчила про яву божества.

105

Пелопоннес — гористий півострів у південній частині материкової Греції.

106

«Той нещасливець, хто так ось піймавсь» (лат.). Горацій. «Сатири»; пер. А. Содомори.

107

Вікно, стілець (фр.).

108

Почуваюся, немов Елен Келлер, старий друже (фр.). Елен Келлер (1880–1968) — сліпоглуха американська громадська та політична діячка лівої ідеології, суфражистка, феміністка, публіцистка.

109

«Перрі Мейсон» — американський чорно-білий телесеріал (1957–1966) про адвоката й детектива Перрі Мейсона.

110

«Тридцять дев’ять сходинок» (1935; реж. Альфред Гічкок) — британський гостросюжетний фільм за сюжетом однойменного пригодницького роману шотландського письменника Джона Бахана (1875–1940).

111

Коронер — у країнах з англосаксонською системою права: посадова особа, відповідальна за розслідування випадків наглої смерті.

112

Джон Едґар Гувер (1895–1972) — американський державний діяч, що тривалий час очолював федеральну службу охорони правопорядку.

113

Ωμοφαγια — ритуальне споживання сирого м’яса.

114

Вакханці (д.-гр.).

115

Площа Іспанії (Piazza di Spagna) — знаменита площа в північній, історичній частині Рима, на лівому березі Тибру.

116

Фенобарбітал — найдавніший протисудомний засіб, що пригнічує дію центральної нервової системи та має яскраво виражену седативну дію.

117

Вода з-під крана (іт.).

118

Карраччі — яскраві представники Болонської школи живопису, фундатори барокового живописного канону: маляр та гравер Лудовіко Карраччі (1555–1619) і його кузени Аґостіно (1557–1602) й Аннібале (1560–1609).

119

Cuniculus molestus — дошкульний кролик (лат.), Банні (Bunny) — кролик (англ.).

120

Харчова сода (іт.).

121

Ну, значить (іт.).

122

Із нашорошеними вухами (лат.).

123

Grateful Dead — каліфорнійський рок-гурт, що виступав у 1965–1995 рр., відомий своїм еклектичним стилем з елементами психоделії, джазу та фольклорних мотивів.

124

«…спати, а не жити! У сні, ласкавім, наче смертна мить» (фр.). Шарль Бодлер. «Квіти зла» (пер. М. Москаленка).

125

Безик (фр. bezique) — вважається грою інтелектуалів, призначеною для двох людей, передбачає взятки й заплутаний підрахунок очок. Юкер передбачає взятки й ведеться переважно для двох пар гравців.

126

Тодзьо Хідекі (1884–1948) — генерал Імператорської армії Японії, воєнний міністр (1940–1944) і 27-й прем’єр-міністр Японії.

127

Каллімах (310/305—240 рр. до н. е.) — видатний давньогрецький елліністичний поет, критик і науковець, один із бібліотекарів Александрійської книгозбірні.

128

Капітан Ахав — головний персонаж роману Германа Мелвілла «Мобі Дік», одержимий кашалотом капітан китобоя «Пеквод». Сер Джон Фальстаф — комічний персонаж шекспірівських п’єс «Генріх IV», «Генріх V» та «Віндзорські жартівниці» — комічний аморальний лицар, балагур. Сара Ґемп — другорядний персонаж роману Чарльза Діккенса «Мартін Чезлвіт», неохайна повитуха-алкоголічка, що стала стереотипним образом в англійській літературі.

129

Від mais oui — ну, так (фр.).

130

Т. С. Еліот. «Великопісна середа» (пер. О. Мокровольського).

131

Гомер. «Іліада» (пер. Бориса Тена).

132

Каллімах. «Гімн Зевсові».

133

Дослівно — «модного» (фр.). Тут: пирога, що подається з морозивом.

134

Ґай Пліній Цецилій Другий, або Молодший (Plinius Caecilius Secundus, 61 — бл. 113) — давньоримський літератор, юрист, політик і військовий, що прославився як оратор та автор численних листів про свою епоху, зокрема знамените виверження Везувія в 79 р. Комо, точніше Новум-Комум (Novum Comum) — місто у Транспаданії на березі однойменного озера в Північній Італії, де народився Пліній Молодший. Тіфернум (Tifernum) — невеличке умбрійське місто у верхів’ї Тибру в центральній Італії. Біля нього розташовувалася вілла Плінія Молодшого.

135

Дрож (особливо нервовий), морозець по шкірі (фр.).

136

«Християнська наука» — новітній релігійний рух, близький до протестантства, заснований Мері Бейкер Едді (1821–1910) у США в останній чверті XIX ст.

137

Спочиває з миром (лат.).

138

Хіба ні? (фр.)

139

Дрібничок (фр.).

140

Говард Робард Г'юз-мол. (1905–1976) — американський підприємець, кінопромисловець, авіаційний новатор і філантроп. Славився ексцентричною вдачею, страждав на серйозну форму обсесивно-компульсивного розладу.

141

«Любов перемагає все» (лат.). Верґілій. «Еклоґа десята».

142

Тут: раціональність, розважливість (фр.).

143

Теорія т. зв. гуморизму. Маються на увазі рідини, що заповнюють людський організм: кров, жовч, чорна жовч і флегма, грецькі найменування яких згодом дали назви видам темпераментів (сангвінічному, холеричному, меланхолічному та флегматичному відповідно). Оскільки, як вважали античні лікарі, селезінка асоціюється з «чорною рідиною», то й безпосередньо пов’язана з депресивним станом.

144

Середньовічні аристократичні династії Борджіа й ворожі їм Медічі відомі численними епізодами отруєнь.

145

Свята, гуляння, вечірки (фр.).

146

Чарльз Лотон (1899–1962) — видатний англійський актор театру та кіно, сценарист і режисер. Герцогиня Віндзорська, вона ж — Бессі Волліс Ворфілд (1896–1986) — американська світська знаменитість, що в третьому шлюбі стала дружиною принца Едуарда. Сіріл Вернон Конноллі (1903–1974) — британський літератор і критик, редактор впливового літературного часопису Horizon. Сер Геролд Маріо Мітчелл Ектон (1904–1994) — британський літератор, історик та естет, відома постать культурного життя в міжвоєнний період у Західній Європі. Сара Шермен Мерфі (1883–1975) — дружина американського експатріанта Джералда Мерфі (1888–1964).

147

Морський язик «Вероніка», тобто замочений у білому вині, запечений у білому соусі, під виноградом (фр.).

148

Удвох (фр.).

149

Юлія Аґріппіна Молодша (15–59) — жорстока й амбітна дружина римського імператора Тіберія Клавдія Цезаря Авґуста Ґерманіка (10–54). Вважається, що протягом життя отруїла щонайменше трьох осіб.

150

Джейн Сеймур Фонда (нар. 1937 р.) — американська кіноакторка, письменниця й політична активістка. У 1980-х рр. зняла кілька навчальних відео з аеробіки та написала кілька книжок про це.

151

Сіріл Фермстоун Еванс (1892–1959) після обміну повідомленнями з «Титаніком» ліг спати, вимкнувши телеграф, оскільки вважав, що сумлінно виконав наказ свого капітана щодо попередження навколишніх суден про айсберги.

152

Нантукет — невеликий усамітнений острів в Атлантичному океані на південь від мису Кейп-Код. Ашрам — місце перебування відлюдників та аскетів у традиційних релігіях Індії.

153

Звершилось (лат.).

154

Джонас Солк, або Залк (Salk, 1914–1995) — видатний американський вірусолог єврейського походження, відомий тим, що першим розробив вакцину від поліомієліту (1955).

155

Тхеравада (палі theravāda, «учення старших») — найдавніша з нинішніх шкіл буддизму, найбільш консервативна.

156

Анацин, ацетамінофен — аспірино- та кофеїновмісний аналгетичний засіб, що випускається в США.

157

Карен Енн Карпентер (1950—1983) — американська виконавиця, співачка й барабанщиця. Померла від наслідків невротичної анорексії.

158

Демерол — торговельна назва слабкого наркотичного анальгетику петидину, що має обмежений обіг у США.

159

Епіфанія (гр. «об’явлення») — несподіване просвітління.

160

Шеданта на прізвисько Кухулін(н) (Cú Chulainn) — персонаж ірландського, шотландського та менкського фольклору. Бріан Бору (Brian Boru, бл. 941–1014) — король південноірландського королівства Мун(стер) у в 978–1014 рр. і Верховний король Ірландії (ардрі) в 1002–1014 рр.

161

Жа Жа Ґабор, при народженні Шарі Ґабор (1917–2016) — угорсько-американська акторка кіно, театру й ТБ у 1950—1990-х рр., «світська левиця».

162

Ідеться про відзначену Оскаром (1945) роль хворого на алкоголізм письменника, яку в означеному нуарному фільмі («The Lost Weekend», реж. Біллі Вайлдер) зіграв Рей(монд) Мілланд (1907–1986).

163

Немає нічого нового під сонцем (лат., із книги Екклезіяста).

164

Стрічки «Поле ганьби» не існує. Але за описом це очевидний натяк на антивоєнний фільм «Взвод» («Platoon», 1986, реж. Олівер Стоун), де в головних ролях зіграли Чарлі Шин, Том Беренджер і Віллєм Дафо.

165

Мотт-стріт — головна вулиця китайського кварталу на нижньому Мангеттені — Чайнатауну.

166

Марш (march) — ситуація, коли в юкері гравці однієї пари беруть усі можливі взятки або очки, які за них нараховуються.

167

«Тут, під землею, бика можеш за безцінь купить» (д.-гр.). Каллімах. Епіграма «Тут опочив Харидант» (пер. А. Содомори).

168

«Вірний орден Лося» («Loyal Order of Moose») — американська й канадська громадська організація, створена за моделлю університетського братства.

169

Доброго ранку, пане Лафорґ. Радий знову бачити вас (фр.).

170

«I щоками гарний, і тілом гладенький, і в мистецтві обізнаний, і на фортуну багатий» (Апулей. «Флорида»).

171

Сер Лоренс Альма-Тадема (1836–1912) — нідерландсько-британський художник академічного стилю, автор численних полотен на класичні історичні сюжети. Вільям Павелл Фріт (1819–1909) — британський художник, що писав жанрові полотна з життя сучасного йому вікторіанського суспільства.

172

Комедійний телесеріал Пола Геннінга (1911–2005) «Petticoat Junction», де описується життя крихітного готелю з жіночим персоналом біля невеликої залізничної станції.

173

Жан Кокто (1889–1963) — французький універсально обдарований митець-авангардист: літератор, сценарист, кінематографіст.

174

Ідеться про одну з ранньохристиянських церков у Римі — Базиліку св. Пракседи (Basilica di Santa Prassede). Капличка, згадана нижче, — капела св. Зенона, відома своєю винятковою красою та візантійськими мозаїками, що носять назву Hortus Paradisi, тобто Райський сад.

175

Філіп Кіндред Дік (1928–1982) — визначний американський письменник-фантаст, у творах якого часто виринає тематика наркотиків, параної та шизофренії.

176

«Щось тут відбувається… та в голові нічого не вкладається» — початок протестної пісні «For What It’s Worth (Stop, Hey What’s That Sound)» (1966) каліфорнійського гурту Buffalo Springfield.

177

Simon & Garfunkel — творчий фольк-рок-дует Пола Фредеріка Саймона (н. 1931 р.) та Артура Айри Ґарфункеля (н. 1941 р.) — символів нонконформізму та контркультури 1960-х рр.

178

Із перцем (фр.).

179

Палінур — керманич Енея, який, звалившись за борт корабля, не був похований, а тому його душа не могла пройти в царство мертвих.

180

Драма за мотивами життя англійського поета й містифікатора середньовічних рукописів Томаса Четтертона (1752–1770), який у 18-річному віці наклав на себе руки, не домігшись визнання свого таланту широкою публікою.

181

Шейкери (англ. shakers, «трясуни») — неформальна назва послідовників т. зв. відродженського культу, відомих своїм строгим і простим життям.

182

«Стародавній арабський орден Аристократії Містичного Святилища» — засноване 1870 р. американське товариство братського типу з тісними масонськими зв’язками, нині громадська доброчинна організація, що, зокрема, утримує мережу лікарень, безкоштовних для дітей, по всій Північній Америці.

183

Ідеться про документальне дослідження першовідкривача Трої, німецького археолога Генріха Шліманна (1822–1890) «Місто Іліон і земля троянців».

184

Мухаммад Анвар ас-Садат (1918–1981) — єгипетський військовий і політичний діяч, полковник, який очолив Рух вільних офіцерів, що повалив монархію в країні 1952 р.

185

Ґолда Меїр (1898–1978) — ізраїльська політична діячка, народжена в Києві, прем’єр-міністр Ізраїлю (1969–1974), вважається ізраїльською «Марґарет Тетчер».

186

«Sugar Magnolia» — одна з найвідоміших пісень рок-гурту Grateful Dead, написана в стилі кантрі-року й уперше випущена в листопаді 1970 р.

187

Мандала — духовний та обрядовий символ в індуїзмі й буддизмі, коло, вписане у квадрат, схематична репрезентація макрокосму, всесвіту.

188

Тантризм — сукупна назва езотеричних течій в індуїзмі, тибетській релігії бон та буддизмі.

189

Мері Тайлер Мур (1936–2017) — американська телеакторка комедійного жанру, намагалася ламати традиційні стереотипи жінки на екрані.

190

«Медексперт Квінсі» («Quincy, М.Е.») — американський детективно-драматичний телесеріал від каналу NBC про принципового й вольового судмедексперта з Лос-Анджелеса.

191

Лихо мені (д.-гр.).

192

Вино (д.-гр.).

193

Ліки (д.-гр.).

194

Насправді цитата не з «Іліади», а з «Одіссеї», пісня двадцята (пер. Бориса Тена).

195

Релігійно-філософські трактати Стародавньої Індії, головні, прикінцеві складники Вед, присвячені філософії, медитації та пізнанню сутності Бога.

196

Ф. Достоєвський. «Злочин і кара» (пер. І. Сергєєва).

197

«Бічкрафт Бонанза» («Beechcraft Bonanza») — надзвичайно популярна модель американського одномоторного шестимісного літака загального призначення.

198

Ідеться про біографічну стрічку 1940 р. випуску «Knute Rockne, All American» про життя Кнута Кеннета Рокне (1888–1931) — видатного тренера з американського футболу, який працював зі студентськими командами.

199

Альфред Едвард Гаусман (1859–1936) — англійський поет і дослідник класичної філології, що певною мірою наслідував античну епіграму у своїй творчості.

200

«Лікід» (1638) — пасторальна елегія Джона Мільтона в пам’ять про передчасну смерть іншого англійського поета Едварда Юнга (1612–1637).

201

«Атака кавалерії» («The Charge of Light Brigade», 1854) Альфреда Теннісона — історія звитяжних дій Легкої кавалерійської бригади під час Балаклавської битви 25 жовтня 1854 р. «На ланах Фландрії» («In Flanders Fields», 1915) Джона Мак-Крея — вірш-рондо на смерть бойового товариша.

202

Переклад Я. Гребенюк.

203

Від Івана 11:25, 26 (пер. І. Огієнка).

204

Далман (флуразепам) — лікарський засіб, що має заспокійливий, снодійний ефект, зменшує тривожність.

205

«Федон» — один із центральних діалогів Платона, присвячений проблемі безсмертя душі й написаний від імені безпосереднього свідка смерті вчителя Платона — Сократа.

206

Ернан Кортес (1485–1547) — іспанський дрібний шляхтич і конкістадор, завойовник імперії ацтеків. Св. Григорій Турський (близько 538–593/594) — Галльсько-римський історик, єпископ, автор хроніки правління перших франкських королів та житій святих.

207

Т. зв. мікенська мова — найбільш архаїчна форма давньогрецької мови, зафіксована на материковій Греції та острові Крит у пам’ятках лінійного письма Б (див. у тексті нижче), поширеного в XVI–XI ст. до н. е. Кносс — стародавнє місто на північному узбережжі докласичного Криту, один із його культурних та політичних центрів.

208

Привіт, друже. Як здоров’я? Як справи? (лат.)

209

Дякую на слові (лат.).

210

І ти, Бруте (лат.).

211

Дервіші — суфії-аскети, послідовники містичного, езотеричного філософського вчення, що переважно ґрунтується на ісламі. Циґун — комплекс дихальних, рухових вправ і медитації на основі традиційних китайських філософських та медичних уявлень. Райхіанський аналіз — аналіз за Вільгельмом Райхом (1897–1957), психоаналітиком, який займався біоенергетичним аналізом, тілесно орієнтованою психотерапією, ґештальт-терапією тощо.

212

Тут: кохатися втрьох (фр.).

213

«Викрадений» (1886) — пригодницький роман Р. Л. Стівенсона. Девід Балфор — його головний персонаж, щирий 17-річний юнак-сирота.

214

Музей Ізабелли Стюарт Ґарднер — художня галерея в Бостоні з надзвичайно цінною колекцією малярства.

215

Тінторетто (1518–1594) — видатний венеційський маляр періоду пізнього Відродження.

216

Синапс — структура, що дозволяє нервовим клітинам (нейронам) контактувати між собою.

217

«Казино» — італійська з походження комерційна картярська гра, переважно для двох людей, мета якої полягає в привласненні карт, що з’являються на столі, з допомогою виданих на руки. Далі в тексті описано основні дії гравця: трелювання — пропуск чи нездатність забрати карти, комбінування — збір карт із допомогою карти, значення якої дорівнює сумі викладених на стіл, вибудовування комбінації — збір карт за допомогою оголошення та побудови відповідної комбінації.

218

Сер Пелем Ґренвілл Вудгаус (1881–1975) — англійський письменник, один із найвідоміших британських гумористів XX ст.

219

Перефразований вислів із Платона («Апологія Сократа»).

220

Перший рядок пісні недосвідченого закоханого з п’єси англійського поета-«кавалера» Джона Саклінга (1609–1641) «Аґлаура».

221

Аміші (від імені засновника, швейцарського релігійного діяча Якоба Аммана, 1644 — між 1712 і 1730) — консервативна секта протестантів-менонітів, члени якої цураються навіть відносно сучасних технологій.

222

У католицькій традиції вервиця (розарій) — поєднання усної молитви і роздумів над радісними та скорботними, славними та світлими таємницями життя Ісуса Христа й Діви Марії. Скорботні таємниці (misteri dolorosi) промовляються по вівторках і п’ятницях.

223

Сер Александер Річмонд Леттімор (1906–1984) — американський поет і перекладач, класичний філолог, автор широко відомих перекладів гомерівського епосу англійською мовою.

224

Платон. «Держава» (пер. Дз. Коваль).

225

Бенсонгерст — італійський район Брукліна, відомий резонансними вбивствами та збройним з’ясуванням стосунків між членами мафіозних кланів.

226

Перша чверть XVII ст., доба короля Якова, першого з шотландської династії Стюартів.

227

Сер Волтер Ролі (близько 1554–1618) — англійський дворянин, що вів активне політичне та культурницьке життя. Томас Неш (1567 — близько 1601) — англійський поет і драматург.

228

«Марлоу вдарили кинджалом, і він згинув, лаючись» — епіграф до есе «Зауваги до білого вірша Крістофера Марлоу» (1921) Т. С. Еліота.

229

Крістофер Марло. «Трагічна історія доктора Фавста» (пер. М. Стріхи).

230

Там само.

231

«Доволі плакав я! Жорстокі всі світання…» (Артюр Рембо. «П’яний корабель»; пер. В. Ткаченка).

232

Попільна середа — день початку Великого посту в католиків.

233

Буття 3:19 (пер. І. Огієнка).

234

Публій Теренцій Афер. «Андрія» (166 р. до н. е.).

235

«Над мене майстрові» (іт.). Данте. «Божественна комедія. Чистилище»; пер. М. Стріхи.


Загрузка...