Глава 7

Сидя за рулем «тойоты», Крофт внимательно смотрел на извилистую горную дорогу, однако мысли его были обращены к сидевшей рядом женщине. Она была слишком спокойна, подумал он. И ему это совсем не нравилось. Это странное безразличие Мерси предвещало грозу. Скорее всего она придумывает, как заставить его делать то, что нужно ей. В общем, роет траншеи, заряжает пулеметы и собирается держать круговую оборону.

Дать противнику передышку — это самая грубая стратегическая ошибка. А если противник — женщина, нужно быть осторожней вдвойне. Она уже пришла к какому-то весьма опасному заключению. Самое время выбить у нее почву из-под ног.

— Мерси, если ты перестала дуться, мы можем поговорить о том, что мы будем делать, когда приедем в поместье Глэдстоуна.

— Вовсе я не дуюсь. Я думаю.

— Ну хорошо, не дуешься так не дуешься. Но я все же хотел бы поговорить с тобой.

— Если ты действительно хочешь поговорить со мной, скажи, зачем я сижу в этой машине рядом с тобой, тогда как я должна была бросить все и уехать отсюда.

— Ты здесь со мной потому, что доверяешь мне, и ты прекрасно это знаешь. — Ему приятно было осознавать это. Он окончательно убедился в этом, когда полчаса назад она молча села в машину и захлопнула дверцу.

— Отлично. Допустим, я верю в твою безумную историю. Я понимаю, почему тебя волнует, что спустя три года «Долина» появилась на рынке. Думаю, однако, что ты ошибаешься, подозревая моего клиента. Он пожал плечами.

— Возможно, что это и так. Я чертовски хотел бы надеяться на то, что мои предположения окажутся ошибочными. Я был абсолютно уверен, что Грейвс погиб. Однако я ничуть не сомневался и в том, что вместе с ним сгорели и все его книги. Ни одна из них, входивших в состав его коллекции, до сих пор не объявилась.

— Ты что, все это время продолжал наблюдать за ними?

Крофт кивнул.

— Когда я впервые приступил к поискам Грейвса, я потратил много времени на изучение той скупой информации, которая находилась в моем распоряжении. Страсть к коллекционированию книг была его отличительной чертой. За старинными книгами он гонялся как сумасшедший, однако очень настороженно относился к их продавцам. Он никогда не покупал книги сам. Всякий раз пользовался услугами посредника, да и те не знали, на кого работают. Но шила в мешке не утаишь, и его о коллекции пошли слухи, а я за ними очень внимательно следил. Это была единственная ниточка, которая могла привести меня к нему. Поверь мне, я многое узнал о Грейвсе. У него был очень необычный вкус. Большинство книг в коллекции были уникальными, зачастую единственными экземплярами. Некоторые датировались шестнадцатым веком. Приобретение «Долины мистических сокровищ» было не таким уж и важным событием, поскольку она резко отличалась от всего того, что было собрано в его коллекции. В какой-то степени именно это и объясняет то, что я сразу же вспомнил ее, когда увидел твое объявление. Существуют еще несколько экземпляров этой книги, поэтому ее цена не поднимается выше нескольких тысяч долларов. Если бы в ту ночь, когда произошел пожар, кому-то захотелось заполучить действительно стоящую книгу, то он спас бы что-нибудь позначительнее «Долины».

— Но ты говорил, что оставшиеся экземпляры находятся в частных коллекциях в Европе. Может быть, кто-то продал книгу или ее украли. А потом она попала сюда.

— Эта копия принадлежит Грейвсу, Мерси. Я абсолютно уверен. Слишком много тому доказательств, включая дарственную надпись первого ее владельца своей любовнице на титульном листе.

— Понятно, — сказала она. — Итак, каким-то образом книга уцелела. Но это не значит, что Грейвсу также удалось спастись. Это не может означать и того, что Грейвс — это Глэдстоун и он специально поднялся из могилы только для того, чтобы получить свою «Долину».

— Я не знаю, Мерси, — ответил он мягко.

— Но ты хочешь быть абсолютно уверенным, — враждебно настаивала она.

— Я должен быть уверен.

— Давай обсудим более важный на данный момент вопрос, — помолчав, предложила Мерси. — Ты говоришь сейчас мне обо всем этом из-за ночного вора?

— Думаю, слишком уж странное совпадение, что именно этот мотель был ограблен прошлой ночью.

— Но зачем же кому-то, если его цель — «Долина», связываться еще с магнитолой и бумажниками?

— Маскировка.

— Ты патологически подозрителен. — Снова враждебный тон. — У тебя какой-то изощренный ум.

Ее замечания начали выводить Крофта из себя.

— Напротив. Я посвятил много времени и усилий тому, чтобы мой мозг работал как можно более просто.

— Ну конечно, твой мозг работает просто только тогда, когда ты имеешь дело с женщинами. В этой области ты невероятно бесхитростен. Во всем остальном ты хитрый, изощренный и опасный. — Она перевела дыхание. — И я, вероятно, еще более бесхитростна, если разрешила тебе отправиться вместе со мной к Глэдстоуну, чтобы ты мог удовлетворить свое любопытство.

— Мерси…

— Полагаю, я могу довольно легко сбросить со счетов наши с тобой отношения. В конце концов я взрослый человек, н у меня хватит сил выпить эту горькую микстуру не морщась. Послушай, однажды мне пришлось отказаться от свадьбы. Так что по сравнению с этим двухдневное приключение будет мелочью. Но предупреждаю тебя, Крофт, книга — совсем другое дело. Мой будущий бизнес целиком и полностью зависит от нее. И если ты отпугнешь моего первого клиента, я никогда не прощу тебе этого.

— Это не было двухдневным приключением, и ты прекрасно это знаешь. И так просто тебе от меня не избавиться. — Крофт чувствовал, что начинает всерьез заводиться. Он прекрасно видел, что Мерси провоцирует его. Однако больше всего его беспокоил тот факт, что она может добиться своего. Сейчас Крофт еле сохранял спокойствие. Черт возьми, как ей удается довести его до такого состояния?

— Черт возьми. Мерси, как тебе все же удается делать это со мной? — Произнося эти слова, он вспомнил, что когда-то он это уже говорил.

Она бросила на него лукавый взгляд.

— Понятия не имею, о чем ты.

— Думаю, ты прекрасно знаешь, что я хочу сказать, однако, полагаю, теперь ты можешь чувствовать себа отомщенной. Ведь это и есть твой способ страшной мести мне за то, что мы иногда не ладим друг с другом? Тебе что, доставляет удовольствие подначивать меня? И тем более делать это безнаказанно?

Он вдруг понял, что всем сердцем ждет ответа Мерси. Очень часто он легко угадывал, о чем думает Мерси. Крофт всегда мог предположить, что скажет или сделает Мерси в следующую секунду. Но иногда он вдруг переставал понимать ее и терялся в догадках, что она еще выкинет. Мерси походила на те головоломки, которые очень просты на первый взгляд, но над которыми приходится поломать голову.

— Если тебе не нравится то, как я помыкаю тобой, — сказала она слишком уж приторно, ты всегда можешь вылезти из машины и отправиться обратно в Денвер. Что касается меня, то мне вовсе не нужно, чтобы наши жизненные пути еще когда-либо пересеклись.

Крофт был озадачен. Он оторвал взгляд от дороги и внимательно посмотрел на Мерси.

— Теперь это уже невозможно.

— Согласна, тебе придется долго идти пешком.

— Я говорю не о путешествии в Денвер. Леди, если вы думаете, что сможете так запросто избавиться от меня, вы очень наивны. Вы не избавитесь от меня до тех пор, пока я не выясню, что в вас такого, что позволяет вам так запросто доводить меня до крайности.

— А что, Крофт, есть опасность довести тебя слишком далеко? — Ее глаза были широко раскрыты, и в них горело издевательское любопытство. Мерси повернулась к нему. Она подогнула одну ногу под себя, а левую руку положила на спинку сиденья. — Удивительно. Ты, кажется, полностью контролируешь меня и ситуацию с самого начала. Я была всего лишь марионеткой, которую ты дергал за веревочки, не так ли?

— Какая марионетка, — пробормотал он. — Ты давно уже вытащила ножницы и перерезала веревки. Однако, Мерси, уверяю тебя, ничего у тебя не получится. Тебе не удастся так запросто порвать установившуюся между нами связь.

— Посмотрим, — парировала она. — Скажи мне кое-что. Тебе никогда не приходило в голову начать играть со мной в открытую? В ту пятницу ты мог бы просто зайти в мой магазин и рассказать мне обо всем. Что действительно происходит и почему тебя так интересует «Долина».

Он покачал головой.

— Нет. Я обдумывал этот вариант, но потом отказался.

— Ну что ж, спасибо за доверие. Не хочешь сказать мне почему?

Он поморщился. Придется ей все объяснить.

— Сначала мне надо было убедиться в том, что ты не вовлечена в это дело, а являешься просто ничего не подозревающим продавцом.

— Вот это новость! Короче говоря, ты думал, что я могу быть подсадной уткой Глэдстоуна?

— Ты могла дать объявление в букинистическом каталоге для того, чтобы выйти с ним на связь. Но как только я тебя увидел, то понял, что был не прав.

— Полагаю, я показалась тебе не настолько умной, чтобы иметь отношение к Грейвсу. Я не очень-то умна во всем, что касается преступности. Или же мои прекрасные глаза убедили тебя в моей невиновности?

— Вероятно, это были именно твои глаза, — сказал он и улыбнулся, увидев, как уставилась на него Мерси, пытаясь понять, говорит он всерьез или смеется над ней.

— Ха! И после того как ты пришел к выводу, что я просто глупенькая продавщица, какие тогда оправдания ты нашел, чтобы дальше обманывать меня?

— Я решил, что нет необходимости без особой надобности пугать тебя. Прежде чем я мог позволить себе вовлечь тебя в это дело глубже, чем ты уже завязла на тот момент, я должен был проверить мои подозрения.

— Другими словами, ты сделал это только для моего же блага? — Голос ее был странно безразличным.

Ну наконец-то! Крофт облегченно вздохнул. Слава Богу! Она поняла!

— Именно так, — Он решил, что теперь можно было расслабиться. — Для твоего же блага. Если бы вся эта сделка с Глэдстоуном прошла без осложнений, мне бы вообще не пришлось ничего тебе говорить. Мы могли бы совершить увлекательное путешествие по Колорадо и использовать время для того, чтобы лучше узнать друг друга, как ты сама того и хотела. Но если бы что-то пошло не так, я оказался бы рядом, чтобы взять все в свои руки.

— Крофт, неужели никто и никогда не говорил тебе, что худший в мире способ просить прощения у женщины за вранье — это заявить ей, что все было сделано для ее же блага?

Рука Мерси, лежавшая на спинке сиденья, сжалась в кулачок. Крофт тут же заметил это и понял, что ошибся. Ему было еще слишком рано радоваться.

— Этот разговор ни к чему нас не приведет. Давай поговорим лучше о том, как мы будем вести себя с Глэдстоуном.

— Да, — резко сказала Мерси. — Давай поговорим об этом. В принципе я уже все решила. Однако давай найдем местечко, где можно было бы позавтракать. Со вчерашнего вечера у меня и маковой росинки во рту не было.

Спустя двадцать минут Мерси сидела напротив Крофта за столиком маленького кафе, которое им в конце концов удалось разыскать в этом горном царстве. Она забавлялась, слушая, как Крофт заказывает себе чай с такой заботой и таким количеством указаний, что хватило бы на целую книгу. Официантка, средних лет женщине в шаркающих тапочках и заляпанной униформе, заспанная и медлительная, равнодушно выслушала все его указания. Мерси, которой уже приходилось выслушивать эту подробную инструкцию, всем своим видом выражала сочувствие бедной женщине.

— Предполагаю, у вас нет чая в гранулах, — хмуро говорил Крофт. — Но даже если бы он у вас и был, то, несомненно, преотвратительного качества. Значит, снова придется довольствоваться чаем в пакетиках. Прошу вас, сначала положите его в чашку, а потом залейте сверху кипятком. Я был бы благодарен вам, если бы вы вскипятили свежую воду и убедились, что она все-таки закипела. Нужна именно кипящая вода, иначе чай плохо заварится, понимаете? Пожалуйста, не используйте для этого чуть теплую воду, которая налита у вас в чайнике, стоящем на автомате с кофе. Вы сделаете мне огромное одолжение, если сначала сполоснете чашку кипятком и только потом опустите туда пакетик и зальете его кипятком.

Когда через несколько минут принесли чай, вода в чашке была едва теплой, а пакетик небрежно валялся на блюдце, но надо отдать Крофту должное, он даже и глазом не моргнул.

А Мерси почувствовала прилив радости впервые за последние несколько часов. Она пила кофе и улыбалась Крофту.

— Даже ты не всегда держишь все под контролем.

Крофт, не поднимая головы, опустил пакетик чая в едва теплую воду и постарался выжать из него хоть немного цвета и вкуса.

— Хочешь сказать, что иногда мне приходится идти на компромисс? Однако в отношении некоторых вещей компромисс может быть губителен. И чашка чая — одна из них.

— Это что, еще один аспект твоей философии?

— Можно и так назвать.

У него, казалось, не было совершенно никакого желания продолжать разговор на эту тему. Поэтому Мерси именно об этом и заговорила.

— А из-за чего еще нельзя пойти на компромисс?

— Из-за чести, мести и любви.

Глаза Мерси широко раскрылись.

— Вижу, ты много думал об этом.

— Да.

— А ты когда-нибудь шел на компромисс в подобных ситуациях?

Он внимательно рассматривал чуть подкрашенную воду.

— Я тоже человек. Это не первый раз, когда мне пришлось пойти на компромисс из-за чашки чая. Надеюсь, подобный ответ тебя удовлетворяет?

Однако она готова была поспорить, что он никогда не шел на компромисс в отношении таких вещей, как честь или месть. Ей следовало прекратить разговор на эту тему, однако она ничего не могла с собой поделать. Еще недостаточно она выжала из него признаний.

— А любовь? Приходилось тебе идти на компромисс из-за нее?

— Нет.

— А ты вообще был когда-нибудь влюблен, Крофт? Мне что-то не кажется, что это чувство может полностью захватить тебя.

— Ты права. Я никогда не был влюблен. Не думаю, что смог бы кого-нибудь безумно полюбить.

— Ага. Значит, ты не можешь сказать, смог бы ты пойти на компромисс из-за любви или нет.

— Не стоит так торжествовать. Я не испытываю большого удовольствия, наблюдая с самого утра за твоим сияющим лицом и ликованием в глазах. К тому же я вынужден пить этот ужасный чай… Даже для меня это слишком.

Она не обратила внимания на его замечание.

— Я согласна, что эти твои философские правила, вероятно, превращаются в гранит, когда дело доходит до чая, чести или мести, однако совершенно очевидно, что ты не можешь говорить так о любви, ибо у тебя не было достаточного опыта в этой области. Не стоит тебе делать поспешных заявлений, Крофт.

Он поднял брови.

— Даже не испытав такого чувства, как любовь, человек может понять его природу. Ведь определенные обязательства, риск и награда вполне могут восприниматься на интеллектуальном уровне. А вам уж, леди, и вовсе не пристало читать лекцию на тему «Что такое поспешное заявление». Ты бываешь порой столь безрассудной, что у меня даже дух захватывает. Ты будешь доедать тосты?

Она взглянула на два тоненьких ломтика, лежащих у нее на тарелке.

— Нет, не думаю. Угощайся.

— Благодарю. — Он протянул руку и взял тосты. — Поговорим теперь о делах более важных.

— О Глэдстоуне? — Мерси вдруг подумала, что с большим чувством еще поспорила бы о любви. Должна же она хоть как-то просветить Крофта. Однако он, кажется, был не в настроении продолжать обсуждение этой темы. По крайней мере сейчас. — Не вижу никаких проблем. Мы будем вести себя как обычно, может, чуть более холодно. Мы едем туда не для того, чтобы играть там в Шерлока Холмса и доктора Ватсона. По крайней мере не я. Я еду туда только для того, чтобы продать заинтересовавшемуся коллекционеру весьма ценную книгу и начать таким образом мой бизнес в области торговли антиквариатом.

— Ты не доверяешь моей истории?

— Что Глэдстоун может быть воскресшим Грейвсом? Полагаю, это маловероятно. А ты бы узнал Грейвса, если бы увидел его?

— Я видел только его старые фотографии. В ночь пожара я видел только его силуэт. Он бежал в горящий замок. И поверь мне, это было не лучшее из зрелищ. Однако я смогу узнать его, если он, конечно, не очень сильно изменил свою внешность. К сожалению, за три года человек многое может с собой сделать.

— Что например?

— Набрать или потерять килограммов десять, отрастить бороду, сделать пластическую операцию. Много всего.

— Понимаю. — Мерси задумалась. — А он узнает тебя?

— Нет. Он никогда не видел меня.

— А во время пожара?

— Если он вообще видел что-нибудь в ту ночь, в чем я сомневаюсь, то это была только тень, — сказал Крофт.

— Призрак, — прошептала Мерси. — Крофт, а если вдруг Глэдстоун действительно окажется Грейвсом, что ты собираешься делать тогда?

— Ничего, пока ты рядом, — ответил он. — Меньше всего мне бы хотелось вовлекать тебя в эту историю.

— Ты можешь дать мне честное слово, что будешь вести себя прилично, пока я буду решать с ним свои деловые вопросы? Ты ведь не будешь нападать на него за столом во время завтрака или что-то в этом роде?

— Постараюсь сдержаться, — сухо сказал он.

— Крофт, я не шучу. Я просто хочу знать, что ты будешь делать во время нашего пребывания в доме Глэдстоуна.

— Все, что я буду делать, — спокойно наблюдать, осматриваться и стараться понять, есть ли какая-нибудь связь между Грейвсом и Глэдстоуном. Мне просто хочется получить ответы на некоторые вопросы.

— Что ты хочешь сказать? Какие еще «ответы на некоторые вопросы»?

— Я посмотрю коллекцию книг Глэдстоуна. Даже если бы он захотел, то все равно не смог бы воссоздать свою коллекцию, потому что многие книги были единственными экземплярами. Эта коллекция канула в Лету. Однако я смогу сказать, насколько интересы Глэдстоуна совпадают с пристрастиями Грейвса в этой же области. И это будет уже что-то.

— А если тщательного осмотра коллекции Глэдстоуна тебе не хватит для того, чтобы ответить на твои вопросы?

— Тогда я постараюсь взглянуть на его личные бумаги. Поискать кое-что среди них. Узнать, каким образом он зарабатывает деньги сегодня, — спокойно сказал Крофт.

— О Господи. Это все?

— Все. Мы уедем оттуда, как это было решено раньше. Если подтвердятся мои подозрения, я вернусь позднее, один, чтобы разобраться до конца. Расслабься, Мерси. Я не собираюсь вспарывать ему брюхо за обеденным столом при помощи ножа для резки хлеба.

Мерси побледнела и поперхнулась кофе. Когда она взяла стакан с водой, глаза ее слезились. Крофт испугался. Он вскочил, бросился к ней и постучал по спине.

— С тобой все в порядке?

Она рассерженно кивнула, все еще не в состоянии говорить. Наконец она откашлялась и вытерла слезы.

— Я пошутил, Мерси. — Крофт снова сел, а его взгляд был полон искреннего раскаяния. — Я бы никогда не допустил, чтобы ты стала свидетелем насилия.

— У тебя дурацкое чувство юмора, Крофт, — выдохнула она. — Будь добр, когда отпускаешь подобные шуточки, помни о том, что речь идет о моем будущем.

— Твое будущее, — сказал он задумчиво. — Это очень интересная тема.

— Согласна. И я много о нем думаю. Однако сейчас я не намерена обсуждать его с тобой. А теперь о предстоящем визите к Глэдстоуну. — Она наклонилась, пронзая его взглядом. — Мы должны решить, каковы будут наши взаимоотношения.

— Мне не нравится это слово. Я много размышлял о нем и пришел к выводу, что это совершенно бесполезное слово.

— Взаимоотношения?! Я нахожу его более чем полезным.

— Только потому, что ты не сталкивалась в своей жизни с проблемой неопределенности.

— Я повторяю тебе, Крофт, определенная гибкость бывает очень полезна. Но, кажется, мы не о том… Что касается наших взаимоотношений…

— Так что насчет них?

— Я много думала об этом. Мы можем представиться Глэдстоуну как деловые партнеры, которых, помимо бизнеса, связывают узы дружбы. Пусть он думает, что ты тоже занимаешься торговлей книгами и решил сопровождать меня в этом путешествии из чисто профессионального любопытства, а кроме того, ты надеешься, что он станет и твоим клиентом.

— Не пройдет.

Мерси обиделась.

— Это еще почему?

— Во-первых, потому, что деловые люди не наносят визитов своим клиентам в сопровождении конкурентов. А кроме того, если он недоверчивый человек, то все, что ему нужно сделать, так это снять телефонную трубку и выяснить, есть ли у меня действительно книжный магазин или нет. И как только он узнает, что нет, он заподозрит неладное.

— Да ладно. Он станет заниматься этой ерундой, только если он действительно Грейвс или как-то с ним связан. — Мерси закусила нижнюю губу.

— Не обязательно. Человек он, вне сомнений, неординарный, к тому же владеет весьма ценной коллекцией. Он может быть совершенно невиновен, и тем не менее у него может появиться желание проверить личность незваного гостя. Если бы я был на его месте, то поступил бы именно так. Боюсь, Мерси, нам придется выступить в роли любовников. Ты будешь экспертом в области антикварных книг. А я просто твоим спутником. Я решил сопровождать тебя в этом маленьком путешествии потому, что мы хотели провести несколько дней вместе. А визит к Глэдстоуну — всего лишь небольшое дополнение к нашему путешествию по горам Колорадо.

Мерси взглянула на него.

— Мне эта идея не нравится.

— Однако тебе придется согласиться с ней до тех пор, пока ты не придумаешь что-нибудь получше и не убедишь меня, что именно твой план сработает.

— Мне кажется, я никогда ничего не смогу тебе доказать. На каждую мою идею ты придумываешь миллион возражений.

Он помотал головой.

— Что касается выработки стратегии поведения, предоставь это мне. Я знаю, как все сделать более логично и рационально.

Мерси ткнула в него пальцем.

— Ты — самый нелогичный, нерациональный человек, которого я когда-либо встречала!

— Однажды, Мерси, я дам тебе несколько уроков логики и философии. Слишком долго ты жила, руководствуясь только своей интуицией.

— Если бы я следовала только своей интуиции, то мне не удалось бы продержаться в моем бизнесе по продаже букинистической литературы целых два года, — парировала она. — Ну что, ты готов? Скоро мы будем у поместья Глэдстоуна, через час или около того.

Мерси хотела встать, но Крофт схватил ее за руку. Что-то в выражении его лица напомнило Мерси о сегодняшней ночи, когда Крофт заставил ее молчать. Мерси притихла.

— Тебе понятно, что у Глэдстоуна мы будем разыгрывать любовников? Мне не нужны никакие сюрпризы от тебя. Мерси. Только не сейчас. Это будет слишком опасно.

— Ты сказал, что если я предложу идею получше, то ты выслушаешь меня, — сказала она, чувствуя себя очень неуютно.

— Тебе не удастся придумать ничего лучше. Я уже все обдумал. Лучшей идеи просто не существует. Я должен быть уверен в том, что в течение следующих нескольких дней ты будешь исполнять роль моей женщины.

— А что, если я не соглашусь?

— В таком случае мы просто никуда не поедем.

Она была шокирована.

— Ты не можешь поступить так! Сейчас мы говорим о моем будущем! Не смей угрожать мне!

— Я уже много раз говорил тебе, что я никогда не угрожаю.

Мерси чувствовала себя в ловушке. Этим утром она попыталась порвать с Крофтом. Убедить себя, что он такой же, как ее бывший жених, что он просто использовал ее и что она ничем ему не обязана. Однако теперь, сидя напротив него за столом в плохо освещенном маленьком кафе, Мерси поняла, что это не правда. Он нужен ей. И она не в силах его прогнать.

С другой стороны, Крофт посеял в ее душе сомнения, и теперь она не решилась бы поехать к Глэдстоуну одна,

Мерси никак не могла забыть о том, что Крофт однажды уже обманул ее. Может быть, в этот раз он снова лжет. Однако его поведение ни на шаг не выходило за привычные рамки его эксцентричности, жестокого, но справедливого кодекса чести. И по его убеждению, ему необходимо было разобраться с делом, которое не было закончено им в прошлом. Даже если он и использовал ее для того, чтобы отследить путь, пройденный «Долиной мистических сокровищ», он собирался защищать ее. По-своему он делал все, что мог, чтобы выполнить обязательства, возложенные на него его чувством долга, и свершить правосудие. Так что, даже если это и приводило ее в бешенство, она вынуждена была уважать его принципы.

Мерси понимала, что главное для Крофта — это выяснить, действительно ли мертв предводитель Сообщества Избранных. А до желаний Мерси ему не было никакого дела. Поэтому лучшее, на что она могла надеяться, что Глэдстоун окажется просто эксцентричным за-творником, но никак не жестоким злодеем.

— Ладно, — сказала она в конце концов, зная, что у нее просто не было иного выбора. — Любовниками так любовниками.

Он разжал пальцы. Жестокое выражение исчезло из его глаз. Он мягко улыбнулся.

— Это будет совсем несложно. Ибо это действительно так. Мы — любовники.

Опьяненная нежностью его голоса, Мерси вдруг очнулась и отдернула руку, едва только его хватка превратилась в ласкающее пожатие.

— Мы кто угодно, но только не любовники. И это путешествие не продлится дольше, чем это предполагалось с самого начала. Деловая поездка — и только. — Она вскочила, схватила сумочку.

— Мерси, не старайся отрицать наши, гм… взаимоотношения. Я не позволю тебе притворяться, что их не существует. — Крофт поднялся вслед за ней и направился к выходу.

Мерси взглянула на оставшийся пустым после него стол.

— Ты что, не собираешься оставлять чаевых? — прошипела она, стараясь говорить как можно тише, чтобы официантка ее не слышала.

Глаза Крофта сузились.

— А с чего это я должен оставлять чаевые? Она даже не почесалась приготовить чай так, как я ее попросил. Чаевые дают за хорошее обслуживание. Глупо награждать ленивых официантов. Это только поощряет таких, как они, ничего не делать.

— Избавь меня от своей философии поощрения и наказания. Эта женщина получает гроши за свою работу. Я бы не удивилась, услышав, что она развелась и одна воспитывает своих ребятишек, рассчитывая только на то, что здесь зарабатывает. И скорее всего она застрянет здесь до конца своей жизни. А это и так достаточное наказание за чашку плохо приготовленного чая. Оставь ей чаевые, Крофт.

Он полез за бумажником. Мерси удовлетворенно кивнула: все-таки Крофтом можно было управлять. И даже заставить изменить некоторые его взгляды. Нужно только знать, как это сделать. А поэтому она не должна пускать дело на самотек ни на одно мгновение.

Следуя указаниям Глэдстоуна, Крофт свернул с узкого горного шоссе через пятнадцать километров. Новая дорога была еще уже, чем та, по которой они только что ехали. И в гораздо более плохом состоянии. Крофт сбавил скорость, поскольку «тойота» начала возражать против движения по этой крутой, неровной дороге. Деревья, казалось, наступали на них, словно старались окончательно вытеснить эту узкую полоску дороги из царства гор.

— Похоже, Глэдстоун живет не около горнолыжного курорта, — заметила Мерси.

— Ты была права, когда сказала, что Глэдстоун ценит свою уединенность. По такой дороге мало кто захочет проехаться во второй раз.

Они повернули и въехали в маленькую деревушку. Заброшенные посеревшие лачуги вросли в землю и почти развалились.

— Город-призрак, — восторженно воскликнула Мерси. — Настоящий город-призрак!

— Полагаю, здесь могут жить не только призраки. — Они медленно ехали по тому, что раньше, по всей видимости, было процветающим шахтерским поселком.

Мерси с интересом рассматривала разрушенные постройки. Повсюду виднелись жалкие остатки вымощенной деревянными досками дороги, которая когда-то связывала ряд магазинов, расположенных на одной стороне Улицы. Почти развалившийся деревянный вагончик валялся около какого-то разрушенного дома, на котором все еще висела потрескавшаяся вывеска «Универсальный магазин Дрифтера».

Радостное оживление Мерси стало постепенно исчезать. Осевшие дома навевали уныние. Улица выглядела так, что Мерси сразу вспомнила о фильмах ужасов. Казалось, из-за угла сейчас выскочит безобразное чудовище и набросится на машину. Именно в таких местах живут призраки. Мерси подумала, что не хотела бы оказаться здесь ночью одна. Была тепло, но Мерси почувствовала неприятный озноб. Она закрыла окно и поежилась.

— Знаешь, Крофт, мне кажется, я поняла, почему их называют городами-призраками.

— Да. — Он ничего больше не сказал.

— Но все же это ошеломляюще, правда? Когда мы уедем из поместья Глэдстоуна, давай остановимся здесь и немножко погуляем по округе. Я еще ни разу не видела настоящий город-призрак.

— Договорились.

В его голосе послышались неожиданные нотки удовлетворения.

С опозданием Мерси осознала, что он, возможно, воспринял это предложение как возможность начать их романтическое путешествие. Теперь она уже жалела, что у нее вырвались эти слова. Машина повернула, и магазин Дрифтера скрылся из виду. И сразу же выглянуло солнце. Мерси снова открыла окно.

Через несколько километров от старого города дорога стала совсем отвратительной.

— Хотела бы я, чтобы муниципалитет Денвера взглянул на эту дорогу, — сказала Мерси.

— Думаю, ты права. — Крофт остановил автомобиль и выключил мотор. Он положил руки на руль и наклонился, внимательно рассматривая дорогу и окрестности.

— Что случилось? Почему мы остановились?

— Взгляни. Вот там впереди забор.

Мерси пригляделась. За деревьями увидеть забор было очень трудно: стволы и стволы — больше ничего.

— Что-то не особенно похоже на забор. В инструкции Глэдстоуна говорится, что когда мы подъедем к деревянному барьеру, то должны будем позвонить в дом, чтобы нас впустили. Может быть, это и есть барьер. Ты видишь, чтобы где-нибудь поблизости был телефон?

— Вон там, за деревьями. — Крофт уже открывал дверцу машины. Выйдя, он внимательно огляделся.

— Что случилось? — спросила Мерси, торопливо выбираясь из машины.

— Я просто хочу посмотреть, действительно ли этот забор такой старый, как кажется. — Он направился к деревянной стене, а затем повернул и пошел вдоль нее в лес.

Мерси ждала. Когда спустя несколько минут он вернулся, то выглядел удовлетворенным.

— Через каждые десять сантиметров на забор прикреплены датчики. Невозможно проникнуть внутрь так, чтобы об этом не узнали. Так что давай лучше позвоним в дом.

Мерси кивнула и направилась к телефонной будке около ворот. Едва она подняла трубку, как на другом конце ответили:

— Да, мисс Пеннингтон. Мы ждали вас. Через несколько минут к вам приедут и отвезут к усадьбе.

Мерси взглянула на Крофта.

— Со мной друг. Надеюсь, это не страшно? Мне бы не хотелось быть невежливой, но…

— Минуточку, мисс Пеннингтон.

На другом конце провода замолчали, но вскоре тот же голос произнес:

— Господин Глэдстоун будет рад приветствовать вашего друга так же, как и вас, мисс Пеннингтон.

Мерси повесила трубку.

— По-видимому, никто не возражает против твоего присутствия, — медленно сказала она. — Но мне кажется, их не удивило, что я не одна.

— Возможно, меня ждали, — пробормотал Крофт.

— Тебе никто не говорил, что ты любишь делать из мухи слона?

Загрузка...