В момент смерти (лат.).
По праву (нем.).
Дядюшка (нем.).
Честно (лат.).
animus servilis (лат.) – рабский дух.
mädchen (нем.) – девочка, девушка.
obscura verba (лат.) – темные слова.
honoris causa (лат.) – за заслуги.
bâtard (франц.) – незаконнорожденный, ублюдок, подкидыш.
ibi de florare (лат.) – лишить девушку невинности.
Ewig-Weibliche (нем.) – вечно-женственное.
inter nos (лат.) – между нами.
fressen und trinken (нем.) – жрать и пить.
Nihil appetmus, nisi sub ratione boni; nihil aversamur, nisi sub ratione mali (лат.) – мы желаем только ради блага, мы отворачиваемся только от зла.
benevolentia et complacentia (лат.) – благоволение и удовольствие.
onus probandi (лат.) – бремя (обязанность) доказательства.
conditio sine qua non (лат.) – необходимое условие.
Confector (лат.) – палач.
assuetudo (лат.) – привычка.
condicio sine qua non (лат.) – необходимое условие.
mon cher ami (франц.) – милый друг.
Tempora mutantur et nos mutamur in illis (лат.) – времена меняются и мы меняемся в них.
Credo quia absurdum est (лат.) – верую, потому что нелепо.
lokus (лат.) – могила.
catacumba (лат.) – катакомба.
in pace Domini dormias (лат.) – спи в мире Господа.
аb ovo (лат.) – от яйца, иными словами – с самого начала.
Lebensraum (нем.) – жизненное пространство.
mein Lehrer (нем.) – мой учитель.
contro (лат.) – против.
mementum more (лат.) – помни о смерти.
Хабит – монашеская ряса ордена францисканцев.
uterus ecclesiae (лат.) – лоно церкви.
ab incunabulis (лат.) – с пеленок, с самого начала.
Amicos! Amicos perdere est damnorum maximum (лат.) – Друг! Потеря друга – наибольшая потеря.
Domine, non sum dignus (лат.) – Господи, не достоин есмь.
Sancta sanctorum (лат.) – святая святых.
Венибреку бека коль мишпехот гаадама (иврит) – благословятся о тебе все племена земные.
Martyr (лат.) – мученик.
Cui prodest? (лат.) – кому выгодно?
Хошех (иврит) – тьма, мрак.
Цэлем (арам.) – истукан, статуя, идол.
Кец га-йамин (иврит) – конец дней.
Sub specie aeternitatis (лат.) – с точки зрения вечности.
Evangelium aeternum (лат.) – вечное Евангелие.
Florens adunare (лат.) – собирать цветы.
Ibi deflorare (лат.) – лишить девственности.
Corpore detectum (лат.) – обнажив тело.
Cuspida erecta (лат.) – подняв копье.
Spina bifilda cystica uverta (лат.) – открытое расщепление позвоночника с формированием спинномозговой грыжи.
Гестоз – осложнение беременности, при котором происходит расстройство функции жизненно важных органов, особенно сосудистой системы и кровотока.
Ликворея – истечение цереброспинальной жидкости (ликвора) из естественных или образовавшихся вследствие разных причин отверстий в костях черепа или позвоночника, возникающее при нарушении целости твердой мозговой оболочки.
Гидроцефалия – увеличение количества жидкости в полости черепа.
Кахексия – крайняя степень истощения организма, характеризующаяся резким похуданием, общей слабостью, снижением активности физиологических процессов, изменениями психики.
Адонай (Господь, Господин, Владыка), Элохим (Бог), Иегова (Сущий) – имена Бога.
Donnerwetter (нем.) – гром и молния; черт возьми.
Mons veneris (лат.) – Венерин бугорок; лобок.