Питер Чейни Такие вот дела

Peter Cheyney: “One of Those Things” aka “Mistress Murder”, 1949

Перевод: И. С. Васильева

Часть первая Мерис

I

Когда гонг возвестил о начале скачек, О'Дэй пошел через узкий проход, ведущий от тотализатора и выгона к ограде. Он стоял, рассеянно наблюдая, как лошади проходили первый круг, и подумал, что скачки — это такая штука, которая одним нравится, а другим нет. Лично же он был к ним равнодушен. На скачках он скучал. Люди на ипподроме продвигались к перилам. Теперь лошади заканчивали круг и переходили на прямую. Когда они приблизились к финишу, О'Дэй увидел, что его лошадь последняя. О, господи, какая скука! Он стал думать о Веннере. Надо с ним что-то делать и как можно скорее. Что именно делать — точно он не знал, но так больше продолжаться не может, это было ясно.

О'Дэй был высок и строен. Красивые плечи, томный вид и ленивая походка скрывали сильное мускулистое тело. Его лицо с широкими скулами было почти треугольным. Челюсть выглядела так, словно хотела сначала заостриться, но затем передумала и стала квадратной.

Глаза были синие и очень спокойные, темные волнистые волосы коротко подстрижены у висков. О'Дэй был хорошо одет: элегантные и тщательно вычищенные коричневые туфли, хорошо отглаженный твидовый костюм, он был без пальто, несмотря на холод, хотя большинство женщин на трибунах кутались в меха.

О'Дэй бросил сигарету и пошел в буфет выпить кофе. Роясь в карманах в поисках мелочи, он нащупал четыре фунта и подумал, что дела его не так уж хороши и что пора возвратиться в Лондон. Он подошел к камину и стал пить кофе. Мысли его все еще были заняты Веннером. О'Дэй чувствовал, что оказался между двух зол: одно заключалось в Веннере, а другое было чем-то неясным и потому еще более угрожающим.

Кто-то сзади него сказал:

— Привет, О'Дэй! Как дела?

О'Дэй поставил кофе на камин и медленно повернулся.

— Привет, Дженнингс. Дела ничего, бывает хуже.

О'Дэй улыбнулся. Когда он улыбался, лицо его казалось освещенным: губы почти не двигались, а глаза сияли.

— Я поставил на пять лошадей в пяти заездах, и все они — последние. Должно быть это означает, что я счастлив в любви.

— Еще бы, — цинично ответил Дженнингс. — Может, в один прекрасный день ты решишь, что делать?

— Не понимаю.

Дженнингс пожал плечами.

— Ты знаешь, я уже десять лет работаю в страховой компании и разбираюсь в людях. Есть два типа людей, вернее мужчин: мужчины, которых женщины любят, и мужчины, которых они не любят.

О'Дэй достал изящный серебряный портсигар и закурил сигарету.

— Что ты хочешь этим сказать?

Дженнингс снова пожал плечами.

— А мужчины, которых женщины любят, делятся на тех, кого это волнует, и на тех, кому это безразлично. Никак не решу, к какому типу отнести тебя.

О'Дэй беззаботно ответил:

— Нашел о чем думать. Надеюсь, что не это причина твоей бессонницы?

Дженнингс усмехнулся. Это был маленький человек с большим животом и серыми, часто мигающими глазами. Вид у него был почти благожелательный.

— У меня вообще не бывает бессонницы, исключая, может быть, редкие часы после похмелья. И все-таки ты меня удивляешь.

— Слушай, я умираю от любопытства. К чему ты клонишь?

— Сейчас скажу. В основном ты получаешь работу от моей фирмы «Интернешнл Дженерал Иншуранс Компани». Так?

О'Дэй кивнул.

— Ну так эта компания становится очень разборчивой в своих детективах, О'Дэй.

— Не испытывай мое терпение.

В голосе О'Дэя слышался едва заметный ирландский акцент. А в тембре было что-то ласкающее слух.

— Я рад, что тебе любопытно, — сказал Дженнингс.

Ему было немного не по себе. Он огляделся, словно надеясь кого-то увидеть, кого-то, кто мог прервать неприятный разговор. Затем он повернулся к О'Дэю и встал, засунув руки в карманы, с явно нерешительным видом.

О'Дэй улыбнулся и небрежно подбодрил его:

— Почему бы тебе не облегчить душу, Дженнингс?

Тот пожал плечами.

— О'Дэй, однажды ты оказал мне хорошую услугу. Теперь моя очередь. Ты можешь послать меня ко всем чертям и посоветовать не совать нос в чужие дела, а можешь и прислушаться к тому, что я скажу, если ты вообще способен к кому-то прислушиваться со своим ирландским упрямством, во всяком случае дураком я тебя никогда не считал. Надеюсь, ты не сглупишь и сейчас.

— Хорошо, — весело ответил О'Дэй. — Будем считать, что я не сглуплю и в этот раз. Ну, так что же?

— У нас в конторе было много разговоров о тебе и о Веннере, — начал Дженнингс. — Не знаю, известно ли тебе, куда это заносит твоего компаньона, а если неизвестно, то знай: ничего хорошего вам обоим это не сулит. У него запой, и всю неделю он ничего не делает. Мой босс сказал, что отчеты по последним четырем делам, которые передали вам на расследование, ваша фирма задержала уже на несколько недель. А вчера один из наших директоров заявил, что надо найти другое агентство. А ведь мы хорошо сработались с вами, О'Дэй. Если «Интернешнл Дженерал» вышвырнет вас, без огласки не обойтись. Ведь все идет к этому… А ты здесь, в Пламптоне, проигрываешь скачки и тебе, по-видимому, это нравится.

— Мне нравится здешний воздух. Он, говорят, полезен для легких.

— А что за черт с твоими легкими? — с раздражением спросил Дженнингс.

— Ничего, — весело ответил О'Дэй, — абсолютно ничего. Я имел в виду других, у кого они не так здоровы.

— Скажи, ради Бога, — спросил Дженнингс почти сердито, — ты когда-нибудь бываешь серьезным? Полагаю, ты знаешь, что говорят?

О'Дэй пожал плечами.

— Что бы там ни говорили, я не собираюсь поднимать шум и выяснять в чем дело. Но все же, что такое говорят?

Дженнингс понизил голос.

— И когда ты перестанешь дурачиться, О'Дэй? Все говорят, что ты своим ирландским обаянием обольстил жену Веннера и расстроил их семейную жизнь. Это и есть причина его запоя. Ты знаешь, что он привязан к этой девочке. Он считает ее восхитительной и убежден, что она — самое лучшее, что у него есть на свете. Даже если это не так, он имеет право на свою маленькую иллюзию. С твоей стороны это не очень умно, не так ли? На черта тебе это нужно и зачем губить хороший бизнес, который вы делали с Веннером? Я не верю, что ты вообще всерьез относишься к женщинам. Может, ты просто развлекаешься, но если у тебя есть здравый смысл, ты не будешь гробить из-за этого агентство О'Дэй и Веннер.

О'Дэй затянулся сигаретой.

— Я полагаю, что ни им, ни тебе не пришло в голову, что эти слухи могут быть неверными?

— Не глупи, я-то знаю, что они верны, знаю, откуда они пошли, да и тебе пора знать. Веннер поссорился со своей женой Мерис и сказал Старку из «Интернешнл Оушн», что это из-за тебя. Он говорил со Старком о разводе и о том, что месяц назад, когда ты должен был находиться в Шотландии по делу Ярдли, ты провел выходной с Мерис Веннер в гостинице «Сейбл Инн», в какой-то дыре около Тотнесса, в Девоншире.

О'Дэй усмехнулся.

— Надо же. Кто же это ему сказал?

— Она, она ему сказала. И он склонен ей поверить, не так ли? Как, впрочем, и все остальные.

Дженнингс стал натягивать перчатки.

— Ну, я тебе все сказал. Теперь ты знаешь.

— Спасибо, приятель, — сказал О'Дэй. — Скажи, ты не знаешь, где Веннер и где Мерис?

Дженнингс пожал плечами.

— Где Веннер — убей, не знаю. Мне велели найти его или тебя. А Мерис сказала твоей секретарше, что собирается в Истборн или еще куда-то в тех же краях.

— Ты хороший парень, Дженнингс. Ты полон добрых намерений. Тебе повезло сегодня?

— Нет, совсем не повезло. А почему мне должно повезти? Я пришел к заключению, что мне повезет в любви. Я не прочь иногда проиграть, но немного. Забавно, — продолжал он, — если я играю в покер, то проигрываю, если выбираю лошадь, то она приходит последней. Я пришел сюда поставить на одну в последнем заезде. Она — аутсайдер. Я держал пари на другие пять заездов и все проиграл.

Он засмеялся.

— Теперь последний заезд, но я даже не собираюсь ставить.

О'Дэй улыбнулся.

— Вот так-то, Дженнингс. Это ужасно, если лошади к тебе равнодушны.

— Я поставил на Джелерта против Трависа нашего директора, — мрачно изрек Дженнингс. — Он сказал, что двадцать против одного — он приковыляет последний. Терпеть не могу таких вещей.

— Почему ты не собираешься больше ставить?

Дженнингс покачал головой.

— Нет, с меня хватит. Пока, О'Дэй. И, ради Бога, будь осторожен.

Через некоторое время О'Дэй вышел из буфета и встал на зеленой насыпи, где люди собирались смотреть продолжение скачек. О'Дэй взглянул на стенд с данными о лошадях и не спеша пошел к тотализатору. Там он купил четыре билета по фунту на Джелерта, затем вернулся в буфет, взял еще чашку кофе, поставил ее на камин и рассеянно уставился в одну точку.

* * *

Он подумал, что с Веннером надо что-то делать. Дженнингс прав. Страховые компании, особенно такие большие, как «Интернешнл Дженерал», не любили, когда распространялись слухи об их сотрудниках. Хотел бы он знать, откуда пошли эти сплетни про Мерис Веннер и про него. А Веннер — дурак. Почему он не пришел поговорить с ним, вместо того, чтобы так глупо напиваться. Если не… О'Дэй подумал об этом «если не». Интересно, правильна ли его догадка.

Он смутно слышал колокол, но ему не хотелось уходить. Он стоял и размышлял над тем, что сказал ему Дженнингс. Люди стали выходить из буфета. Вскоре О'Дэй остался один. Он оставил нетронутым кофе и вышел. Подходя к перилам, он увидел красную с белым крестом куртку жокея, идущего впереди. Значит, так! О'Дэй вспомнил, что говорил Дженнингс о невезении в картах и везении в любви. Интересно, в какой степени это относится к нему самому. Он услышал позади голос Дженнингса:

— Пять раз я проиграл, а этот упустил! Букмекеры платят 25 за один. Бог знает, сколько заплатит тотализатор. Думаю, по сотне. Выигрыш плыл мне в руки, а я его упустил.

— Жаль, приятель, — ответил О'Дэй. — Ну, пока, пойду получу деньги.

— Значит, мой выигрыш у тебя, черт побери? — кисло спросил Дженнингс.

— Да, — кивнул О'Дэй. — Но не переживай. Ты сказал, что тебе везет в любви.

— На сколько ты купил билетов?

— На четыре фунта и, наверное, получу сотню. Это мне нравится. Здесь я получил больше, чем за работу детективом.

— Если ты на машине, то отвези меня в город.

— Нет, я не еду в Лондон.

Дженнингс поднял брови.

— А куда же ты едешь?

О'Дэй ухмыльнулся.

— Еще не знаю. Куда-нибудь надумаю. Ну, пока.

* * *

О'Дэй лежал в номере на втором этаже отеля «Сплендид» в Истборне, когда вошел официант с бокалом мартини. Он глядел в потолок и курил, пуская кольца дыма. Официант подумал, что кольца хороши, и что ему тоже хотелось бы уметь так делать. О'Дэй сел на кровать, взял мартини, дал официанту на чай и выпил. Жизнь — чертовски странная и забавная штука, а женщины тоже чертовски забавны. Почему, когда начинаешь думать о жизни, то ловишь себя на том, что думаешь о женщинах? Он усмехнулся про себя, встал и начал ходить по комнате со бокалом в одной руке и сигаретой в другой. Интересно, что сейчас делает Мерис. Она что-то задумала. О'Дэй улыбнулся. Когда такая женщина, как Мерис, что-то задумывает — хорошего не жди, потому что ее беспокойная и нетерпеливая натура не выносила ни бездействия, ни крушения надежд. Она должна была действовать, когда получалось не так, как она хотела, и совершенно не могла жить спокойно. В сочетании с красивой фигурой, умением одеваться, громадным обаянием и недостаточным воспитанием, это навлекало опасность на всякого, кто становился на ее пути.

О'Дэй открыл чемодан. Хорошо, что он положил его в багажник, когда поехал в Пламптон на скачки. Просто это привычка — одна из многих, выработанных в его жизни, — привычка быть всегда готовым ко всякой неожиданности. Сколько раз, уезжая куда-нибудь и намереваясь возвратиться в Лондон, он оказывался где-нибудь в совершенно противоположном месте, и всегда чемодан был кстати.

О'Дэй разделся, принял горячий и холодный душ, побрился, затем надел мягкую шелковую рубашку, смокинг и муаровый галстук. Спускаясь вниз, он посмотрел на часы. Половина восьмого. Внизу, в холле сидели люди. Хорошие и тихие люди, подумал О'Дэй, бизнесмены с женами, люди, желающие спокойно провести уикенд, избавиться на время от забот, от работы, очередей, всеобщей депрессии и разочарования.

Швейцар Паркер, чья плотная фигура излучала спокойствие, стоял, прислонившись к двери, и, улыбаясь, благодушно глядел на людей. О'Дэй прошел через холл в приемную, улыбнулся девушке за стойкой и стал лениво перелистывать страницы регистрационного журнала. Нашел страницы с сегодняшней регистрацией и вскоре чуть выше своей фамилии увидел: миссис Веннер, Лондон, и номер комнаты — 134. Должно быть, на третьем этаже, — подумал он. О'Дэй медленно подошел к швейцару и спросил:

— Паркер, когда приехала миссис Веннер?

— Сегодня днем, мистер О'Дэй, около четырех.

О'Дэй кивнул и прошел через вращающуюся дверь в американский бар. Там было всего человек шесть. Все они сидели и пили коктейли. Она была в дальнем углу, читала «Вечерние новости» и явно никем не интересовалась, что было вполне в ее духе. Она никогда никем не интересовалась. Она хотела, чтобы интересовались ею, особенно, если это были стоящие мужчины. И убедившись, что ею интересуются, она либо поощряла этот интерес, либо нет, в зависимости от того, было ли это ей выгодно.

Да, ну и штучка эта Мерис! — подумал О'Дэй.

Она превосходно выглядела в черном вечернем кружевном платье на тяжелой атласной подкладке, тесно облегающем ее фигуру и показывающем лучшие ее стороны в выгодном свете. Кружево с черными блестками смягчало линии ее фигуры. На ней были серебристые чулки, босоножки на каблуках с едва заметными украшениями. Светлые волосы были подстрижены по последней моде — в форме хризантемы. Ярко-красные губы пламенели на бледном, почти прозрачном лице с нежной кожей. О'Дэй слегка вздохнул и подумал, что когда ей давали имя Мерис, то забыли дать еще одно — динамит. Он искоса посмотрел на ее слегка подведенные глаза — они были устремлены на газету, но видели многое — эти янтарные глаза. О'Дэй был уверен, что она заметила его, но не показывала вида, во всяком случае, пока. Он сел на высокий табурет, заказал мартини и стал наблюдать за ней в зеркало бара. Казалось, ее ничего не интересовало, кроме газеты. О'Дэй облокотился на бар и задумался. Он думал обо всем: о бизнесе, если это можно назвать бизнесом, когда так идут дела, о Веннере, об «Интернешнл», где начали беспокоиться, что у их следователей плохи дела и они не очень прилично ведут себя. Но за всем этим была только одна мысль, один вопрос: на что рассчитывает Мерис, и куда заведет эта игра?

О'Дэй допил мартини.

Он услышал шорох газеты и увидел в зеркале, как она накинула на плечи норковое манто и направилась к выходу в столовую. Когда она поравнялась с ним, он улыбнулся.

— Привет, Мерис. Наверное, ты меня не видела?

Она остановилась и широко открыла глаза, словно от изумления.

— О, Терри… ты здесь? Подумать только, как тесен мир!

— Иногда он слишком тесен для меня. Я хочу поговорить с тобой.

— Пожалуйста.

Она грациозно опустилась на свободное место рядом с ним.

О'Дэй отметил про себя, что каждый ее жест, каждое движение — все было тщательно отработано.

Она спросила:

— Ты знал, что я здесь, или приехал сюда, как и я, случайно, по наитию?

— Ты приехала сюда по наитию, случайно? — Он весело улыбнулся. — Черта с два! Боюсь, что ты приехала сюда по такому же наитию, как и я.

— В самом деле? О, как это интригующе. Значит, Терри, ты оказался здесь не случайно.

Она улыбнулась, обнажив ровные белые, хорошенькие зубки. Он заметил жемчужное ожерелье, подаренное Веннером в день свадьбы, и красивый браслет с поддельным бриллиантом, видневшимся под длинным рукавом платья.

— Нет. Несмотря на то, что ты приехала сюда случайно, Дженнингс, которого я сегодня случайно встретил на скачках, был почему-то уверен, что ты должна быть здесь. Ну, я и решил заехать, чтобы убедиться, так ли это.

— Что ж, очень приятно. Не выпить ли нам немного?

— Конечно. Я возьму два бокала сухого мартини, пойдем, сядем в уголок и поговорим.

Она снова улыбнулась долгой и томной улыбкой. Он очень хорошо знал эту улыбку.

— С удовольствием, Терри. Нет ничего приятнее, чем сидеть с тобой в уютном баре и разговаривать.

— Ну и чудесно. Ты хорошо проведешь время.

Он взял мартини и понес к столу в дальнем углу полупустого бара. Они сели. На некоторое время воцарилось молчание, затем она ласково спросила:

— Ну, так что? Говорят, будто ходят неприятные слухи? Ты не думаешь, что это интригующе? Хотя мне нравится.

— Мерис, твоя беда в том, что ты слишком любишь все интригующее и театральное.

— Ты хочешь сказать, что мне следовало быть актрисой? — спокойно спросила она.

Он ухмыльнулся.

— Из тебя бы вышла чертовски хорошая актриса. Только фирма, на которую бы ты работала, с удовольствием избавилась бы от тебя.

Они опять замолчали. О'Дэй обдумывал свой гамбит. Когда играешь с Мерис, надо быть очень осторожным, иначе ее ответный ход будет очень опасным. И он начал:

— Послушай, Мерис. Я давно знаю Дженнингса, и мы с ним всегда были в хороших отношениях. Когда я встретил его сегодня на скачках в Пламптоне, он мне многое рассказал. Он выглядел встревоженным.

Мерис состроила гримасу.

— Надеюсь, что это не означает, что все, сказанное этим Дженнингсом из «Интернешнл Дженерал», встревожило и тебя. Терри, говори же, мне нравится слушать тебя, нравится твой легкий ирландский акцент, он волнует меня.

— Ну что ж, слушай. Дженнингс был слегка обеспокоен положением дел нашей фирмы в «Интернешнл Дженерал».

— Неужели? Объясни же, почему? Только не убеждай меня в том, что скоро я лишусь куска хлеба.

Она лукаво посмотрела на О'Дэя.

— Или вы снова поссорились с Ральфом?

Ее глаза смеялись.

— Тебе лучше знать. Дженнингс сказал, что Ральф, которого, кстати, я не видел целую неделю, страшно пьет и запустил все свои дела.

— Это серьезно, не правда ли? Интересно, почему он так запил. — В ее глазах все еще сверкали искорки смеха.

— Конечно, откуда же тебе знать. И наверное, ты его не видела? — Она покачала головой.

— Нет. Вот уже… — запнулась она, — шесть дней.

— Значит, когда ты видела его в последний раз, ты сказала ему что-то такое, отчего он запил. Что ты ему сказала?

Мерис пожала плечами и ответила уже серьезно.

— Терри, ты ведь не будешь слишком упорствовать, правда? — Он улыбнулся.

— Не буду слишком упорствовать? Если понадобится, то, конечно, буду. И ты это знаешь.

Она сжала кулаки.

— Это восхитительно, Терри. Сам ты можешь быть чертовски упрямым. Ты и был всегда чертовски упрямым. Но тебе не нравится, когда другие начинают упрямиться.

О'Дэй закурил.

— Ты имеешь в виду себя? — осведомился он.

— Да, себя. А что мне оставалось делать, по-твоему? Сидеть сложа руки, пустить все на самотек?

О'Дэй отпил глоток мартини.

— Я хочу знать, что ты сказала Ральфу шесть дней назад. Я хочу знать, почему он запил, рвет и мечет. Ты знаешь, на кого он похож, когда напьется, он невыносим. Он вечно раздражен, даже когда трезвый, но когда пьян, то вообще теряет рассудок. У моей фирмы дела шли очень хорошо, пока Ральф не стал моим компаньоном. Они и дальше будут идти хорошо, несмотря на неудачи за последние шесть-восемь месяцев. И я уже начинаю заниматься этим.

Мерис снова спросила:

— Ты имеешь в виду меня?

— Тебя. Может, хватит жеманиться, и давай поговорим разумно.

Она отпила глоток и разгладила кружевную складку на платье.

— Значит, я должна быть послушной и рассказать тебе, что случилось. Да, я виновата во всех бедах, которые терпит ваша фирма за последние шесть месяцев. Я виновата в том, что Ральф пьет, рвет и мечет. Ты совершенно прав, Терри. И… как это тебе нравится?

— Никак. Это пора прекратить.

Мерис снова посмотрела на него. Ее глаза сузились, затем сверкнули вызовом.

— В самом деле? Какой вы умный, мистер О'Дэй! Интересно, как ты собираешься прекратить это?

О'Дэй рассмеялся. Когда она злилась, а над ней смеялись, она расходилась до такой степени, что иногда говорила правду.

— Знаешь, Мерис, ты очень интересная и привлекательная женщина. Ты считаешь, что ты умна. Иногда мне тоже кажется, что ты умеешь соображать. Иногда же кажется, что у тебя не хватает ума даже на то, чтобы завести машину в гараж в дождливый день. А иногда с тобой так скучно, что хочется спать.

— Ясно, — сказала она тихим дрожащим голосом и закусила губу. — Ну, что ж, ты получишь по заслугам. Я не потерплю, когда ко мне относятся презрительно, мистер О'Дэй. Когда я влюбляюсь, это кое-что значит. Но я сглупила, влюбившись в тебя.

— Замужние женщины не должны влюбляться в компаньонов своих мужей — это глупо. Кроме того, тебе было в кого влюбляться и с кем проводить время. Почему ты не выбрала одного из них?

— Потому что не хотела. Когда я говорю мужчине, что он мне нравится, то это подарок для него. Так считаю я, но ты иного мнения. Ты указал мне на мое место и думал, что я собираюсь это проглотить?

О'Дэй вздохнул.

— Если я это когда-нибудь и подумал, то, вероятно, был очень неправ.

— О, ты не представляешь себе, до какой степени ты был неправ! Неужели ты считал, что я это прощу? Ты знаешь, какие у нас отношения с Ральфом: я не люблю его. Он совсем не в моем вкусе. Бог знает, почему я вышла за него!

О'Дэй зевнул.

— По-моему, ты вышла за него из-за жемчужного ожерелья, из-за кольца с крупным бриллиантом, которое ты носишь рядом с фальшивым, и из-за пачки акций, которые тогда у него были. Так я думаю.

Ее голос задрожал от гнева.

— Так вот какого ты мнения обо мне!

— Да. Это тебе не нравится?

Он заметил, как она сжала пальцы правой руки, и алые ногти впились в ладонь.

— Бывают моменты, Терри, когда я готова тебя убить.

— Надеюсь, сейчас не один из них. Терпеть не могу умирать в субботу вечером. Но продолжай, пожалуйста. Итак, ты решила отомстить обидчику.

Мерис кивнула.

— Если бы ты хорошо знал женщин, ты бы понял, что когда такую женщину, как я, отвергнет мужчина, она способна на все.

— Ладно. Мне надоели эти предисловия. Хочешь еще выпить?

— Нет, спасибо, — резко ответила она.

— А я хочу. Поэтому тебе придется потерпеть со своей драматической историей, пока я не приду.

Он встал, взял бокал и улыбнулся. О'Дэй не хотел вина, ему нужно было все обдумать. Рассчитывала ли Мерис на эту встречу? Наверное, нет. Даже если она знала, что Дженнингс собирается на скачки, то не могла же она знать, что он, О'Дэй, тоже приедет туда. Он сам решил это только сегодня утром. Значит, их встреча не была запланирована. Он вернулся к столу с бокалом.

— Ну, так что же ты сказала Ральфу?

Мерис нежно улыбнулась.

— Я сказала ему, что ты недоволен тем, как идут наши дела, что с тех пор, как ты отправился во Францию, чтобы закончить очередное расследование, он не брался за дела, не ходил на работу, что твоя квалифицированная секретарша мисс Трандл сбилась с ног и не знала, что делать, едва успевая отвечать на звонки. Я сказала, что когда ты вернешься, будет много неприятностей, что ты сыт ими по горло и думаешь, что его давно пора гнать из фирмы, и что ты найдешь повод для этого. Поэтому он задал мне вопрос, которого я ожидала.

— Он спросил тебя «почему»?

— Да.

Она снова улыбнулась и положила свою руку на его.

— Я сказала ему, что ты не пропускаешь ни одной женщины, даже если это жена твоего компаньона, и что ты влюблен в меня, и что мне приходится изо всех сил от тебя отбиваться.

— Что ж, хорошая работа! Ну и стервозная же ты красотка, Мерис!

— Еще бы. Кто это сказал: «Страшнее ада ярость женщины отвергнутой?»

— Не помню. Но тот, кто сказал это, по-видимому был прав.

— Ты понимаешь, что Ральфу это не понравилось. Он всегда ревновал меня к тебе. Он, правда, не сказал, что рассчитается с тобой, но это ничего не значит.

Она подняла руку, не дав ему сказать.

— Я знаю, Ральф тебе ничего не сможет сделать, потому что он трепло, но все-таки он мужчина и очень любит меня.

— Всякому, кто тебя любит, не мешает обследовать мозги.

— Возможно. Но ситуация такова, Терри, что тебе бесполезно говорить Ральфу, что это я с тобой заигрываю. Он все равно не поверит. Он теперь пьет и делает все, чтобы испортить ваши дела.

— В какой-то степени ты достигла своего, не правда ли?

— Почему бы и нет? Очень скоро у фирмы «О'Дэй и Веннер» будут большие неприятности.

Наступило молчание, затем О'Дэй спросил:

— Ну и что же ты, Мерис, надеешься извлечь из всего этого лично для себя?

Она пожала плечами.

— Ральф этого так не оставит. Хотя он и простофиля, но себе на уме, и уж сообразит, как насолить, чтобы тебе тошно стало. А это все, что мне надо.

О'Дэй чуть было не задал ей вопрос, который вертелся у него на языке, но передумал. А что, если ее интрига удастся? Если война между ним и Ральфом достигнет апогея? Сотрудничество будет расторгнуто, дело рухнет или сильно пошатнется. Какая же польза ей от этого? У Веннера денег нет, кроме тех, что он получал от фирмы. Он промотал все, а Мерис нужны деньги. Она не может без денег. Может быть, у нее кто-то есть? О'Дэй допил мартини, вынул портсигар и закурил. Все это он делал очень медленно. Затем встал.

— Пойдем, пообедаем, Мерис. Мы можем чудесно провести вечер, глядя на море из окон столовой. Мне бы хотелось посмотреть на море с тобой.

— Хочешь сказать, тебе хотелось бы бросить меня в море?

— Ну, что ты! Если бы я бросил тебя в море, оно, вероятно, возмутилось бы и выбросило тебя обратно. Пойдем поедим.

И пропуская ее вперед, он заметил, что губы ее дрожали от ярости.

Когда официант принес кофе, заиграл оркестр. О'Дэй смотрел сквозь занавески на море и на берег. Какой мирный пейзаж! Мерис улыбнулась.

— Чудесный вечер, Терри! Жаль, что в жизни не все так гладко и спокойно.

— Это было бы неинтересно.

— Поэтому ты предпочитаешь жизнь такой, как она есть?

— А что толку желать невозможного? Заботы и волнения — это естественная часть жизни, и мы не можем уйти от них. Все зависит только от того, как мы с ними справляемся.

— Да? А как ты собираешься справиться с ними сейчас, Терри? Ведь ты в таком трудном положении.

Он поднял брови, одну чуть выше другой. Эта его манера, как и все прочие, очень нравилась ей. Он спросил:

— Хочешь ликер?

Она предпочла бренди. О'Дэй заказал бренди и кофе.

— Значит, я в трудном положении, да? Скажи мне, почему?

— Потому что трудно будет выпутаться даже тебе, Терри. Ральф считает, что мы вели себя не очень пристойно. Ты знаешь, — она ехидно улыбнулась, — он даже думает, что мы провели уикенд в загородном отеле. Похоже, он на что-то решился.

— Нельзя на что-то решиться только потому, что этому веришь. Если он думает о разводе, то какой толк верить в то, что мы провели выходной в отеле за городом? Это еще надо доказать.

Мерис кивнула.

— Ты совершенно прав, Терри. Но что такое доказательство? Это забавная штука. Знаешь, когда я читаю объявления о разводах, мне кажется, что суд верит всему, но больше всего там склонны верить худшему.

— Может быть, — ответил О'Дэй. — Но надо же доказать супружескую неверность.

— Да, конечно. Но если женщина поздно приезжает в отель, если она заранее заказала номер на двоих, если единственный дежурный портье провожает ее в этот номер, а затем приезжает мужчина, но его никто не видит, а она сказала, что этот мужчина — ты, разве это не доказательство? Если, конечно, у тебя есть алиби, Терри.

— О, мне будет чертовски легко сделать это, — ответил Терри. — Три недели назад я был дьявольски занят и, конечно, не тобой.

— Это так, дорогой. Ты выезжал по делу Ярдли. Но я знаю, что ты не можешь говорить об этом, дело ведь было очень секретное, не правда ли, Терри? Ральф сказал мне. Значит, я могу спокойно утверждать, что ты был со мной, а ты в свою очередь не можешь сказать, где ты был. Все это не в твою пользу. Во всяком случае, у Ральфа достаточно оснований для ходатайства о разводе. Это не принесет никакой пользы ни тебе, ни фирме.

— Интересно, на что ты рассчитываешь? Просто пытаешься отомстить мне или здесь еще что-то кроется?

— Может быть и просто отомстить. Знаешь, что я думаю, Терри? Что тебе лучше всего делать так, как я хочу. В конце концов, Ральф всегда был бельмом на глазу у фирмы, не так ли? Кроме того, он нагоняет на меня скуку, а что может быть ужаснее? Почему ты не хочешь, чтобы он получил свой развод? Тебе будет лучше, гораздо лучше одному, ты сможешь начать все сначала. Мы с тобой смогли бы отлично проводить время. Ты мне очень нравишься, Терри, меня притягивает к тебе.

О'Дэй хмыкнул.

— Я и кто еще? — спросил он. — Терпеть не могу стоять в очереди, Мерис, да и не собираюсь. Это не в моем духе.

— А что ты собираешься делать? Если Ральф будет ходатайствовать, тебе придется дать делу ход, ничего не доказывая, что навлечет на тебя много неприятностей, или защищаться, что будет еще хуже.

— Похоже, что в любом случае я буду иметь массу хлопот.

Она кокетливо кивнула.

О'Дэй вздохнул.

— Все это очень любопытно, но немного скучно. Ты на меня нагоняешь такую же скуку, как Ральф на тебя. Я не люблю женщин, которые добиваются меня силой.

Мерис пожала плечами.

— Что ж, в таком случае, я не знаю, что можно сделать в твоем положении. Тебе очень трудно будет выпутаться, Терри.

— Ты совершенно неправа, догорая. Я точно знаю, что делать. — Он встал.

— Прежде всего, я не намерен оставаться с тобой в этом отеле, даже если мы будем на разных этажах. Я возвращаюсь в Лондон.

Мерис улыбнулась.

— Извини, что испортила тебе субботний вечер.

— Ты его не испортила. Я специально приехал сюда, чтобы поговорить с тобой. Теперь мы поговорили, и я уезжаю. Доброй ночи, Мерис. Надеюсь, ты будешь спать спокойно.

Она положила руки на стол и посмотрела на него из-под полуопущенных ресниц.

— Черт с тобой, Терри. Но ты дорого заплатишь, прежде чем я разделаюсь с тобой.

— Представляю себе. Ну, прощай, любовь моя. Надеюсь, я не скоро увижу тебя.

Когда он ушел, Мерис сидела, глядя вперед и барабанила по столу длинными тонкими пальцами.

* * *

Было половина двенадцатого, когда О'Дэй поставил машину в гараж около Слоан-сквера, передал ее дежурному и попросил прислать его чемодан. Потом он пошел домой. Ночь была чудесная. Во внутреннем кармане смокинга приятно оттопыривалась пачка денег — 131 фунт, которые он выиграл, поставив на Джеллерта. Это не так много, но все же деньги. Во всяком случае, в его положении не мешало иметь 130 фунтов. А положение ему совсем не нравилось. Он стал думать о Мерис и Ральфе Веннере. Ну и штучка эта Мерис. Она знает, чего хочет и идет прямо к своей цели… О'Дэй вспомнил, сколько раз она приходила в контору, как будто бы к Ральфу, а его в это время почему-то никогда не было. Сначала она пыталась слегка флиртовать с О'Дэем, а потом, когда их отношения стали выходить за рамки, он решил, что пора указать Мерис на ее место. Он должен был знать, что такие женщины, как Мерис, этого не потерпят, и дело примет не очень забавный оборот.

А Ральф Веннер? От него, безусловно, не знаешь, чего ожидать. Мало сказать, что он слабовольный, простофиля, неудачник и пьяница. В трезвом состоянии это мстительный тип, влюбленный в свою жену. Даже без ее помощи, он способен на всякие пакости, а если эта парочка вместе возьмется за дело — хорошего не жди.

О'Дэй пожал плечами. Обыкновенная история, одна из многих, что происходят с людьми, в которой либо приходится плясать под чью-то дудку, либо отбиваться изо всех сил. Он вспомнил песенку «Обыкновенный случай».

* * *

Войдя в дом и поднявшись к себе на второй этаж, О'Дэй увидел в прихожей на коврике конверт. Вероятно его подсунули под дверь. Адресовано ему, но почерк он не узнал. О'Дэй закурил сигарету, налил себе виски с содовой, потом разорвал конверт и прочел письмо. Оно было помечено сегодняшним числом, адреса не было.

«Дорогой О'Дэй!

Интересно, помнишь ли ты меня — Николаса Нидхэма? Мы встречались в Америке четыре года назад, когда ты работал по одному военному делу, помнишь? Я в Лондоне на два дня. Я был здесь, в Англии, целый месяц, но никак не мог решиться обратиться к тебе. А теперь, когда я уже вынужден что-то делать, судьба послала мне друга, с которым я познакомился несколько недель назад, и он рассказывал мне о тебе и твоей работе и дал мне твой адрес. Но, разрекламировав мистера Теренса О'Дэя, он объявил, что если я приду к нему в контору утром, то не застану его.

Твоя секретарша сказала, что не знает, где ты, но думает, что ты скоро придешь. Она также не знала, где твой компаньон, что меня совсем не интересовало; мне он не был нужен.

Дело вот в чем: я хочу, чтобы ты проделал для меня одну работу, которая, как заявил наш общий друг, как раз по твоей части. Нечто, требующее именно твоего интеллекта. Довольно странное поручение для детектива.

Оно касается одной очень обаятельной женщины, я был сильно влюблен в нее во время войны, делал ей предложение, но она его не приняла. Красивая женщина, живет в Суссексе.

Она очень славная и совсем одинокая. Ей срочно требуется помощь, иначе она попадет в большую беду. К сожалению, я должен сегодня уехать в Африку, поэтому ничего не могу поделать. Но ты можешь.

Я спросил мисс Трандл, как лучше всего связаться с тобой. Она ответила, что дома тебя, по-видимому, нет, но я могу оставить записку в конторе, дала мне блокнот и отвела в маленькую приемную около твоего кабинета. Я сел и написал всю историю, все, что я знаю и думаю, и все, чего я хочу от тебя. После этого я почувствовал облегчение.

Когда я работал в Америке, я достаточно разузнал о тебе и пришел к выводу, что ты человек, не бросающий дело до тех пор, пока не сделаешь все, что можешь. А еще я надеюсь, ты вспомнишь, как однажды я тоже кое-что сделал для тебя.

Ну, а вся история со всеми подробностями там, в твоей конторе. В пухлом конверте, который я взял у мисс Трандл.

Кроме письма я вложил в конверт 750 фунтов в пятифунтовых банкнотах. На твои расходы пойдет половина этой суммы, остальное — тебе. Твоя секретарша обещала положить все это в правый ящик твоего стола и уверяла, что ты все получишь в течение одного-двух дней. Я успокоился, но подумал, что ты можешь сначала заехать домой и уйти куда-нибудь, не заходя на работу. Поэтому я решил оставить тебе письмо и дома. Мисс Трандл дала мне твой адрес.

Ну, ладно, О'Дэй. Надеюсь, ты сделаешь все, о чем я тебя прошу. Желаю успеха. Может быть, в один прекрасный день, когда я освобожусь, мы встретимся и выпьем вместе. Жаль, если не получится.

Ну, пока и счастливой охоты.

Николас Нидхэм».

О'Дэй положил письмо в карман, выпил виски и сел в кресло. Похоже, что с финансовой стороны жизнь улучшается — сто тридцать фунтов и семьсот пятьдесят — это почти 900, а с такими деньгами можно делать черт знает что. О'Дэй потушил сигарету, прошел в спальню, снял смокинг и уже развязывал галстук, когда вдруг передумал, оделся, потушил свет, вышел из дома и пошел в гараж. Через пять минут он уже ехал к своей конторе на Лонг-Акр по темной безлюдной улице.

Вскоре он приехал, открыл наружную дверь, запер ее за собой и поднялся по длинной старомодной лестнице на второй этаж. В конце коридора сквозь стеклянную дверь падал из конторы свет. О'Дэй удивился.

Он шел по коридору, и его шаги эхом отдавались в пустом здании. О'Дэй остановился у двери, взглянул на табличку. На матовом стекле было написано:

О'Дэй и Веннер. Расследования.

Может быть, скоро придется изменить вывеску, подумал он. Одна фамилия — О'Дэй — будет выглядеть лучше.

Он вынул ключи и дотронулся до ручки двери. Дверь была не заперта. О'Дэй опять удивился. Это непохоже на Трандл, она ВСЕГДА все запирала, когда уходила. Возможно, она вернулась за чем-нибудь и забыла запереть дверь.

Он вошел в контору. Столик с пишущей машинкой и письменный стол слева были в порядке — Трандл аккуратная девушка. Все выглядело нормально. О'Дэй вошел в свой кабинет, стоя в дверях включил свет и огляделся. Даже издали он сразу заметил, что правый ящик стола был грубо взломан и выдвинут на три четверти.

О'Дэй вздохнул, медленно прошел в кабинет и остановился, глядя на ящик. В нем ничего не было, кроме полбутылки виски. Он всегда его запирал, но у Трандл был свой ключ на случай, если надо оставить секретную записку, когда он возвращался поздно. Не было конверта с письмом Нидхэма, денег тоже не было. На столе в пепельнице лежал пепел от сожженных бумаг, а на дне ящика лежал какой-то листок. На нем было напечатано:

«Ну, паразит, как тебе это нравится? Деньги мне пригодятся, а письмо я сжег — мне было лень читать его. Это тебе лишь небольшой аванс.

Р. В.»

О'Дэй опять вздохнул, закрыл ящик, потушил свет, вышел из конторы, закрыл дверь и подумал, что надо закрасить имя Веннера на двери.

Он медленно спускался по лестнице. Мысли его снова переключились на Мерис Веннер. Очень интересная личность, настолько интересная, что трудно понять, куда она гнет. Как-нибудь надо выяснить это в своих же интересах.

* * *

О'Дэй сидел за рулем с сигаретой в зубах. Надо расслабиться. Он проехал через безлюдный Вест-Энд, через Кенсингтон и выехал на шоссе. Ему было жаль семисот пятидесяти фунтов. Интересно, что сделает Веннер с этими деньгами? Наверно, потратит на бракоразводный процесс. О'Дэй скривил губы в циничной усмешке. В пятидесяти километрах от Лондона он свернул с шоссе и вскоре подъехал к красному особняку, спрятанному от дороги в тени деревьев. Луна освещала его старинный фасад и галерею. О'Дэй поставил машину во дворе, позвонил и терпеливо подождал. Дверь открыл седой благообразный мужчина с длинными бакенбардами. На нем были полосатые брюки и черный шерстяной пиджак и он смахивал на слугу почтенного семейства.

— Добрый вечер, — сказал О'Дэй.

— Добрый вечер, мистер О'Дэй. Давно мы вас не видели.

— Кто-нибудь играет?

Мужчина кивнул.

— Да, есть немного народу на втором этаже.

Он добродушно улыбнулся.

— Где мистер Фаврола?

— В своем кабинете. Он один.

— Мне нужно сказать ему пару слов. Докладывать обо мне не надо.

О'Дэй отдал ему шляпу и прошел через широкий холл, обставленный старинной мебелью. В конце коридора висел тяжелый занавес. О'Дэй отодвинул его, постучал в дверь и вошел. Комната была хорошо обставлена, за каминной решеткой горел огонь. Напротив камина за большим дубовым столом сидел Фаврола — толстый и спокойный, безукоризненно одетый — казалось, что его смокинг только что из-под утюга. Он встал.

— Очень рад вас видеть, мистер О'Дэй. Давно вы не заходили к нам.

— У меня давно нет денег, чтобы играть.

— Выпьем немного?

Фаврола открыл шкаф, достал бутылку виски, два бокала и графин с водой. Он налил виски в бокалы, дал один О'Дэю, затем подлил воды в другой бокал и поставил его на стол.

— А теперь вам везет, мистер О'Дэй? Хотя вам всегда везет, не правда ли?

— Иногда. Это зависит от того, что вы называете везением.

О'Дэй отпил немного виски.

— Что там наверху?

Фаврола пожал плечами.

— Всего лишь покер. Последние дни у нас все меньше и меньше народу, ну а те, кто приходят — не очень нам нужны. Слишком много денег и никаких манер.

— А есть хорошие игроки?

Фаврола опять пожал плечами.

— Сейчас здесь мистер Даррел. Играет он необыкновенно — выигрывает кучу денег. Он приходит каждую ночь, играет во все подряд и все время выигрывает. Но сегодня ему не везет, и он не играет, а просто стоит и смотрит.

Фаврола дружелюбно улыбнулся.

— Но, может быть, он сыграет с вами.

О'Дэй вышел в холл, поднялся по винтовой лестнице, прошел по ковру и открыл дверь. Комната была такая большая, что казалась пустой. В ней было около десяти столов, но все были пусты, кроме одного, ближнего к двери, за которым шесть человек играли в покер. Даррел сидел у стены, потягивая бренди. О'Дэй подошел к нему.

— Добрый вечер, Даррел. Говорят, играют не очень хорошо?

Даррел пожал плечами. Это был дородный лысый человек с маленькими глазами, то добродушными, то хитрыми. Он сказал:

— Трудно сказать. Кто выигрывает, кто проигрывает. А как у вас?

— Не очень хорошо. Даже не знаю, зачем я сюда пришел. У меня сейчас полоса невезения. Вряд ли я смогу что-то выиграть. Знаете, бывает такое чувство.

Наблюдая за Даррелом, О'Дэй заметил блеск в глазах игрока.

— Бывает. Хотите сыграем?

— В покер?

Даррел кивнул.

— Вообще-то не хочется, но уж раз я здесь, то попробую. Десять партий — и хватит, — сказал О'Дэй.

— Ладно.

Они прошли в дальний конец комнаты к маленькому столу.

О'Дэй сказал:

— Начинаете вы. Сколько вы ставите?

— Десять фунтов. Если проиграю, то удваиваю ставку.

Игра началась.

* * *

Вскоре, когда О'Дэй спускался по лестнице, у него уже было 650 фунтов. Он вышел к Фавроле и сказал:

— Я выпью с вами. А Даррелу все еще не везет сегодня.

— Это значит, что вам всегда везет. Вы иногда говорите, что у вас полоса невезения. Многим хотелось бы испытать такое «невезение». И да поможет Бог тем, кто играет с вами, когда вам везет.

— Я еще зайду к вам. Кстати, вы давно не видели Ральфа Веннера, моего компаньона?

— Не видел и не хочу видеть. Когда он приходит сюда и немного выигрывает, то ужасно возбуждается, а если проигрывает, то становится не очень-то любезным, вы понимаете? Знаете, — продолжал Фаврола, — мне кажется, с парнем что-то случилось, его что-то беспокоит. А как он пьет!

О'Дэй кивнул.

— Он любит выпить. А его жена была здесь?

— Да, два раза. Но не с ним.

— Ей везет?

— Я бы сказал, ей всегда везет. Она приходит с каким-нибудь мужчиной, и если он проигрывает, то это ей безразлично. Но если он выигрывает, то в следующий раз она приходит с ним опять, и на ней какая-нибудь драгоценность — или бриллиант, или браслет.

Он улыбнулся. О'Дэй спросил:

— Вы хотите сказать, что она умна?

Фаврола кивнул.

— Очень. И я часто удивляюсь, как это она вышла замуж за такого, как Ральф Веннер. Уж его-то умным никак не назовешь.

— Я тоже так считаю. Ну, до свидания.

О'Дэй вышел и тихо закрыл дверь.

* * *

Было половина третьего, когда О'Дэй приехал домой. Он прошел в гостиную, включил электрокамин, налил себе виски с содовой и сел в большое кресло, глядя как накаляется спираль.

Да, жизнь задает странные задачи! Она делает с вами все, что хочет, независимо от вас. Вы не можете управлять жизнью. Можно лишь принимать ее такой, какая она есть, принимать условия ее игры и отражать ее удары.

О'Дэй снова стал думать о Мерис. Что она задумала? На первый взгляд все было очень просто. Она в него влюбилась, он ее отверг, и поэтому она сочинила эту дурацкую историю для своего мужа, чтобы напакостить О'Дэю. Она убедила Ральфа делать то, что ей надо, и теперь Ральф настроен очень воинственно. О'Дэй закурил. Казалось, все ясно, особенно после их разговора. Или это только казалось?

Ральф взвинчен, пьет и, наверно, собирается разводиться. А пока мстит О'Дэю — сжигает письмо Нидхэма и забирает 750 фунтов. Все это кажется очевидным, не так ли? А на что рассчитывает она? На то, что О'Дэй женится на ней? Он усмехнулся. Нет, для этого она слишком хорошо его знала, особенно после того, что он сказал ей в последний раз. Здесь явно что-то не то. Мерис очень хитра и изворотлива, никогда не знаешь, что от нее ждать. Эта женщина не может жить без интриг и готова на все ради своей выгоды.

О'Дэй потушил сигарету.

Впрочем, играть в жизнь просто, только надо доверять своему чутью и надеяться на лучшее.

Он встал, выключил камин, допил виски и пошел спать.

II

В понедельник О'Дэй проснулся в 10 утра и позвонил, а когда ему принесли завтрак, он сел на постели и стал пить кофе, думая о Нидхэме. О'Дэй плохо помнил его — много воды утекло с тех пор, когда они встречались в Америке во время войны. Однако внешность его запомнилась.

Нидхэм был высокий худой американец с необычным складом ума. Он был почти викторианец по своим взглядам, особенно в отношении женщин, и большим успехом у них не пользовался. Однажды Нидхэм оказал О'Дэю услугу, когда в процессе одного расследования последний действовал слишком решительно, что не понравилось американским властям, на которые в те времена он работал.

О'Дэй ел тосты с мармеладом и думал, что не может представить себе Нидхэма, замешанным в какую-нибудь историю с женщиной. Это ему совершенно не свойственно.

Но почему бы и нет? Когда дело доходит до женщин, не знаешь, что ожидать от мужчин. Даже такие аскеты, как Нидхэм, могут потерять голову, если найдут то, что им нужно. И чем несговорчивее женщины, тем сильнее в них влюбляются.

И легко себе представить, что Нидхэм волнуется за ту, которую любит, которой делал предложение и которая ему отказала. Сам факт, что американец влюбился настолько, что сделал предложение, говорит о том, что его интересует ее будущее. Конечно, расстроен, беспокоится и хочет что-то предпринять.

Но тогда почему же Нидхэм не пытался связаться с ним раньше? Он находился в Англии довольно долго, но откладывал важное, как он считал, дело до последних дней, а потом передал его частному детективу. О'Дэй догадывался, почему. Нидхэм, полковник американской разведки, по всей вероятности выполнял какую-то секретную работу для дяди Сэма.

О'Дэй вздохнул. Ничего себе задача — вести дело, о котором он ничего не знает, за исключением того, что где-то какая-то женщина может попасть в большую беду. Он пожал плечами, встал, принял душ и стал бриться.

Теперь его мысли переключились на Веннера. С этим определенно надо что-то делать. А может, не надо? А может, поговорить с Ральфом серьезно и резко? Нет, не очень-то удачная идея. Ведь Мерис преподнесла ему сенсационную ложь, и он поверил ей. Потому что Веннер, несмотря на все его недостатки, не был таким уж нечестным. Он мог украсть деньги только в слепой ярости. О'Дэй представил себе, как Веннер входит в контору, взламывает ящик стола, запихивает деньги в карман, затем сжигает письмо Нидхэма в пепельнице. В это можно поверить. Он мог сделать это, рассвирепев от виски и мстительной ярости.

И напечатал записку — это так похоже на него. В пьяном виде он не мог писать, по крайней мере, разборчиво. Сел за стол Трандл, напечатал записку, положил ее в ящик стола и ушел, даже не потрудившись запереть дверь. Такова картина. Судя по всему, Веннера ни в чем не убедишь, и не стоит зря стараться. Что же делать?

О'Дэй подумал, что когда в чем-то сомневаешься, то слово «не стоит» очень удобно для бездеятельных людей. Но у него была слишком деятельная натура, а кроме того, он был крайне раздражен ситуацией, что было совсем не свойственно ему с его сдержанностью. Дело, созданное его руками до прихода Веннера, теперь начинало приобретать дурную славу. Что-то надо делать. Мало толку только сидеть и размышлять.

Он позвонил в гараж, чтобы прислали машину. Когда швейцар сообщил по телефону, что машина прибыла, О'Дэй уложил чемодан, велел отнести его в машину и сказал швейцару:

— Может быть, я вернусь, а может, нет. Если мне будут какие-нибудь сообщения, то запишите их и оставьте для меня.

Он сел в машину и поехал на Лонг-Акр. Забавные инструкции дал он швейцару. Значит, теперь он может куда-то поехать. Правда, он еще не решил, куда, но идея появилась и, кто знает, она могла быть неплохой.

Когда он приехал на работу, мисс Трандл сидела за столом, разглядывая ногти. Ее внешность совсем не соответствовала фамилии.

Мисс Трандл была хорошо сложенной блондинкой среднего роста. Она со вкусом одевалась и носила очки в светлой роговой оправе, которые придавали ее милому лицу забавно серьезный и озабоченный вид. Она работала с О'Дэем со дня основания фирмы и не любила Веннера и его жену. Ее отношение к О'Дэю было немного странным, во всяком случае, она так думала. С одной стороны, мисс Трандл относилась к нему неодобрительно, с другой — считала, что ему вполне можно доверять. Впрочем, и то, и другое как-то непроизвольно прекрасно сочеталось и не мешало работе. Она сказала:

— Доброе утро, мистер О'Дэй. Боюсь, произошла большая неприятность.

Она сообщила это с ослепительной улыбкой, как нечто приятное и не очень значительное.

— Знаю, — ответил О'Дэй. — Я был здесь в субботу ночью. Кто-то взломал ящик моего стола и украл конверт. Вы обеспокоены, не правда ли?

— Нет, если вы тоже сохраняете спокойствие.

О'Дэй повернул стул в ее сторону и сел.

— Нелли, расскажите, пожалуйста, что здесь было в субботу утром.

— К сожалению, я не знала, где вы были и где был мистер Веннер. Приблизительно в половине одиннадцатого вошел джентльмен и назвался полковником Нидхэмом. Он хотел видеть именно вас. Мне он показался очень приятным — высокий, седовласый и сильный. В общем, он производил впечатление человека, достойного доверия, если вы понимаете, что я имею в виду.

О'Дэй усмехнулся.

— Понимаю — человек, с которым женщина чувствовала бы себя, как за каменной стеной.

— Да, если хотите. Определенно, это не ваш тип.

— Прекрасно! Так что же случилось?

— Я сказала ему, что не знаю, где вы, сказала, что вы взяли чемодан, хотя это ничего не значило, и что вы, вероятно, приедете домой в воскресенье. Я не знала, где вас искать и сказала, что увижу вас в понедельник, то есть сегодня.

Он сказал, что это ему не подходит, так как он уезжает из Англии в субботу днем. Тогда я спросила, подойдет ли ему мистер Веннер — может быть, я смогу его найти.

Он ответил «нет», сел, закурил, потом спросил, можно ли написать вам письмо и как скоро я смогу передать его вам. Я отвела его в приемную, дала блокнот. Он сидел там довольно долго, потом попросил конверт и вскоре отдал мне письмо в конверте и еще раз попросил меня передать вам его как можно скорее.

Я сказала, что если вы приедете в Лондон в воскресенье, то, возможно, заедете в контору, и что я положу конверт в ящик вашего письменного стола, где всегда оставляю вам письма. Потом я выходила выпить кофе, а когда вернулась, то положила письмо в ящик и заперла.

— Больше он ничего не сказал? — спросил О'Дэй.

— Нет, он попрощался и уже собирался уходить, но, дойдя до двери, попросил у меня ваш адрес, так как хотел оставить вам другое письмо, на случай, если вы сначала заедете домой. Он показался мне человеком, которому следует дать все, что он просит.

О'Дэй кивнул.

— Прекрасно, что было еще?

Ее тон слегка изменился, в нем появились язвительные нотки.

— Заходила миссис Веннер, не помню в котором часу, по-моему, около десяти, и спросила, здесь ли вы, и когда я ответила «нет», осведомилась, знаю ли я, где вы. Я сказала «нет» и спросила, пыталась ли она искать вас дома. Она ответила, что вас и там нет. Поэтому, — продолжала мисс Трандл лукавым тоном, — я заявила ей, что, к сожалению, ничем не могу помочь.

— И этим доставили себе удовольствие.

Мисс Трандл промолчала. О'Дэй зашел к себе в кабинет, походил там, потом встал в дверях и спросил:

— Почта есть?

— Незначительная и не очень много. Приходили из «Интернешнл» и спрашивали, когда получат наши доклады по тем четырем делам. Я сказала сегодня.

— Почему?

— Они поступили сегодня утром. Их прислал мистер Веннер.

— Откуда?

— Не знаю. Мальчишка принес конверт с докладами на машинке и передал привет от мистера Веннера. Вот и все. Даже записки не было.

— А как доклады?

— Очень хорошие, я даже удивилась, так как считала, что мистер Веннер, находясь в последнее время в таком состоянии, ничего не делал.

— Наверно, он кого-нибудь нанял сделать это за него. Хорошо. Напишите письмо в «Интернешнл Дженерал» и отошлите доклады с моими извинениями.

Он зевнул.

— Потом велите переделать надпись на двери, потому что Веннера скоро не будет. Будет «О'Дэй, расследования».

— Это мне нравится, мистер О'Дэй.

Он усмехнулся.

— А вашим мнением никто не интересуется.

О'Дэй мысленно искал какую-нибудь связь в поступках Веннера. С одной стороны, тот пьет запоем целую неделю, крадет деньги и сжигает письмо Нидхэма, и в то же время нанимает кого-то закончить расследование. Вслух же он сказал Трандл:

— Я пойду подстригусь, а вы выясните, пожалуйста, где находится отель «Сейбл Инн», это где-то в Девоншире. Узнайте, сколько до него километров и лучшую дорогу туда.

— Хорошо, мистер О'Дэй.

— Интересно, кого уговорил Веннер сделать эту работу, как вы думаете, Нелли?

Она немного подумала, потом сказала:

— Я знаю, раньше он использовал Мартина из «Транс Оушн Компани», потом еще одного из Дигби; но глядя на эти доклады, — улыбнулась она, — я бы сказала, что их писал Уиндермар Николс из агентства «Расследования Каллагана» — английский не очень хорош.

— Может быть, вы свяжетесь с Николсом и узнаете, не он ли делал работу для Веннера. Если он, то скажите, что завтра я позвоню ему и назначу встречу. Хочу поговорить.

— Хорошо, мистер О'Дэй. Я сейчас же свяжусь с ним.

О'Дэй пошел в парикмахерскую. Пока его стригли, он решил, что ему делать. Когда в 12 часов он вернулся в контору, мисс Трандл сказала:

— «Сейбл Инн», отель с двумя звездами, находится между Тотнесом и Дарт Фордом. Найти очень легко. Если ехать по главному шоссе, то можно увидеть знак поворота на дорогу, ведущую к отелю. При обычной скорости, поездка займет пять с половиной часов.

— Хорошо. Связались с Николсом?

— Да. Николс делал эту работу для Веннера. Я сказала ему, что вы хотите поговорить с ним и позвоните завтра. Он будет рад вас видеть.

О'Дэй сел за стол.

— Послушайте, Нелли. Наверно, вы обратили внимание на особую атмосферу в нашей конторе за последние три-четыре месяца.

— Я не глухонемая, не слепая и не дура. Вы имеете в виду миссис Веннер?

— Да, я имею в виду ее. Сейчас я уезжаю. Может быть, вернусь завтра, а может, задержусь. Управляйтесь здесь сами. Если можете, узнайте, где Веннер. Если вдруг придет его жена и спросит меня, то вы не знаете, где я и когда вернусь. Поняли?

Нелли кивнула.

— Еще вот что. Помните Мак-Квайра, офицера спецотдела, который был связан с американской разведкой во время войны? Свяжитесь с ним, скажете, есть личное дело и передайте, что я был бы рад, если бы он позвонил мне домой завтра вечером, а если меня не застанет, то пусть звонит каждый день. Мне надо поговорить с ним по особо важному дело.

— Хорошо, мистер О'Дэй.

— И дайте мне наши старые визитные карточки.

Нелли открыла стол, достала маленькую коробочку, и, высыпав из нее визитные карточки, подала их своему шефу. Он просмотрел маленькую стопку и выбрал одну:

«Мистер Джон Шеридан

Лондон СВ-5, Марлей-роуд, 14

Юридическая консультация.

Бракоразводные процессы».

— Это подойдет.

Он положил карточку в карман, взял шляпу и пошел к двери.

— Пока! Не делайте глупостей и не создавайте пищу для газет.

Усмехнувшись, он закрыл дверь и ушел.

Нелли подумала: как странно, что он ей нравится. Может быть, он просто интересный человек, который взялся за дело не по зубам. Но не все ли равно? В конце концов не так уж плохо браться за трудное дело, если уверен, что справишься с ним. И О'Дэй справится, он всегда справлялся, потому что он настоящий мужчина, хотя иногда очень раздражает ее. Она пожала плечами. Что за чертовщина! Затем принялась за работу.

* * *

В седьмом часу О'Дэй остановил свой «ягуар» перед отелем «Сейбл Инн», вышел из машины и поглядел на отель — деревянное сооружение, находившееся далеко в стороне от шоссе. Во все стороны от дома расходились ухоженные, посыпанные гравием и обсаженные кустарником дорожки.

О'Дэй вышел и, пройдя через большой, комфортабельно обставленный вестибюль, очутился в приемной.

— Меня зовут Шеридан, Джон Шеридан. Я бы хотел увидеть директора.

Девушка за конторкой внимательно оглядела его и спросила:

— Могу ли я сказать ему, по какому вопросу?

О'Дэй улыбнулся и покачал головой.

— Это секрет.

— Я доложу о вас директору, мистер Шеридан.

Она подошла к телефону за конторкой и вскоре вернулась.

— Будьте добры, пройдите к мистеру Джеймсу. Его кабинет в другом конце вестибюля по коридору направо.

О'Дэй кивнул.

— Я бы хотел переночевать здесь. Это возможно?

— Конечно.

Девушка любезно улыбнулась.

О'Дэй прошел через вестибюль и вошел в дверь по коридору направо.

Джеймс, директор отеля, сидел за столом, занимаясь счетами.

— Чем могу быть полезен, мистер Шеридан? — спросил он.

О'Дэй подал ему визитную карточку. Джеймс поднял брови и улыбнулся.

— Но ничего подобного у нас здесь не происходит.

— Охотно этому верю. Но почему-то это место привлекло ответчика и он выбрал именно его. Около трех или четырех недель назад одна дама — не скажу точно ее имя — останавливалась здесь. По-моему, она заранее заказала номер для себя и своего мужа. Вы приняли заказ, и вскоре она приехала. Кажется, был всего один дежурный портье. Она сказала ему, что когда приехал ее муж, ему удалось подняться незамеченным, а когда он встал утром, портье уже сдал свое дежурство. Поэтому вполне возможно, что никто не сможет описать его. Не можете ли вы помочь мне?

Директор сказал:

— Мне бы хотелось сделать все, что в моих силах, но… — он замешкался, — это не очень хорошая реклама для нас, мистер Шеридан. Наш отель старинный и…

О'Дэй поднял руку.

— Я обещаю вам, мистер Джеймс: вы дадите мне нужную информацию, а я постараюсь, чтобы ваш отель избежал ненужной рекламы. Вы понимаете, что если никто не сможет подтвердить, что видел этого джентльмена — а я думаю, что так и получится, потому что все было разыграно очень умно — то и нет смысла просить кого-либо дать показания. Другими словами, мне придется поискать в другом месте. Я хочу только убедиться исключительно для себя, что интересующие меня лица действительно останавливались здесь.

— Хорошо, мистер Шеридан. Если мы избежим огласки, я сделаю для вас все, что смогу. Что бы вы хотели?

— Мне бы хотелось поговорить с ночным портье.

— Хорошо, но вы пока не сможете сделать это, он еще не пришел. Он приступает к работе около десяти. Но, — улыбнулся он, — если хотите, сходите в таверну «Грин Эпл», на перекрестке. Держу пари, вы найдете его там в баре. Он почти все время там. Зовут его Меллинз. Высокий, худой, седой и всегда угрюмый — вы его сразу узнаете.

— Большое спасибо. Надеюсь, мы еще с вами вместе выпьем. Я остаюсь здесь на ночь.

— Буду рад видеть вас.

О'Дэй вышел. В приемной он попросил девушку отправить его чемодан в номер, и пошел к перекрестку.

По дороге он думал, как много зависит от этого Меллинза — ночного портье, который даже не догадывается об этом. А тот сидел на скамейке с кружкой пива в руке. В баре был еще один человек.

О'Дэй сел рядом с Меллинзом, достал из бумажника пять фунтов, и, зажав их между пальцами, сказал:

— Меллинз, я только что от мистера Джеймса. Я навожу справки о некоторых людях, которые останавливались у вас в отеле три недели назад. Мистер Джеймс сказал, что вы можете помочь мне.

И он протянул старику пять фунтов.

Меллинз принял их как само собой разумеющееся. Его лицо приняло еще более угрюмое выражение, когда он засовывал деньги в карман жилета.

— Вы имеете в виду ту хорошенькую леди?

— Именно ее, — ответил О'Дэй. — Сногсшибательная дамочка, да? Как она выглядит?

И он описал Мерис.

— Да, точно она! Дамочка что надо, сэр! Сразу видно.

— Значит, вы ее помните?

Портье кивнул.

— Я помню ее. Запомнил, потому что обычно мне дают чаевые мужчины, а тут она сама. Она дала мне два фунта, когда приехала, и еще два, когда уезжала.

— А вы не видели ее мужа?

Меллинз покачал головой.

— Я сдал дежурство в восемь часов утра и не возвращался после того, как отнес ее записку в гараж у дороги.

— Какую записку? — спросил О'Дэй.

— Ну, она приехала в отель где-то между одиннадцатью и двенадцатью, расписалась в журнале и сказала, что муж приедет позднее, что, мол, у него дела в Тотнесе. А так как для них был забронирован номер, я взял ее чемоданы, отнес их и отвел ее наверх.

— На чем она приехала из Тотнеса, на такси?

— Да, она приехала на такси. Потом к полночи она спустилась ко мне и попросила приготовить ей чаю. Я пошел на кухню. Мы здесь никогда не запираем двери на ночь, потому что место тихое и ночами здесь никто не ходит. Я думаю, что он приехал, когда я готовил чай, потому что, поднимаясь наверх, я увидел машину во дворе, а когда я принес чай, он был в ванной, потому я ничего такого не подумал.

— А как же записка? — спросил О'Дэй.

— Я скажу вам, — ответил Меллинз. — На следующее утро, примерно без четверти восемь пришла горничная с запиской от этого джентльмена. Он просил меня сходить в ближайший гараж, чтобы там занялись его машиной: прочистили свечи, накачали шины, налили воды, еще чего-то и заправили. К записке были приложены деньги — два фунта. Он просил, чтобы в гараже сделали все, что нужно. Ну, я сдал дежурство и пошел в гараж, отдал им записку.

— Значит, ее мужа вы не видели? — осведомился О'Дэй. — А кто-нибудь видел его?

Меллинз покачал головой.

— По-моему, нет. Здесь это часто бывает, потому что дежурная всегда чем-то занята. Наверное, когда им подали машину, он сразу вышел и сел в нее, а она уладила все дела по счету и последовала за ним. Поэтому никто его не видел — это бывает в таком месте.

О'Дэй кивнул.

— Еще один вопрос. В какой гараж вы отнесли записку?

— К Чейлонерам, в какой же еще, нужно ехать по главной дороге, а потом повернуть налево, в сторону Дортмута. Это 500-600 метров, там всего пара строений. Молодой Чейлонер с войны занимается ремонтом машин. Хороший работяга. Раньше был в этих моторизованных войсках.

— Во сколько закрывается гараж? — спросил О'Дэй.

— Да когда как. Обычно они работают до половины восьмого, до восьми. Но если там закрыто, а вы хотите поговорить с ними, то они живут во дворе рядом.

— Отлично, — сказал О'Дэй. — Давайте выпьем…

* * *

После второй порции виски О'Дэй ушел из «Грин Эпл», направился к главной дороге и вскоре нашел гараж. Молодой Чейлонер работал в мастерской. Он хорошо помнил этот случай.

— Не часто мы получаем вызов пойти и привезти сюда машину, обычно они приезжают сами. А тут записка и указания. Это была личная машина. Мне пришлось повозиться с ней.

— Какой марки?

— Американский «бьюик», руль с левой стороны. Новенькая, еще не прошла и семи тысяч. Я привел ее в порядок и пригнал назад в «Сейбл», поставил во дворе, а ключи оставил в приемной.

— А у вас сохранилась эта записка с указаниями по ремонту? — просил О'Дэй. — Если бы вы смогли найти ее, — добавил он с улыбкой, — это обошлось бы мне в пять фунтов.

— Мы всегда вешаем их, особенно такие, на гвоздь в мастерской. Может быть, она там. Их там немного — у нас сейчас мало работы, — печально усмехнулся он.

— Так давайте посмотрим.

Они пошли в угол мастерской, где в стене торчал длинный гвоздь, а на нем пачка бумаг — штук двадцать — старые счета, запачканные краской. Молодой человек стал снимать их. Записка была последней.

— Вот, сэр, — сказал он. — Это самая легкая работа за пять фунтов.

Он отдал записку О'Дэю, и тот положил ее в карман.

— Хорошая работа. Вот пять фунтов. Может быть, завтра завезете сюда мою машину и посмотрите, что там нужно сделать. Вот ключи.

Молодой Чейлонер сказал:

— Сегодня мне повезло.

Он ухмыльнулся.

— В следующий раз поеду на скачки в Ньютаун Аббот и немного поиграю.

— Конечно, надо попытать счастья, если везет. Пока.

О'Дэй, не спеша, пошел в отель. В приемной он спросил девушку:

— Могу я заглянуть в регистрационный журнал?

— Пожалуйста, мистер Шеридан, — ответила девушка. — Мистер Джеймс сказал, что вы, наверное, захотите сделать это.

О'Дэй стал листать страницы журнала и вскоре нашел то, что нужно. Это было 22 дня назад. Заказ на двухкомнатный номер для «мистера и миссис Теренс О'Дэй». Он вздохнул, закрыл журнал, поблагодарил девушку и пошел в свой номер. Там он включил свет и позвонил, чтобы принесли виски с содовой. Потом вынул листок из кармана, подошел к свету, взглянул и свистнул. Записка была совсем неинтересная: «Пожалуйста, прочистите свечи, приведите в порядок карбюратор, если знаете как, заправьте бак бензином и налейте воды. Подкачайте соответственно шины, проверьте масло. Когда приведете машину назад, оставьте ключи в приемной».

Не очень интересно, подумал О'Дэй. Но вот что было действительно интересно: записка была написана тем же человеком, который оставил ему дома письмо, Николасом Нидхэмом.

О'Дэй сел в обитое ситцем кресло. Было чему удивиться. «Черт побери!» — воскликнул он.

III

О'Дэй приехал домой во вторник в шесть вечера и поднялся к себе. Писем не было. Он снял пальто, налил себе виски с содовой, отнес в спальню и лег. Он глядел в потолок и размышлял, стараясь объяснить эту странную связь Мерис с Нидхэмом. Собственно, это нетрудно понять, так как, несмотря на свою суровость и аскетизм, Нидхэм был всего лишь человек, и вполне мог увлечься Мерис, если она этого захотела. Интересно, как они встретились, и почему Мерис выбрала общество Нидхэма для своего приключения в «Сейбл Инн»? Нетрудно было вовлечь его в это. Она, наверное, знала «Сейбл Инн», возможно, была там раньше. И эта идея — написать в журнале фамилию О'Дэя — показалась ей очень забавной. О'Дэй усмехнулся. У него хватило юмора оценить это.

Резко зазвонил телефон. Это был Мак-Квайр. О'Дэй сказал:

— Послушай, Мак. Сделай мне одно одолжение. Для меня лично.

— Ясно. Еще одно личное дело. Что ты задумал? Опять чьи-то неприятности? С кем ты возишься?

— На этот раз ни с кем. У меня самого большие неприятности. Пытаюсь выкрутиться.

— Чем я могу помочь тебе, Терри?

— Во время войны ты был связан с группой ребят из американской разведки, которые работали у нас в Англии. Помнишь?

— Ну и что?

— Всего лишь то, — продолжал О'Дэй, — что среди них был один хороший парень по имени Николас Нидхэм, полковник. Этот Нидхэм был здесь, заходил ко мне на работу и оставил письмо и деньги. Он хотел, чтобы я проделал для него работу частным образом. Но Нидхэм не застал меня, он в тот же вечер уехал в Африку по очень секретному делу. Когда я приехал в контору, то узнал, что случилась неприятность. Моя дура-секретарша, заливая сургучом пакет, случайно подожгла это письмо, очень растерялась, и оно сгорело. Но я все же кое-что знаю. Я знаю общую суть дела. Он хотел, чтобы я связался с одним его другом и, насколько я понял, спас бы его от большой беды. Я также знаю, что подружились они там, где жил Нидхэм во время войны. Если бы ты мог мне сказать, где это было, Мак, я бы нашел эту неизвестную личность и установил бы с ней контакт.

— Прекрасно. Нет ничего проще. У нас сохранились списки по местам работы всех секций на случай надобности. Я позвоню тебе сегодня вечером или завтра утром, в общем, как успею.

— Большое спасибо, Мак, — сказал О'Дэй.

Он положил трубку, допил виски, заложил руки за голову и уснул.

Проснулся он в полночь, посмотрел на часы, зевнул, потом встал, пошел в ванную и оделся: надел смокинг и мягкую черную шляпу. Он сел в машину, поехал к Пикадилли и вскоре остановился на Беркли-стрит. Там О'Дэй прошел через площадь, свернул во двор и вошел в Пименто-клуб.

Пименто-клуб — это одно из таких заведений, которые еще существуют благодаря своему владельцу, обладающему острым нюхом на бизнес и чувством юмора, к тому же достаточно благоразумному, чтобы не допускать слишком много недозволенного в своем клубе.

Члены этого клуба — люди самые разнообразные, так же, как и его убранство, смутно различимое в свете розовых абажуров. Это были всякие люди: вполне приличные, не совсем приличные и средние между теми и этими.

Здесь был маленький оркестр, который хорошо играл, если не очень уставал, 12 официантов, усвоивших, что не стоит подвергать себя ненужному риску и что помалкивать — это самое милое дело. Здесь был хорошо оборудованный бар в конце дансинга, прямо за оркестром.

О'Шонесси, бармен, безупречный в своей белой куртке, стоял, подпирая стенку бара, пытался подавить зевок и думал, что спать уже слишком поздно, а делать бизнес еще рано, так как время бизнеса в Пименто было от часа до трех ночи, а почему — это никто не знал. О'Дэй заказал большую порцию виски с содовой. О'Шонесси сказал:

— Давно мы не видели вас, мистер О'Дэй. Наверно, вы были очень заняты.

О'Дэй сел на высокий табурет.

— Да, очень. Вы сегодня видели Веннера или его жену?

О'Шонесси покачал головой.

— Я их обоих не видел уже целый месяц. Мистер Веннер, бывало, часто заходил. Может быть, ему надоело это место?

О'Дэй закурил и спросил:

— Сколько он задолжал в баре?

О'Шонесси грустно улыбнулся.

— Он ничего не должен, мистер О'Дэй. Официально все должен я. Мистер Мануэлло не разрешает заводить здесь счета. Плати наличными. В ресторане иногда разрешается, а здесь — нет. Поэтому я уж как-то выкручиваюсь.

— Сколько он должен? — спросил О'Дэй.

— Пятнадцать с половиной фунтов, — ответил бармен. — Я надеюсь еще увидеть мистера Веннера. Я бы мог потерпеть с деньгами. Раньше он всегда платил.

— О'Дэй сунул руку в карман, отсчитал 15 фунтов и положил на бар. Еще положил фунт сверху и сказал:

— Десять шиллингов вам. Где Мэйбл?

— В комнате для дам, — ответил О'Шонесси. — Она достала новый набор косметики, американский: помаду «редвол» и все такое, и теперь она выглядит — нет слов.

— Передайте, что я хочу поговорить с Мэйбл. Я буду в дансинге, за столиком в углу. И закажите мне что-нибудь поесть, О'Шонесси, отбивные или что там есть, может быть, бифштекс. И для нее тоже.

— Хорошо, мистер О'Дэй.

Бармен исчез за дверью бара.

О'Дэй допил виски, вышел из бара и прошел через дансинг. Он сел на свое любимое место в углу и стал терпеливо ожидать.

Через некоторое время в другом конце дансинг-холла появилась мисс Мэйбл Бонавентюр и грациозно проплыла через пустой зал к О'Дэю. Проплыла — это отнюдь не преувеличение.

Мисс Бонавентюр была почти привлекательна, хотя все в ней было немного искусственно. Ее настоящая фамилия была Хиггинс, но Бонавентюр звучало гораздо лучше, тем более, что это означало, как ей сказали, «хорошее приключение». И она надеялась, что ее еще ждет какое-нибудь «хорошее приключение».

Выглядела Мэйбл почти экзотично, с застывшим выражением удивления на лице. Она была в узком черном вечернем платье с длинной шелковой бахромой внизу и с эполетами в золотых блестках на плечах. Ее поразительно белокурые волосы, как ни странно, были естественными — она не признавала красители для волос. Гибкая фигура с округлостями в нужных местах и многообещающая походка явно противоречили ее чрезвычайно рассеянному виду.

Еще одна необыкновенная деталь в мисс Бонавентюр — это ее голос. С вечера он был низкий, воркующий — голос благовоспитанной женщины. В ее интонации была легкая ирония, что, по ее мнению, являлось признаком аристократизма. Но по мере того, как вечер превращался в ночь, а ночь в утро, и мисс Бонавентюр нагружалась, как она сама выражалась, виски с содовой — этой основной опорой в ее жизни — воркование исчезало и появлялся акцент. В три часа ночи ее дикция становилась совершенно невообразимой. Сейчас она находилась в переходном периоде и поглотила к этому времени шесть больших бокалов виски. Когда она помнила о том, что надо ворковать, голос еще ворковал, но Мэйбл как раз начинала забываться.

Мисс Мэйбл выдвинула из-за стола золоченый стул, показав холеную руку с алым маникюром и дорогими, но искусственными украшениями.

— О! Неужели это Теренс! От души рада вас видеть снова, мистер О'Дэй, не могу передать, как я скучала без вас.

— Не старайся, Мэйбл, — сказал О'Дэй. — Хочешь перекусить? Сейчас принесут.

— Почему бы и нет? Я люблю поесть.

— Думаю, виски с содовой тоже не помешают, — сказал О'Дэй и подозвал официанта, который с отсутствующим видом подпирал стенку в другом конце холла.

Мисс Бонавентюр подняла изогнутую бровь и спросила:

— В чем дело, Терри? Если ты посылаешь за мной и ставишь мне ужин с выпивкой, то это значит, что у тебя есть ко мне дело. Впрочем, я совсем не возражаю против этого — ты мне нравишься.

— Так же, как тебе нравится мой компаньон, Ральф Веннер?

Мисс Бонавентюр так неистово закачала головой, что ее локоны, охваченные на затылке муаровой лентой, запрыгали из стороны в сторону.

— Он!.. Мне он совсем не нравится. Этот мужчина не в моем вкусе. Знаешь, что я думаю?

Она перегнулась через стол и устремила на О'Дэя широко открытые голубые глаза.

— Знаешь, что я думаю, Терри? — повторила она. — Когда я последний раз увидела этого человека, то сказала себе, что этот тип ни капельки не джентльмен. Вот что я сказала. Больше того, — она помолчала, словно утверждая факт мирового значения: — …больше того, я думаю, что я права. Я не люблю его.

— Послушай, что я тебе скажу. Я тоже не люблю его, по крайней мере сейчас. Он меня немного раздражает. Скажи, Мэйбл, когда ты видела его в последний раз, какой он был и о чем говорил?

— О своей жене. Я просто не в состоянии понять его отношение к жене. Очень хорошая женщина, красивая. В ней есть обаяние — вот что в ней есть. Знаешь, — продолжала Мэйбл, — я считаю, что все недостатки женщины ни черта не значат, даже будь у нее большие ноги и никакой фигуры — ни черта — если в ней есть обаяние. Я знаю это.

О'Дэй ухмыльнулся.

— А что ты имеешь в виду под обаянием, Мэйбл?

Она пожала плечами.

— Откуда я знаю. Ты что думаешь, я Вильям Шекспир? Насчет обаяния ты знаешь так же хорошо, как и я. Если в женщине есть то, что нужно, значит в ней есть обаяние. А если нет, то она должна примириться с этим. А у Мерис оно есть.

О'Дэй кивнул.

— Ладно. У Мерис Веннер есть обаяние, а ко всему она еще и красивая. Веннер говорил о ней что-нибудь?

Мэйбл мрачно спросила:

— В чем дело? Что-нибудь случилось?

О'Дэй кивнул. Его лицо приняло доверительное выражение.

— Я раскрою карты. Дело в том, что она пытается рассорить нас с Всннером, понимаешь?

— Ясно. И не думай, что я удивлена. Знаешь, что я думала о ней? Что она всегда искала любовников, только действительно стоящих любовников. Понял?

Она пожала плечами.

— Я не осуждаю ее, я бы на ее месте поступала точно так же. Но у меня определенно нет никакого желания ввязываться в это дельце.

О'Дэй спросил:

— А что он говорил, в частности о ней?

Мэйбл допила виски.

— Много чего. Знаешь, он всегда разговаривает со мной. Он говорил о тебе. Что он говорил, никого не касается, но тебе я скажу вот что. Он тебя не любит и думает, что именно ты разрушил его семью.

— А про других ее приятелей что он говорил?

Мэйбл развела руками.

— Знаешь, как бывает. Я думаю, он никогда не принимал их всерьез. Может быть, он думал, что она просто слегка флиртовала с другими, чтобы возбудить его ревность. Но с тобой — он так не думает. И если ты влюблен в нее, то будь особенно осторожен.

— Я не влюблен в нее и стараюсь быть осторожным, Мэйбл. Веннер всегда к тебе хорошо относился, так ведь?

Она кивнула.

— Думаю, что да…, когда он приходил сюда, то всегда любил поболтать со мной и вроде откровенничал. Не скажу, что он не приставал ко мне. Было иногда, когда он был трезв. Наверно, что-то во мне привлекает его.

Мэйбл улыбнулась, показав ряд красивых зубов.

— А может быть, он видит во мне мать.

— Но ты не клюнула?

— Нет, я не клюнула. Зачем? Веннер — убожество. Что он может дать девушке? Это такой парень, который норовит взять все и не дать ничего.

Она откинула выбившуюся прядь волос.

— Полагаю, что во мне что-то есть. Наверное, во мне есть обаяние.

О'Дэй кивнул.

— Еще бы, конечно, Мэйбл, тебе хотелось бы заработать 50-60 фунтов?

Она посмотрела на почти пустой бокал и спросила:

— А как я должна их заработать?

— В следующий раз, когда придет Веннер, побалуй его. Сделай все, что можешь, но заставь его говорить. Поведи к себе домой, если хочешь. У тебя отличная квартира и можно дать медали за то, как ты следишь за собой.

Он улыбнулся.

— Я хочу знать о Веннере все: куда он гнет, что думает и что собирается делать.

— Хорошенькая работа! Ничего себе, Терри! Ведь я даже не знаю, чего этим добьюсь.

— Я скажу тебе, что Веннер собирается разводиться с женой. — Она присвистнула.

— Не может быть. А кто будет соответчик?

— Веннер думает, что я, правда, я так не думаю.

— Значит, он все-таки собирается, хотя это не так просто. Ведь это еще надо доказать, правда?

— Доказательства — забавная вещь. Есть такие вещи, как косвенные улики, и если в суде захотят думать, что супружеская неверность имела место, то там будут так думать, независимо от того, что было на самом деле. Понимаешь?

— Понимаю, Терри. Ты хочешь сказать, что кое-кто наверняка попытается свести с тобой счеты. Я могу сделать пять догадок с первого раза.

— Отгадай с первого раза, Мэйбл.

— Мерис Веннер. Она в тебя по уши врезалась. Это всем видно. Я заметила, как она на тебя смотрит. Это же смешно.

О'Дэй кивнул.

— Теперь, когда ты знаешь всю историю, ты согласна сделать эту работу?

— Почему бы и нет? — ответила Мэйбл. — Ты мне нравишься, Терри. Знаешь, почему? Потому, что ты единственный, кто флиртует, но никогда не пристает ко мне. По-моему, ты хороший парень. Я сделаю это для тебя. От тебя надо только одно…

— Что?

— Разорись на 75 фунтов, малыш, и я вся твоя.

О'Дэй улыбнулся.

— О'кей, Мэйбл. 75, так 75. Двадцать пять ты получишь сейчас, а пятьдесят, когда дашь мне хорошую информацию.

Он вынул визитную карточку и подтолкнул ее через стол.

— Вот мой домашний адрес. На работу не звони. Когда я тебе понадоблюсь — звони домой.

— Ладно, Терри. Сделаю все, что смогу.

Подошел официант с подносом. Она наклонилась, откинула салфетку с блюда и воскликнула:

— Боже! Бифштекс! За бифштекс я сделаю все, что хочешь!

IV

О'Дэй сидел в баре «Серебряная рыбка» на Альбермарл-стрит, пил виски с содовой и закусывал сандвичами. Было семь часов вечера. Как чертовски много может случиться за несколько часов, подумал он. В субботу утром, когда он поехал в Пламптон на скачки, его заботило только одно: Веннер запил и не появляется уже несколько дней. А теперь появилось множество других забот. Вот уж поистине: пришла беда — отворяй ворота. Да, беда одна не приходит. О'Дэй усмехнулся. Похоже, что ничем делу не поможешь, если кто-нибудь не поговорит с Веннером разумно. Но вопрос в том, будет ли он слушать, а пока что Мерис безнаказанно подливает масло в огонь. А как ее остановить, О'Дэй не знал. Кто-то рядом сказал:

— Добрый вечер, Терри. Как дела?

Уиндермар Николз грузно уселся на стул рядом с О'Дэем.

— Бывает хуже. Выпьешь?

— Конечно. Водку, если есть.

— Ты работал на моего компаньона Веннера — кое-какие доклады для «Интернешнл Дженерал». Расскажи мне об этом.

— Можно.

Николз достал из кармана пачку «Лаки Страйк».

— Веннер зашел в прошлый понедельник, сказал, что работа очень срочная, тебя нет, а он занят, не имеет времени, спросил, не возьмусь ли я. Я сказал «конечно», у нас мало работы. Я обещал сделать четыре доклада и сделал. Он заплатил мне двенадцать фунтов.

О'Дэй спросил:

— А какой он был: пьяный или трезвый?

— Нормальный. Немного усталый вид, как будто с похмелья, но нормальный. А что, он опять запил? — усмехнулся Николз. — Похоже, парень любит выпить и не знает меры.

— Может быть. Это все, о чем он тебя просил?

— Вообще-то нет. Он меня еще кое о чем просил, но я отказался, ясно?

— О чем именно? — спросил О'Дэй.

Николз пожал плечами.

— Он вбил себе в голову странные мысли насчет тебя: уверен, что ты останавливался с его женой в какой-то дыре «Сейбл Инн» или что-то вроде этого две-три недели тому назад. Хотел, чтобы я это проверил.

— И что ты сделал?

— Ничего. Мне это не понравилось. Такие вещи не по мне. Ну, я и сказал, что есть много других, которые сделают это, а я — пас.

— Хорошо, спасибо, Уинди.

О'Дэй поднялся со стула.

— Пока.

Он вышел из бара, поймал такси и поехал домой.

В почтовом ящике его ожидало письмо. О'Дэй узнал почерк Мак-Квайра. В письме говорилось:

«Дорогой О'Дэй, насчет твоего друга нетрудно было выяснить. Он прибыл сюда с первым отрядом американской разведки. Какое-то время работал в Лондоне, но, судя по нашему разговору, это не то, что тебе нужно. Он выполнял самую различную работу, пробыл в городе шесть-семь месяцев. Потом он переехал в местечко около Алфристона в Суссексе. Там работал с английскими разведчиками в парашютной школе до конца войны. Кажется, ему нравилось это. Я пытался добыть сведения о женщинах, с которыми он был в дружеских отношениях, но это нелегко. Как ты знаешь, люди в таких школах (к тому же засекреченных) не очень-то заводили друзей, по крайней мере из местного населения. Порядки были строгие.

Во всяком случае, когда я связался с тремя бывшими инструкторами этой школы, никто из них ничего не мог сказать, кроме одного шотландца Мак-Дональда. Он-то и сказал, что Нидхэма посылали принять дом для школы, и это было в Меллоуфильде, где местный владелец согласился выехать, а дом передал школе до конца войны.

Возможно, что владельцем была женщина, которая поселилась в Дауер Хауз, маленьком, но дорогом доме в другой стороне парка. Мак-Дональд предполагает, что Нидхэм интересовался кем-то по соседству, так как редко обращался за увольнительными, и обычно над ним потешались из-за этого. Нидхэм был хороший парень, славный, прямой, очень любил свою работу, и все его уважали.

Думаю, что все это тебе пригодится. Если так, то можешь угостить меня выпивкой, когда встретимся.

Твой Патрик Мак-Квайр».

* * *

О'Дэй подумал, что теперь у него уже кое-что есть. Возможно, эта леди из Дауер-Хауза, передавшая свой дом правительству для парашютной школы, и есть та женщина, о которой писал Нидхэм. С другой стороны, это могла быть и не она, потому что в жизни не все так просто. Что ж, в четверг он съездит в Алфристон и все узнает.

Зазвонил телефон. О'Дэй поднялся, взял трубку и услышал голос Мэйбл Бонавентюр. Судя по ее голосу, она изрядно нагрузилась, так как он стал на два-три тона выше, а произношение было ужасное.

— Ну, что, Мэйбл?

— Слушай, Терри, как ты думаешь, я шустрая или везучая?

— Не знаю, скажи сама. Ты видела Веннера?

— Совсем не видела. Его не было в клубе. Была Мерис. Пришла в семь часов вечера. Зачем — кто ее знает. Мы только пришли в себя после вчерашней ночи. Никого не было, кроме меня, О'Шонесси и официантов.

— Зачем она пришла? Искала Веннера?

— Может быть… не знаю. Если она его искала, то не нашла. Она нашла вместо него меня. У нас была задушевная беседа. Знаешь, две девушки вместе…

— Ясно. Так о чем она говорила, Мэйбл?

— В основном о Веннере.

Мэйбл икнула.

— Не любит она этого парня. Она сказала, что он ее избегает, а она совсем не знает, что ему втемяшилось в голову насчет тебя. Она была в забавном настроении — немного возбужденная. Потом она сказала, что сама не знает, хочет ли она поговорить с Веннером начистоту, что по горло сыта его отношением и не знает что делать.

— Это насчет развода?

— Да, так мне показалось. Похоже, она обеспокоена тем, примет ли он это всерьез. Сказала, что узнала, где он будет вечером, но это неподходящее для нее место и время.

— А она сказала, где он будет?

— Да. У него свидание сегодня в двенадцать ночи около Мэйндхэда. У него какое-то дело с этим типом, владельцем клуба. Я сказала, что не знаю такого клуба на Мейденхэде, который открыт до двенадцати. Она сказала, что тоже не знает, но владелец живет в помещении клуба и что Веннер зайдет туда около двенадцати и будет его ждать. Она была в забавном состоянии, Терри, если ты понимаешь, что я хочу сказать. Обычно она чертовски холодна, эта Мерис Веннер, но в этот раз она казалась возбужденной. Понимаешь, возбуждена, но пытается взять себя в руки.

— Понятно. Значит, она думает, ЧТО Веннер придет в Палисад сегодня в полночь? А сама она не думает прийти?

— Нет. Она думает, что он возвратится в город завтра и придет на работу поговорить с тобой. И если это так, то она хочет присутствовать.

О'Дэй усмехнулся.

— А если он этого не сделает?

— Кто знает, — ответила Мэйбл. — Мне показалось, она хочет присутствовать, если у вас с Веннером будет откровенный разговор. Думаю, она может подлить масла в огонь. Она тебя терпеть не может.

— Я тоже так думаю. Это все?

— Да, пока все. Тебе этого достаточно?

— Да. Если увидишь Веннера, постарайся из него что-нибудь выкачать.

— Я знаю, что ты имеешь в виду, Терри. Не волнуйся. Я заработаю эти 75 фунтов. Я всегда довожу дело до конца, даже если он печальный. Только я надеюсь, что он не будет печальным для тебя.

— Что же, рискнем, — сказал О'Дэй. — Пока, Мэйбл.

Он положил трубку, подошел к серванту и налил себе виски с содовой. Что же, этот день так же хорош, как и любой другой, чтобы увидеть Веннера. А все-таки довольно странное совпадение: Мерис, обычно такая скрытная во всем, что думает и собирается делать, слишком уж много наговорила Мэйбл. Но, может быть, он неправ? Может быть, ей просто хотелось поговорить? Может быть, она хотела свою версию о недостойном поведении мужа сделать достоянием публики? Он пожал плечами.

О'Дэй снял пиджак, бросил его на стул и пошел в спальню. Там, лежа в темноте, он размышлял, каков будет следующий ход Мерис Веннер в этой игре.

В половине одиннадцатого он встал, еще немного выпил, надел пальто и пошел в гараж к своей машине. Без двадцати двенадцать он подъехал к Мэйденхэду и поставил машину под прикрытием живой изгороди. Выйдя из машины, он запер ее и пошел по безлюдной дорожке.

Была прекрасная ночь. Вскоре он заметил дом, казавшийся почти призрачным при свете луны. О'Дэй открыл калитку и встал в тени рододендрона, глядя на дом. Он имел тот темный и мрачный вид, какой обычно бывает у необитаемых домов. Не было даже слабого проблеска света. Довольно странное место для клуба — слишком далеко от Мэйндхэда, если только не ехать на машине. Интересно, на какие средства существуют эти владельцы. Может быть, это одно из таких мест, куда приезжают клиенты из Лондона, предпочитающие, чтобы клуб был безлюдным?

О'Дэй пошел по гравийной дорожке, держась в тени живой изгороди, отделяющей сад от пространства вблизи дома. Он обошел дом. В двух окнах на втором этаже сквозь щели занавесок он увидел свет. Там кто-то был. Деревянная лестница вела к двери на галерею. О'Дэй постоял в нерешительности, затем прошел через лужайку позади дома, к рощице. Он подумал, что Веннер, зная это место, подъедет к задней стороне дома и остановится на гравийной дорожке, достаточно широкой для машины. Может быть, лучше поговорить с Веннером до того, как он войдет в дом?

О'Дэй закурил, прислонился к дереву и постоял несколько минут, затем отодвинулся. Его чуткий слух уловил шорохи позади в роще.

— Привет, приятель! — послышался чей-то голос.

О'Дэй шагнул в сторону. Ему не понравился звук этого голоса. Но он опоздал. Удар в челюсть сбил его с ног. Он поднялся на колени, но снова был сбит.

Другой незнакомец небрежно сказал:

— Вот ты и получил свое, О'Дэй!

Он попытался подняться, но не смог. Он упал в третий раз. Да, здорово над ним поработали!

Загрузка...