1

Фицемпрес — букв. „син на императрицата“, бъдещият Хенри II. — Бел.ред.

2

В оригинала — A History of Deeds Done Beyond the Seas. Гийом от Тир — средновековен хронист на Първия кръстоносен поход, роден в Йерусалимското кралство, но получил образование в Европа. — Бел.прев.

3

В оригинала — Gesta Stephani — The Deeds of Stephen. — Бел.прев.

4

Иов 38:17. Цитатът тук и нататък следва текста в „Библия“, синодално издание на българската православна църква, 1998 г. — Бел.прев.

5

Lammas Eve (англ.) — празник на първата жътва на зърнена култура за годината, вероятно отбелязван на 1 август. — Бел.прев.

6

Някогашен ритуал на отлъчване от лоното на църквата, при който се звъни с камбанка, затваря се библия и се угася свещ. — Бел.прев.

7

Покръстени мохамедани, наричани още „християнизирани“, наемници от смесен произход, участвали в армиите и в битките на кръстоносците срещу определено заплащане. — Бел.прев.

8

Псалтир: Псалом 113:9. — Бел.прев.

9

Белият замък е построен от тамплиерите върху основите на предишни укрепления. Намира се в Северозападна Сирия, в град Сафита, известен е още като „крепостта Сафет“. — Бел.прев.

10

Маронитите са последователи на християнската църква в Сирия, богослужението си извършват на сирийски и признават върховенството на папата. Наименованието им води началото си от името на свети Марон — сирийски монах, живял през V в. — Бел.прев.

11

Коптите са египетски християни, за чиито предци се смята, че приели религията още през I в. — Бел.прев.

12

Lingua franca (итал.) — наречие, смесица от провансалски, френски, испански, арабски, гръцки, турски, италиански, използвано в общуването из средиземноморските страни и пристанища. — Бел.прев.

13

Псалтир: Псалом 132. — Бел.прев.

14

Църковна книга с молитви за последователно изпълнение в различните часове на денонощието. — Бел.прев.

15

Succubus (лат.) — сукуб означава буквално „лежащ отдолу“. Според вярванията сукубите са женски демони, които нощем се съвкупяват с мъже, пиейки жизнената им сила, за да се хранят. — Бел.прев.

16

Цитат от староанглийската епическа поема „Беоулф“. — Бел.прев.

17

Pax et bonum (лат.) — Мир и добро. Фразата е била обикната и често ползвана от свети Франциск от Асизи. — Бел.прев.

18

Куполът на скалата е свещено място за мюсюлмани, евреи и християни. Намира се в Йерусалим. Мястото се смята за свято от християните, тъй като се вярва, че именно там Авраам щял да принесе в жертва сина си Исаак. — Бел.прев.

19

Смята се, че през 1128 година Бернар от Клерво създава трактата, с който призовава рицарите от благородно потекло да се присъединят към редиците на тамплиерите. Произведението днес е възприемано и като опит да се систематизира кръстоносната доктрина. — Бел.прев.

20

Назаритите били членове на исмаилитска секти на исляма през XI век. — Бел.прев.

21

В оригинала — колело на света Екатерина — колело с шипове, на което е трябвало да бъде разпъната светицата. В религиозната живопис света Екатерина често е изобразявана редом с такова колело. Впоследствие така биват наричани подобни колела, използвани за осветление, както и вид фойерверки. — Бел.прев.

22

Героят цитира текст от „Ивейн или Рицарят с лъва“ — творба на средновековния френски писател и поет Кретиен дьо Троа, смятан за най-ярка фигура измежду създателите на класически рицарски романи през ХII в. — Бел.прев.

23

Бойно, военно или църковно знаме. — Бел.прев.

24

Къпалнята, където е прогледнал слепия, излекуван от Иисус според Евангелските текстове. — Бел.ред.

25

Градове на Западния бряг в Палестина. — Бел.прев.

26

В оригинала — Benedicite. Църковен химн за възхвала на Господ. — Бел.прев.

27

Последователите на сектата на назаритите били изключително ефикасни убийци. Според източниците те пушели хашиш, с помощта на който изпадали в религиозен екстаз. Спорно е дали прякорът „хашишин“ или „хасашин“ произлиза от името на опиата или от името на предводителя им — Хасан Сабах. За европейците произнасянето на думата „хашишин“ било трудно и те я трансформирали в „асасин“, а оттам и в английския и в други езици навлиза думата „assassin“ — убиец. — Бел.прев.

28

Знак, че казва тайна, която не трябва да се издава. — Бел.прев.

29

Така наречените очи върху опашката на пауна са били приемани за символ на множество неща, едно от които е всевиждащото око на Бога. — Бел.прев.

30

Мамелюци — роби от тюркски, кавказки или славянски произход, обучавани и превръщани във войници, които приемали исляма и служели в армията и в личната гвардия на халифите. С течение на времето се превърнали в елитна военно-политическа каста, от която възникнали и мамелюкски династии, властвали дълги години в Египет. — Бел.прев.

31

Пещерата на душите се намира под Купола на скалата под камъка, на който Авраам щял да пожертва сина си Исаак и от който според ислямската традиция Мохамед се възнесъл в рая. — Бел.прев.

32

Според денонощния богослужебен цикъл — между три и шест следобед. — Бел.прев.

33

Deus Vult! (лат.) — Така иска Бог! — Бойният вик на участниците в Първия кръстоносен поход. — Бел.прев.

34

Псалтир: Псалом 22:4. — Бел.прев.

35

De Profundis (лат.) — От дълбините. Псалом 129 от Псалтира, наречен така заради тези първи две думи в латинския текст. — Бел.прев.

36

Парафраза на Псалом 145:3 от Псалтира: „Не се надявайте на князе, на син човешки, от когото няма спасение.“ — Бел.прев.

37

Ролан и Оливър са двама от възпяваните от средновековната литература приближени и прославени рицари на император Карл Велики. Герои на „Песен за Ролан“. — Бел.прев.

38

Смята се, че кладенецът е изкопан от самия Иаков. Според евангелието на Йоан тъкмо при този кладенец Иисус срещнал самарянката, която помолил за вода (Йоан 4:6-7). Град Наблус, който се намира в областта Самария, в древността е бил наричан Сихар. — Бел.прев.

39

По заповед на Ирод главата на Йоан Кръстител била отсечена и погребана отделно от тялото, защото враговете му се страхували от възкръсването на пророка. Според вярванията ученици погребали тялото на Предтеча в областта Самария. — Бел.прев.

40

Ламанш и Северно море. — Бел.прев.

41

Подразделение и/или имот на тамплиерския орден. — Бел.ред.

42

Таласъми (англ.). — Бел.прев.

43

Водоливник (англ.). В случая се имат предвид чудовищата и фантастичните същества, с чиито гротескни изображения били украсявани водоливниците. — Бел.прев.

44

Псалтир: Псалом 59:4. — Бел.прев.

45

Псалтир: Псалом 59:5. — Бел.прев.

46

Дивите хора са митологични същества, които според вярванията живеели в затънтени местности далече от цивилизацията. Познати са на почти всички народи и техните легенди. Често се появявали във фолклора и произведенията на изкуството на средновековна Европа. — Бел.прев.

47

Псалтир: Псалом 78:3. — Бел.прев.

48

Героинята цитира част от староанглийската поема „Битката за Молдън“, в която се възпява опита на англосаксонски воини да отблъснат нападение на викингите край р. Блекуотър в Есекс през 991 г. — Бел.прев.

49

Аетит. Кухи камъни с големината на орех, съдържащи желязна руда. Според легендите орлиците пренасяли такива камъни в гнездата си, за да помогнат на малките си да се излюпят. Хората ги носели като амулети за задържане на зародиша и срещу спонтанен аборт. — Бел.прев.

50

Около катедралата „Сейнт Пол“ са намирали съгласно тогавашния обичай убежище преследваните от закона. — Бел.ред.

51

Откровение 6:7-8. Става дума за четвъртия Конник на Апокалипсиса, яхнал сив кон и повел смъртта и ада след себе си. — Бел.прев.

52

Едуард Изповедника — крал на Англия в периода 1042–1066 г. преди норманското нашествие. Канонизиран за светец от папа Александър III през 1161 г. Празникът му се чества на 13 октомври. — Бел.прев.

53

Веленът бил един от най-хубавите видове пергамент, създаван от специално обработвана телешка или овча кожа. Използвал се е и за направата на подвързии за книги. — Бел.прев.

54

Чества се на 9 октомври. — Бел.прев.

55

Лука 18:2: „… ни от Бога се боеше, нито от човеци се срамуваше.“ — Бел.прев.

56

Свети Анселм е бил родом от Италия, бенедиктински монах и философ. Заемал е поста на архиепископ на Кентърбъри в периода 1093–1109 г. — Бел.прев.

57

Улица в Лондон, която през Средновековието е била част от маршрута на кралските процесии. — Бел.прев.

58

Radix malorum est Cupiditas (лат.). Преведена буквално фразата означава „Алчността е коренът на всяко зло.“ Според „Първо послание до Тимотея“ в Библията: „Корен на всички злини е сребролюбието…“ (I Тим. 6:10). — Бел.прев.

59

Район в Лондон, едно от най-старите пристанища на брега на Темза. — Бел.прев.

60

В Средновековието дървесната кора била термично обработвана по специален начин и впоследствие полирана, нарязвана, изправяна и след което — прикрепяна върху отвора на прозорците, като защита от студа и прахоляка. — Бел.прев.

61

Длъжността „коронер“ съществува в Англия от XII в. насам. Първоначално коронерите били назначавани от краля да бранят интересите на Короната (откъдето идва и името им) в отделните графства, но до края на XIX в. ролята им вече се била ограничила до разследване на случаите на насилствена смърт. — Бел.ред.

62

Sicarius (лат.) — букв. кама; платен убиец. — Бел.прев.

63

Странстващ поет в средновековна Европа. — Бел.прев.

64

Градинският кукуряк е наричан също така и коледна роза. — Бел.прев.

65

Средната и най-дълбока част на реката. — Бел.прев.

66

О, красиво и вярно момиче! (лат.). — Бел.ред.

67

Псалтир: Псалом 33:17. — Бел.прев.

68

Mon seigneur (фр.) — букв. господарю, господине. — Бел.прев.

69

Смъртта ни настига насред живота (лат.). — Бел.прев.

70

Върховен жрец (лат.). Титлата се носи от най-висшия католически духовник — папата. — Бел.прев.

71

Чук за вещиците (лат.). Така се наричал известният „наръчник“ — трактатът на инквизиторите през Средновековието. Автори на съчинението са двама монаси доминиканци — Якоб Шпренгер и Хайнрих Крамер. — Бел.прев.

72

Сабат (или шабат) е съботният ден за евреите, който е празник, така както за християните това е неделята. Във вещерската терминология сабатът е специален ден, в който се чества определен празник. Думата често се използва просто като синоним на „вещерско сборище“. — Бел.прев.

73

Уилям Руфъс. — Бел.прев.

74

Деяния на светите Апостоли 26:14: „Мъчно е за тебе да риташ против ръжен.“ — Бел.прев.

75

Децим Юний Ювенал. Римски поет, живял през периода I–II в. — Бел.прев.

76

Откровение на свети Йоан 11:1: „И даде ми се тръст, подобна на жезъл, и ми се каза: стани и измери Божия храм и жертвеника и ония, които се покланят в него.“ — Бел.прев.

77

Първо послание на св. ап. Павел до Коринтяни: „Когато бях младенец, като младенец говорех, като младенец мислех и като младенец разсъждавах; а когато станах мъж, оставих младенческото.“ (I Кор. 13:11). — Бел.прев.

78

Най-източната порта в стените на Лондон, извеждаща към източните покрайнини на града. — Бел.прев.

79

Churchyard (англ.) — църковен двор, гробище. — Бел.ред.

80

Викингски воини, които намятали върху телата си кожи от мечки или вълци и преди и по време на битка изпадали в нечовешка ярост. — Бел.прев.

81

Дъщеря на Филип IV Хубави. Неин кръстник е бил Жак дьо Моле — последният велик магистър на Ордена на тамплиерите, изгорен на клада по заповед на бащата на Изабел — краля на Франция — Филип Хубави. — Бел.прев.

82

Втора съпруга на крал Хенри IV и по тази линия кралица на Англия, обвинена е била във вещерство от заварения си син Хенри V. — Бел.прев.

83

Втора съпруга на крал Хенри VIII и майка на кралица Елизабет I. Ан Болейн била обвинена във вещерство и предателство срещу краля, заради което била и обезглавена. — Бел.прев.

84

Съпругата на херцог Хъмфри — Елинор — била обвинена и съдена за вещерство и опит да навреди на краля. — Бел.прев.

85

Сборник с анали, написани на староанглийски език, най-ранните от които били създадени през късния IX век. — Бел.прев.

86

Станалата много известна след публикуването на романа и излъчването на филма „Шифърът на Леонардо“ Темпъл Чърч (Temple Church) в Лондон — стара кръгла църква, построена от тамплиерите и ползвана след преместването им от Холбърн. — Бел.прев.

87

Храм (англ.). — Бел.прев.

88

Archaeologia Cantiana. Годишно издание на „Археологическо дружество на Кент“. — Бел.прев.

Загрузка...