4

Мужчина стремительно выскочил из грузовика и стал с беспокойством осматриваться: куда могла исчезнуть Бет?

Черная машина, еще раньше привлекшая его внимание, все еще стояла перед рестораном, ее затемненные стекла таинственно поблескивали. Дик задержал на ней взгляд. Номера машины были калифорнийские.

Это еще ничего не значит, подумал он. Проклятье, может, она не хочет меня видеть после прошлой ночи и решила сбежать? Он оглядел грузовики на стоянке. Она могла спрятаться в любом из них. А может, даже успела уехать.

Вот и хорошо, постарался убедить себя Дик, я должен только радоваться этому. Но как ни странно, радости он не испытывал. Скорее наоборот.

– Эй, приятель, ты ищешь свою подружку?

Дик обернулся. Перед ним стоял водитель одного из грузовиков. Это был добродушный, крепкого сложения мужчина. Лицо его показалось Дику знакомым. Водитель улыбнулся и сплюнул табак.

– Видел, как она шла в комнату для женщин несколько минут назад. – Он кивнул головой в сторону гаража, примыкавшего к ресторану. – Те парни тоже заметили ее.

– Какие парни? – насторожился Дик. Водитель пожал плечами.

– Я их впервые вижу. Приехали несколько минут назад. Осматривают все грузовики подряд, задают вопросы.

Кивнув собеседнику, Дик поспешил в сторону ресторана. Может, это просто проезжие спрашивают дорогу или разыскивают своего приятеля? Однако в душу закралась тревога.

Дверь в комнату для женщин была закрыта, и он громко постучал.

– Бет! Ты там? Это я, Дик. – Ему никто не ответил. Он прислушался: до него донесся звук льющейся воды. – Бет? С тобой все в порядке?

Ответа все не было. Он снова забарабанил по двери, затем попробовал дверную ручку. Та повернулась, и дверь распахнулась.

Внутри царил полумрак, два небольших окошечка под потолком слабо освещали комнату, и он не сразу понял, что женщина, стоящая у раковины, была Бет. На ней были лишь белые хлопковые трусики. Она стояла на маленьком коврике и растиралась одним из полотенец. Ее гладкая кожа блестела. Он не мог оторвать взгляда от ее великолепной формы груди с нежно-розовыми сосками. Он дал своим глазам вволю насладиться их красотой. Затем его взгляд скользнул вниз по ее тонкой талии, плоскому животу. Во рту у него пересохло, он с пронзительной ясностью вспомнил их ночь вдвоем.

Бет первая пришла в себя. Завернувшись в полотенце, она спокойно сказала:

– Извини, я думала, что заперла дверь.

Мужчина осторожно перевел дыхание. Их глаза на мгновение встретились, и он понял, что она думает о том же: как они занимались любовью прошлой ночью, как ласкали друг друга.

Дик невольно сделал шаг в ее сторону. Глаза Бет слегка расширились, странное выражение промелькнуло в них.

Осторожно, стиснув зубы Дик перевел дыхание, неловко ощущая свое возбуждение и понимая по ее глазам, что она догадывается о его состоянии. Его раздражало то, как его тело предательски откликалось на нее, и он обрушился на Бет, обращая свое желание в гнев.

– Я должен был выехать пять минут назад, – прорычал он. – Ты заставляешь меня ждать! Поторопись или ищи себе другое средство передвижения.

Женщина холодно взглянула на него:

– Я бы уже давно оделась и вернулась, если бы ты не торчал здесь!

– Поспеши, – бросил он и вышел, хлопнув дверью. На улице его ждали двое – один коренастый, крепко сбитый, другой высокий и бледный, с холодными, узкими глазами. Дик подошел к ним и, скрестив на груди руки, приветливо улыбнулся.

– Доброе утро!

– Ты всегда крутишься в комнатах для женщин? – поинтересовался высокий.

– Да не сказал бы, – спокойно отозвался Дик. – А как насчет тебя?

– Она там?

– Кто – она?

– Мистер Шеридан хочет вернуть ее в клинику, – вступил в разговор коренастый парень. – Мы понимаем, что произошло, Стэнли. Она спряталась в твоем грузовике, заморочила голову своими рассказами о матери, и ты подумал, что поступаешь благородно, спасая ее от преследователей. Мистер Шеридан говорит, что не будет выдвигать против тебя обвинений. Единственное, чего он хочет, это чтобы его падчерица вернулась в клинику и продолжила курс лечения.

– Обвинения? – Дик вопросительно поднял бровь. – А я-то думал, что мы живем в свободной стране! И если падчерице Шеридана хочется покинуть Форест Хиллз и отправиться в Орегон, то это ее дело.

– Нет, мистер Стэнли, это наше дело. – Парень улыбнулся, но глаза его оставались холодными. – И не пытайся помешать нам, иначе у тебя появится много проблем, приятель!

– Послушай, – вмешался в разговор высокий. – Неужели ты не понимаешь, что Бет Робин лишь использует тебя? Неужели ты позволишь этой сумасшедшей разрушить твою жизнь?

За спиной Дика открылась дверь, и Бет вышла с полотенцем и мылом в руках. Она замерла на месте, увидев рядом с Диком двух незнакомых мужчин.

– Возвращайся обратно, Бет, – спокойно произнес Дик, не отрывая глаз от своих собеседников. – И запри дверь.

– Мисс Робин, ваш отец поручил нам вернуть вас в клинику.

– Шеридан мне не отец, и никуда я с вами не поеду!

Высокий парень шагнул вперед, глаза его злобно сузились.

– Смотри, маленькая стерва, или ты отправишься с нами, или…

– Что здесь происходит? – Внезапно из-за угла появился водитель грузовика, с которым Дик перед этим разговаривал. Вид у него был воинственный. За ним следовали еще трое мужчин, вооруженных железными прутьями.

– Эти джентльмены решили, что девушка хочет вернуться в Калифорнию, – спокойно сказал Дик. – Но она не собирается этого делать. И поэтому они сейчас уйдут. Не так ли, парни?

– Мы заберем ее с собой, Стэнли, – сказал один из них, доставая из внутреннего кармана пиджака сложенную вдвое бумагу. – Этот документ подписан доктором Моллом, главным специалистом медицинского центра в Форест Хиллз, и он дает нам право…

– А что скажет маленькая леди? – Водитель посмотрел на Бет.

– Мой отчим пытается… – Она помедлила и посмотрела на Дика. И вдруг лицо ее оживилось, и она сказала с улыбкой: – Дик и я хотим пожениться, а мой отчим стремится помешать нам. Мы скрываемся от него.

– Это ложь, – нетерпеливо произнес один из преследователей. – Она…

– Стэнли, почему бы тебе и твоей подружке не забраться в грузовик и не отправиться в путь? – Водитель ласково им улыбнулся. – Мне кажется, что два ваших друга будут вынуждены провести здесь некоторое время. У той большой машины спустились сразу четыре колеса, это во-первых, а во-вторых, у нее разбита пара фар.

– С моей машиной все в порядке, – отрезал высокий.

– Конечно, – все также ласково произнес водитель. – Все четыре колеса спустились, – такое случается редко, не так ли, Билли?

Билли только ухмыльнулся:

– Не могу сказать, что я раньше видел подобное, Санни. Может, я сейчас пойду и все проверю?

– И не забудь про фары, хорошо?

– Если вы дотронетесь до машины… – с угрозой в голосе проговорил высокий.

– Эй, – спокойно произнес водитель. – Успокойся. Мы не хотим, чтобы кто-то пострадал, не так ли? – Он посмотрел на Дика. – А тебе лучше поторопиться, приятель. Спущенные шины не удержат их от телефонных звонков. И я думаю, что если ее отчим отправил этих двух, то он сможет послать и других тоже.

– За мной должок, – сказал Дик, хлопая водителя по плечу. – Пойдем, дорогая, нам нужно спешить на свадьбу. – Схватив Бет за руку, он бегом потащил ее к грузовику. Через минуту они уже сидели в кабине, и Дик одобрительно посмотрел на нее, заводя двигатель. – А ты, оказывается, сообразительна – я имею в виду идею насчет женитьбы.

– Но это сработало, не так ли? – Сердце Бет все еще громко стучало, и она дрожащей рукой отбросила с лица упавшую прядь волос. Если бы не Дик, ей не удалось бы так легко отделаться от тех двоих.

Дик тем временем повернул ключ в замке зажигания, двигатель заработал, грузовик слегка затрясло.

– Вперед, ад на колесах, – проворчал мужчина и добавил: – Ты знаешь, кто эти парни?

– Нет. – Она задумчиво посмотрела на Дика. – Ты понял, что они здесь, не так ли? Поэтому и ворвался в умывальную? Посмотреть, все ли со мной в порядке. – Он ничего не ответил, сосредоточенно обгоняя большой грузовик с прицепом. – Они нам поверили, твои друзья?

– Я никогда прежде их не встречал, – проворчал Дик, не глядя на нее. – И они поверили лишь настолько, насколько это было необходимо.

– Не понимаю.

– Они поверили твоей истории, поскольку ты была со мной. Только это и имеет значение. Подробности их не интересовали. Они увидели, что их сотоварищ-водитель в беде, и помогли ему. Это все.

Бет слегка улыбнулась:

– Значит, я попала в общество героев.

– Я уже сказал тебе, что я далеко не герой.

– Ты уже не первый раз говоришь мне об этом. – Снова улыбка возникла в уголках ее губ. – Скажи, а почему ты называешь свой грузовик «ад на колесах»?

Его глаза чуточку сузились, он помолчал, выруливая на магистраль.

– Так говорила моя жена!

Его слова ошеломили Бет. Жена! Она вспомнила, как проснулась утром и его руки ласкали ее, и они молча, блаженно занимались любовью.

– Ты женат?! – В ее голосе послышались легкие нотки укора.

Он это заметил. Повернув голову, жестким взглядом окинул ее.

– Был женат.

– О! – Она внимательно посмотрела на него, удивившись, что для нее это имеет значение. Прошлой ночью она об этом не думала. Прошлой ночью она вообще ни о чем не думала. Ей хотелось одного – быть с ним, чувствовать, как ее обнимают его сильные руки. – Ты разведен?

– Нет, она умерла.

Бет слегка вздрогнула.

– Мне очень жаль.

– Мне тоже. – Он произнес эти слова как предупреждение, чтобы она не заходила слишком далеко, касаясь этой темы.

Она украдкой бросила на него взгляд. Он сидел неподвижно, глядя вперед на шоссе. Его профиль был как будто вырезан из камня, мускулы вокруг рта напряглись, глаза слегка прищурены. В общем, лицо человека, привыкшего идти своей собственной дорогой, упрямого, колючего, непреклонного.

Неужели он всегда такой? Или просто так реагирует на нее – на то, что она неожиданно появилась в его жизни, его постели, его мыслях? И кто он такой, этот высокий широкоплечий мужчина, который смог противостоять Шеридану и Моллу, сделал все, чтобы избавить ее от Форест Хиллз, любил ее прошлой ночью с такой нежностью и умением?

Необыкновенно таинственный этот Дик Стэнли – человек, состоящий из острых углов и твердых граней, с горящими глазами и волшебными руками.

– Он не даст тебе так просто уйти, и ты об этом знаешь, не так ли? – Голос Дика вернул ее к действительности. – Как долго ты сможешь от него скрываться?

– Так долго, как это потребуется. – Она поежилась, внезапно охваченная холодом. Снова пошел дождь, и сквозь мокрые стекла, на которых ритмично двигались дворники, была видна одна лишь серая бесконечная дорога. – Банк практически у него в кармане, и я не смогу взять свои деньги. Но у меня есть деньги, лежащие на другом счете. Немного, но достаточно. Все, что мне нужно, это не попасть к нему в руки, до тех пор пока я не добуду серьезных доказательств его вины, которые заставят полицию прислушаться к моим словам, – Она почувствовала, как Дик искоса посмотрел на нее, и грустно улыбнулась. – Ты все еще не веришь мне, не так ли? Даже сейчас?

– Не имеет значения, верю я или нет.

– Тогда почему ты мне помогаешь?

Он немного помолчал.

– Может, мне просто не понравилось, как Шеридан и его люди обращались с тобой?

Бет задумчиво посмотрела на него.

– Я… м-м… думаю, нам надо поговорить, прежде чем… прежде чем мы продолжим наши отношения.

Он вопросительно посмотрел на нее.

– Это то, о чем бы мне хотелось услышать?

– Не знаю. Просто… ну, мне очень жаль, что я втянула тебя в эту историю. Шеридан не пощадит того, кто окажется у него на пути.

– Очень плохо, что ты не подумала об этом прошлой ночью, когда залезла в мой грузовик, – проворчал он.

– Прошлой ночью у меня не было выбора, – твердо ответила она. – Ты был моим единственным шансом, и я ухватилась за него. Но теперь… – Она передернула плечами и потерла руки, пытаясь согреться. – Мне кажется, я должна кое о чем сказать тебе, Стэнли. Я не сумасшедшая и не… – Она слегка покраснела, тщетно пытаясь подобрать нужное слово. Дик посмотрел на нее спокойно, взгляд его был ясным, как вода в озере. – Я хочу сказать по поводу вчерашней ночи… В обычных обстоятельствах я никогда…

Его взгляд был все таким же холодным и твердым. Лишь уголок рта приподнялся в мрачной улыбке. Он снова сосредоточил все свое внимание на дороге.

– Ты хочешь сказать, что ты не такая женщина.

Бет с тревогой посмотрела на него.

– Я хочу, чтобы ты не относился к данной ситуации как к чему-то само собой разумеющемуся для меня. Если ты думаешь…

– Дорогая, я ни о чем не думаю, поняла? – Он повернул голову и посмотрел на нее жестким холодным взглядом. – Для меня ты всего лишь опасный груз. И чем скорее я от тебя избавлюсь, тем лучше.

Странно, но его равнодушие ранило ее. Она не ждала теплых и банальных слов, но все-таки после той ночи он мог бы говорить с ней в другом тоне.

Хотя, возможно, это и к лучшему, устало подумала Бет. Прошлая ночь была особенной, странной и прекрасной, но она могла бы оказаться и настоящим кошмаром. Некоторые мужчины могли бы принять как должное ее поведение и посчитать это намеком на готовность приятно провести время, а убедить их в обратном было бы трудно. Даже опасно.

Итак, Дик не пытался продолжать те волшебные часы и решил оставить все как есть, – это льстило его мужскому самолюбию и сексуальности.

Через какое-то время Бет почувствовала тошноту, ее тело трясло как в лихорадке, она покрылась холодным потом. Подтянув ноги и обхватив их обеими руками, она убеждала себя, что это результат шока и усталости, что спустя какое-то время все пройдет.

– Останови грузовик!

Внезапно очнувшийся от своих мыслей Дик нетерпеливо посмотрел на нее.

– Здесь? Здесь нет ничего, но…

– Останови грузовик!

Она схватилась за приборную доску, задыхаясь, ее лицо стало пепельно-серым.

– Пожалуйста… Мне сейчас будет плохо… останови грузовик!

Дик выругался, свернул на обочину, тормоза завизжали, и Бет распахнув дверцу, выскочила наружу.

Он нашел ее недалеко от машины; она низко склонилась над пыльной травой – ее мучил приступ рвоты. Наконец она обмякла, рыдая, в его руках.

– Лихорадка, – сказала она сквозь стиснутые зубы. – Думаю, у меня лихорадка.

– Лихорадка? Как бы не так, – прорычал Дик, бесцеремонно толкая ее к грузовику. – Перестаньте обманывать меня, леди. Я знаю, что такое последствия от наркотиков. Кстати, какие из них ты принимаешь? А то ведь ты скоро попросишь меня достать что-нибудь для тебя, так?

Бет в растерянности посмотрела на него, увидела отвращение и гнев на его лице, но не сразу поняла, что это относилось к ней. Когда же до нее дошел смысл его слов, щеки ее ярко вспыхнули, и она резко отстранилась.

– Черт возьми, я не наркоманка! Я говорила тебе, следы от уколов на моих руках для того, чтобы люди подумали…

– Остановись, – грубо прервал он ее. – Ты почти убедила меня в этом, и я был готов поверить всему, что ты мне наговорила.

– Я говорю правду! – Прислонившись к крылу грузовика, она с несчастным видом смотрела на него. – Они все время давали мне таблетки и делали уколы, подсыпали Бог знает что в мою еду.

Он скептически разглядывал ее, но тем не менее слушал. Бет глубоко вздохнула.

– Пожалуйста, ты должен мне верить. Если мне плохо, то это из-за тех лекарств, которые мне давали в Форест Хиллз. Клянусь, я никогда не принимала наркотики. Клянусь тебе в этом!

Он долго смотрел на нее в раздумье, затем снял шляпу, вытер рукой лоб и снова натянул ее на самые глаза. Ей был виден только его рот, плотно сжатый. Улыбается ли он когда-нибудь?

– Какие таблетки? – спросил он наконец, голос его был сердитым.

– Не знаю. – Ее снова охватила сильная дрожь. – Много таблеток, красные, синие. – Она отбросила волосы со лба, рука ее дрожала. – Они держали меня и насильно заставляли их глотать.

– Я понял. Ты хочешь сказать, что их целью было убить тебя?

– Это должно было выглядеть как самоубийство. Если бы я умерла в результате приема лекарств, было бы следствие. Шеридан не пошел бы на это. И Молл тоже.

– И тогда они начали делать уколы.

Она кивнула.

– Я сопротивлялась, но они связывали меня… – Она задрожала и закрыла глаза, стараясь отогнать воспоминания. – Иногда они оставляли меня связанную на весь день. Мои запястья сильно кровоточили, потому что я пыталась освободиться. Это навело Молла на мысль представить все так, как будто я пыталась вскрыть себе вены.

– Как долго ты там находилась?

– Я… я не знаю. Время словно остановилось… Меня заперли в комнате без окон, чтобы я не могла отличить дня от ночи. Вначале я определяла дни по смене персонала. Но затем меня перевели в отделение специального лечения и… – Она вопросительно посмотрела на него. – Шеридан и Молл пришли за мной в мою квартиру пятнадцатого января. – Ее снова охватила дрожь, сильная дрожь. – Какое… какое сегодня число?

– Пятое марта.

– Два месяца… – прошептала она, – два месяца…

Дик помог ей подняться в машину, непрестанно ругая себя за то, что именно в тот час оказался в этом проклятом кафе и ухитрился попасть в такие неприятности, которые ему и не снились.

Неприятности, усмехнулся он. Слишком мягко сказано! Бет предстоит пройти период реабилитации после тех лекарств, которыми ее пичкали в Форест Хиллз. При таких обстоятельствах он вряд ли сможет попасть в Юджин со своим грузом в нужное время.

Он решительно свернул на дорогу, идущую вдоль побережья, в поисках подходящего места для остановки. Перед ним был небольшой мотель, но его интересовали сдаваемые в аренду маленькие домики, затерявшиеся в густом лесу на берегу моря. Они были изолированы и от шоссе, и от офиса мотеля, и друг от друга.

Он зарегистрировал их как мужа и жену, так много говоря о свадьбе и медовом месяце, что стареющий и почти глухой хозяин расплылся в улыбке и заверил, что обеспечит им полное одиночество и сам проследит, чтобы никто их не беспокоил. И если даже ему показалось немного странным, что молодожены во время медового месяца путешествуют в грузовике, он ничего об этом не сказал. Просто передал Дику кучу свежевыстиранных простынь и полотенец, понимающе улыбнулся и пожелал им приятно провести время.

Домик оказался больше, чем ожидал Дик, и хотя меблировка была очень скромной – только самое необходимое, – он выглядел удобным, чистым и, что самое главное, располагался в уединенном месте, гостиная была просторная, с большим камином и грубоватой сосновой мебелью. Кухонька – маленькая, оснащенная самым необходимым. Справа от нее располагались ванная и на удивление большая спальня. Номер для молодоженов, мрачно усмехнулся Дик, представляя большую кровать и камин, перед которым лежал ковер из шкуры медведя.

Только он успел разжечь огонь в камине, как услышал звук разбитого стекла в ванной. Он вскочил на ноги. Черт возьми, нельзя спускать с нее глаз ни на минуту!

Он распахнул дверь в ванную, ожидая найти ее лежащей в луже крови с перерезанными венами и победным выражением на лице… но вместо этого увидел ее, целую и невредимую, сидящую на полу, рыдающую, с осколками флакона в руках.

– Я… я не хотела его разбить! – Ее заплаканные глаза смотрели испуганно и беспомощно.

– Я знаю, что ты не хотела этого, дорогая. – Дик опустился на колени рядом с ней, пытаясь ее успокоить. – Как насчет того, чтобы принять душ, Бет?

– Он… они пытаются убить меня. – Она снова зарыдала, внезапно охваченная дрожью. Вдруг она отстранилась от Дика и с удивлением посмотрела на него. Ужас отразился в ее глазах. – Кто вы?

– Друг, – спокойно ответил Дик, моля Бога, чтобы она полностью не отключилась, и думая о том, что же ему делать, если это все же произойдет. – Меня зовут Дик. Я твой друг, Бет. Ты поняла меня?

Она нахмурилась и промолчала.

– Я хочу обратиться за помощью, – сказал он ей, не зная, понимает ли она его слова, и надеясь, что звук его голоса успокоит ее. – У меня есть один человек, он сможет нам помочь.

– Мне холодно…

– Да, я понимаю.

Ему удалось наконец уговорить ее принять душ. Не желая оставлять ее одну, он был вынужден сам раздеться и встать под душ вместе с ней. Дик уверял себя, что делает это только потому, что Бет беспомощна и что он слишком устал, чтобы… Но он скоро понял, что совсем не так уж и устал.

Она выглядела удивленной и странно послушной и не пыталась протестовать, когда он привел ее обратно в гостиную, и, усадив спиной к огню, принялся сушить ее длинные густые волосы. Наконец он уложил ее на большую двуспальную кровать, и она заснула глубоким, но неспокойным сном.

Дик решил звонить Крису Вудстоку. Он не был уверен, сохранился ли у него номер телефона. Но все же нашел визитную карточку в своем бумажнике и теперь сидел, вертя ее в пальцах и предаваясь воспоминаниям. Они расстались не совсем хорошо, переполненные гневом и недавно пережитым горем. Они даже чуть не подрались, стоя лицом к лицу, оба высокие и широкоплечие. Крис первый пришел в себя, отступил и пробормотал извинения за грубые слова. Расставаясь, он сказал Дику, что, если тому будет нужна помощь, он в его распоряжении. Ради Энн, с горечью добавил он тогда. Потому что любил сестру, несмотря на то, что она выбрала себе такого плохого, по его мнению, мужа.

Бормоча ругательства, Дик стал набирать по очереди номера телефонов, записанные на карточке, надеясь, что хотя бы по одному из них ответят. У него всегда были сомнения относительно секретного правительственного агентства, в котором он якобы работал. Но, к его удивлению, ему ответили. Кто-то, кто не только знал Криса Вудстока и как с ним связаться, но, очевидно, слышал и о нем, Дике Стэнли. Так ему показалось.

Голос по телефону велел ему повесить трубку и подождать, пока «агент Вудсток» позвонит ему. Он выполнил это неохотно, думая о том, чем «агент Вудсток» и остальные «рыцари плаща и шпаги» занимаются теперь.

Через несколько минут зазвонил телефон, и Дик стремительно схватил трубку.

– Ты сказал, чтобы я позвонил, когда мне будет нужна помощь, – произнес он без всяких предисловий.

На другом конце провода воцарилось молчание, затем послышались ругательства, сопровождаемые глухим смехом.

– Рад, что ты не забыл меня, Стэнли!

Пальцы Дика сжали трубку.

– Ты все еще работаешь?

– Я же ответил на твой звонок, не так ли? – Удивление в голосе исчезло, уступив место плохо скрытому нетерпению. – Насколько я понимаю, это не просто знак дружеского внимания.

Наступила очередь Дика выругаться. Он устало потер затылок и сказал:

– Послушай… мне жаль. Я долго не давал о себе знать. Но я не думал… – Он даже не старался закончить фразу.

– Мне в общем-то все равно, – ответил Крис холодно. – Но мать и отец не понимают, почему ты не звонишь им. Черт возьми, она же была их дочерью. Им ее тоже не хватает. И им не легче от того, что ты тоже исчез. Одному Богу известно, почему они до сих пор любят и помнят тебя.

Дик так стиснул зубы, что челюсти заныли.

– Может быть, ты отложишь свои нравоучения, Вудсток? Я попал… в такую ситуацию. И мне необходима твоя помощь как суперагента.

Вудсток пробормотал одно из своих колоритных ругательств.

– Может, намекнешь, в чем дело?

– Мне кажется, тебе лучше увидеть ее самому.

– Где ты?

Дик объяснил.

– И мне нужны некоторые… вещи.

– Вещи? – Крис моментально насторожился. – Оружие?

– Для начала лифчик.

Молчание взорвалось недоуменным вскриком:

– Лифчик?!

Несмотря на все, Дик почувствовал, что улыбается. Он держал в руках белый лифчик Бет, вглядываясь в ярлычок.

– Размер 34 «В» и, конечно, трусики. Маленькие.

– Конечно, – коротко отозвался Крис.

– Джинсы, пара рубашек, наверное, размер десятый. Туфли, примерно шесть – шесть с половиной. Носки. Зубная щетка, расческа. И продукты в расчете на двоих людей, чтобы продержаться три-четыре дня. Может быть, больше.

Последовало напряженное молчание.

– Дело принимает неожиданный оборот!

– Думаю, тебе лучше приехать сюда и увидеть все собственными глазами.

– Договорились, – ответил Вудсток. – Я приеду завтра. – Он помолчал, потом добавил: – Но если тебе срочно понадобится моя помощь, позвони по этому номеру. – Он продиктовал номер телефона в Орегоне. – Передай тому, кто ответит, что я поддерживаю все действия, которые они посчитают необходимыми. Понял меня?

– Это включает и остановку самолетов? – сухо спросил Дик.

Снова молчание.

– Если это будет необходимо. – Голос Криса был спокоен, без тени юмора, и Дик почувствовал, как зашевелились волосы у него на затылке. – Увидимся через несколько часов, Стэнли, и постарайся держаться, хорошо? Потому что мне это совсем не нравится.

И затем он положил трубку.

Загрузка...