«Литературная газета», 30 июня 1976 г.
«Иностранная литература», 1976, № 3, с. 185.
«L’Humanité», 26 novembre 1970.
«Les Lettres Françaises», 16–22 décembre 1970.
2-я Бронетанковая дивизия, вступившая первой в освобожденный Париж. — Здесь и далее примечания переводчика.
Тюрьма в пригороде Парижа.
Имеется в виду Петен.
Офицерская школа под Парижем.
Мировоззрение (нем.).
Имеется в виду французский портовый город на Атлантическом побережье.
Выходи! (нем.).
Определения, введенные экзистенциалистами.
«Бытие и время» — основной труд современного немецкого философа М. Хайдеггера.
Евреи! (нем.).
Предъявите документы! Проверка! (нем.).
Герцог Рейхштадский, сын Наполеона I.
«Я встречаю тебя» (англ.).
Вы госпожа Лабар или нет? (англ.).
Что вы делаете? (англ.).
О как красиво, забавно (англ.).
Красиво, забавно и так далее (англ.).
Вы видите? (англ).
Без лифчика (англ.).
Итак, вы понимаете (англ.).
День за днем,
Ночь за ночью… (англ.).
Ты знаешь, я пытаюсь жить по-своему… (англ.).
Твой любимый, конечно, покинет тебя.
Никогда не вернется вновь… (англ.).
Бедный, бедный парень, так далеко от дома… (англ.).
Кто-то умирает, умирает сейчас… (англ.).
Гильом Бюде — французский гуманист (1467–1540), который занимался распространением греческого языка во Франции.
Святой Малахия — ирландский прелат Клерво. «Пророчества Малахии» — апокрифическое произведение (предположительно XVI в.).
Живопись действия (франц.).
«Моя любовь — тебе» (англ.).
День за днем пролетает быстро… (англ.).
Люби меня, пока можешь,
Пока я не состарился и не умер…
День за днем пролетает быстро… (англ.).
Фешенебельный курорт на Балеарских островах.