К числу значительных исторических памятников, содержащих ценные сведения по истории народов Центральной Азии, относится “Та'рих-и Рашиди” (“Рашидова история”) Мирзы Мухаммад Хайдара дуглата (род. в 905/1499 — уб. в 958/1551 г.). Этот труд, составленный очевидцем и участником многих описанных им событий, содержит богатый материал для историков, этнографов, географов и других специалистов, изучающих общественный строй, быт и топонимику феодальных государств указанного региона в XV — XVI вв. Это уникальный первоисточник при изучении прошлого народов Узбекистана, Казахстана, Восточного Туркестана (совр. Синьнзяна КНР) и частично Афганистана, Тибета, Индии; в нем содержится разнообразный и оригинальный материал по истории узбеков, казахов, киргизов, ойратов (калмаков) и уйгуров, проливающий свет на их взаимоотношения в эпоху средневековья.
Автор “Та'рих-и Рашиди”, о жизни которого мы черпаем сведения в основном из его настоящего труда, — Мирза Мухаммад Хайдар, чаще именуемый современниками Мирза Хайдар (л. 856)[2], принадлежал к высшим слоям могольского общества. Предки его пользовались потомственными привилегиями, пожалованными им Чагатаидами, и были наследственными владетелями и правителями Кашгарии. Отец Мирзы Хайдара Мухаммад Хусайн гураган был в большой дружбе с моголистанским ханом Султан Махмуд ханом (892/1487 — 913/1508) и в 899/1493 — 1494 г. стал ханским зятем, женившись на его сестре Хуб Нигар ханим, будущей матери автора (отсюда его титул “гураган” — “ханский зять”). В 900/1495 г. он получил от Султан Махмуд хана в управление область Ура-тепе, несколько лет жил в Ташкенте, где в 905/1499 — 1500 г. родился Мирза Хайдар (л. 87 а, б). Мать Мирзы Хайдара была младшей дочерью моголистанского правителя Йунус хана (866/1462 — 892/1487) и родной сестрой матери Бабура Кутлук Нигар ханим.
В 908/1503 г. после неудачного сражения Султан Махмуд хана с войсками Шейбани хана (905/1500,-916/1510) при Ахси Мухаммад Хусайн был вынужден оставить Ура-тепе и отправиться в Каратегин. В 912/1506 — 1507 г. в Кабуле он, участвовал в заговоре против Бабура, но был им прощен, однако оставаться там больше не мог и вернулся в Фергану, где по приказу Шейбани хана в 914/1508 — 1509 г. был убит (л. 134б).
После смерти отца под угрозой оказалась жизнь самого Мирзы Хайдара. С большими трудностями его спас доверенный его отца Маулана Мухаммад, бежав с ним из Бухары в Бадахшан. Из Бадахшана Мирза Хайдар в 915/1509 г. прибыл к Бабуру в Кабул, где нашел самый теплый прием (по словам Мирзы Хайдара Бабур заменил ему отца — л. 148б). Через три года, в 918/1512 — 1513 г., Мирза Хайдар ушел к Султан Са'ид хану (920/1514-939/1533 г.) в Андижан и с того времени до конца жизни хана постоянно находился при нем (л. 171б). После установления власти Султан Са'ид хана в Кашгарии в 920/1514 г. Мирза Хайдар ушел туда вместе с ним и занял видное положение (“он вверил мне все дела армии и государства, дал мне неограниченную власть во всем” — л. 171б — 173а, — пишет Мирза Хайдар). Ему было поручено также воспитание сына и наследника Са'ид хана — Абдаррашида.
При Султан Саид хане Мирза Хайдар возглавлял многие военные экспедиции — в Бадахшан, Кафиристан, Ладак, Тибет. После смерти Султан Са'ид хана в 1533 г. и вступления на престол его сына Абдаррашида (939/1533 — 978/1570 гг.), враждебно настроенного к дому дуглатов, Мирза Хайдар был вынужден покинуть страну. Сначала он скитался по Бадахшану, затем ушел в Лахор к сыну Бабура Камрану мирзе. В 946/1539 — 1540 г. в Агре он присоединился к Хумайуну (937/1530 — 963/1556), а в 948/1541 г. завоевал Кашмир, которым правил от имени Бабуридов, однако фактически был независимым правителем. В 958/1551 г. Мирза Хайдар был убит во время стычки с горными племенами.
Мирза Хайдар получил прекрасное по тому времени образование — сначала им занимался Бабур, затем Султан Са'ид хан, о чем Мирза Хайдар подробно сообщает в “Та'рих-и Рашиди” (л. 149б, 171б — 173а). О себе он пишет так: “Я стал лучшим, даже искусным среди родственников в каллиграфии, грамоте, поэзии, стилистике, рисовании и золочении... В остальных ремеслах, как-то в инкрустации, резьбе, ювелирном мастерстве, шорном деле, изготовлении брони, стрел и лука, ножа, орнаментировании, изготовлении попоны, в строительном деле, столярничестве и в других ремеслах... я был искусен благодаря старанию хана, так что мастера по этим ремеслам оказались слабыми в обучении меня” (л. 4 а, б). Слова Мирзы Хайдара находят подтверждение в характеристике, данной ему Бабуром в “Бабур-наме”, где он отмечал, что “к писанию и к рисованию, к изготовлению стрел, наконечников стрел и колец для натягивания лука — ко всему его руки были ловки. Дарование к стихам у него тоже есть. Ко мне пришло от него прошение, слог его недурен”[3].
Кроме исторического сочинения, до нас дошел еще тюркский стихотворный трактат по географии “Джахан-наме”, также принадлежащий перу Мирзы Хайдара[4].
Труд Мирзы Хайдара “Та'рих-и Рашиди” получил широкое распространение на Востоке. В настоящее время его списки есть во многих рукописехранилищах мира, и все последующие восточные авторы исторические и географические сведения по Центральной Азии, Восточному Туркестану, Индии и др. черпали у него. Так, Амин б. Ахмад Рази в “Хафт иклим” (напис. в 1002/1593 — 1594 г.) почти полностью заимствовал у Мирзы Хайдара сведения о Восточном Туркестане[5]; Хайдар б. Али Рази в “Та'рих-и Хайдари” (напис. в 1028/1618 — 1619 г.) при освещении чагатайских правителей Иарканда (Яркенда) и Кашгара опирался на материалы “Та'рих-и Рашиди”[6]; использовали сочинение Мирзы Хайдара Хайдар Малик в “Та'рих-и Кашмир”[7], Махмуд б. Вали в “Бахр ал-асрар фи манакиб ал-ахйар” (напис. около 1050/1640 — 1641 г.) и Шах Махмуд Чурас (XVIII в.), который первую часть своей “Хроники” фактически построил на материалах “Та'рих-и Рашиди”[8]. Труд Мирзы Хайдара привлек к своему сочинению “Та'рих-и Аминийа” и Мулла Муса б. Мулла Иса Сайрами[9]. Мухаммад Касим Фиришта в истории Индии описание Кашгара приводит по “Та'рих-и Рашиди”. На этот труд опирались также Мухаммад А'зам в “Истории Кашмира” и Хафиз Таниш в “Абдаллах-наме”[10]. В XVIII — XIX вв. “Та'рих-и Рашиди” Мирзы Хайдара был переведен на уйгурский язык Мухаммад Садиком Кашгари и Мухаммад Нийазом б. Абдалгафуром[11]. Список перевода с продолжением истории до середины XIX в. хранится в Институте востоковедения АН РУз[12].
Из западноевропейских ученых впервые сочинение Мухаммад Хайдара привлек к своим исследованиям В. Эрскин[13]. Он воспользовался его сведениями при освещении истории Центральной Азии и Восточного Туркестана XV — XVI вв., привел выдержки из “Та'рих-и Рашиди” при изложении истории моголов и дал ссылки на эту книгу в своих комментариях. В дальнейшем материалы из “Та'рих-и Рашиди” по истории моголов, Центральной Азии и Восточного Туркестана были использованы в трудах Г. М. Эллиота[14] и в книге Скрайна[15].
Широкую известность среди западноевропейских ориенталистов сочинение “Та'рих-и Рашиди” получило после выхода в свет в 1895 г. его английского перевода, осуществленного Е. Д. Россом[16].
В. В. Бартольд отозвался на данное издание рецензией[17], в которой приветствовал появление в свет труда Мухаммад Хайдара в английском переводе и одновременно указывал на некоторые неточности в нем и недостатки.
Русских востоковедов сочинение “Та'рих-и Рашиди” Мирзы Хайдара привлекло еще задолго до появления его английского издания. Впервые как основной и ценный источник его использовал в своем труде В. В. Вельяминов-Зернов[18]. После него сведениями данного сочинения пользовались А. Н. Куропаткин в своем историко-географическом очерке о Кашгарии[19] и В. И. Масальский при описании Туркестанского края[20].
В последующий период из “Та'рих-и Рашиди” были извлечены и изданы в двух сборниках материалы о казахах[21], а ряд таких исследователей истории казахов, как В. Л. Вяткин[22], Т. И. Султанов[23], К. А. Пищулина[24], привлекли данные Мухаммад Хайдара к своим трудам.
Сведения Мухаммад Хайдара о киргизах вошли в такой фундаментальный труд, как “История Киргизии”[25], в котором глава “Феодальная раздробленность на Тянь-Шане во второй половине XIV — начале XVI в.” полностью основана на “Та'рих-и Рашиди”, а также использованы в работах К. И. Петрова[26] и С. М. Абрамзона[27].
Материалы Мухаммад Хайдара по истории Моголистана привлечены в работах Б. А. Ахмедова[28], О. Ф. Акимушкина[29] и К. А. Пищулиной[30]. Обращались к “Та'рих-и Рашиди” и составители “Истории народов Узбекистана” и последующих ее изданий[31] при освещении вопросов о происхождении узбеков и событий, связанных с Шейбани ханом.
Не прошли мимо “Та'рих-и Рашиди” историки и при изучении кочевых племен Центральной Азии, их откочевок и военных дружин, а также в решении вопроса о происхождении термина “казах”[32].
Свидетельства Мухаммад Хайдара об участии туркмен в битве при Кул-и Малике в 918/1512 г. приведены в “Материалах по истории туркмен и Туркмении”[33]; его сведения об уйгурах использованы и в работе Д. И. Тихонова[34].
К труду Мухаммад Хайдара обращались историки и при освещении некоторых социально-политических вопросов той далекой эпохи. Так, исследователь эпохи правления Бабура С. А. Азимджанова при изложении вопроса о применении рабского труда во второй половине XV в. в феодальном обществе Тимуридов преимущественно опиралась на сведения, извлеченные ею из “Та'рих-и Рашиди”[35].
Богатый материал, содержащийся в сочинении Мухаммад Хайдара, широко используют и археологи при изучении средневековых городов Центральной Азии[36]. Обращаются к “Та'рих-и Рашиди” и уйгурские историки, ибо значительная часть данного труда посвящена вопросам истории Кашгара[37].
И, наконец, “Та'рих-и Рашиди” послужил основным источником для ряда исследовательских работ В. В. Бартольда, который привлек сведения Мухаммад Хайдара ко многим своим научным публикациям, посвященным политической истории, истории культуры, городов, этнических групп и народов Центральной Азии.
Исторический труд “Та'рих-и Рашиди” Мирза Хайдар писал в Кашмире на протяжении нескольких лет. Сочинение состоит из двух частей — “дафтаров” (книг). Первый, в котором в систематическом порядке излагается история ханов-Чагатаидов Моголистана и Кашгарии со времени Туглук Тимура (год вступления на престол 748/1347 — 1348 г.) до 'Абдаррашид хана (940/1533 год — начало правления), был написан в 952/1546 г. (л. 85б), позже второго. Второй “дафтар”, завершенный в 948/1541 — 1542 гг. (л. 92а), по объему почти в четыре раза превышает первый и представляет собой мемуары автора, которые наряду с известным сочинением Захираддин Мухаммад Бабура (род. в 888/1483 — ум. в 937/1530 г.) “Бабур-наме”, написанном на узбекском языке, является образцом мемуарной литературы XVI в. на фарси.
Оба этих автора принадлежали к одному и тому же правящему кругу людей, даже были двоюродными братьями. Захираддин Мухаммад Бабур — известный правитель ряда центральноазиатских областей, основатель государства Бабуридов в Индии, был образованным человеком, оставившим яркий след в истории культуры народов Центральной Азии. Мирза Хайдар, как и Бабур, был высокообразованным человеком своего времени, сочинял стихи, которыми изобилуют его мемуары. Оба труда — и “Бабур-наме”, и “Та'рих-и Рашиди”, — написанные на основе личных наблюдений; авторов, освещают один и тот же исторический период, часто касаются одних и тех же событий и лиц и существенно дополняют друг друга.
Выдающийся исследователь истории Центральной Азии В. В. Бартольд писал о том, что труд Мирзы Хайдара во многом напоминает записки его двоюродного брата Бабура, ибо историческое повествование Мирзы Хайдара отличается такой же правдивостью и беспристрастностью, а главы географического содержания — такой же ясностью и наглядностью[38].
... Сопоставляя оба сочинения, историки приходят к выводу о том, что, хотя по систематичности изложения, точности хронологии, описанию мелких деталей “Та'рих-и Рашиди” и уступает “Бабур-наме”, в первом содержатся уникальные сведения по истории Моголистана и ни один источник их почти не дублирует, в то время как события, нашедшие отражение в “Бабур-наме”, в значительной мере получили освещение в ряде других сочинений[39]. Однако если “Бабур-наме” Захираддина Мухаммада Бабура неоднократно издавалось в тексте и в переводах на современные европейские языки[40], то “Та'рих-и Рашиди” Мирзы Хайдара, кроме ряда извлечений из него[41], полностью увидел свет только в английском переводе Росса в прошлом столетии (1895 г.), переизданном без изменений в 1972 г.
Мемуарная и историческая части “Та'рих-и Рашиди” представляют собой единое и неразрывное целое. Так, история современных автору могольских ханов, начиная с Йунус хана (866/1462 г. — начало правления), во второй книге сочинения иногда описывается с большими подробностями, чем в первой, и Мирза Хайдар в таких случаях отмечает, что “эти события изложены во втором “дафтаре”.
Во вступлении к первому “дафтару” Мирза Хайдар оговаривает три причины, по которым он дал сочинению название “Та'рих-и Рашиди”: первая — в честь шейха Аршададдина, обратившего в ислам Туглук Тимура; вторая — в честь правильного пути (рушд), по которому вел свой народ Туглук Тимур, и третья — в честь могольского хана 'Абдаррашида.
Значимость сочинения “Та'рих-и Рашиди” Мирзы Хайдара для исторической науки весьма велика, о чем свидетельствует постоянное обращение к нему исследователей истории Центральной Азии и сопредельных стран XVI в. Так, известный историк Востока В. В. Бартольд назвал “Та'рих-и Рашиди” едва ли не самым любопытным памятником мусульманской исторической литературы XVI в. и одним из важнейших источников по истории Восточного Туркестана[42]. Исследователь истории Центральной Азии П. П. Иванов писал, что “Та'рих-и Рашиди” — единственный источник, на котором основываются наши сведения о жизни Моголистана XV — XVI вв.[43]. Русский востоковед В. В. Вельяминов-Зернов так отзывался о данном сочинении: “Та'рих-и Рашиди”, в особенности вторая часть его, составляет труд весьма значительный. Это — источник единственный в своем роде для позднейшей истории Джагатаидов... Рассказ его везде добросовестен и отчетлив. Впрочем, этих достоинств и следовало ожидать от автора “Та'рих-и Рашиди”. Само общественное положение его давало ему возможность знать происшествия и изображать их а настоящем виде”[44].
Итак, описывая в “Та'рих-и Рашиди” в основном историю восточной части улуса Чагатая, или Моголистана, с XIV по XVI в., который в тот период территориально был ограничен Сырдарьей, Сары-Су, Балхашем, Иртышом и южными склонами Центрального Тянь-Шаня, т.е. практически сводился к территории современного Кыргызстана и Юго-Восточного Казахстана, Мирза Хайдар приводит массу ценных сведений о политической и хозяйственной жизни проживавших там народов, освещает историю кочевого и полукочевого населения этого региона: узбеков, казахов, киргизов, калмаков (ойратов) и др.
Возглавляя военные экспедиции в Тибет и Индию, Мирза Хайдар оставил нам весьма ценные исторические, этнографические, географические и иные сведения. Помимо этого, “Та'рих-и Рашиди” содержит обильный материал и по истории культуры того периода, в частности, много места в своем сочинении Мирза Хайдар уделил гератскому культурному кругу людей времени Алишера Навои (л. 113а — 126а). В своем сочинении он разделил представителей науки и культуры на группы и подробно остановился на каждой из них: ученые (л. 119а — 120б), поэты (л. 120б — 123а), сочинители му'амма (л. 123а), каллиграфы (л. 123а — 124б), живописцы (л. 124б — 125б), орнаменталыцики-позолотчики (л. 1256), т.е. оформители рукописных книг, певцы и музыканты (л. 126а). Имеется в сочинении и раздел “Суфийские шейхи” (л. 1136 — 119а), который он начинает с упоминания имени выдающегося поэта-классика 'Абдаррахмаиа Джами (1414 — 1492), включив его также в раздел, посвященный поэтам.
Много места в своем труде Мирза Хайдар уделил и знаменитому поэту-классику Алишеру Навои (1441 — 1501). Он, в частности, касается дружеских взаимоотношений Джами и Навои, затрагивает их отношение к окружавшим их людям, приводит перечень их сочинений и т. д. В разделе “Поэты” Мирза Хайдар упоминает имена Сухайли, Хилали, Бинаи и многих других, знакомит с образцами их творчества. В разделе “Живописцы” Мирза Хайдар называет имена современных ему художников, в частности, освещает творчество знаменитого Бехзада, перечисляет его учеников и характеризует манеру письма каждого из них. Среди музыкантов он упоминает имя известного историка и поэта из окружения Алишера Навои Ходжа 'Абдаллах Марварида, который, по его сведениям, прекрасно владел музыкальным инструментом канун и даже усовершенствовал его конструкцию.
Несмотря на неоднократные обращения историков к сочинению “Та'рих-и Рашиди”, содержащиеся в нем сведения, по единодушному мнению исследователей, до конца еще не исчерпаны[45]. Поскольку современное издание труда Мирзы Хайдара в значительной степени позволило бы заполнить этот пробел, сотрудники Института востоковедения АН РУз предприняли попытку осуществить настоящий научно-комментированный перевод “Та'рих-и Рашиди” с фарси на русский язык.
В основу публикуемого перевода положен отмеченный выше список Института востоковедения АН РУз, инв. № 1430, который содержит 321 лист. Размер листа — 13,3x23,3 см, на каждой странице 19 строк. Почерк — хороший, довольно крупный” четкий, местами торопливый насталик. Текст написан черными чернилами; названия глав — киноварью, имеются пайгиры. На полях встречаются исправления текста и вставки. При реставрации полей листов 1 — 7 текст листа 2а, б частично восстановлен.
Бумага восточного производства, по-видимому, кашмирской выработки; тонкая, лощеная, светло-кремового цвета, хорошего качества. Некоторые листы подкрашены лиловой краской.
Переплет картонный, обтянут темно-красной кожей. В центре крышек переплета имеется три картуша с растительным орнаментом. Рукопись не датирована; по палеографическим данным ее можно отнести к первой половине XVII в.
В процессе работы над переводом использованы еще три санкт-петербургских (ленинградских) списка сочинения “Та'рих-и Рашиди”[46]. Один из них — список Восточного отдела библиотеки университета, инв. № 272[47], содержит 224 листа, размер каждого — 34,5x20,5, на каждой странице 26 строк. Полный, хорошо сохранившийся список с подробным фихристом. Почерк — четкий насталик; написан черной тушью, заглавия — киноварью, имеются пайгиры. Текст заключен в рамки из красных линий. Бумага русская, фабричная, с маркой “Асеевской фабрики А № 4”. Переплет картонный, покрыт кожей, сильно потертый, корешок потрепанный. Переписан в 1259/1843 г. (л. 64б и 224а). В. В. Вельяминов-Зернов утверждает, что этот список, возможно, переписан в Казани[48]. Переписчик — 'Убайдаллах ибн Калималлах ал-Булгари ал-Казани ас-Салабаши[49]. Данный список обозначен нами сиглом Л1.
Два других списка — из Института народов Азии РАН, инв. № В 648 и С 394, — обозначены сиглами Л2 и Л3. Рукопись за № В 648 (Л2) содержит 250 листов, 1 после 184 листа имеет лакуну; переписана в 972/1564 — 1565 г.[50]. Список за № С 394 (Л3) содержит 218 листов, после 187 листа имеет лакуну; переписан в 972/1564 — 1565 г.[51] При переводе использованы фотокопии этих списков, поэтому палеографическое описание их не приводится.
В процессе работы над текстом привлекался также английский перевод “Та'рих-и Рашиди”, выполненный Е. Д. Россом[52] по рукописи Британского музея, основанной на нескольких персидских и тюркских списках, которые в свою очередь описаны издателем перевода “Та'рих-и Рашиди” Н. Илайесом в предисловии к переводу Росса (обозначен нами сиглом R). Н. Илайес в частности отмечал, что персидские списки “Та'рих-и Рашиди”, хранящиеся в Англии, не полные, и поэтому Е. Д. Росс при переводе использовал в своей работе и тюркские списки труда Мухаммад Хайдара[53].
Сличение находившихся у нас на руках четырех списков и английского перевода показало, что мы имеем дело с двумя вариантами текста сочинения: более полный, к которому относятся ташкентский список (Т), один санкт-петербургский (Л1) и перевод Росса, и менее полный вариант (списки Л2, Л3), однако не за счет фактического содержания материала, а из-за стилистических упрощений. Более полный вариант, на наш взгляд, ближе к авторскому тексту, поэтому в основу своего перевода мы положили ташкентский список (Т) несмотря на то, что он переписан позднее списков Л2 и Л3.
Текстологические разночтения приведены в сносках внизу страниц под переводом, примечания к тексту помещены за переводом к каждой главе отдельно. При передаче восточных имен и географических названий в работе использована транслитерация, общепринятая в настоящее время при издании переводов восточных текстов.
Перевод выполнен А. Урунбаевым, Р. П. Джалиловой[54] (л. 16 — 43б; 149б — 269б); А. Урунбаевым, Л. М. Епифановой (л. 43б — 149б; 269б — 321б). Примечания и указатели к соответствующим листам перевода составлены Р. П. Джалиловой и Л. М. Епифановой.