«Хлопчик у блакитному» — портрет англійського живописця Томаса Гейнсборо, написаний 1770 року. Для портрета художникові позував 18-річний Джонатан Баттел, якого художник зумисно одягнув в аристократичний костюм блакитного кольору.
Комінгс — конструкція зі сталевих листів або дерев’яних брусів, що обрамлює виріз у палубі.
Планшир — горизонтальний дерев’яний брус або сталевий профіль у верхній частині борта судна.
Кільсон — довгий брус, який кладуть поверх кіля всередині судна.
Гостра скула — найкрутіший вигин борту, що переходить у носову або кормову частину.
«Ассошіейтед Прес» — одне з найбільших у світі й найбільше інформаційне агентство у США, всесвітня новинна мережа.
Постійно ліворуч, ліворуч! (іт.)
Дякую (іт.).
«Піпістрелло» — «кажан» (іт.).
Фут — британська та американська міра довжини, приблизно дорівнює 30,5 см.
За відсутності кращої альтернативи (фр.).
Собор Святого Марка — головний собор Венеції, розташований на площі Святого Марка поряд із Палацом дожів.
Кортіна д’Ампеццо — італійське місто, відомий гірськолижний курорт у Доломітових Альпах.
Миттю, синьйоре (іт.).
Галерея Умберто І — великий торговельний пасаж зі скляним дахом, розташований навпроти оперного театру Сан-Карло.
Аппієва дорога — найважливіша з античних доріг Стародавнього Риму, прокладена 312 р. до н. е. за часів цензора Аппія Клавдія Цека. Через неї було налагоджено сполучення Риму з Грецією, Єгиптом і Малою Азією. Уздовж Аппієвої дороги розташовано гробниці й вілли республіканського та імперського періоду, християнські та юдейські катакомби, середньовічні башти й укріплення, ренесансні та барокові будівлі.
Віа Вітторіо-Венето — одна з найвідоміших вулиць у Римі. Свою назву дістала після битви при Вітторіо-Венето. Сьогодні там розташовані кілька найкращих готелів Рима.
Дуже дякую! (іт.)
Геркуланум — давньоримське місто на березі Неаполітанської затоки. Разом із містами Помпеї та Стабії припинив існування під час виверження Везувію 24 серпня 79 року.
Танжер — місто і важливий порт на півночі Марокко.
Хочу (іт.).
Наприклад, хочу відрекомендувати вам мою подругу Мардж (іт.).
Легато — спосіб гри на музичному інструменті, зв’язне виконання звуків, при якому відбувається плавний перехід одного звуку в інший, без паузи між звуками.
Можна мені сісти? (іт.)
Так, так (іт.).
То як? (іт.)
Нічого не потрібно, дякую, Берто (іт.).
Уривок із вірша Вільяма Вордсворта «Нарциси» в перекладі Віктора Марача.
Румпель — металевий чи дерев’яний важіль, що служить для повертання керма. Здебільшого використовується на невеликих суднах.
Дюйм — британська та американська міра довжини, приблизно дорівнює 2,5 см.
Щасливої дороги (іт.).
Заждіть хвилинку (іт.).
1850 року компанію «Американ Експресс» було представлено як експрес-пошту для ведення бізнесу. Згодом вона перетворилася на корпорацію з надання фінансових послуг і зараз вважається найдорожчим брендом світу.
«Поблизу Сан-Ремо знайдено човен» (іт.).
Бульвар Сен-Жермен — головна транспортна артерія Парижа на лівому березі Сени.
Тут дуже мило, правда? (фр.)
Фунт — британська та американська одиниця ваги, що приблизно дорівнює 0,5 кг.
Арль — місто та муніципалітет на південному сході Франції, порт у пониззі річки Рони, один із відомих туристичних центрів Франції.
Містраль — сильний та холодний північно-західний вітер на середземноморському узбережжі Франції в долині річки Рони.
Мантон — курортне місто і порт на південному сході Франції, на Лазуровому березі Середземного моря.
Рауль Дюфі — французький художник першої половини XX ст., гравер, ілюстратор книг і часописів, кераміст, сценограф.
Кватроченто — мистецький термін для позначення мистецтва Італії у XV столітті.
Порта Пінчіана — античні ворота в Римі, побудовані 401 року під час укріплення стіни Авреліана.
Всього найкращого! (іт.)
Капітолій (Капітолійський пагорб) — один із семи пагорбів, на яких виник Стародавній Рим. На Капітолії перебував Капітолійський храм, де відбувалися засідання сенату й народні збори.
Вілла Боргезе — великий ландшафтний парк у Римі, на території якого розташовано кілька будинків і музеїв. Це третій за величиною громадський парк Рима.
Доброго дня (іт.).
Ярд — британська та американська міра довжини, приблизно дорівнює 91,5 см.
П’яцца Венеція — площа в центрі Рима, розташована біля підніжжя Капітолію.
Віктор Емануїл ІІ — перший король об’єднаної Італії з 1861 р., представник Савойської династії.
Трупне задубіння (лат.).
Алло (або слухаю) (іт.).
Так (іт.).
Вам телефонують з поліційного відділку номер вісімдесят три. Ви друг американця на ім’я Фредерік Мелейз? (іт.).
Добре (іт.).
Як справи? (іт.)
Закохана у тебе (іт.).
До зустрічі (іт.).
Бувай (іт.).
Боже мій! (іт.)
Нема за що! (іт.)
Готель (іт.).
Граппа — італійський виноградний міцний спиртний напій.
Теляча котлета (іт.).
Неподалік Сан-Ремо на мілководді знайдено затоплений човен із плямами крові (іт.).
Так, синьйор. Ось це, ось це й це… (іт.)
Ґранд-Сентрал-Стейшн — історичний вокзал, розташований у Нью-Йорку.
Чудово (іт.).
«Вухо Діоніса» — печера з найдосконалішою акустикою серед усіх відомих у світі печер, розташована поблизу стародавнього італійського міста Сіракузи.
Таорміна — місто на східному узбережжі Сицилії.
Сальваторе Джуліано — народний герой Італії, легендарний сицилійський бандит і сепаратист, якого порівнювали з Робіном Гудом.
Шкода (іт.).
Триптих — витвір мистецтва, який складається з трьох частин, об’єднаних спільною ідеєю. Робота поділяється на три секції або три різьблені панелі, які висять поруч.
Гвідо Рені — італійський художник, відомий представник Болонської школи. Малював фрески, релігійні та міфологічні картини, іноді портрети.
Торквато Тассо — італійський поет і теоретик поетичного мистецтва, найвидатніший представник італійської літератури Пізнього Відродження.
Терміново (іт.).
Миля — британська та американська міра довжини, приблизно дорівнює 1,6 км.
«Лянча» — марка італійських автомобілів.
Ретельний (іт.).
Лейтенант Роверіні з римської поліції (іт.).
Іньянціо Сілоне (справжнє ім’я Сегондіно Транквіллі) — італійський письменник, публіцист, політичний діяч соціалістичної спрямованості.
Що ж (іт.).
Ось так (іт.).
З’єднайте, будь ласка, з рестораном (іт.).
Куряча грудинка (іт.).
Італійська паста у вигляді трубочок діаметром 2–3 см і завдовжки близько 10 см. Їх заповнюють начинкою із сиру, шпинату або м’яса, заливають соусом і запікають у духовці.
Фен (нім.) — теплий і сухий, іноді поривчастий вітер з гір, який часто дме поблизу Альп. Супроводжується підвищенням атмосферного тиску й температури повітря, що спричиняє погіршення самопочуття у людей і тварин.
Еррол Флінн — австралійський кіноактор ірландського походження, зірка Голлівуду 1930—1940-х років. Відомий своїм амплуа відважних героїв та розбійників, а також бурхливим способом життя.
Поль Ґоґен — французький художник-імпресіоніст.
М’ятний лікер з льодом.
Собор Санта-Марія-делла-Салуте — собор у Венеції на Ґранд-каналі, розташований навпроти Палацу дожів.
Обід готовий, синьйоре (іт.).
Мені дуже шкода, синьйоре! Але мушу повертатися до площі Святого Марка! Поспішаю на побачення! (іт.)
Я пошлю по вас іншого гондольєра! (іт.)
Андре Мальро — французький письменник, мистецтвознавець, політичний діяч.
Чай, будь ласка, і покваптеся! (іт.)
Ерехтейон — храм Афіни і Посейдона-Ерехтея на Акрополі в Афінах.
До найкращого готелю. До найкращого, до найкращого! (іт.)