Глава одиннадцатая Мистер Кемпион вступает в игру

Несколько мгновений Кемпион неподвижно простоял на обочине, выставив на солнце сверкающую чашу.

Пенни и Бет не сводили с него глаз. Обе были злые и испуганные, к тому же, Пенни отлично понимала тяжесть своего проступка. Первым заговорил Кемпион.

— Любители, — наставительно произнес он, — весьма полезны, ибо являются доказательством того, какие великие таланты скрыты от глаз.

Потом он вновь завернул чашу и убрал ее обратно в чемодан.

Пенни все еще молчала и, взглянув на нее, он испугался, как бы она не расплакалась.

— Послушайте, я знаю, вы думаете, будто я вмешиваюсь в ваши дела — улыбнулся он и сверкнул стеклами очков. — Но давайте порассуждаем объективно. В этом деле у меня роль джина из лампы. Где чаша там и я.

Еще несколько мгновений Пенни простояла неподвижно, потом слабая улыбка осветила ее лицо.

— Как вы узнали?

Кемпион с облегчением вздохнул.

— Озарение, — произнес он важно, поднимая чемодан и укладывая его обратно, — и немножко здравого смысла, ибо без него совершенно невозможно принять правильное решение при минимуме времени, которое обычно бывает нам отпущено, и при минимуме затраченного труда. Короче говоря, я догадался.

Он открыл дверь машины, приглашая Пенни и Бет внутрь.

— Так нечестно, — возмутилась Пенни. — Объясните.

Кемпион пожал плечами.

— Пожалуйста. Это было не очень трудно. Очевидно, что часовню не взламывали. Следовательно, ее отперли ключом. Следовательно, это сделал кто-то, кто знал, где хранится ключ. Ваш отец и Бранч довольно консервативны, чтобы пускаться в такие приключения.

Пенни, закусив губу, уселась за руль.

— Все равно я — хранительница чаши.

— Конечно. Отсюда и ваша естественная ответственность за нее. — Он помедлил, глядя на нее своими совиными глазами. — Хотите, я скажу, что вы собирались с ней сделать?

— Что? — вызывающе спросила она.

— Вы собирались положить ее в банковский сейф.

Пенни от удивления открыла рот, а Бет вскрикнула. Кемпион продолжал:

— Вы считали, что десять дней, которые ей было положено провести под черным бархатом, сохранят вашу затею в тайне ото всех, а потом вы бы обо всем рассказали отцу и Валю. К несчастью, вмешалась судьба в лице всепроникающей миссис Шэннон, и вам пришлось действовать незамедлительно. Поэтому я ждал вас сегодня утром. Мы едем?

Пенни не могла оправиться от изумления.

— С вашей стороны нечестно выглядеть так по-дурацки, — вырвалось у нее. — Вы вводите людей в заблуждение. Думаю, я вас не особенно обрадую, если скажу, что вы правы.

Молодой человек заметно смутился.

— Не люблю, когда меня хвалят. И, кстати, должен признаться, пока я не оказался в машине, я не был до конца уверен в своей правоте. Но вам ужасно не хотелось сажать меня рядом с чемоданом, и это подтвердило мои подозрения. Неясное видение стало реальностью.

— Что ж, поворачиваем назад, — тяжело вздохнула Пенни.

Кемпион положил руку на руль.

— Пожалуйста, — просительно проговорил он, — не обижайтесь. Почему бы нам не подружиться? Ведь нас всех заботит одно и то же. Подумайте сами. Мы сидим тут, посреди дороги, а в чемодане у нас величайшая драгоценность. Хуже не придумаешь. К тому же, если я догадался, то где гарантия, что наши любопытные противники тоже не догадались?

— Вы хотите сказать, что они могут напасть на нас тут? — с опаской переспросила Пенни, которой такое почему-то не приходило в голову. — Все-таки странно. Откуда чужакам знать, что чаши уже нет в доме? Ведь это известно лишь отцу, Валю, Бранчу, вам и мне.

— Вы забываете, что вчера у вас были гости, а у малоприятного мистера Путнама, который недаром подружился с вашей назойливой подружкой миссис Шэннон, что-то уж очень знакомое лицо.

— Вы о противном маленьком человечке? — сверкнула глазами Пенни. — Или о другом? Это он щука? Помните, вы говорили о карасях и о щуке?

— Не о другом, — с полной серьезностью проговорил мистер Кемпион. — Он мастер в своем роде. И мне кажется, что на самом деле его зовут Мэттью Сэндерсон. Поэтому-то я и держался вчера в тени. Боялся, что он меня узнает. Кажется, не узнал, а вот пропажу чаши наверняка заметил. У него острый взгляд. И если он есть он, то держу пари, он сейчас не дальше, чем в двадцати милях отсюда.

— Я — дура, — с несчастным видом проговорила Пенни. — Мы немедленно едем назад.

Но Кемпион не спешил.

— Подождите. Я не знаю, стоит ли нам впутывать во все это мисс Бет…

На лице Бет появилось решительное выражение.

— Я — с Пенни.

Кемпион кивнул.

— Я так и сказал Валю. Он ждет нас в маленьком пабе «Все меняется» рядом с…

— Валю? И он знает?

— Столько же, сколько и я. Когда вы вчера в холле договаривались насчет поездки, мы с ним были в курительной комнате, обсуждали цены и все прочее. Я ему рассказал, что думаю о пропаже, и убедил его позволить вам вывезти чашу из дома.

— Значит, вы тоже считает, что банк — неплохая идея? — вспыхнула Бет. — Вот и я говорила Пенни, что это единственный способ сохранить чашу в целости и сохранности.

Кемпион не сразу ответил ей. Заняв свое место в машине, он долго в задумчивости рассматривал приборную доску, словно решал какую-то важную проблему.

— Нет, я так не думаю, — в конце концов проговорил он. — Хотя, может, и придется им воспользоваться. Но пока меня занимает другая мысль. Не могли бы мы побить нашего друга Артура Ярла на его поле? В Лондоне есть одна старая фирма… скорее, один из старых сотрудников этой фирмы, который сделает для нас первоклассную копию чаши, и тогда у меня появится возможность поиграть с противником в кошки-мышки. Чтобы поймать щуку, надо показать ей наживку.

— А папа? — спросила вдруг Пенни. — Он знает? Я, кажется, натворила дел.

Кемпион вновь прикинулся дурачком.

— Ваш отец, должен с сожалением признаться, — сказал он, и Пенни поняла, что он врет, — ни о чем не знает. Вы, наверное, как-то объяснили свой отъезд. Валь и я — тоже. Но сейчас не это главное. Нам необходимо продумать меры, чтобы в сохранности доставить чашу в Лондон.

Пенни нажала на газ.

— Не знаю, что мне думать об этом, но я хочу поговорить с Валем. Насчет нападения на дороге — вы ведь не серьезно?

Кемпион не улыбнулся.

— Рыцари дороги очень переменились с тех времен, когда люди разъезжали в каретах. Мэтт Джонсон — не Дюваль, но он вполне сойдет за Эббершоу, да и старина Путнам-Сэндерсон отлично владеет огнестрельным оружием. Я почти уверен, что покой нам только снится.

— Но если так, — возмутилась Бет, — почему мы едем? Почему вы уверены, что нас здесь не поджидают?

— Дедукция, прелестная мисс. От Санктьюари идут две дороги до Коггсхолла. Вы ведь могли выбрать любую. От Коггсхолла мы едем прямо в Келведон, а там одна большая дорога. Думаю, там-то они нас и ждут.

— Логично, — невольно похвалила его Пенни.

— И гигиенично, — отозвался Кемпион, чья фамилия имела значение непритязательного цветка смолевки. — Хозяйка моей последней квартиры считала, что ни один дом не может называться настоящим домом, если в нем нет миленькой смолевки всего по десять пенсов за штуку. Конечно, мы могли бы вернуться, но, принимая во внимание все обстоятельства, я не хочу обращаться к телефону. Интересно ведь посмотреть на наших друзей в работе. Чем быстрее мы встретимся с ними лицом к лицу, тем лучше.

Пенни кивнула.

— Правильно. Мы будем вас слушаться, — твердо проговорила она.

Паб «Все меняется» располагался в старом красно-кирпичном здании, построенном без всяких претензий и стоявшем немного в стороне от дороги. Кемпион вышел из машины, не забыв прихватить чемодан, и повел юных леди в зал, увешанный большими олеографиями на исторические сюжеты. Здесь была бамбуковая мебель, бумажные розы украшали столики, пахло краской и пивом.

Валь стоял перед камином и, когда они вошли, повернул к ним испуганное лицо. Пенни покраснела, но храбро приблизилась к нему.

— Ну вот!

Валь поцеловал ее.

— Выгоднее всего быть честной, девочка, — сказал он. — Хочешь пива?

Пенни схватила его за руку.

— Валь, ты понимаешь? Мы ужасно далеко от дома с нашей драгоценностью! У меня такое чувство, что нас должна поразить молния за непослушание.

Валь обнял ее за плечи.

— Оставь это Альберту. Он разгадал твой трюк и теперь хочет сыграть по-своему.

Они повернулись к Кемпиону, который позволил себе улыбнуться.

— Если вам сейчас не до игрушек и не до пива, то чем быстрее мы отправимся в путь, тем лучше. Я предлагаю разделиться. Пенни, вы и я поедем с нашим бесценным чемоданом в вашей машине, а Валь и мисс Бет последуют за нами и в случае надобности придут нам на помощь. У вас достаточно бензина?

— Думаю, да, — удивилась Пенни. — Могу проверить, если хотите.

Кемпион выглядел глупее глупого.

— Дважды тот достоин похвалы, кто со скоростью на ты, но трижды тот достоин похвалы, кто с механикой на ты.

Пенни ушла, оставив открытой дверь, и уже готова была вернуться и сообщить, что все в порядке, как в дверях появился Кемпион с чемоданом в руке.

— Мы едем, если вы не против. Валь там расплачивается. Они не задержатся.

Пенни огляделась.

— А где машина?

Возле входа в паб стоял большой «форд», и больше ни одной машины видно не было.

— Сзади. Там заправочная станция.

Он положил чемодан и уселся рядом с девушкой.

— Поехали! — почти весело воскликнул он. — Не хотите пустить меня за руль? Мои права законны во всем графстве.

Пенни неохотно уступила ему свое место, но вскоре Кемпион доказал, что хвастался не зря. Он вел машину так, словно родился за рулем, успевая рассказывать одну веселую историю за другой, так что Пенни не замечала ничего вокруг.

— Люблю машины! — восторженно говорил он. — Когда-то я знал человека… Это, кстати, был мой родственник… Так вот он был одним из первых автомобилистов. А начинал еще с роликов, но постоянно их совершенствовал. Видели бы вы его в 1904 году. Чего только у него в машине не было. На мой взгляд, многовато. Зажигалки торчали из всех углов, чай он мог вскипятить в радиаторе, а между задними колесами он еще приделал механическую корзинку для пикника. Когда в один прекрасный день у него на Трафальгарской площади заглох мотор, родилась первая передвижная стойка для продажи горячего кофе. Ну, просто птица-феникс. Вам еще не надоело меня слушать? Что-то я сегодня очень разговорчив.

Пенни слабо улыбнулась в ответ.

— Нет, нет, ничего. Некоторые люди лучше управляются с машиной, когда разговаривают. Может быть, и вы тоже?

— Разве юной леди прилично так отвечать? — укоризненно произнес Кемпион. — Ужасно не люблю манеры современных девиц. Когда я был молод… до того, как уехал в Индию… это было во время Восстания сипаев… женщины были женщинами. Да-да. Как они краснели, когда я проходил мимо них.

Пенни искоса поглядела на его бледное заурядное лицо и почти поверила в то, что он говорит серьезно.

— Вы меня не разыгрываете?

— Ох, уж эти эмансипированные девицы, — сказал Кемпион, переставая подражать англо-индийскому диалекту, на котором он изъяснялся последние несколько минут. — Вы эмансипированная и гордая. Надень мой кринолин, Амелия, если ты не считаешь себя более мужчиной, чем я!

Пенни рассмеялась.

— Ладно, ладно. А когда на нас нападут?

— Теперь в любое время, — весело проговорил Кемпион, сворачивая на широкое шоссе.

Пенни оглянулась.

— Наших не видно.

— Ничем не могу помочь.

Было еще только около половины двенадцатого, и на дороге оказалось не так много машин, как обычно бывает по пятницам. Мистер Кемпион ехал быстро, лихо объезжая всех, кто попадался ему на пути. Но прошло довольно много времени, прежде чем он вновь заговорил в своей довольно странной манере:

— Мне вспомнился стишок, который очень подходит к сегодняшнему дню:

«В саду у бывшего майора

Я слышу звуки бомбардона,

Стучит он, режет, пилит,

К тому же, и фальшивит, А-а…»

— Что-то мне не нравится машина, которая нас опередила. Старый «бенц», да? Теперь спокойно и только никого не бейте. Кричите, вопите, только не деритесь.

Едва он договорил, как ему пришлось ударить по тормозам, чтобы остановить машину и не врезаться в подрезавшего их тяжелого, как грузовик, и быстрого, как рысак, немца. О везении тут и речи не могло быть. Просто Кемпион ждал подвоха, да и его водительское мастерство было выше всяких похвал.

То, что произошло потом, заняло совсем немного времени, ибо действовали люди опытные и отлично подготовленные к операции. Мгновенно из «бенца», где остался один шофер, выскочили пять человек и окружили спортивную машину. Они не произнесли ни одного угрожающего слова, не сделали ни одного резкого движения, но когда Пенни подняла голову и посмотрела в лицо тому, кто встал рядом с ней, она ни на секунду не усомнилась в его намерениях.

Испуганно оглянувшись на Кемпиона, она заметила, что один из нападавших как будто дружески положил руку ему на плечо, но только в руке у него был револьвер.

Третий прислонился к капоту, держа руку в кармане, а четвертый остался возле «бенца», чтобы, если придется, просигналить какому-нибудь любопытному автомобилисту, мол, ничего особенного, езжай себе дальше.

Все они были массивные и одеты почти одинаково, короче говоря, любой букмекер узнал бы в них своих.

Пенни открыла было рот, чтобы закричать, но стоявший рядом с ней мужчина положил ей на плечо руку.

— Придержите язык, мисс, — прошептал он. — Не надо кричать. Где это?

Пенни вновь поглядела на Альберта, но он словно ничего не видел и не слышал.

— Нет-нет, — проговорил он необычно высоким голосом. — Я не подаю. Терпеть не могу музыку. Играйте в другом месте.

Револьвер возле его шеи не отодвинулся ни на миллиметр.

— Без шуток. Где это?

— Мой друг, вам нужен глицерин, а то у вас простуженный голос, и освежающие таблетки, — ворчливо проговорил Кемпион. — И не кричите мне в ухо. Я не глухой.

— Впереди ничего нет, — сказал мужчина с револьвером тому, который стоял, прислонившись к капоту. — Посмотри на откидном сидении.

— Нет! — не выдержала Пенни. Мужчина с револьвером, по-видимому, старший в команде, усмехнулся.

— Спасибо, мисс. Грабить девицу и сумасшедшего — все равно, что отбирать бутылку у младенца.

— Там только мой ланч, — проговорил Кемпион, и Пенни с удивлением услыхала, что его голос дрожит от страха.

— Неужели? — переспросил тот, который отошел от капота и уже достал чемодан. — Вот. Тяжелый. Больше в машине ничего нет.

Онемевшая от ужаса Пенни не могла понять, куда подевались Валь с Бет. Машины проезжали мимо, а те, что останавливались, задерживались ненадолго, успокоенные мирной с виду картиной.

— Эй, замки не открываются, — услыхала она голос за спиной. — Дай нож.

Грабитель с револьвером поглядел на дорогу.

— Тащи в машину. Больше тут все равно ничего нет. Пора, ребята!

Его четыре помощника побежали к «бенцу». Через десять секунд они уже сидели в машине, и, когда взревел мотор, он тоже оставил свой пост возле Кемпиона. Еще мгновение, к его как не было. Вся операция заняла не больше пяти минут.

Кемпион включил стартер, но вместо того, чтобы помчаться следом за грабителями, как надеялась Пенни, продолжил путь, мгновенно набрав максимальную скорость.

Только в Уитхэме, когда они въехали на узкую улочку, Кемпион позволил себе в первый раз взглянуть на Пенни. До этого все его внимание было поглощено машиной. Он пришел в ужас, увидев, что она вся в слезах, и тут ему в первый раз изменили нервы.

Загрузка...