Цитата из сочинения «Химическая свадьба Христиана Розенкрейца в году 1459». Это книга Иоганна Валентина Андреэ, опубликованная в 1616 году и аллегорически интерпретирующая алхимические процессы как некий опыт мистического супружества души. «Химическая свадьба» стала одним из манифестов розенкрейцеров. (Здесь и далее примеч. пер.)
Нектарник – образование, расположенное в основании околоцветника и вырабатывающее нектар, привлекающий насекомых.
От фр. ours – медведь.
ДНК (фр.).
D – destruction, разрушение (фр.).
См. Б. Вербер «Дыхание богов».
Екклесиастика – учение о Церкви и ее учреждениях.
См. главу 42.
Игра окончена (англ.).
От éléfante – слониха (фр.).
Дословно «поместить в пропасть» (фр.).
По-английски этот фильм называется «Living in Oblivion», по-французски – «За tourne en Manhattan» (США, 1995).
По-английски этот фильм называется «The Devil in the Box», по-французски – «Le diable dans la boote» (Франция, 1977).
По-английски этот фильм называется «The Player» (США, 1992).
См. «Дыхание богов». – Примеч. авт.
Слово «амазит» означает «свободный человек», это самоназвание берберов.
Кабельтов – внесистемная единица длины, применяемая в мореходной практике. 1 К. = 0,1 мили (морской) = 185,2 м.
Big Crunch, конечная стадия цикла пульсации Вселенной.
См. Б. Вербер «Дыхание богов».
Пэнсон (по-французски pinson) означает зяблик.
Moineau (фр.) – воробей.
Grand Architecte De L’Univers (фр.).
L’Amour. La Domination. La Neutralité (фр.).
L’acide désoxyribonucléique (фр.).