3

— Карен, Карен! — радостно завопил Дик, запрыгивая в джип. — Угадайте, кто я?

— Абориген? — предположила Карен с комичной серьезностью.

— А то! — снисходительно бросил мальчуган. — А из какого племени?

— Сиу? Апачи? Как, опять нет? — вздохнула Карен, когда маленький краснокожий в очередной раз покачал головой. — Тогда сдаюсь.

— То племена американских индейцев. А я маори! — гордо объявил Дик.

Карен и Майлз переглянулись. И машина покатила по обсаженной акациями подъездной аллее. Мерлин громадными скачками помчался следом.

— Они самые классные! — взахлеб рассказывал мальчуган. — Ловкие охотники, бесстрашные воины… Знаешь, когда в тысяча восемьсот сороковом году англичане объявили Новую Зеландию колонией, они выступили против…

— Дик, — нахмурился Майлз, — надеюсь, тетя Салли не была у тебя на этот раз англичанами?

— Да как тебе сказать… Кстати, Карен: костюм мне прислала Линда, — ловко сменил тему Дик. — Она, слава богу, отлично знает, что мне понравится!

Карен и Майлз снова обменялись удрученными взглядами: до чего смышлен и проницателен был этот восьмилетний паренек! Дик упорно называл мать Линдой и, судя по манере отзываться о ней, воспринимал как взбалмошную старшую сестрицу, если не сверстницу…

Старинный особняк возвышалась на холме, откуда открывался замечательный вид на окрестности. Возвели его примерно в то же время, когда маори изгонялись с исконных земель. Просторный дом с множеством пристроек венчала высокая крыша с приземистыми трубами, из которых живописно курился дымок.

Салли Диксон, незамужняя сестра отца Майлза, дожидалась гостей на веранде. Она родилась и выросла в усадьбе. На протяжении многих лет она занимала пост директрисы престижной закрытой школы для девочек. Уйдя на пенсию, весь неистраченный педагогический пыл обратила на Дика. Именно ей мальчуган был обязан столь высоким уровнем интеллекта, хотя сосуществовали эти двое в состоянии вооруженного перемирия.

Сам Майлз об этом не заговаривал. Однако по отдельным замечаниям Салли Карен вскорости поняла: в вопросе опеки над сыном Линда проявила несвойственное ей великодушие по очевидной причине — сама она с Диком просто-напросто не справилась бы.

Так что, вопреки традиции, несовершеннолетний ребенок проживал с отцом, а каникулы проводил с матерью — к вящему удовольствию всех заинтересованных лиц. Пусть Салли Диксон и испытывала порой вполне объяснимое желание придушить внучатого племянника собственными руками.

— Карен, милая, как славно, что вы приехали! — Салли спустилась по ступенькам навстречу гостье и тепло обняла ее.

Ее темные с рыжиной, как у Майлза, волосы посеребрила седина, однако глаза на изборожденном морщинами лице сверкали на удивление молодо, а осанка наводила на мысль о характере властном и несгибаемом.

Карен понятия не имела, что Салли думает насчет их отношений с Майлзом, поскольку та никогда не комментировала происходящее. Однако старушка неизменно встречала гостью с распростертыми объятиями.

— Ну и жара! — пожаловалась Салли. — Ладно, ланч уже готов. Дик, в таком виде ты за стол не сядешь, так и знай. И будь любезен, освободи несчастного пса от этого кошмара!

Дик тут же насупился, приготовившись к долгой и яростной полемике, но Майлз предостерегающе опустил ладонь на плечо сына.

— Знаешь что, давай-ка пойдем умоемся. А я тебе тем временем расскажу, например, как маори разговаривали с дикими животными.

— Ух ты! — оживился Дик.

И отец с сыном ушли рука об руку.

Салли предложила гостье предобеденный бокал хереса.

— О нет, спасибо. У вас не найдется чего-нибудь прохладительного?

— Конечно, дорогая. Вы присаживайтесь, а я принесу минеральной воды.

Стол был накрыт на веранде. На прихотливо вышитой скатерти разместились салфетки в серебряных кольцах, копченый язык, картофельный салат, хрустящие хлебцы, зелень и мясной пирог домашнего приготовления.

Карен с благодарностью приняла из рук хозяйки запотевший хрустальный бокал.

— Что, Дик остается в полном вашем распоряжении? — пошутила она.

— Упаси господи! Нет, завтра я отвезу его к Линде. Две недели для нее предел, а потом мальчик вернется сюда и примется озорничать с удвоенным энтузиазмом: ведь до приезда отца останется еще дней шесть.

— Так погостите недельку у меня, — предложила Карен. — На взморье он найдет, куда деть лишнюю энергию.

— Проблема в том, что придется взять с собой Мерлина. Без него он места себе не находит, — заметила Салли.

— Это не проблема. У меня места всем хватит.

И тут по холодному взгляду застывшего в дверях Майлза Карен поняла, что неосознанно переступила незримую грань, которая отгораживала их отношения от всего остального мира, и в первую очередь — от его семьи. Интересно, что подтолкнуло ее к этому шагу? Возможно, дело было в том, что она искренне привязалась к Дику, несмотря на его вечные проказы и шалости. Ведь, что ни говори, а юный «абориген» приходился единокровным братом ее еще не рожденному малышу!

— Спасибо, Карен, это очень любезно с твоей стороны, — наконец отозвался Майлз. — Решение за тобой, Салли.

— Ну, небольшие каникулы на морском побережье мальчику не повредят, — задумчиво проговорила та.

— Как, мы едем на море? — подхватил Дик, появляясь в дверях. Следовало сказать, что боевую раскраску он смыл не слишком-то тщательно.

— Карен пригласила тебя в гости на несколько дней, пока меня не будет.

— Здорово! — захлопал в ладоши Дик. — Там и рыбалка, и серфинг… Я полюбуюсь на дельтапланы, а может, и мне дадут полетать… Будет о чем рассказать Линде!


После ланча Салли предпочла остаться дома. Дик упоенно разучивал танец воинов перед походом. А Карен и Майлз вышли прогуляться к реке.

— Прости, мне не следовало так поступать, — сказала она.

— Как так? — не понял Майлз. — Давай-ка присядем, и ты мне все объяснишь.

Карен опустилась на нагретый солнцем камень и принялась обмахиваться соломенной шляпой, подаренной Салли. Позади них поднимался пологий склон холма, засаженный ровными рядами изумрудно-зеленых деревьев.

— Так о чем ты, Карен? Что ты такого натворила?

— Ну как же, пригласила Дика с Салли пожить у меня, — смущенно пролепетала она.

— Почему бы и нет? Впрочем, если ты уже жалеешь о содеянном, я тебя не виню, — усмехнулся Майлз. — Но в чем все-таки дело?

— Я вовсе не жалею, — объяснила Карен. — Мне очень нравится Дик… и Салли тоже.

— Так что же? — Майлз задумчиво жевал травинку. Под ярким солнцем волоски на его руках отливали золотом, а хлопчатобумажная клетчатая рубашка местами потемнела от пота.

Карен оглядела кремовую блузку и бежевую льняную юбку. Вроде все было в порядке. И как хорошо, что на работу она сегодня надела «лодочки» на низком каблуке! Казалось, с тех пор как нынче утром она собиралась в офис, минула целая эпоха, никак не меньше.

Карен вздохнула и снова надела шляпу.

— Вы оба изрядно удивились. Думаешь, я не заметила? Ощущение было такое, словно я перешла рубеж Скалистых гор. А потом Дик упомянул про Линду, и я поняла почему.

— Полагаешь, Линда стала бы возражать?

— Ответь на этот вопрос сам. — Карен досадливо поморщилась. — Понятия не имею, догадывается ли она насчет меня, но тут я словно раскрыла свои карты — во всяком случае, перед Салли. — Карен вовремя прикусила язычок: еще немного, и она выдала бы свою тайну. — А Салли про нас знает?

— Думаю, старушка давным-давно догадалась, — нахмурился Майлз. — Но тетя не из тех, кто сует нос в чужие дела.

— Даже если дела напрямую касаются Дика? — осведомилась Карен.

Майлз пожал плечами.

— Ты очень наблюдательна. Ради Дика Салли луну с неба достанет. Непрекращающаяся война между ними — это только видимость. — Он немного помолчал. — Салли сам бог послал, когда между мной и Линдой все пошло… не так, как следует. Впрочем, возвращаясь к теме: не вижу ничего дурного, если они и погостят у тебя денек-другой.

«Тем паче в твое отсутствие, — мысленно продолжила Карен. — Тогда мальчик останется в неведении относительно этой любовной связи».

— Но тебе, знаешь ли, придется несладко, — предупредил ее Майлз.

— Основной удар примет на себя Салли, — небрежно отмахнулась Карен, и тут ей в голову пришла ужасная мысль: что, если токсикоз снова даст о себе знать?

Проницательная старушка непременно заподозрит неладное! Ай да рассудительная Карен Торп! И что на нее нашло? Никогда она не принимала опрометчивых решений — может, беременность сказывается? Впрочем, как ни круги, очень скоро тайное станет явным. Узнают все: сотрудники, клиенты, не говоря уже о Майлзе…

Карен убито вздохнула.

— Знаешь, что мы сейчас сделаем? — заговорщицки прошептал Майлз. — Разденемся и поплаваем.

— Как, прямо здесь?

— Я в этой речке купаюсь всю жизнь. Вода чистая, прохладная, пиявок нет.

— Но… у меня нет купальника.

— Поплаваешь и так, — тихо рассмеялся Майлз. — Только не говори, что тебе не жарко.

— Ужасно жарко, — призналась Карен. — Но чертовски не хотелось бы угодить в засаду к маори.

Майлз фыркнул, затем извлек из кармана носовой платок.

— Тогда поступим так.

Он намочил платок в воде и протянул его Карен.

— Спасибо. — Она с наслаждением промокнула лицо и шею влажной, восхитительно-прохладной тканью. — Просто чудо.

— Чудо — это ты.

Майлз не сводил глаз с ее блузки. Шелк намок и теперь плотно облегал грудь, так что под тонкой тканью обозначились очертания кружевного лифчика. Проследив за взглядом Майлза, Карен вспыхнула до корней волос и попыталась вскочить.

— Останься, — тихо попросил он.

Она послушно опустилась на камень, еле слышно выдохнув:

— Зачем?

— Потому что я хочу сберечь это мгновение в памяти. Чтобы, оставшись один, мог вспоминать тебя такой, как сейчас, — хрупкой, серьезной, прелестной. Элегантной, изысканной… и на удивление целомудренной, даже спустя полгода после начала нашего романа. Тогда мне будет легко представить тебя без одежды — в воде, со мною вместе… О, моя речная нимфа, с распущенными влажными волосами, с ясными глазами цвета морской волны, с кожей матовой, точно слоновая кость!

Карен облизнула пересохшие губы. Последние слова Майлза пробудили в ней знакомые ощущения, и тело затрепетало в предчувствии заветных восторгов.

— Майлз, — выдохнула она. — Я…

Но продолжить не успела. Он протянул ей руку, помогая встать, и привлек к себе.

— Думай обо мне, пока меня не будет, Карен. И об этом… — Тут он припал к ее губам долгим поцелуем.

Как же может быть иначе? — беспомощно подумала она, уступая страстному натиску. И вдруг испуганно отпрянула.

— Прислушайся-ка!

Майкл повиновался.

— О, как удачно, что у тебя такой тонкий слух. Что до остального — на редкость неуместное вмешательство!

— Увы! С судьбой не поспоришь. — Карен присела на камень, целомудренно оправила юбку и принялась обмахиваться шляпой.

— Мой час еще придет, Карен! — нарочито зловеще предупредил ее Майлз.

И тут из кустов выскочил Мерлин, снова в перьях, а за ними с грозным боевым кличем — неустрашимый маори.

Оставшаяся часть дня прошла довольно мирно, но под занавес Дик приготовил гостье сюрприз.

Чай подали на веранде. Карен съела два куска шоколадного торта с кремом и вишнями и с трудом заставила себя отказаться от третьего. Когда же Салли пошла за чем-то в кухню, а Майлз отправился давать указания управляющему, Дик окинул Карен испытующим взглядом.

— Я рад, что мне разрешили у вас погостить. Потому что мне кажется, мы отлично поладим!

Синие глаза, унаследованные от матери, сияли на живом, выразительном личике, а на макушке смешно топорщился светлый хохолок.

— Естественно, — подтвердила Карен.

— Ведь это важно, если папа на вас женится… Я ему еще ничего не говорил, но…

— Дик!

— Не волнуйтесь, я буду молчать как рыба, но это было бы здорово. У мамы завелся ухажер, и у них вроде как все очень серьезно. — Мальчишка состроил гримасу: — По-моему, он ужасно противный: сюсюкает со мной, точно с младенцем! Зато у него роскошный особняк с садом, и в прошлый раз мама спросила, не хочу ли я жить с ними, если мне отдадут Мерлина.

— А ты что сказал? — полюбопытствовала Карен.

— Сказал, что подумаю, но мне и так неплохо. В конце концов, я здесь всю жизнь провел, — философски заметил Дик, точно за спиной у него остался не один десяток лет.

— А что она?

— Заявила, что все равно мне лучше расти в полной семье, пусть даже один из родителей неродной. Вот я и подумал: раз уж отчима или мачехи не избежать, выберу того, кто мне больше по душе.

— Дик… — беспомощно вздохнула Карен, разрываясь между желанием расхохотаться и острой жалостью к ребенку, поставленному перед такой дилеммой.

— Потому что, видите ли, — продолжал тем временем мальчик, — я не могу бросить отца одного, он же будет тосковать. Так что, если он сделает вам предложение, Карен, я буду рад стать вашим пасынком. И Линде тогда не придется волноваться, что я, дескать, расту в неполной семье.

И синие глазенки вопросительно уставились на гостью.

— Дик, — тихо проговорила Карен, — мы с твоим папой ничего подобного еще не обсуждали.

— Но если речь все-таки зайдет, вы, по крайней мере, запомните, что я обеими руками «за».

— За что это ты голосуешь? — осведомился Майлз, заглядывая в дверь.

— Много будешь знать, скоро состаришься! — дерзко ответил Дик.

Майлз недоуменно изогнул бровь, но, видя, что Карен чувствует себя неуютно, изменил тему:

— Вызвать такси? Или хочешь, чтобы я тебя подвез?

— Ты, если не трудно. — Карен встала, затем под влиянием порыва обернулась и протянула мальчику руку. — Ты сделал мне комплимент, Дик. Позволь ответить тем же: ты самый умный из всех мальчиков, кого я знаю, и притом самый славный.

— О чем это вы? — осведомился Майлз, выходя на крыльцо.

— Общество взаимного обожания, — улыбнулась она.

По дороге они решили не забирать машину Карен, оставленную у офиса. И Майлз подвез ее к дому.

— Прости, что не могу провести с тобой этот вечер, — покаялся он. — Я обещал Дику…

Карен погладила его по плечу.

— Все в порядке.

— Значит, мир? — Майлз накрыл ее ладонь своей и заглянул в глаза. — Надеюсь, ты простила мне это похищение?

— Да. День выдался просто чудесный.

Молодые люди долго и зачарованно глядели друг на друга. Наконец Карен легонько провела пальчиком по его губам.

— Ты остерегись, дорогой. Я ведь буду здесь, когда ты вернешься! — И проворно выскользнула из машины.

Майлз до боли вцепился в руль, затем усилием воли заставил себя расслабиться и, мгновение поколебавшись, включил зажигание.

Ну как ее приручить? — лихорадочно размышлял он, ведя джип по темной дороге. Наверное, у меня нет шансов… Может, это — наследство тирана-отца? Неужели ее и в самом деле волнует только карьера? В конце концов, он же не навязывает ей брак…

Он глубоко задумался, затем тряхнул головой. Да, конечно, Карен и Линда абсолютно не похожи, но разве Карен Торп согласится заживо похоронить себя среди его плантаций!


Переодевшись в халат, Карен направилась к шезлонгу на веранде.

Северо-восточный ветерок снова выманил дельтапланеристов, и над ближайшим пиком парили сразу три. Легкий бриз всколыхнул море, пенные буруны с грохотом разбивались о скалы, и на берег толпой высыпали любители серфинга.

И откуда их столько берется и куда они все деваются? — частенько удивлялась Карен. Будь то будний день или выходной, в жару или дождь, если есть волны — появляются и спортсмены. Были среди них и длинноволосые типы. Кое-кто приезжал на видавшем виде автомобиле или ржавом велосипеде, и у каждого — по доске. Чужеродная, обособленная субкультура — братство единомышленников, объединенных одной целью: лететь на крыльях ветра вслед за прибоем.

Карен вздохнула и впервые всерьез захотела, чтобы и в ее жизни осталась одна-единственная цель: в покое и мире родить ребенка. Не то чтобы здесь возникали проблемы. Превосходно обеспеченная в финансовом плане, Карен ни от кого не зависела и наслаждалась полной свободой. Но у каждого ребенка должен быть отец. А лучшего отца, чем Майлз, и желать нельзя… Вопрос в том, хочет ли он еще детей?

Мысли ее снова и снова возвращались к их разговору у речки среди холмов. Ведь тогда она едва не рассказала возлюбленному все! Но Майлз опередил ее, наговорил кучу очаровательных комплиментов… но помешал важному признанию. Тогда Карен предпочла промолчать. Если его привлекает лишь внешняя красота, и ничего больше, так очень скоро она уже не будет стройной и гибкой… От речной нимфы мало что останется. Что тогда?

Кроме того, зачем усложнять человеку жизнь? У Майлза уже есть обожаемый сын. Может, именно поэтому он и остановил свой выбор на Карен в качестве временной партнерши? Удачный выбор, что и говорить. Независимая деловая женщина — это плюс, не виснет на шее — тоже плюс. Вот только в поездки ее с собою не возьмешь, а это уже минус или даже два.

Карен досадливо тряхнула головой. И есть еще Дик… Смышленый мальчуган не может не догадываться, что отца и светловолосую юристку связывает нечто большее, чем дружба. Дик боится, что, если Линда повторно выйдет замуж, его отцу станет тоскливо… Но с какой стати?

— О какой тоске идет речь? О тоске по сыну или по безвозвратно утраченной Линде? — Эти слова Карен произнесла вслух и снова остро осознала, как мучительна для нее мысль о сопернице.

В ту ночь, прежде чем уснуть, она твердо решила одно: ей жизненно необходимо переложить часть дел на плечи компетентного партнера.

И судьба послала ей такого помощника. В понедельник утром нужный человек уже дожидался ее на ступеньках офиса.

— Эмми! Это и впрямь ты? — воскликнула Карен, поднимаясь на крыльцо с ключами в руках.

— А то кто же! — Эмили Аронсон, ближайшая подруга по юридическому колледжу, сердечно обняла бывшую сокурсницу.

Невысокая, живая и общительная Эмми делила жизнь между двумя признаниями: юриспруденцией и серфингом. Причем сейчас казалось, что спортивные интересы одержали верх над деловыми: густые каштановые волосы Эмми были собраны в хвост, а лицо и руки покрывал бронзовый загар. Резиновые шлепанцы дополняли видавший виды спортивный костюм.

— Но откуда… — начала было Карен.

— Да вот заезжала к родителям. Здесь неподалеку у мамы с папой небольшая домик, я и задержалась: не смогла упустить такой классный прибой. Иду это я по городу, глядь, а на двери табличка: «Карен Торп, адвокат». Вот я и плюхнулась на ступеньки подождать тебя. Да ты у нас теперь важная птица! Собственная адвокатская практика, надо же! А я без работы, без денег и никому-то не нужна, горемычная!

— Не прибедняйся, Эмми. Небось, просто побездельничать решила! — рассмеялась Карен.

— Угадала, — беспечно рассмеялась подруга. — Собралась годик отдохнуть, подзаняться серфингом: вот и разъезжаю от пляжа к пляжу. Но год уже на исходе, да и сбережения подошли к концу. У тебя случайно не найдется для меня тепленького денежного местечка? Да шучу, шучу. В Окленде меня поджидает парочка интервью.

— Эмми, заходи-ка внутрь. Возможно, ты ответ на мои молитвы, — многозначительно произнесла Карен.

Вскоре заинтересованные стороны пришли к соглашению. Не приходилось сомневаться, что Эмили Аронсон в высшей степени компетентный специалист, наделенный и тонким профессиональным чутьем, и необходимым опытом, несмотря на свое несколько экзотическое хобби.

— Думаю, трехмесячный испытательный срок устроит нас обеих, — предложила Карен. — Просто на случай, если ты вдруг решишь, что это место тебе не подходит. Правда, работа здесь совсем не та, что в Окленде… Но если спустя три месяца мы останемся довольны друг другом, я, возможно, предложу тебе постоянную работу, а со временем и пай в деле.

— Да ты не беспокойся, мне угодить несложно, — заверила ее Эмми. — Хижина на берегу в качестве жилья меня вполне устроит, лишь бы море было под боком. Кроме того, в любом другом месте для того, чтобы добиться партнерства, мне потребуются годы и годы. К тому же я родилась и выросла неподалеку. У меня в этих краях полным-полно знакомых, так что я, наверное, смогу расширить клиентуру.

— Отлично! — похвалила Карен. — Но должна предупредить тебя: я намерена слегка сбавить темпы.

— Вот уж не удивляюсь: у меня в голове не укладывается, как ты одна справлялась с такими объемами! Да одно дело Диксонов чего стоит! Кстати, как они поживают?

— Ты знаешь Диксонов?

— Я училась в школе тетушки Майлза. Ох, и воспитывала же она меня! — с комичным ужасом вздохнула Эмми. — Собственно говоря, наши семьи дружили, сколько себя помню.

— Да-а.

— Что-то ты смутилась, едва речь зашла о Диксонах, — поддразнила подругу Эмми. — Никак с Линдой поцапалась? Должна признаться, эту раскрашенную куклу я просто не перевариваю. Считает, что все мужчины — ее законная добыча.

— Диксоны развелись, — коротко сообщила Карен. — А процесс вела я.

— Ух ты! — присвистнула Эмми.

— Это еще не все. — И Карен рассказала подруге все без утайки.

— Ну знаешь…

— Знаю, знаю. У тебя просто в голове не укладывается, чтобы я попала в такую историю!

— Я не о том… Теперь ясно, почему ты на диво похорошела и расцвела! — Тут Эмми порывисто обняла подругу, напрочь позабыв о профессиональной выдержке.

— Ты — первая, кому я призналась… если не считать врача, — сообщила Карен.

— А когда ты скажешь Майлзу?

— Как только выберу подходящее время и место. Я просто не знаю, как он воспримет известие.

— Я собиралась надавать тебе кучу советов, — вздохнула Эмми. — А скажу лишь одно: теперь у тебя есть друг.


На следующий день для Эмили оборудовали отдельный кабинет, провели туда телефон, и она уже интервьюировала выпускниц местной школы бизнеса, подбирая себе секретаршу.

Три недели пролетели незаметно, тем более что теперь рядом с Карен была подруга и помощница. Майлз ни разу не дал о себе знать. Но Карен и не ждала звонков, она даже радовалась в душе, что тягостный разговор откладывается на неопределенный срок.

За неделю до приезда Майлза позвонила Салли и сообщила невеселые новости: Дик подхватил ветрянку в легкой форме и останется с матерью вплоть до полного выздоровления.

Несмотря на тревогу за мальчика, Карен обрадовалась, что от общения с Диком и Салли удастся уклониться: на третьем месяце беременность уже давала о себе знать. Карен утратила былую стройность, хотя в соответствующих платьях это не так бросалось в глаза. Однако новый свободный стиль одежды сам по себе наводил на размышления. И она не раз ловила на себе любопытные взгляды Джинни.

Пока о беременности знала только Эмми. Но следовало сообщить новость всему персоналу, прежде чем по офису поползут слухи. Да только что рассказывать? Что ребенок взялся из ниоткуда?

Все остальное складывалось превосходно. Токсикоз больше не давал о себе знать, хотя определенные виды пищи вызывали легкое подташнивание. Айрин уверяла, что ее пациентка, судя по всему, оказалась из числа немногих счастливиц.

Теперь, когда изрядную часть работы удалось переложить на Эмили, Карен наслаждалась долгими прогулками вдоль берега или среди скал, рано ложилась спать, регулярно питалась и в свое удовольствие размышляла о радостях и заботах материнства, с восторгом предвкушая счастливое событие. Жизнь ее неожиданно обрела новый смысл, несмотря на предстоящие трудности…

Была суббота, но Карен и не думала выходить на работу, а отправилась на пляж, благо погода стояла жаркая и ясная. Там она немного позагорала, затем всласть поплавала в спокойной воде. Вокруг играли дети — совсем маленькие, те, кто только еще учились ходить, и ребятишки постарше. Карен смотрела на них новыми глазами.

На обратном пути, поднимаясь по поросшему травой холму, она издалека завидела мужчину на лужайке своего садика. Майлз вернулся!

Сердце ее неистово забилось, дыхание перехватило: Карен ждала любимого только завтра. Но она заставила себя идти ему навстречу медленно, словно ничего необычного не произошло.

Им понадобилась целая вечность, чтобы найти подходящие слова: они просто стояли и глядели друг на друга, наслаждаясь уже тем, что снова были вместе. Майлз выглядел непривычно усталым, хотя чего ждать другого после многочасового перелета! Рыжеватые волосы в беспорядке падали на лоб. Одет он был в синюю рубашку и джинсы, а твидовый пиджак был небрежно переброшен через плечо.

Заметил ли он что-нибудь? — с трепетом думала Карен, пока дымчато-серые глаза жадно разглядывали ее с головы до ног, от широкополой соломенной шляпы до просторной розовой рубашки, надетой поверх купальника.

— Ты потрясающе выглядишь, — наконец сказал он.

— Спасибо. — Карен слегка зарумянилась. — А я ждала тебя только завтра.

— А я совсем не ждал, что ты устроишь себе выходной, и зашел в офис. Но там мне сказали, что ты не появишься до понедельника. Неужто и впрямь была на пляже?

— Ну да, — неохотно созналась Карен.

— Что за чудеса!

— Заходи, выпьешь чаю, и я все тебе расскажу.

Но Майлз уже завладел ее рукой.

— Прежде всего мне нужен отнюдь не чай. Но ты права — нам действительно лучше войти в дом.

В квартире царила восхитительная прохлада. Майлз бросил пиджак на кресло, снял со спутницы шляпу, отшвырнул ее прочь и заключил любимую в объятия.

— Какая ты теплая, точно согретый солнцем персик, и при этом с солоноватым привкусом, — поддразнил Майлз, целуя ее в щеку. — Что бы ни вызвало такую перемену, я только рад. Ты знаешь, как долго я мечтал об этом мгновении? Двадцать три дня, четыре часа и шесть минут.

Карен с трудом сдержала смех.

— Держу пари, ты эти цифры взял с потолка!

— Только часы и минуты, — изобразил оскорбленное достоинство Майлз. — А минуты, между прочим, бегут себе да бегут, и владеть собою все труднее, — многозначительно добавил он, накрывая ладонью ее грудь. — Ты мне позволишь?

Карен напряглась и закусила губу. Почувствовав неладное, Майлз сощурился, затем неспешно разомкнул объятия.

— Итак, все и впрямь изменилось, — проговорил он. — Ну, выкладывай все как есть. У тебя появился новый воздыхатель? Кто-то похитил твое сердце, пока меня не было?

— Нет! — возмущенно отозвалась она, при этом глаза ее негодующе вспыхнули. — За кого ты меня принимаешь?

— Ты стала другой, — заметил Майлз. — Я всегда тобой восхищался, но сейчас ты словно распустившаяся под солнцем роза. Ты не работаешь по субботам, ты нежишься на пляже… С тобой что-то происходит, Карен! Пришла настоящая любовь, да? Случилось нечто и впрямь серьезное? Мне-то никогда не удавалось вызвать подобную перемену в тебе!

Карен на мгновение замерла. А потом будто прыгнула в обрыва в ледяную воду:

— А вот теперь удалось. Я… я беременна.

Загрузка...