Примітки

1

«Хлопчик у блакитному» — портрет англійського живописця Томаса Гейнсборо, написаний 1770 року. Для портрета художникові позував 18-річний Джонатан Баттел, якого художник зумисно одягнув в аристократичний костюм блакитного кольору.

2

Комінгс — конструкція зі сталевих листів або дерев’яних брусів, що обрамлює виріз у палубі.

3

Планшир — горизонтальний дерев’яний брус або сталевий профіль у верхній частині борта судна.

4

Кільсон — довгий брус, який кладуть поверх кіля всередині судна.

5

Гостра скула — найкрутіший вигин борту, що переходить у носову або кормову частину.

6

«Ассошіейтед Прес» — одне з найбільших у світі й найбільше інформаційне агентство у США, всесвітня новинна мережа.

7

Постійно ліворуч, ліворуч! (іт.)

8

Дякую (іт.).

9

«Піпістрелло» — «кажан» (іт.).

10

Фут — британська та американська міра довжини, приблизно дорівнює 30,5 см.

11

За відсутності кращої альтернативи (фр.).

12

Собор Святого Марка — головний собор Венеції, розташований на площі Святого Марка поряд із Палацом дожів.

13

Кортіна д’Ампеццо — італійське місто, відомий гірськолижний курорт у Доломітових Альпах.

14

Миттю, синьйоре (іт.).

15

Галерея Умберто І — великий торговельний пасаж зі скляним дахом, розташований навпроти оперного театру Сан-Карло.

16

Аппієва дорога — найважливіша з античних доріг Стародавнього Риму, прокладена 312 р. до н. е. за часів цензора Аппія Клавдія Цека. Через неї було налагоджено сполучення Риму з Грецією, Єгиптом і Малою Азією. Уздовж Аппієвої дороги розташовано гробниці й вілли республіканського та імперського періоду, християнські та юдейські катакомби, середньовічні башти й укріплення, ренесансні та барокові будівлі.

17

Віа Вітторіо-Венето — одна з найвідоміших вулиць у Римі. Свою назву дістала після битви при Вітторіо-Венето. Сьогодні там розташовані кілька найкращих готелів Рима.

18

Дуже дякую! (іт.)

19

Геркуланум — давньоримське місто на березі Неаполітанської затоки. Разом із містами Помпеї та Стабії припинив існування під час виверження Везувію 24 серпня 79 року.

20

Танжер — місто і важливий порт на півночі Марокко.

21

Хочу (іт.).

22

Наприклад, хочу відрекомендувати вам мою подругу Мардж (іт.).

23

Легато — спосіб гри на музичному інструменті, зв’язне виконання звуків, при якому відбувається плавний перехід одного звуку в інший, без паузи між звуками.

24

Можна мені сісти? (іт.)

25

Так, так (іт.).

26

То як? (іт.)

27

Нічого не потрібно, дякую, Берто (іт.).

28

Уривок із вірша Вільяма Вордсворта «Нарциси» в перекладі Віктора Марача.

29

Румпель — металевий чи дерев’яний важіль, що служить для повертання керма. Здебільшого використовується на невеликих суднах.

30

Дюйм — британська та американська міра довжини, приблизно дорівнює 2,5 см.

31

Щасливої дороги (іт.).

32

Заждіть хвилинку (іт.).

33

1850 року компанію «Американ Експресс» було представлено як експрес-пошту для ведення бізнесу. Згодом вона перетворилася на корпорацію з надання фінансових послуг і зараз вважається найдорожчим брендом світу.

34

«Поблизу Сан-Ремо знайдено човен» (іт.).

35

Бульвар Сен-Жермен — головна транспортна артерія Парижа на лівому березі Сени.

36

Тут дуже мило, правда? (фр.)

37

Фунт — британська та американська одиниця ваги, що приблизно дорівнює 0,5 кг.

38

Арль — місто та муніципалітет на південному сході Франції, порт у пониззі річки Рони, один із відомих туристичних центрів Франції.

39

Містраль — сильний та холодний північно-західний вітер на середземноморському узбережжі Франції в долині річки Рони.

40

Мантон — курортне місто і порт на південному сході Франції, на Лазуровому березі Середземного моря.

41

Рауль Дюфі — французький художник першої половини XX ст., гравер, ілюстратор книг і часописів, кераміст, сценограф.

42

Кватроченто — мистецький термін для позначення мистецтва Італії у XV столітті.

43

Порта Пінчіана — античні ворота в Римі, побудовані 401 року під час укріплення стіни Авреліана.

44

Всього найкращого! (іт.)

45

Капітолій (Капітолійський пагорб) — один із семи пагорбів, на яких виник Стародавній Рим. На Капітолії перебував Капітолійський храм, де відбувалися засідання сенату й народні збори.

46

Вілла Боргезе — великий ландшафтний парк у Римі, на території якого розташовано кілька будинків і музеїв. Це третій за величиною громадський парк Рима.

47

Доброго дня (іт.).

48

Ярд — британська та американська міра довжини, приблизно дорівнює 91,5 см.

49

П’яцца Венеція — площа в центрі Рима, розташована біля підніжжя Капітолію.

50

Віктор Емануїл ІІ — перший король об’єднаної Італії з 1861 р., представник Савойської династії.

51

Трупне задубіння (лат.).

52

Алло (або слухаю) (іт.).

53

Так (іт.).

54

Вам телефонують з поліційного відділку номер вісімдесят три. Ви друг американця на ім’я Фредерік Мелейз? (іт.).

55

Добре (іт.).

56

Як справи? (іт.)

57

Закохана у тебе (іт.).

58

До зустрічі (іт.).

59

Бувай (іт.).

60

Боже мій! (іт.)

61

Нема за що! (іт.)

62

Готель (іт.).

63

Граппа — італійський виноградний міцний спиртний напій.

64

Теляча котлета (іт.).

65

Неподалік Сан-Ремо на мілководді знайдено затоплений човен із плямами крові (іт.).

66

Так, синьйор. Ось це, ось це й це… (іт.)

67

Ґранд-Сентрал-Стейшн — історичний вокзал, розташований у Нью-Йорку.

68

Чудово (іт.).

69

«Вухо Діоніса» — печера з найдосконалішою акустикою серед усіх відомих у світі печер, розташована поблизу стародавнього італійського міста Сіракузи.

70

Таорміна — місто на східному узбережжі Сицилії.

71

Сальваторе Джуліано — народний герой Італії, легендарний сицилійський бандит і сепаратист, якого порівнювали з Робіном Гудом.

72

Шкода (іт.).

73

Триптих — витвір мистецтва, який складається з трьох частин, об’єднаних спільною ідеєю. Робота поділяється на три секції або три різьблені панелі, які висять поруч.

74

Гвідо Рені — італійський художник, відомий представник Болонської школи. Малював фрески, релігійні та міфологічні картини, іноді портрети.

75

Торквато Тассо — італійський поет і теоретик поетичного мистецтва, найвидатніший представник італійської літератури Пізнього Відродження.

76

Терміново (іт.).

77

Миля — британська та американська міра довжини, приблизно дорівнює 1,6 км.

78

«Лянча» — марка італійських автомобілів.

79

Ретельний (іт.).

80

Лейтенант Роверіні з римської поліції (іт.).

81

Іньянціо Сілоне (справжнє ім’я Сегондіно Транквіллі) — італійський письменник, публіцист, політичний діяч соціалістичної спрямованості.

82

Що ж (іт.).

83

Ось так (іт.).

84

З’єднайте, будь ласка, з рестораном (іт.).

85

Куряча грудинка (іт.).

86

Італійська паста у вигляді трубочок діаметром 2–3 см і завдовжки близько 10 см. Їх заповнюють начинкою із сиру, шпинату або м’яса, заливають соусом і запікають у духовці.

87

Фен (нім.) — теплий і сухий, іноді поривчастий вітер з гір, який часто дме поблизу Альп. Супроводжується підвищенням атмосферного тиску й температури повітря, що спричиняє погіршення самопочуття у людей і тварин.

88

Еррол Флінн — австралійський кіноактор ірландського походження, зірка Голлівуду 1930—1940-х років. Відомий своїм амплуа відважних героїв та розбійників, а також бурхливим способом життя.

89

Поль Ґоґен — французький художник-імпресіоніст.

90

М’ятний лікер з льодом.

91

Собор Санта-Марія-делла-Салуте — собор у Венеції на Ґранд-каналі, розташований навпроти Палацу дожів.

92

Обід готовий, синьйоре (іт.).

93

Мені дуже шкода, синьйоре! Але мушу повертатися до площі Святого Марка! Поспішаю на побачення! (іт.)

94

Я пошлю по вас іншого гондольєра! (іт.)

95

Андре Мальро — французький письменник, мистецтвознавець, політичний діяч.

96

Чай, будь ласка, і покваптеся! (іт.)

97

Ерехтейон — храм Афіни і Посейдона-Ерехтея на Акрополі в Афінах.

98

До найкращого готелю. До найкращого, до найкращого! (іт.)

Загрузка...