Фиона Келли
Детективный клуб — 13
ТАЙНА ГЛУБОКОГО ОЗЕРА
Mystery club: Fatal fall (Fiona Kelly, 1995)
© Перевод с англ. Гиляровой И.
© ЗАО «Издательство «ЭКСМО-пресс», 2001
OСR и вычитка Ирина, 2010
Аннотация
До чего же подозрительно ведет себя инструктор, обучающий туристическим премудростям Холли, Трейси и Белинду! Стоило ему наткнуться на девчонок в заброшенном доме, где они очутились совершенно случайно, как он заимел на них зуб. Кажется, эта встреча не входила в его планы… Но что его привело в такое зловещее, таинственное место, да еще и ночью? Почему он ворвался в дом так, словно хотел застать кого-то врасплох? Зачем распахивал двери пустынных комнат? Да, придется членам детективного клуба в эти каникулы заняться настоящим расследованием…
ГЛАВА I
Баттерпайк-холл
— Я ненавижу высоту! — простонала Белинда Хейес.
Она вцепилась в ветку дерева и крепко зажмурила глаза. Над ее головой нависала туманная громада скалы Баттерпайк-Фелл. Прямо от ее ног, немного ниже, круто спускалась узкая долина. Она заканчивалась у длинного, неширокого озера, воды которого переливались под солнечными лучами голубыми и серебряными блестками.
— Трейси! Давай вернемся назад! Белинда больше не может идти! — крикнула Холли Адамс. Светловолосая стройная подруга Белинды и Трейси уже достигла середины скалы и продолжала энергично взбираться еще выше. Длинные ноги и прекрасное чувство равновесия верой и правдой служили Трейси всю жизнь, пригодились они и в этом недельном походе в Озерный край. Да и вообще она всегда хорошо лазила, прекрасно плавала, бегала быстрее всех одноклассников в школе Винифред Боуэн-Дэвис. А вот Белинда… В отличие от спортивной Трейси Белинда ненавидела походы. Она чувствовала себя гораздо уютнее у телевизора со стаканчиком мороженого.
— Белинда! Не бойся, я с тобой! — крикнула Холли и протянула подруге руки. — Взбирайся сюда. Вот так. Посмотри, здесь не так уж и высоко и вполне безопасно. Ну давай!
— О-о-о! — возопила Белинда, но все-таки отпустила ветку и заставила себя забраться на скалу, где стояла Холли. — Ну почему я поддалась на ваши уговоры и ввязалась в эту авантюру?
Холли усмехнулась и пожала плечами:
— Потому что это тебе нужно.
— Нет, совсем не нужно. У меня аллергия на физические нагрузки, ты же знаешь. Конечно, это не касается верховых прогулок. Я ведь надеялась, что мы будем путешествовать на лошадях. Ах, как мне не повезло! — Белинда окинула хмурым и недовольным взглядом бесконечные цепи холмов Озерного края, простиравшиеся перед ними. Она вздохнула и крепко вцепилась в майку Холли. — Ну скажи, на что мне все это сдалось?
— Но ведь мы одна команда — ты, я и Трейси. Детективный клуб. Мы должны быть вместе. Вот почему ты путешествуешь с нами! — Холли нравилось дразнить подругу.
— Ах да, конечно, — кивнула Белинда. — Я почему-то совсем об этом забыла. — Прищурив один глаз, она принялась рассматривать Трейси, которая, как горная козочка, взбиралась вверх по склону метрах в двадцати от них. — Я, должно быть, совсем сошла с ума, — прошептала Белинда, качая головой, и закрыла глаза рукой.
Холли засмеялась. Сегодня ее каштановые волосы были завязаны на затылке, чтобы не лезли в глаза во время подъема. Она прищурила серые глаза:
— Да ты только подумай — целая неделя самостоятельной жизни, никакой школы, никаких домашних заданий. Это же райское блаженство!
Белинда кисло поморщилась и пробормотала, все еще не отрывая руки от глаз:
— Уж лучше я бы каждый день делала домашние задания по истории! — Она взглянула сквозь пальцы вверх: — О господи, откуда у Трейси берется такая прыть? Смотреть противно!
— Эй вы, поднимайтесь сюда! — крикнула Трейси со своего уступа. — Отсюда открывается потрясающая картина. Все как на ладони — и озеро, и деревня. Даже лодки и виндсерфинг! Я такого никогда не видела! — Под ярким солнцем ее короткие светлые волосы казались темными.
— Давайте спустимся вниз? — предложила Холли. — А потом можем подняться сюда еще раз. По-моему, перед ланчем в игровой комнате должно быть собрание, вы не забыли? — Она взглянула на часы — была половина двенадцатого.
— Да, конечно! — Белинда вскочила на ноги. — Мы должны обязательно пойти туда! Как это грустно! Нам придется отложить на завтра риск свернуть себе шею. Ведь собрание пропускать нельзя. — Она возбужденно закивала и потянула Холли за майку. Ее колени дрожали, а ноги были ватными.
Внезапно Белинду пронзила мысль о том, что это только первый день их недельного похода, и она невольно застонала. Надо сказать, что из пятидесяти учеников школы Винифред Боуэн-Дэвис для похода в Озерный край отобрали только тридцать. Они должны были провести эту неделю в непрерывных занятиях спортом — переправляясь через реки, тренируясь в ориентировании, катаясь на виндсерфере по озеру и, конечно, взбираясь на горные вершины. Возглавляла поход группа хорошо тренированных инструкторов. Каждый год такая группа приезжала в Озерный край, чтобы насладиться прелестью жизни на лоне природы.
— Нам наверняка влетит, если мы опоздаем, — продолжала тараторить Белинда. — Трейси, почему ты наконец не спустишься с этой скалы?
— Это не скала, это просто каменистый склон, — недовольно проворчала Трейси и повернула назад, возвращаясь к подругам. — Когда доберемся до дома, вы должны посмотреть Рокис — вот это действительно скалы! — воскликнула она и спрыгнула с последнего уступа прямо к подругам.
— Нет уж, спасибо, — проворчала Белинда. — Разве что по телевизору или на видео.
— Эх ты, лентяйка, — усмехнулась Трейси и стала осторожно, но быстро двигаться вниз по серой скале.
— Это самая приятная вещь, которую ты сказала мне за сегодняшний день, — бросила ей вслед Белинда. Она спускалась гораздо медленнее, чем Трейси, рукава ее свитера были закатаны до локтей, а длинные русые волосы развевались на ветру и лезли в глаза, мешая смотреть.
Холли в это время погрузилась в свои мысли и не обращала внимания на перепалку подруг. Трейси права, это здорово. Джейми не будет ей докучать целую неделю. Она помахала младшему брату на прощанье ручкой сегодня утром, а он стоял с глазами, полными слез, на крыльце их дома в Виллоу-Дейле, держа за руки маму и папу… Что может быть лучше, чем провести неделю без всяких забот, катаясь на лодке и лазая по горам?
Три девочки проворно шагали по каменистой тропе и уже вошли в дубовые рощи, которые окружали Баттерпайк-холл. Тут на Холли внезапно нахлынула волна радости: ведь уже началась эта долгожданная неделя отдыха вдали от дома, в обществе двух ее лучших подруг. Уже подходя к старинному каменному дому, она сказала:
— Нам обязательно нужно разгадать здесь какую-нибудь зловещую тайну.
— Да, да, может быть, мы тут отыщем клад? — Голубые глаза Трейси оживленно засверкали.
Она взглянула на верхний этаж Баттерпайк-холла. Его забитые чердачные окна и осыпающаяся от времени лепнина как нельзя лучше подходили для места, где может находиться старинный клад. Когда-то это был частный дом, а теперь его сделали центром активного отдыха при управлении образования. Здесь уже побывало много школьных команд, и их обучали различным спортивным навыкам профессиональные моряки, специалисты по ориентированию и альпинисты.
— Как насчет утопленника в озере? — спросила Белинда. Здесь, на ровной земле, она вновь обрела уверенность и способность шутить. — Или, может быть, среди книг в библиотеке затерялся какой-нибудь старинный план? Наверняка на нем показано, где спрятан клад. — И ее глаза часто заморгали за стеклами очков.
— Как же! Пришли и сразу все клады нашли. — Холли была настроена скептически. Первым приключением, которое сплотило их маленькую компанию вскоре после того, как Холли переехала в Йоркшир из Лондона, было раскрытие тайны старинной картины. — Нет, нам нужно что-нибудь новенькое, то, чего еще не было. — И она улыбнулась каменной маске льва над входом.
— Подпольная торговля бесценными античными шедеврами… — Воображение Трейси разыгралось. В Баттерпайк-холле до сих пор сохранилась старинная мебель. Прихожая была обита деревянными панелями, в углу высились старинные часы, длинный дубовый стол стоял на пути в комнату, которая стала теперь игровой.
— Может быть, мертвец в озере? — продолжала настаивать Белинда. — Мы ведь в Озерном краю, правда? Что может быть лучше покойника, пролежавшего несколько столетий в озере? Вдруг однажды он освобождается из-под скалы и всплывает на поверхность озера лунной ночью!
— Какая жуть! — поддержала Трейси. — Скелет молодой женщины с золотой цепью на шее и медальон с письмом о несчастной любви!
Холли поняла, что фантазия подруг зашла уже слишком далеко.
— Разве скелеты всплывают? — иронично спросила она и посмотрела сквозь высокое резное окно на далекий берег озера.
— Ну вечно ты во всем сомневаешься, — не нашлась что ответить Трейси. — А вдруг так случится?
Они вошли в игровую комнату и присели рядом с одноклассниками на скамейку, которая шла вдоль всей стены. Бильярдный стол в центре комнаты был завален одеждой бежевого цвета, а Джой Томас, директор центра, показывала ребятам карты местности и поясняющие брошюрки к ним. Возле нее стояла, разговаривая между собой, небольшая группа инструкторов и спортивных тренеров, среди них выделялся красивый, высокий, подтянутый мужчина лет тридцати.
— Шпионаж? — прошептала Белинда.
— Чего? — Холли широко раскрыла глаза от удивления.
— Промышленный шпионаж. Это когда крадут секреты на миллионы фунтов стерлингов. Нет ли тут по соседству случайно какой-нибудь электростанции?
— Электростанция, конечно, есть, скептически ответила Трейси. — Но шпионаж — это не наша область, нам нужна такая загадка, которую мы могли бы разгадать сами.
Недовольный голос Стеффи Смит вмешался в их разговор:
— Эй, подружки, вы когда-нибудь прекратите свою болтовню? — прошипела она.
Стеффи редактировала школьный журнал «Винформация». Холли была ее заместителем и, кроме того, писала статьи об их Детективном клубе. Стеффи тоже решила отдохнуть недельку в Озерном краю.
— Ты что? Не рада, что приехала? — усмехнулась Холли. — Чем ты, интересно, собираешься заполнять страницы следующего номера? — Она прекрасно знала, что именно материалы об их Детективном клубе всегда самые интересные в школьном журнале.
Стеффи не унималась:
— Как же, жди! Ты будешь карабкаться на скалы и кататься по озеру, так что ты не сможешь наткнуться здесь на какую-то загадку и уж тем более успеть ее разгадать.
— Ой, только не нужно больше говорить о скалах, — не выдержала Белинда. Ее ужасала сама мысль о больших физических нагрузках. — Может быть, лучше я позвоню домой и скажу, что у меня какая-нибудь загадочная болезнь, чтобы меня увезли отсюда.
Она и вправду выглядела среди спортивных ребят белой вороной. Здесь собрались мальчишки и девчонки не только из школы Винифред Боуэн-Дэвис, но и еще из двух соседних школ. Всего на собрание пришли около сотни школьников и дюжина инструкторов — все в майках, с крепкими загорелыми ногами, с компасами и секундомерами на шее.
Джой Томас вышла вперед, чтобы произнести приветственную речь. Но Трейси хотелось все-таки, чтобы последнее слово осталось за ней, а не за Стеффи.
— Ты не поверишь, — горячо зашептала она. — Но здесь, в этом центре неизвестно чего, в этом старом, внушающем ужас доме, мы просто обязаны найти какую-то жуткую тайну.
— Прячущуюся среди этих угрюмых стен, — поддержала Холли.
— Тс-с-с! — прервала их Белинда и вздохнула: — Да, вы правы. По-моему, слишком тяжело будет прожить целую неделю без загадок и приключений.
Трейси и Холли засмеялись. Они слишком хорошо знали Белинду. Она не меньше, чем они, любила разгадывать всякие загадки, хотя и не выказывала этот интерес так явно.
— Ваш материал пойдет на первую полосу, — засмеялась и Стеффи, в то время как Джой начала рассказ о технике безопасности и о том, какие на этой неделе намечаются занятия.
Холли услышала, как Белинда вздохнула еще раз.
— Мы надеемся, что вы все хорошо подготовлены как физически, так и психологически. Вы каждый день будете сталкиваться с новыми трудностями. Лазить по горам — это тяжелая работа, уж поверьте мне!
Белинда издала очередной стон.
— Но прежде всего мы хотим, чтобы вы получили массу удовольствий! — Джой Томас одарила всех лучезарной улыбкой. — В эту неделю будут испытываться не только ваши упорство и мужество. Вы научитесь работать вместе, одной командой. Вы почувствуете прилив восторга, когда наконец покорите вершину горы. И конечно, вы сумеете хорошо отдохнуть — у нас будет несколько дискотек, пикник, развлечения здесь, в игровой комнате. — Она взглянула на заинтересованные лица ребят и закончила: — Мы хотим, чтобы эта неделя запомнилась вам на всю жизнь!
— Мне кажется, что эта неделя будет последней в моей жизни, — мрачно пробормотала Белинда. — Ну какой черт меня сюда занес? — со вздохом спросила она Холли и Трейси.
ГЛАВА II
Беглец
— Для начала я дам вам совсем несложное задание, — пообещал Майк Сандфорд.
После того как Джой закончила свою речь, все школьники разбились на группы примерно по двенадцать человек с одним инструктором во главе. Они вышли на улицу и стояли под полуденным солнцем, терпеливо выслушивая наставления.
Холли, Трейси и Белинда попали в группу, которой руководил Майк Сандфорд, коротко стриженный высокий шатен со спортивной фигурой и простодушной улыбкой. Но если поначалу подружки решили, что он не будет слишком строгим, то вскоре им пришлось убедиться в обратном.
— Я не стану вас особо утруждать, — заявил он. — Насколько я вижу из ваших анкет, вы все умеете кататься на горном велосипеде. — Он обвел взглядом шестерых: трех членов Детективного клуба, Стеффи, Марка Райта и Олли Свейна (оба мальчика тоже были из их школы). — Ну хорошо. Я хочу, чтобы вы на велосипедах совершили маленькую поездку по склону между этими двумя точками. — Он показал карту. — Не беспокойтесь, я буду замыкающим и помогу всем отставшим. Крутизна склона — десять градусов. Это означает, что, проехав десять метров в длину, вы поднимаетесь на один в высоту. Понятно, ребята?
Белинда выглядела ошеломленной.
— Вы хотите сказать, что мы должны будем въехать на велосипедах на эту гору? — выдавила она. Это был как раз тот путь, по которому они шли во время утренней прогулки.
— Не беспокойся, скоро натренируешься, — пообещал Майк. Он был одет в белую рубашку навыпуск и черные шорты, на ногах у него были дорогие кроссовки. Он провел ребят к навесу для велосипедов, а оттуда все они направились к тропе.
Белинда ворчала, но все же поехала вслед за группой, которую возглавляли Трейси и Холли. Если это маленькое приятное путешествие, думала она, то о каких таких отставших мог говорить Майк Сандфорд? Ее ноги болели — и это в самом начале путешествия.
— Почему мы не можем просто тихо прогуляться вверх с велосипедами, а потом съехать вниз? — крикнула она Трейси и Холли.
— Лучше береги дыхание, оно тебе еще пригодится, — бросила в ответ Трейси.
— Ты ведь сильная, — попыталась ободрить подругу Холли.
Они ехали по старой дороге, по которой веками гоняли скот; вереница блестящих велосипедов вытянулась по этому древнему пути.
— Переключи на первую передачу, — посоветовал Белинде Майк. — И не обращай внимания на мелкие камни. Горные велосипеды просто созданы для них. Марк, держись подальше от этой тракторной колеи, поезжай левее, вот так!
Крепыш Марк сделал все, как он сказал.
— Трейси, учись выбирать темп, — продолжал Майк раздавать советы. — Не вырывайся так вперед, у тебя не хватит сил доехать до вершины.
Трейси сбавила скорость. Взбираться на велосипеде в гору по такой каменистой дороге было трудно даже для нее.
— Вот так, Холли. Ты можешь переключить передачу, сейчас будет более пологий участок. — Майк не оставлял без внимания ни одного из ребят. Холли нравилось, как он заботится о них, хотя ее ноги гудели, а легкие жадно хватали воздух. Даже Белинде нравился стиль Майка, и она немного приободрилась и твердо решила добраться до вершины. Она чувствовала со стороны холмов прохладный ветерок, покачивавший заросли вереска.
Холли, тяжело дыша, въехала вслед за Трейси на вершину холма, а Белинда финишировала немного позже, почти последней. Они стояли, положив на обочину свои горные велосипеды, и смотрели на просторы под ногами. Здесь было еще выше, чем на уступе, куда они взбирались утром, и вид был просто потрясающий. Они чувствовали себя словно на крыше мира.
— Отлично! — поздравил Майк своих подопечных. — Я просто поражен. Это значит, что вы способны на большее. Ну что ж, сегодня вечером продолжим.
— Съедем с холма вниз? — предположила все еще тяжело дышавшая Белинда. Ее сердце отчаянно билось, но она была довольна, что не сдалась и все-таки взобралась на вершину холма. Тем не менее ей очень хотелось, чтобы вечерние задания были менее изнурительны для ног, чем это.
— Ты ведь не сдаешься, Белинда? — улыбнулся инструктор. — Запомни, тебе помогут все ребята.
— Например, кто? — проворчала Белинда.
— Не обращайте внимания, — вмешалась Трейси. — На самом деле ей все это нравится.
— Ну уж нет. — Белинда оперлась на руль велосипеда и несколько раз глубоко вздохнула.
— Я буду записывать все твои упреки, — пошутил Майк. — Я недавно работал на сафари в Кении с группой взрослых. Там многим было уже сильно за сорок, но никто из них не сдавался так легко.
— А можно все-таки чуть-чуть передохнуть? — ворчливо пробормотала Белинда.
— Конечно, давай. Хотя справедливости ради надо заметить, что там, в Кении, никому не приходилось въезжать на велосипеде на такую высоту, — продолжил инструктор свой рассказ. — Мы только приняли участие в сафари, а затем проплыли на лодке вверх по реке. Все очень мило и цивилизованно.
— Ух, как здорово! — восхищенно выдохнула Трейси. — Как вам удалось найти такую клевую работу? Вы наверняка уже объездили весь мир!
— Почти, — гордо сказал Майк. — В прошлом году я некоторое время работал в Южной Америке. А после Баттерпайк-холла собираюсь в Канаду.
— Вот это жизнь! — сказала Трейси, обожавшая все, связанное с экзотическими местами и путешествиями.
— Напомни мне об этом в конце недели, — засмеялся Майк. — Тогда мне будет казаться, что сидеть у телевизора, вытянув ноги, — вот это действительно жизнь.
— Нет! — запротестовала Трейси и отправилась вниз с горы.
— Это правда, — согласилась Белинда с Майком. — Но с этими двумя не остается даже времени на такие важные вещи, как телевизор. — Она показала на Трейси и Холли и тоже поехала вниз.
— Это почему? — Майк держался рядом с ней, ловко объезжая все ухабы и крупные камни.
— Мы организовали что-то вроде клуба, — стала объяснять она. — Все мы помешаны на детективах и загадках, поэтому мы много говорим и читаем о них, а иногда удается расследовать и всамделишные загадки и происшествия.
— Правда? — Майк выглядел слегка удивленным. — Настоящие Шерлоки Холмсы, да?
Велосипед Белинды налетел на камень, но она удержалась в седле.
— Вы будете просто поражены, — заявила она и продолжила рассказ об их приключениях, о тех преступлениях, которые удалось раскрыть Детективному клубу. Майк с интересом посмотрел в сторону Холли и Трейси, которые в это время мчались вниз с горы.
— По-моему, Белинда без ума от Майка, — сказала Холли, оглянувшись назад.
— Она хочет расположить его к себе, чтобы он ей делал поблажки! — съязвила Трейси.
Так, болтая, они доехали до места, где их узкую дорогу пересекал путь, проложенный гуртовщиками. Они притормозили, чтобы пропустить вперед синюю машину. Машина также сбавила скорость, обгоняя их. Неожиданно Холли и Трейси увидели, как задняя дверца открылась, на дорогу выпрыгнул какой-то человек и кинулся на обочину.
— Смотри! — крикнула Холли Белинде, которая ехала сзади. Мальчишка примерно их возраста поднялся на ноги, а машина начала резко тормозить.
— Ух ты! — выдохнула Трейси, в то время как мальчишка бросился вверх на холм. Из машины выпрыгнули двое мужчин и с проклятиями бросились его догонять.
— Что будем делать? — крикнула подругам Белинда. — Мы не можем стоять просто так. — И она повернула свой велосипед прямо на каменистый склон, туда, куда метнулся мальчик.
— Остановите его! — закричал выскочивший из машины мужчина. — Не дайте ему уйти! — Но мальчик проворно уносился прочь.
— Что? Что он сделал? — спросила Трейси у пробегавшего мимо мужчины.
— Смыться решил, — ответил другой мужчина. Трейси отметила про себя, что его серый костюм и черные кожаные ботинки совсем не подходили для погони. — Мы везем его в центр для малолетних преступников в Кендал, но он намылился дать деру! — Тут он снова бросился вслед за первым мужчиной, но уже заметно отстал.
Мальчик бежал очень быстро. Он мчался, не разбирая дороги, камни летели у него из-под ног, постепенно он удалялся все дальше и дальше. Скоро он скрылся за высокими темными скалами.
Майк Сандфорд догнал Трейси.
— Осторожно, Холли! Он беглец! — прокричала Трейси.
Холли услышала, кивнула, но продолжала ехать вперед. Скоро она бросила велосипед на камни и побежала. Единственное, что она могла сделать, — это не упускать его из вида. Ей показалось опасным бежать среди крупных камней, и она спустилась пониже, где камни были мельче и кое-где пробивались чахлые кустики. Позади себя она слышала топот одного из мужчин, а мальчик теперь совсем скрылся из вида.
Майк секунду оценивал ситуацию.
— Вы стойте здесь, — бросил он Трейси, Белинде и другим ребятам из группы. — Это может быть опасно. — И он быстро бросился догонять бежавших.
Белинда уставилась на Трейси. Холли по-прежнему опережала мужчин и вот-вот должна была исчезнуть из вида.
— Ты слышала, что сказал Майк? — выпалила Белинда.
Они обе думали о Холли, участвующей в погоне.
— Бежим за ними, — не выдержала Трейси. — Как она сказала, не можем же мы стоять просто так.
— Но Майк же приказал нам оставаться здесь. Или вы хотите заработать неприятности в первый же день? — пыталась остановить их Стеффи. Но Трейси и Белинда уже сорвались с места и мчались к черным скалам, за которыми исчез мальчик.
Добежав до черных скал, Холли остановилась. Она слышала, как приближается к ней Майк. Она повернулась, довольная, что подоспела подмога. Но мальчика так и не было видно.
— Куда же он делся? Как сквозь землю провалился, — бормотала Холли. Скал вокруг становилось все больше, они становились все круче, а беглеца нигде не было.
Майк осматривал склоны. Только одинокая овца пощипывала травку, растущую среди щебня.
— Какие-нибудь приметы? — догнал их первый из мужчин, ехавших в машине. — Черноволосый в круглых очках. Одет он был в джинсы и кроссовки.
— Нет, ничего, — ответил Майк, не отрывая взгляд от склонов. Серые склоны были тихи и пустынны, и только одинокая птица вылетела из кустов вдалеке.
— Что же делать? — спросила Холли, тяжело дыша. Они продолжали двигаться вперед, и вскоре прямо перед ними показались холодные, чистые воды озера. Никто не смог бы убежать таким путем.
— Воровал, а теперь пытается скрыться от правосудия, — сказал мужчина постарше. — Вам бы не понравилось очутиться рядом с таким паршивцем, уж поверьте мне.
Холли попыталась вспомнить, как выглядел мальчик, когда выпрыгивал из машины. Он был высокий, худой и темноволосый. Когда он выпрыгнул из машины и поднялся на ноги, она увидела выражение его лица и колючих глаз под густыми бровями. Вид у него был совершенно отчаянный. А теперь он исчез и заставляет всех разыскивать его.
Майк обернулся на звук шагов Трейси и Белинды.
— Я же приказал вам ждать там! — В его голосе слышалось явное раздражение. Он собрал всех трех девочек вместе. — Слушайте, стойте здесь и никуда не уходите, это приказ! Вы не знаете местности, вам слишком опасно идти с нами.
Подруги покорно закивали.
— Хорошо. Я иду с вами, — сказал Майк мужчинам. — Мне кажется, что он прячется вон в той группе скал, там легко укрыться. Он наверняка уже успел добежать до них.
— Идем туда, — сказал младший из мужчин, со светлыми волосами, и они побежали по направлению к скалам, выступавшим над линией горизонта. Трейси, Холли и Белинде оставалось только наблюдать.
Когда Майк достиг скал, оттуда выскочила фигурка и стала взбираться вверх по крутой скале.
— Смотрите туда! — закричала Трейси и стала показывать подругам рукой. Мужчины также полезли наверх. — Мне кажется, они сейчас его схватят. Они должны поймать его, иначе будет поздно.
— Трое против одного, — тихо промолвила Холли. Лицо мальчика стояло у нее перед глазами.
Трейси снова замахала руками:
— Смотрите!
Мальчик взобрался на один из уступов скалы и стоял на краю, смотря вниз на воду.
— Он собирается прыгнуть! — вскрикнула Белинда.
Но мальчик отошел от края и полез выше.
— Должно быть, он совсем отчаянный, — сказала Холли. Внутри у нее все похолодело и сжалось от ужаса при виде происходящего.
— Он сломает себе шею, если не будет осторожным, — заметила Белинда. Мальчик бросился к одной из расселин в скалах, но мужчины были уже слишком близко.
Затем раздался отчаянный крик. Вся группа скрылась из вида. Девочки услышали звук осыпающихся камней, еще крики, звуки борьбы. Они увидели мелькнувшее синее пятно рубашки мальчика и его лицо, но оно быстро скрылось из вида — лишь камни с шумом осыпались со скалы.
Побледнев от ужаса, Белинда схватила Трейси за руку.
— Ой, сейчас кто-то упадет! — запричитала она.
— Тихо, — шикнула на нее Трейси. Пару секунд они стояли в полной тишине.
— Мы все-таки должны что-то делать! — Холли отделилась от остальных и побежала к скалам, невзирая на приказ Майка. Она бежала в сторону шума камней и криков борьбы, которые возобновились.
Всего лишь одна секунда понадобилась Белинде и Трейси, чтобы принять то же решение. Если там нужна помощь, они окажут ее вместе.
Однако громкий крик заставил их замереть. Солнце скрылось за краем скалы, и видимость сразу ухудшилась. Но они продолжали слышать этот крик и рокот осыпающихся камней, а потом внезапно увидели человеческую фигуру, летящую вниз.
Кто-то падал со скалы, отчаянно размахивая руками и крича. Затем наступила тишина.
Холли почувствовала, что ее сердце готово выпрыгнуть из груди. Человек летел вниз, словно в замедленной съемке. Раздался всплеск, и по гладкой поверхности озера пошли круги. Ее сердце застучало часто-часто, она тяжело села на землю и обхватила голову руками.
Человек исчез под водой, не оставив следов.
ГЛАВА III
Поиски под водой
— О, нет! — голос Белинды нарушил наступившую после падения тишину.
— Он упал прямо в озеро, — спокойно сказала Трейси. Они замерли в шоке, глядя друг на друга и испытывая ужас от происшедшего.
— Вы видели, кто это был? — прошептала Холли.
— Все случилось слишком быстро, я не успела разглядеть, — покачала головой Трейси.
Белинда повернулась в сторону группы, оставшейся стоять у синей машины.
— Помогите! — закричала она. — Как можно быстрее вызовите полицию и «Скорую помощь».
Девочки увидели, как Олли Свейн быстро поехал сквозь дубраву в сторону Холла. Стеффи и Марк Райт стояли, уставившись на них и ожидая новостей.
— Может быть, «Скорая помощь» и не понадобится, — бесстрастно проговорила Трейси. Она смотрела на воду, но там по-прежнему не было никаких признаков движения. Озеро, казалось, поглотило тело и не хотело отдавать его назад.
— Смотрите, вот и Майк. — Холли показала на склон, где появилась фигура их вожатого.
Его рубашка была разорвана, а ноги исцарапаны и в синяках. Но он все-таки подбежал к ним и сказал, чтобы они шли назад.
— Здесь больше нечего делать. — Он тяжело дышал и выглядел крайне взволнованным.
— Кто это был? Кто упал? — спросила Холли. Она увидела на скалах одного из мужчин, на сей раз в рубашке, без пиджака. — Это был мальчик, ведь правда? — Она пытливо посмотрела на Майка.
Он кивнул, переводя дух. Холли закусила губу. Что бы ни натворил этот беглец, но он заплатил за все своей жизнью.
— Идемте вниз, — сказал Майк. — Другой парень старается спуститься к воде, чтобы посмотреть, что там можно сделать, но мне кажется, надежды почти никакой. Здесь очень глубоко, а вода ледяная.
— Мы послали за полицией и «Скорой помощью», — сообщила Белинда. Секунду спустя она поняла, насколько был прав Майк — чем дольше мальчик находился в холодной воде, тем меньше у него оставалось шансов выжить.
Но Трейси не намеревалась позволять кому бы то ни было тонуть в ожидании приезда «Скорой помощи». Она побежала в сторону озера. Холли поняла, что она хочет прыгнуть в воду с одного из нависающих камней.
— Какого черта? — Майк помчался за ней. Он пытался поймать Трейси, но она ускользнула.
— Трейси прекрасно плавает! — крикнула Майку вслед Холли. — Она нырнет и поищет. Давай!
Девочки, Майк и водитель машины смотрели, как Трейси приближается к воде. Девочка взобралась на плоский камень, нависавший над водой, сбросила обувь и прыгнула в озеро.
Холли и Белинда следили за ней. Раздался всплеск воды, и их подруга нырнула на глубину, делая мощные движения руками и ногами. Наконец ее голова снова показалась на поверхности. Трейси жадно вдохнула воздух.
— Ничего! — крикнула она.
— Ты видишь дно? Что там внизу? — кричала ей сверху Белинда.
— Вода чистая, но здесь очень глубоко. Я попробую нырнуть еще глубже. — Трейси снова ушла под воду.
— Нет, уже слишком поздно, слишком поздно, — шептала Белинда, качая головой.
Полицейская сирена нарушила тишину. Холли взглянула на дорогу и увидела машину, мчащуюся по узкой, извилистой дороге, ярко сверкая мигалкой. Следом за ней ехала «Скорая помощь». Из машин к Майку Сандфорду бросились люди во главе с Олли Свейном, который вызвал помощь из Баттерпайк-холла. Скоро площадка уже наполнилась зеваками.
— Вылезай же скорей, Трейси! — нервничала Холли. — Вода ведь холоднющая! — Она увидела, как Трейси поднимается из глубины. — Слава богу! — закричала Холли, в то время как Трейси жадно глотала воздух.
— Ничего, — выдохнула наконец Трейси и поплыла по направлению к подругам.
— Ты уверена? Точно ничего? — кричала Холли. Она помогла Трейси выбраться на берег. Представив себе течения, уносящие бездыханное тело вдаль от берега, она вцепилась в руку подруги: — Не надо, не лезь туда больше! Но ты точно ничего не видела?
— Ничего, — ответила Трейси, дрожа и выбивая зубами дробь. — Видно очень далеко, но дно разглядеть невозможно. Какая глубина этого озера?
— Смотрите, — закричала Белинда. К берегу быстро приближался полицейский катер. — Лучше всего предоставить поиски им. — Она показала на катер, а затем на бригаду «Скорой помощи». — У них есть специальное оборудование, и они знают, что делать. — И она покачала головой, как будто уже понимая, что все усилия бесполезны.
— Сюда! Плывите скорей! — замахала катеру Холли. Ей казалось, что это последняя возможность спасти мальчика. Катер приблизился и затормозил, выбросив канат на берег, экипаж подрулил и выключил мотор. Посмотрев в сторону, Холли увидела, как второй мужчина из машины, завершив свой рискованный спуск со скалы, тяжело опустился на землю. — Вы что-нибудь нашли? — спросила она.
Он покачал головой:
— Нет, падая, он не задел за скалу, а рухнул прямо в воду. Вероятно, он потерял сознание от ушиба об ее поверхность. Вот что случилось скорее всего. — Мужчина оперся локтями о колени и тяжело дышал, на глубокий порез на руке он даже не обратил внимания.
— У вас кровь течет! — Белинда бросилась перевязывать ему рану своим носовым платком. Тем временем Холли накинула свой свитер на плечи замерзшей Трейси.
Тут одновременно случилось сразу несколько событий. Полицейские из катера потребовали, чтобы все любопытствующие разошлись. Двое врачей подошли к самому берегу, готовые немедленно приступить к оказанию медицинской помощи. Стеффи, Марк и Олли прибежали к девочкам, чтобы проверить, все ли с ними в порядке. Майк и водитель машины бросились помогать перевязывать руку слезшему со скал мужчине. Полицейский водолаз прыгнул с лодки в воду; его синий гидрокостюм виднелся некоторое время в воде, пока не скрылся на глубине.
— Никто не пострадал? — Джой Томас, директор центра, сразу же оказалась в гуще событий. Она спустилась, чтобы лично удостовериться, что отважная ныряльщица жива и здорова.
— Со мной все отлично, — досадливо отвечала Трейси на ее расспросы.
— Хорошо, я заберу вас троих с собой обратно в Холл, — строго сказала Джой. — А Майк останется здесь, чтобы рассказать все полиции.
— А можно мы тоже останемся и дождемся результатов поисков? — с мольбой в глазах спросила Трейси.
— Хорошо, но сначала я бы хотела, чтобы тебя осмотрел врач, — сказала Джой, решив, что уводить девчонок отсюда прямо сейчас, без новостей о мальчике, будет для них сильной травмой.
Два врача осмотрели Трейси, пощупали ей пульс и дали напиток, содержащий глюкозу.
Холли закрыла глаза, осознав, что мальчик утонул. Рядом с ней стояла Белинда, а вокруг них бегали, суетились люди. Полицейский водолаз еще не появился на поверхности, но они слышали, как полицейские опрашивали Майка и двух людей из синей машины.
— Куда вы его везли? — спокойно и уравновешенно спросил сержант.
— В Кендал, — ответил старший мужчина.
— Как ваше имя?
— Тони Картер. Я социальный работник, присматривал за Дэниелом Мартином. По решению суда он попал под опеку после ареста за воровство. Мы должны были его пристроить в воспитательный центр под Кендалом. Вот мой помощник — Роб Слингсби. Мы ехали в этот центр, и тут по пути все случилось.
Холли услышала, как он стал возбужденно рассказывать полицейским подробности. Теперь она знала, как зовут мальчика — Дэниел.
— Сколько лет мальчику? Какие у него приметы? — продолжал расспросы сержант.
— Пятнадцать. Я не очень много знаю о нем. Его родители живут где-то за границей, и он почти ничего о них не говорил, когда попал под опеку. Он был мрачным и замкнутым.
— Как он выглядел, были ли у него какие-либо особые приметы?
— Он был несколько неряшлив. Длинные черные волосы, худое лицо, черные глаза. Мне кажется, у него была маленькая родинка на левой щеке, примерно вот здесь. — Мужчина показал пальцем на свою щеку. Высокий, где-то под метр восемьдесят, похож на «качка». В общем, не слишком симпатичный.
— Хорошо, мистер Картер, теперь расскажите мне о том, как это все произошло.
Холли, открыв глаза, пробормотала на ухо Белинде:
— Это все моя вина! — Ей все еще хотелось надеяться на чудо, что водолаз достанет мальчика из озера, без сознания, но живого.
— Нет! — реакция Белинды была мгновенной.
— Да! Если бы я первой не бросилась догонять Дэниела, он мог быть все еще жив! Он мог бы спокойно убежать, пока-то социальные работники очухались и бросились его догонять.
— Если тут и есть твоя вина, — покачала головой Белинда, — то она лежит и на всех нас. Мы все бежали за ним.
— Что же, — прервала их Джой Томас, — давайте посмотрим, что все-таки случилось. Этот парень сам решил убежать, он сам выпрыгнул из машины, сам стал взбираться на скалу. Он сам подвергал себя риску. Если у него что-то не получилось, виноват он сам, и больше никто. Уж во всяком случае, не вы!
Глаза Холли наполнились слезами, но тем не менее она кивнула, соглашаясь.
— Более того. — Джой решила приободрить Холли. — Мы все еще не знаем, может быть, он жив.
Майк стоял неподалеку. Он повернулся и тихо сказал:
— Не успокаивайте себя, я не видел еще никого, кто смог бы провести столько времени в ледяной воде.
— Я больше не могу, — вырвалось у Белинды. — Давайте уйдем отсюда.
— Нет, подождите! Кажется, появился водолаз! — закричала Холли.
Действительно, ныряльщик уже выплыл и, сняв дыхательный шланг, стал звать полицейских на лодке:
— Ничего нет! По-моему, без толку все это!
Джой услышала его слова и, посмотрев Холли прямо в глаза, тихо проговорила:
— Похоже, что все действительно плохо.
Холли опустила голову.
— Холли, мы больше ничего не можем сделать, пойдем. — Белинда взяла подругу за руку.
— Да, мне кажется, что нужно идти, — неожиданно поддержала Белинду Трейси.
Холли понуро пошла, Джой ободряюще обняла ее за плечи, но это не могло поправить дело. Мальчик, которого она совсем не знала, погиб. Он пролетел вниз со скалы, размахивая руками. Он ударился о воду и потерял сознание. Он никогда не выплывет на поверхность. И надеяться не на что. Она шла обратно в Холл, твердо уверенная, что тоже виновата в его смерти.
Этой ночью в спальне девочек в Баттерпайк-холле задавалось немало вопросов.
— Почему он стал так рисковать? — прошептала Холли Белинде и Трейси, которые лежали рядом в своих кроватях. — Даже прыгая из машины, он ведь мог серьезно пострадать!
— А чего стоит карабкаться на эту скалу в одиночку, — прибавила Белинда.
— Наверное, этому бедняге было от чего убегать, — с горечью прошептала Трейси.
Холли кивнула:
— Да, он был просто отчаянным.
— Кто знает? Может быть, он и невиновен. — Эта мысль впервые пришла в голову Белинде. — Мы ведь, в общем-то, не видели его, пока он бежал, он может быть совсем другим, чем показался нам. — Она не могла подобрать более точных слов, но хотела сказать, что не стоит так уж однозначно считать его виновным.
— Скорее всего мы об этом так никогда и не узнаем, — прошептала Трейси.
— Мне кажется, это как раз та загадка, которая мне по душе, — не согласилась с ней Холли. Джой уже сказала им недавно, что полицейское расследование, проведенное после того, как они ушли, не привело ни к каким результатам. — Если бы полицейские нашли тело, никакой тайны не было бы и в помине. — Она устроилась поудобнее на своей подушке.
— Ой, да ты что, — затараторила Белинда. — Майк сказал, что это одно из самых глубоких озер в стране. В некоторых местах оно достигает в глубину нескольких сотен метров. Как ты думаешь, были ли у них шансы найти хоть что-нибудь?
Подруги замолчали, потому что в комнату вошла Джой Томас, чтобы поговорить с ними перед сном. Она присела на кровать в ногах Трейси.
— Я расскажу вам в нескольких словах о финале этой истории, — произнесла она. Опершись на локти, девочки слушали успокаивающий голос Джой. — Но прежде всего мне хочется вам сказать, что вы молодцы.
— Это почему же? — недоуменно вскинула голову Трейси.
— Вы подняли тревогу. Вы вообще делали все, что было в ваших силах, — улыбнулась Джой Трейси. — А ты, я слышала, прекрасно плаваешь. — Тут она сделала паузу. — Вы все делали то, что считали нужным, я знаю это.
— Но ведь что-то не так? — спросила проницательная Белинда.
— Майк сказал мне, что вы не послушались его приказа и, более того, не один раз. — Тон у Джой был не строгим, а скорее огорченным. — А это очень важно, ведь здесь у нас, на Баттерпайке, может случиться все что угодно, если никто не будет слушаться приказов. У нас очень опытные инструкторы. Вы должны подчиняться им, иначе все мы очень плохо кончим.
Подругам было нечего возразить, оставалось лишь кусать локти. Каждой из них действительно было стыдно. Джой поняла это и сказала:
— На этом я хотела бы закончить наш разговор, однако это еще не конец света. Как я говорила, вы сделали очень много, так много, как сделали бы на вашем месте самые настоящие герои. Вот что еще я хотела вам сказать.
Холли прижала колени к груди. Она посмотрела на Трейси и Белинду, которые, казалось, так же, как и она, смутились от этих слов.
— Вы трое пережили сегодня сильный шок, и мне кажется, что вы имеете право попросить, чтобы я отпустила вас домой. — Тон директрисы был скорее вопросительным.
Несколько секунд ответом ей была тишина. Холли почувствовала на себе пристальный взгляд Белинды.
— Конечно, нет, — не выдержала паузы Белинда. — Мы все хотим остаться, то есть я хочу остаться. Я не хочу ехать домой. Ведь это будет все равно, что сдаться, правда?
— Ты уверена? — улыбнулась Джой.
— Конечно, уверена, — горячо сказала Белинда. Холли тряхнула головой и заулыбалась подруге, поддерживая ее:
— Белинда права. Она думала совсем по-другому, когда мы приехали сюда. Теперь, после этого случая, мы просто обязаны выдержать всю неделю.
— Ну и слава богу. — Джой поднялась с места. — Я благодарна вам за такое решение. Давайте не будем омрачать каникулы воспоминаниями об этой истории, ведь так? — И она повернулась, чтобы уйти. — Мы встречаемся завтра в игровой комнате в девять часов, договорились?
Подруги кивнули.
— Тогда спокойной ночи, — улыбнулась им директриса уже в дверях. — Вам действительно нужен покой.
ГЛАВА IV
Разгадывая загадки
— Я надеюсь, вы все видели компас и раньше? — шутливо спросил Майк Сандфорд. Он собрал свою группу в игровой комнате и продемонстрировал аккуратный круглый компас на толстом красном шнурке. — А все ли вы знакомы с картой окрестностей? — Он улыбнулся так, словно твердо знал, что их сегодняшнее путешествие будет на редкость удачным. — Вот здесь обозначены три точки, они помогут вам наилучшим образом проложить маршрут. Понятно, ребята? — Он обвел группу взглядом.
Холли, Трейси и Белинда слушали крайне сосредоточенно. Они последовали совету Джой и старались не думать про вчерашнее происшествие.
— Первым пунктом, к которому вам нужно выйти, будут три пика. — Он указал на район к северу от озера. — С помощью карты и компаса вы должны будете найти все три точки и вернуться сюда, в Баттерпайк-холл, к шести часам вечера.
— А что мы будем делать потом? — голос Трейси был полон радостного нетерпения — еще бы! Взобраться сразу на три горы за один день!
Белинда застонала.
— Затем, — сказал инструктор так, будто и сам предвкушал то, что предстояло его подопечным, — затем, после того как вы поужинаете, вы соберете ваши рюкзаки, положите туда все, что нужно, чтобы разбить лагерь, и мы снова тронемся в путь.
— Рюкзаки? Лагерь? — Белинда казалась ошарашенной такой перспективой.
— Лагерь мы разобьем на вершине вот этого холма. — Он показал точку на карте рядом с вершиной Баттерпайк-Фелл. — Ночью там будет довольно холодно, даже в это время года. Вам нужно собрать теплые вещи, взять фонарики, компас и карту.
— Значит, мы будем там ночевать? — вдруг оживилась Трейси.
— В том-то все и дело, — кивнул ей Майк. — С рассветом вы двинетесь обратно, чтобы успеть в Баттерпайк-холл к восьми часам, к завтраку.
— Мы же замерзнем до смерти! — проворчала Белинда, кидая выразительные взгляды в сторону Холли. — Может быть, мне кто-нибудь объяснит, кто меня тянул за язык сказать Джой, что я остаюсь?
Холли ухмыльнулась и глубоко вздохнула. Это действительно было нелегким испытанием. Но она надеялась, что они справятся со всеми трудностями.
— Теперь, чтобы вы точно прошли по намеченному маршруту, я дам вам несколько заданий, которые нужно будет сделать по пути. Они написаны вот здесь с объяснениями, как искать нужное место. — Майк повернулся к Белинде. — Это даст пищу вашим прекрасным сыщицким мозгам.
— Хорошо сказано! — засмеялась Стеффи.
— Вот, к примеру, вам предстоит выполнить такое задание. Я укажу точку и ориентиры. Номер три: сколько шагов до собачьей конуры? Вы сумеете ответить, только пройдя правильным путем.
— Я догадалась! — Трейси ткнула в карту. — Собачья конура — это коттедж Ровера?
Майк поднял брови и улыбнулся:
— Может быть. У вас будет несколько подобных заданий, и помните — я проверю!
— Да, это круто! Ну, пошли скорей! — Трейси уже просто сгорала от нетерпения. На ней были шорты и майка, пара удобных башмаков для ходьбы и маленький рюкзачок для припасов и аптечки. Она положила карту в планшет и повесила его себе на шею.
— Подай мне, пожалуйста, компас, — сказала она. — Белинда, ты готова?
— Готова, как обычно. — Белинда скорчила недовольную гримасу. — Никакого отдыха, ни одной секунды! Я забыла взять еще одну пачку бисквитов, сейчас сбегаю за ними наверх. — Она умчалась вверх по лестнице и вскоре, спустившись обратно, стала убирать бисквиты к себе в рюкзачок. — Никогда не знаешь, когда тебе может пригодиться дополнительная порция.
Майк засмеялся:
— Мы, кажется, не посылаем тебя в тундру!
— Ну разве что. — Белинда с тоской подумала о своей кровати.
Майк с доброй усмешкой поглядел на нее, пока она прилаживала на плечи рюкзак.
— Запомните, все это вам действительно нужно! — Он стоял в дверях и махал рукой им вслед.
Белинда шла замыкающей. Из окна своего кабинета им пожелала удачи Джой Томас. Небо хмурилось, но прогноз был хороший. Когда девочки прошли полпути до первого из трех пиков, небо прояснилось. Им предстояло теперь разгадать первую из загадок Майка.
— Сейчас посмотрим, — сказала Трейси. Она расстелила карту на большом плоском камне и стала ее рассматривать. — Мы достигли пометки о первой загадке. Я думаю, что мы в нескольких километрах от коттеджа Ровера, который является загадкой номер три. В первой загадке сказано: «Какая дорога быстрее — поверху или понизу, если ты хочешь пить?»
— Мне кажется, что имеется в виду самый быстрый путь к источнику или просто к воде, — предположила Белинда. — Но к какому?
Холли огляделась вокруг. Слева от них, примерно в пятидесяти метрах вверх по дороге, торчал деревянный столбик указателя с тремя стрелками в разные стороны.
— Мне кажется, вон тот указатель даст нам правильный ответ. — Она подбежала к нему и прокричала остальным: — Эта дорога ведет в Скиддо! Другие две в Хай-Форс — одна длиной пять километров, другая пять с половиной, потому что она идет понизу!
Белинда и Трейси изучали карту.
— Скиддо — это большая гора вон там, а что же такое Хай-Форс? — Трейси стала дальше смотреть на карту.
— Вот он! — закричала Белинда. — Здесь у длинной синей линии, обозначающей речку, есть надпись. Там сходятся вместе линии, обозначающие высоту. Не удивлюсь, если это водопад.
— А верхняя дорога — самый быстрый путь туда, — заключила Холли, подходя к ним. — Давайте запишем все это.
Она достала ручку и блокнот и записала первую разгадку: «Верхняя дорога на полкилометра короче нижней». Трейси свернула карту и убрала ее в планшет.
— Ну что же, идем разгадывать следующую загадку! — сказала она и бодро зашагала вперед.
— Интересно, у нее есть где-нибудь тормоза? — вздохнула Белинда, останавливаясь, чтобы достать из рюкзачка шоколадные бисквиты. Она протянула один Холли.
— Нет тормозов. Ты должна наконец-то это понять. — Холли засмеялась и взяла бисквит. — Спасибо, это поднимет наш энергетический баланс.
— Ну, в таком случае я даже не буду предлагать бисквит Трейси, ей он совершенно не нужен!
Так, обмениваясь шутливыми замечаниями, они шли за своей спортивной подругой. Дневное путешествие, с его каменистыми спусками и подъемами и изменениями в ландшафте от скал до густых лесов и быстрых речек, разожгло аппетит путешественниц так, что они, как только вернулись в пять часов в Баттерпайк-холл, сразу же устремились в столовую. Они перекусили не только чипсами, фруктами и Белиндиными любимыми шоколадными бисквитами, но также с удовольствием съели по большой порции картофеля, пирожки с сыром и горошек.
— Мы должны хорошенько подзаправиться на ночь, — сказала Белинда, накладывая себе салат. Вся столовая была полна вернувшихся с ориентирования и виндсерфинга школьников. Слышался разноголосый шум, методично позвякивали ложки и вилки — все ребята хотели есть после напряженных дневных тренировок.
— Мне кажется, что вы с нетерпением ждете ночного путешествия, — сказала Холли, толкая Трейси под локоть.
— Совсем нет! — запротестовала Белинда.
— А я жду! — заявила Трейси. Она рассматривала свой шахтерский фонарик — их раздал девочкам Майк. Фонарик прикреплялся на голову и светил вперед. — Ориентирование в темноте — это же просто круто!
Единственным пятном, которое омрачало их сегодняшний день, было вчерашнее происшествие. Вся троица молчала, проходя мимо места, где это случилось, оно казалось еще более мрачным в наступивших сумерках. Никто не решался бросить взгляд на темную воду озера. Холли хотела было остановиться, но потом только прибавила шаг в гору. Она сосредоточилась на карте и глядела прямо перед собой.
— Не беги так, я не успеваю за тобой, — ворчала сзади Белинда.
— Чем быстрее мы придем на место, тем быстрее станем там лагерем и ляжем спать, — попыталась Холли убедить подругу. Она достала компас и внимательно посмотрела на него.
— Интересно, как это можно спать в этих оранжевых пластиковых сумках, — не унималась Белинда. Холли наградила ее испепеляющим взглядом. — Ну хорошо, хорошо, я молчу.
— Мы взяли хороший темп, — сказала Трейси. — Холли, какая там следующая отметка на карте?
— F7. — Уже стало так темно, что ей пришлось осветить карту фонариком. — Мы идем по дороге восточнее коттеджа Ровера, который уже видели сегодня, когда разгадывали третью загадку. — Коттедж Ровера оказался заброшенным домиком овечьих пастухов с полупровалившейся крышей. — Затем мы должны выйти к дороге, ведущей на Баттерпайк-Фелл, так?
Трейси тоже взглянула на карту.
— Да, все правильно. Коттедж — это последний кусочек цивилизации здесь, дальше идут совсем дикие места.
Они пошли дальше, навстречу новым испытаниям. Тропинка стала настолько узкой, что им пришлось идти цепочкой, глядя прямо перед собой.
Это была самая трудная часть пути. Холли направила луч своего фонарика на тропинку перед собой и не глядела по сторонам. Дорога поглощала все внимание. Холли прошла около километра, не оглядываясь по сторонам и слыша лишь собственные шаги. Тонкий серп молодой луны слабо освещал скалы, между которыми прятались глубокие тени.
Холли догнала Трейси на небольшом плато, где они и решили передохнуть.
— Разве это не здорово? — восхищалась Трейси. — Спать на вершине горы, и никого вокруг.
— Теперь это называется горы? — засмеялась Холли. Она поправила рюкзак, а затем обернулась, чтобы посмотреть, далеко ли фонарик Белинды. — Эй, Белинда, Трейси называет этот холм, на который мы взбираемся, горой! — Ответом ей было только эхо. — Белинда! Где ты?
Трейси осветила фонариком тропинку, по которой они шли, но там никого не было.
— Вниз спускаться слишком тяжело, — сказала она. — Давай подождем ее здесь.
— Может быть, у нее села батарейка в фонаре, — предположила Холли. Она попыталась разглядеть, не движется ли кто по склонам холма, но темнота была слишком густой. Идет ли Белинда, так и осталось неизвестным.
— Когда ты последний раз видела ее? — Голос Трейси посерьезнел. Минута проходила за минутой, а Белинда так и не появлялась.
— Примерно тогда, когда мы проходили мимо коттеджа. Она еще что-то ворчала по поводу ночлега в спальном мешке, а потом замолчала. — Холли почувствовала, как порыв ветра шевелит ее волосы, и подняла повыше воротник куртки. — Трейси, а не думаешь ли ты, что Белинда могла…
— Потеряться? — догадалась Трейси. — Да нет, ты что! У нее, как и у нас, есть карта и компас. Да не может быть, чтобы она…
— …пропала, — закончила Холли. На минуту повисло молчание. — Но если у нее сели батарейки фонарика, как она сможет читать карту?
— Она обязательно свистнула бы, чтобы мы остановились, — заметила Трейси. Она снова попыталась разглядеть что-нибудь на склонах, но это было бесполезно.
Жуткая догадка заставила Холли похолодеть. Упасть на этих узких, коварных тропках проще простого. Она не вынесет, если с Белиндой случится что-нибудь серьезное.
— Белинда! — крикнула она во весь голос. Ответом ей было только эхо.
— Белинда! — Трейси тоже крикнула и стала свистеть. — Нет, так не годится, надо пойти и посмотреть, что с ней случилось.
— Да, она точно потерялась, — кивнула Холли. Она представила, как Белинда поскальзывается и падает с тропинки, катится вниз по склону, разбивает себе голову или ломает ногу. Они стали быстро, почти бегом, спускаться обратно вниз.
— Я же помню, как она боится высоты! — тревожно сказала Трейси.
— Ты думаешь, она упала? — В голосе Холли тоже слышался страх. Ей в голову стали приходить самые ужасные предположения о том, что могло случиться с Белиндой.
— Белинда! — закричала она. — Где ты?
Ответа не было.
ГЛАВА V
Коттедж Ровера
Белинда вздрогнула и проснулась. Она не знала, как долго проспала. Она просто решила присесть здесь по пути, чтобы перекусить и чуть-чуть передохнуть, а потом догнать Холли и Трейси. Покорение трех пиков в один день могло утомить кого угодно, да и ночное восхождение тоже не прибавляло бодрости. Белинда спрятала фонарик в рюкзак, достала свой любимый бисквит в золотой обертке, съела его, откинулась назад, на вереск, и сама не заметила, как уснула.
Ей не стоило засыпать так надолго. Теперь она потеряла Холли и Трейси, кроме того, в ее фонарике уже совсем садилась батарейка. На часах было уже десять минут первого.
— Ой, я этого не переживу! — вслух сокрушалась Белинда. Она взяла рюкзак и надела его на плечи. Гордость не позволяла ей свистеть и просить помощи. Она должна добраться до вершины горы самостоятельно, при помощи своего плохо светящего фонарика.
Изучая карту минуты две, она подумала: «Здесь все просто, путь только один, овечьи тропы, но они не в счет». Белинда сложила карту, убрала ее в планшет и двинулась вперед.
«Идти вверх все время, — подумала она. — Какие тут могут быть трудности?»
Белинда посмотрела на луну: от ее маленького серпа было совсем мало света, а облака, протянувшиеся по небу, закрывали звезды. Может быть, стоит экономить батарейку и выключить фонарик? Или, наоборот, идти при его слабом свете столько, сколько можно. Хорошо еще, что она не оставила его включенным, пока спала. Испуганная темнотой, Белинда решила идти при включенном фонаре. Луч фонарика становился все слабее, и ее сердце билось все чаще. Ей все еще хотелось найти подруг самой, не зовя на помощь. Во рту пересохло, ладони вспотели, но она продолжала идти вперед.
— Белинда! — кричала Холли со склона горы. Ответом ей было молчание, ее крик тонул в пустоте.
— Холли! Я слышу какой-то шум с той стороны. За этой скалой что-то есть!
Трейси направилась туда, уверенная, что найдет там раненую, оглушенную после падения со скалы Белинду.
— Это она? — Сердце Холли ушло в пятки, когда она пошла за Трейси.
— Ты что-нибудь слышишь? Мне кажется, что я — да. — Они стали рыскать по всем кустам, пытаясь отыскать источник звука.
— Белинда? — Холли остановилась и прислушалась. Она услышала слабый звук, напоминающий блеяние.
— Ой! — с удивлением воскликнула Трейси, когда из зарослей вереска поднялись овечка с ягненком. Они с испуганным «бе-е» побежали вниз по склону. От неожиданности Трейси отступила назад в кусты, а Холли прижалась к скале. Овечка с ягненком скрылись из вида, а Холли и Трейси, чьи сердца отчаянно бились, продолжили поиски.
«Странно, — подумала Белинда, глядя на компас. — Я думала, что иду на северо-восток. Может быть, я все-таки недостаточно хорошо ориентируюсь?» Компас показывал, что она шла на северо-запад. Она свернула на тропинку поуже, которая вела в правильном направлении. Ветви вереска хлестали по ногам, а луч фонарика стал совсем слабым.
«Мне кажется, я уже видела эту скалу сегодня!» — подумала Белинда. Дорога спустилась в глубокую низину. Фонарик светил так слабо, что ей с большим трудом удалось разобрать, что же показывает компас, и рассмотреть карту. Ей представилось, как она наконец-то добирается до вершины холма. Даже оранжевый спальный мешок казался ей сейчас верхом роскоши.
— Ой! — Белинда громко вскрикнула от удивления. Ее ботинок ударился о деревянный предмет, наполовину скрытый низким кустарником. Раздвинув кустарник, она увидела то, чего боялась больше всего, — это был низенький указатель с табличкой. Даже не читая, она смутно догадывалась о содержании этой надписи. С учащенно бьющимся сердцем Белинда прочла: «Коттедж Ровера».
— О нет! Я сделала такой громадный крюк! — простонала она.
Белинда тяжело плюхнулась на землю, чтобы подумать, что делать теперь. Холли и Трейси решат, что она оказалась слишком слабой для этого похода, что где-то она просто тихо сдалась и вернулась спать обратно в Холл, чтобы не быть им обузой. Конечно, у нее действительно болят ноги, и теперь она уже не сможет взойти на вершину.
Белинда вздохнула и огляделась вокруг. Ее глаза уже привыкли к почти полной темноте, и она решила, что может использовать в качестве укрытия заброшенный коттедж, который находился в конце этой дороги. Да, пожалуй, сейчас это самое лучшее, там можно будет спокойно дождаться утра. Она заставила себя подняться на ноги и отправилась вверх, по направлению к коттеджу.
Коттедж Ровера находился в ложбинке, где не дул пронизывающий ветер. Несмотря на это, он был уже давно заброшен и постепенно приходил в запустение. Белинда вытянула руку и потрогала шершавый камень стен. Она взялась за дверную ручку, но дверь не открывалась. Внутри дома послышался вкрадчивый, осторожный шорох, как будто там заметили, что дверь пытаются открыть.
Белинда замерла и огляделась. Стоит ли ей пытаться зайти внутрь или все-таки лучше переночевать где-нибудь на этих залитых лунным светом склонах холмов? Собрав все свое мужество, она решила поискать другой вход в дом, к примеру, через окно. Все-таки это было лучше, чем продрогнуть до костей на ветру.
В окне слева от двери не было стекла, и Белинде не составило труда перекинуть ноги через подоконник и оказаться в комнате. Она даже подпрыгнула от радости на скрипучем дощатом полу:
— Вот здорово!
Теперь ей нужно было быстро осмотреть все комнаты, чтобы найти источник того странного шума; может быть, там укрылось какое-нибудь животное, или залетела птица? Она нашла самый чистый и сухой угол. Там она проспит всю ночь.
Холли и Трейси продолжили поиски. Настроение у них было более чем тревожное. Они долго спускались вниз с Баттерпайк-Фелл, но нигде по пути не было никаких признаков Белинды.
— Холли, мне кажется, это уже совсем серьезно! — прошептала Трейси, словно боясь нарушить тишину. — Мы уже обязательно должны были найти хоть один ее след!
— Тс-с-с! — шикнула Холли, заметив на обочине какой-то предмет. Она остановилась рядом с большим валуном, и в луче ее фонарика заблестела золотая обертка от любимых шоколадных бисквитов Белинды. — Как ты думаешь, это просто совпадение?
— Нет. — Трейси задумчиво покачала головой. — Мне кажется, что теперь мы все-таки вышли на правильный путь.
— Я тоже так думаю, — согласилась с ней Холли. Ее надежда укреплялась, когда она разглядывала обертку. — Что же могло случиться? Обычно Белинда не столь беспечна. — Все еще продолжая беспокоиться, девочки направились дальше вниз с холма.
Белинда осторожно прошла по пустой комнате, затем открыла дверь в узкий коридор. В пыльном и затхлом воздухе ей почудился легкий запах древесного дыма, просачивающийся из-под двери напротив. «Как странно, — подумала Белинда. — Запах дыма в доме, где уже много лет никто не живет». Она отворила скрипучую дверь и медленно вошла внутрь.
В комнате посреди стола горела вставленная в бутылку свеча, из крана капала вода, в старом камине тлели угли поленьев. На деревянной сушилке для посуды валялось несколько банок из-под кока-колы. В мерцании свечи Белинда смогла различить железную плиту для готовки и пустой стол с единственным стулом, приставленным к нему. Одна из пустых банок упала с сушилки и зазвенела, покатившись по полу. Вероятно, ее бросили на сушилку в большой спешке.
Белинда коротко вздохнула. Она смотрела на дверь, удивляясь тому, что место, где она хотела переночевать, уже занято кем-то другим. Но кем? Наверное, самое благоразумное, что она может сделать, — это уйти. Она пошла обратно по коридору.
Но как только Белинда подошла к двери, ручка стала поворачиваться — кто-то пытался открыть дверь с той стороны. Кто-то дергал дверь и старался отпереть замок. Белинда испуганно замерла — она оказалась в западне. Она стала красться обратно, стараясь как можно тише ступать на скрипучие половицы. Одна из них громко скрипнула. Белинда замерла снова.
За окном послышалось какое-то царапанье — скрип, скрип! Она прижалась к стене. Вдруг за грязным стеклом показалось белое пятно, и чья-то рука протерла окно, а затем попыталась его открыть.
Белинда застонала — окно распахнулось!
— Холли! — Белинда от неожиданности села. Белое пятно за стеклом оказалось лицом ее лучшей подруги. Вскоре в комнату через окно влезла и Трейси.
— Трейси! Что вы здесь делаете? — прошептала еще не пришедшая в себя Белинда.
— Ты прямо как привидение увидела, — сказала Трейси, уперев руки в бока и принюхиваясь к затхлому воздуху комнаты. Гигантская паутина попала в луч ее фонаря. Пыль и другие скопления паутины оплетали всю комнату.
— Это мы должны тебя спросить об этом! — подхватила Холли. — Мы тебя ищем уже битый час. Мы думали, ты упала со склона и сломала ногу!
— В лучшем случае, — прибавила Трейси.
— А ты, оказывается, просто решила поискать себе уютное местечко для ночлега! — возмущенно воскликнула Холли.
— В то время как мы героически шли вперед, готовясь переночевать на вершине холма, — закончила Трейси.
— Дайте мне-то хоть слово вставить. — Белинда молитвенно сложила руки. — Я же не нарочно. Я присела перекусить и сама не заметила, как заснула.
Трейси и Холли скептически слушали.
— Да, я все понимаю. — Белинда пыталась развеять их скепсис. — Но это все действительно было так, поверьте мне. Проснувшись, я попыталась забраться на холм, ориентируясь по карте, но заблудилась, да еще в моем фонарике сели батарейки, и я вышла к этому старому дому! — Она разволновалась, рассказывая подругам про свое путешествие. — Мне действительно жаль, что все так получилось!
На несколько секунд воцарилось молчание, Холли и Трейси осмысливали сказанное. Наконец Холли спросила:
— Ты присела перекусить?
— А потом заснула? — подключилась Трейси.
Белинда кивнула и потупила взгляд:
— Мне действительно жаль.
У нее был такой жалостно-виноватый вид, что подруги не смогли удержаться от смеха. Вместо того чтобы ругать ее за то, что она потерялась, они стали смеяться над ее подвигами.
— Это круто! — зашлась от смеха Трейси. — Мы уже перебрали все напасти, а ты, оказывается, просто спала! Тяжелый случай!
— Да, но… — начала было снова Белинда.
— Ладно, ничего. Мы все еще можем дойти до цели, если поторопимся. — Холли взглянула на часы — было уже половина третьего. — Конечно, мы почти не сумеем поспать, если взберемся на холм и потом к восьми часам вернемся в Баттерпайк-холл, но это не столь важно. — Она помолчала секунду. — Главное, что с тобой все в порядке!
— Но послушайте. — Белинда наклонила голову набок. — Я слышала какой-то шум, когда входила в дом, и заглянула на кухню, чтобы узнать, в чем дело. Что вы об этом думаете? — Девочки прошли на кухню, и Белинда показала подругам тлеющие угли в камине, пустые банки и початую упаковку бисквитов.
— Кто-то побывал здесь до нас, я просто уверена, — задумчиво сказала Трейси. — Кто бы это мог быть?
— Да, кто? И почему он или она так быстро исчезли, как только я приблизилась к дому? — Белинда развела руками. Она чувствовала себя гораздо спокойнее в этом страшном месте, когда рядом были подруги. — Мне кажется, это просто предзнаменование.
Холли стала осматривать кухню, подняла пакет с бисквитами.
— Шоколад питателен, — заметила она, улыбнувшись Белинде. — Твои любимые?
— Эй, гляньте сюда! — Трейси стала осматривать капающий кран в умывальнике. Она направила лучик своего фонарика на наполовину заполненный водой умывальник и плавающий там обрывок синей джинсовой ткани.
Белинда подошла и тоже стала смотреть туда.
— Кровь! — Она прикрыла рот ладонью, а Трейси пропустила Холли вперед, чтобы она тоже все увидела. Они все уставились на красноватую воду в умывальнике.
— Ты уверена? — Трейси опустила палец в умывальник и потрогала тряпочку. — Может быть, это ржавчина или еще что-то?
— Нет, это больше похоже на кровь, — сказала Холли. — Но на чью? — Она тоже потрогала воду кончиками пальцев, по ржаво-красной поверхности воды пошли круги.
— Кому принадлежал этот кусок ткани? — задумчиво проговорила Трейси. Клочок одежды был примерно тридцать сантиметров в длину и шесть в ширину.
— Может быть, его бросили, когда убегали из дома, услышав, что я подхожу? — Белинда со значением посмотрела на дверь. — Наверное, он или она ранены?
— Но не сильно. Иначе как бы этот незнакомец убежал отсюда? — спросила Холли. Она рассматривала пламя свечи, догорающей в бутылке. — И кто бы он ни был, ему решительно не хотелось встречаться с людьми.
— Пойдемте отсюда, — заявила Трейси. — Иначе мы уже никуда не доберемся. Давайте обдумаем все по пути. — Ей не терпелось поскорее уйти из этого места, особенно ее впечатлила кровь в умывальнике.
— Но как же все это? — Холли не хотелось бросать эту тайну, лишь встретившись с ней.
— Тс-с-с! — Белинда стала вслушиваться, стараясь уловить какие-нибудь подозрительные звуки. Сквозь шум ветра в листве послышались чьи-то шаги. — Кто-то идет, давайте спрячемся сюда. — Она стала уходить в темноту по скрипучим половицам. — Выключите свои фонарики, пригнитесь. Как мне не нравится этот звук! — Загадочный обитатель коттеджа Ровера возвращался.
Детективный клуб затаил дыхание в темноте.
В это время пришелец уже пытался пройти в дом. Он попробовал открыть дверь, но она была заперта. Тогда он сильно ударил по ней ногой, а затем навалился плечом. Старая дверь затрещала и отворилась. Подруги тихо сидели в самом темном углу, незнакомец прошел мимо них в комнату налево, потом свернул направо, в кухню. Девочки услышали, как он сбросил банки, показались длинные, колеблющиеся тени от свечи, потом их сменил яркий луч фонарика.
Незнакомец стал шарить лучом по комнате.
— Пригнитесь! — прошептала Белинда. Подруги совсем сжались в своем пыльном углу.
— Я знаю, что ты прячешься здесь, гаденыш! — прокричал пришелец. — На этот раз ты от меня не уйдешь! — Голос был страшным. Но в нем слышались какие-то знакомые нотки.
Холли выпрыгнула из укрытия:
— Майк! Мы здесь!
Белинда и Трейси бросились за ней.
— Это вы?! — так и ахнул Майк. Оттолкнув подруг в сторону, он поднялся по лестнице и осмотрел две комнаты наверху, с шумом распахивая двери. Спустившись вниз, он, казалось, чуть-чуть успокоился. — Во имя всего святого, скажите мне, что вы здесь делаете? — спросил он. — Почему вы не ночуете на вершине холма? — Он взял Холли за локоть и повел ее на кухню и, на секунду замешкавшись, поглядел на царивший там разгром.
Белинда собралась с духом:
— Это моя вина. Я заблудилась, а они пришли сюда меня искать.
— Заблудилась? — повторил Майк. — Как ты могла отбиться от остальных?
Холли подумала о том, в каком дурацком положении они оказались.
— Такое может случиться с каждым, — вступила в разговор она.
— О да! — согласился Майк, подняв брови, с насмешливой улыбкой на лице.
— Как бы то ни было, мы планировали прийти на место и выполнить задание. — Трейси не хотелось терять лицо. — Правильно?
— Я не верю ни единому вашему слову. — Майк обвел рукой комнату. — Просто вы решили устроить здесь маленькую вечеринку!
— Да мы… — Белинда осеклась. — Мы не имеем ко всему этому никакого отношения.
— То есть?
— Здесь все было так, когда я пришла.
На лице Майка промелькнула тень, но затем он снова насмешливо усмехнулся:
— Будет вам сказки рассказывать! Небось просто стыдно, что намусорили, а?
— Нет! — Реакция Белинды была мгновенной. Может быть, она и плохо ориентировалась, но ложь терпеть не могла.
— Как вы могли сбиться и сойти так далеко с маршрута? Почему вы попали именно сюда? — Майк пересек кухню, а затем повернулся к ним. — Вы можете забыть об этом задании, уже слишком поздно, вам надо остаться тут и уже устраиваться на ночлег.
— Сдаться? — В голосе Трейси зазвучали возмущенные нотки. — Может быть, у нас будет еще один шанс? Мне кажется, мы сумеем выполнить задание утром!
— Никоим образом. — Майк снова отвернулся от них. В это время его взгляд упал на бак с красноватой водой. Он дернулся, как будто его ударило током, но ничего не сказал об увиденном. — Делайте, как вам говорят. У меня еще есть дела, надо проверить Марка, Олли и Стеффи. Они, наверное, более серьезно подошли к заданию, не то что некоторые! Все, у меня нет времени, мне некогда больше толочься здесь!
Они вышли из кухни и направились к висевшей на одной петле двери.
— Теперь слушайте меня. Немедленно возвращайтесь в центр. Я говорю ясно и четко. Всем понятно? Марш в Холл! — Майк стоял, загораживая проход в кухню. — А завтра утром я проверю, точно ли вы все исполнили. Никаких рассуждений, понятно?
Холли посмотрела на Трейси и Белинду. Майк решил, что они просто не захотели выполнять задание. С испорченным настроением они направились к Баттерпайк-холлу. Что было самым ужасным — о ночном происшествии станет известно Джой Томас и всем остальным. Холли была просто уверена, что Майк все расскажет.
Подруги спускались сквозь вековые дубовые рощи. Где-то заухала сова. Невидимые существа перекликались в ночи. Холли, которая шла впереди, стали снедать подозрения.
— Знаете что? — сказала она, когда впереди среди деревьев замерцали огни Баттерпайк-холла.
— Чего? — неохотно отозвалась Трейси; она была слишком опечалена, чтобы вести беседы.
— Может быть, Майк вовсе не нас искал в этом коттедже? — Она прислонилась к стволу, ожидая ответа.
— Может быть, ты права, — поддержала ее Белинда. — В поведении Майка было что-то странное. Зачем он так вломился, как будто надеялся кого-то застать врасплох? — Ей вспомнился треск двери, сердитый крик Майка.
— Того, кто оставил огонь и все эти банки? — Трейси поймала их мысль. — Мы ведь так и не знаем, кто это.
— Точно. — Холли решила взглянуть на вещи по-другому. — Может быть, это и есть та загадка, которую нам нужно разгадать.
— Мы можем еще как-нибудь отличиться, — согласилась с ней Трейси, перед глазами которой еще стояла картина их завтрашнего конфуза из-за проваленного задания по ориентированию.
— Разгаданная загадка смоет позор с наших имен! — В голосе Холли уже зазвучал энтузиазм.
— Если Майк позволит нам. — Белинда легла на траву, вид у нее был изнуренный и мрачный.
— Что ты имеешь в виду? — Мысли Холли понеслись вперед, перед ее глазами пронеслась целая куча предположений: бродяга, путешественник, хулиган, что-то натворивший в Баттерпайк-холле. А может быть, Майку кто-то мстит?
— Я не думаю, что Майк устроит нам счастливую жизнь, — мрачно пробормотала Белинда. — Скорее наоборот, она будет очень несчастной.
ГЛАВА VI
Суровое испытание
Белинда оказалась права: следующий день из этой недели приключений в Озерном краю стал для них суровым испытанием.
Поспав несколько часов, Холли, Трейси и Белинда спустились в столовую. Холли с высоко поднятой головой взяла свою порцию каши и стаканчик апельсинового сока и присела к столу, всей душой желая, чтобы как можно меньше людей услышали о том, что они провалили задание по ночному ориентированию.
— Это было круто! — Олли Свейн присел за соседний столик и восхищался своим ночным приключением. — Ты один, надеешься только на свои силы, а против тебя ополчились все стихии. Круто!
Стеффи толкнула его локтем:
— Не надо об этом сейчас говорить! — Она ласково улыбнулась Холли, показав, что знает об их провале. Это было еще хуже, чем хвастовство Олли.
— Белинда, передай, пожалуйста, молоко, — пробормотала Холли, опустив красное от стыда лицо. Ей буквально кусок не лез в горло. Она поняла, что не может смотреть в глаза Джой Томас, когда та подошла к их столику.
— Я слышала, что вы потерялись, — холодно сказала директриса. Она стояла, держа руки в карманах, и пристально глядела на подруг.
— Я потерялась, это моя вина, — попыталась объясниться Белинда.
— Ладно, — пожала плечами Джой. — Неважно. Нет необходимости принимать это близко к сердцу. Вы здесь прежде всего для того, чтобы развлекаться, запомните. — Она присела на краешек стула и положила локоть на стол. — Да, я вижу, эта неделя продолжает оставаться неблагоприятной для вас.
— Да, вы можете сказать так снова, — подтвердила Трейси.
— Но еще не прошла даже ее половина. Еще много времени, чтобы все исправить. Для многих ребят ориентирование — это самое трудное задание, так что вы не одиноки.
Холли хотелось, чтобы все перестали их жалеть. Она отставила от себя тарелку с кашей и подперла щеку рукой.
— Давайте посмотрим, что принесет сегодняшний день, — продолжила Джой. — Я точно не знаю, что придумал Майк для вашей группы. Это может быть виндсерфинг, а может, вам придется сплавляться на плоту. Возможно, вам удастся взять реванш. — Легким движением она поднялась из-за стола. — Выше головы! — пожелала она, уходя.
Но задание, которое дал своей группе Майк, не было связано ни с плаванием, ни со стрельбой по мишеням. Он раздал всем ребятам увлекательные задания и повернулся к Холли, Трейси и Белинде. Они стояли во дворе, ожидая его указаний. Погода была пасмурной и сырой, как и их настроение.
— Видите этот пустой бочонок? — Майк указал на высокую металлическую емкость, стоящую у стены дома.
Они кивнули.
— Это и есть ваше следующее задание, — сказал он. В его словах не было ни капли юмора. — Вам не нужны мозги, чтобы его выполнить. Никакого разгадывания загадок и принятия решений.
Глаза Холли сузились до размера двух маленьких щелочек.
— Почему этот парень так настроен против нас? — прошептала Трейси Белинде. — Что мы сделали такого плохого?
— Не знаю, — покачала головой Белинда. — Но мне кажется, что мы у него теперь далеко не любимчики. — Она пожала плечами, готовясь к самому худшему.
— Я хочу, чтобы вы втроем пронесли эту штуковину вокруг озера и не потеряли. Все мило и просто! — Он ткнул ногой бочонок. — Можете катить его, можете его нести, но вы должны пронести его сквозь потоки и скалы и прибыть обратно — в четыре часа пополудни. Все ясно? — Он выдержал паузу. — Мне кажется, что даже вам под силу справиться с этим заданием.
— По-моему, Джой нам что-то говорила про развлечения? — пробурчала Белинда Холли и Трейси.
Майк услышал ее замечание и рассмеялся.
— Развлечения будут потом, — пообещал он все тем же насмешливым тоном. И с улыбкой обернулся к Холли: — Скажи Белинде, что я не такое чудовище, как она считает. Просто виндсерфинговых досок на всех не хватает, чтобы проплыть все озеро по периметру, поэтому Стеффи, Марк и Олли отправились первыми. Потом наступит ваша очередь, а им придется нести бочонок.
— Это справедливо, — кивнула Холли.
— Несчастными будут когда-нибудь все, — продолжала ворчать Белинда. — Как они обрадуются!
Майк оглядел подруг и снова толкнул бочонок:
— Вы ведь не сдадитесь снова, правда?
— Нет, не сдадимся, — твердо ответила Трейси, сделав шаг вперед, чтобы принять у Майка груз. Холли и Белинда присоединились к ней и, стиснув зубы, взяли бочку и повернули ее набок. Она с грохотом опустилась на камни и покатилась в другую сторону от девочек.
Майк остановил ее ногой.
— Ну, тогда увидимся позднее, — улыбнулся он. — Ищите нас на озере. У нас будут желто-зеленые паруса! — И он пошел к воде, оставив подруг наедине с тупым и тяжелым заданием.
— Только ничего не говорите, давайте просто сделаем это, и все, — умоляюще сказала Трейси.
— Чем раньше мы сделаем это, тем лучше, — согласилась Холли. Они навалились на бочку, и она покатилась вниз к берегу.
— Да, он действительно хочет, чтобы жизнь нам медом не казалась, — простонала Белинда. Она поправила очки и с выражением произнесла: — Но Майк Сандфорд не дождется, чтобы все шло так, как хочется только ему!
— Бросай ворчать, давайте лучше подумаем, что нам делать, — сказала Холли, когда они подошли к озеру. Она подсунула под бочку деревяшку. — Как мы сумеем обойти вокруг озера, не набив себе мозоли, ведь здесь не меньше трех километров!
— Деревяшки! — Трейси указала на две длинные палки в воде у самого берега.
— Веревка! — Белинда ткнула пальцем в полузатопленную лодку, привязанную мотком хорошего нейлонового кабеля. Она опрокинула лодку, вылила из нее воду и отвязала веревку. — Эта лодка принадлежит центру, видите на сиденье буквы «БХ». Это значит «Баттерпайк-холл».
— Мы положим бочку на ветки, и тогда у нас будет что-то вроде носилок, да? — Холли придумала, как лучше тащить тяжелый груз. — Один будет нести спереди, другой сзади, а третий в это время отдыхать, а потом поменяемся.
Довольные этой идеей, они принялись за работу, и вскоре бочка уже была водружена на ветви.
— Он ведь говорил нам, что мы можем сами выбрать способ, каким нести бочку. — Белинда взялась за носилки спереди. — Что же, покажем ему, на что мы способны!
И они понесли тяжелый груз вдоль берега озера, пересекли быстрый ручей с холодной водой, текущий с гор.
— Может быть, попытаемся разгадать загадку коттеджа Ровера? — предложила Трейси. — Просто так, чтобы отвлечься?
— Майку это бы не понравилось, — проворчала Белинда. — Но ведь его нет с нами, ведь так?
— Да, он сейчас катается на виндсерфинге, получает удовольствие. — Тон Холли тоже не был особенно радостным. Она посмотрела на озеро и вдруг замерла как вкопанная с носилками в руках.
— Ой! — Белинда продолжала идти, держась за передние ручки носилок, и чуть не уронила груз.
— Извини, Белинда. Я просто подумала, что мы вчера ночью спугнули того, кого он действительно искал, может быть, это путешествие с бочкой он придумал просто для того, чтобы удалить нас со сцены. — Холли внимательно посмотрела на своих подруг. — Я просто уверена, что здесь что-то не так, вспомните хотя бы то, что мы нашли вчера!
— Целый набор загадок, правда? — спросила Белинда. — Почему в коттедже горел огонь в очаге? Кто там был до того, как мы пришли? И наконец, почему его хотел поймать Майк Сандфорд?
— Давай мне. — Трейси перехватила у Белинды переднюю часть носилок. — Если огонь не был потушен, значит, из дома убегали слишком быстро, прямо перед твоим приходом. Рядом с очагом были сложены дрова, значит, кто-то готовился остаться там дольше, не рассчитывая, что его спугнут.
— Предположим, что это был он, — вставила Холли.
— Давайте предположим. — Трейси шагала вперед по каменистому берегу. — Загадка номер два. Еда и питье, они тоже очень заметны.
— Правильно. «Он» хорошо запасся, — сказала Белинда. Она почти бежала, чтобы поспеть за Трейси. — Я насчитала на сушилке пять или шесть закрытых банок. — Она на секунду замолчала, вспоминая все детали. — У меня идея! — крикнула она. Трейси даже остановилась от неожиданности.
— Пошли вперед, — буркнула Холли. Она почувствовала, как крупные холодные капли дождя стали падать на ее голые руки. Кажется, в дополнение ко всем другим прелестям дня собирался еще и ливень.
— Он, должно быть, купил кока-колу где-то поблизости, так? — продолжала тараторить Белинда. — А ведь две упаковки по шесть банок довольно тяжело дотащить. Поэтому мы должны узнать в местном магазине, кто купил там столько банок сразу. После этого у нас будет хотя бы описание этого человека!
Холли кивнула — картина происшедшего начала проясняться. Она почувствовала, что скоро они узнают, кто же был на самом деле этим таинственным обитателем покинутого коттеджа.
— Давайте сделаем это, как только придем, в деревне всего один магазин. Мы можем разгадать там сразу несколько загадок.
Приободрившись, несмотря на усиливающийся дождь, подруги шли вдоль берега.
— Какова загадка номер три? — спросила Белинда. — Как мы можем объяснить кровь?
Они молча подумали минуту. Трейси предположила первой:
— Может быть, спросить у местного доктора, не обращался ли кто к нему с глубокими порезами, укусами или чем-то подобным?
— Врач не сможет нам сказать, это конфиденциальная информация, — возразила Холли.
— Я могу расспросить в деревне, не видели ли кого-нибудь с травмой такого типа, — вызвалась Белинда. — Мне кажется, такую рану довольно трудно скрыть.
— Гм-м-м. — Холли задумалась над предположениями подруг. — А как насчет куска ткани в котле? Она была синей, синей джинсовой тканью. Впрочем, для джинсов эта ткань была слишком тонкой, такое впечатление, словно ее оторвали от нижней части рубашки.
Трейси и Белинда кивнули. Они шли по лужам, их одежда уже промокла до нитки. Неожиданная мысль заставила Холли остановиться.
— Постойте! — крикнула она. — Какого цвета рубашка была на Дэниеле в тот день? — Ее волосы и лицо были мокрыми от дождя.
— Синей! — хором ответили Трейси и Белинда. Они поставили носилки на землю и стояли, глядя друг на друга под потоками дождя. Они вспомнили тот прыжок со скалы, развевающуюся на ветру синюю рубашку, фигуру мальчика, взбирающегося на опасный утес.
— Но он же умер, — сказала Холли. Она представила вновь прыжок со скалы, раскинутые руки, громкий крик и удар об воду. — Нет, забудьте про это. Это невозможно. Какая может быть связь между Дэниелом и человеком из коттеджа?
Белинда и Трейси кивнули.
— Да, это просто совпадение, забудем про это, — согласилась Белинда. Они нагнулись, чтобы поднять бочонок.
— Очень жаль, а я-то думала, что эти мои предположения верны, — сказала Трейси. — Но, наверное, вы правы. Многие люди носят синие рубашки из джинсовой ткани, это действительно не показатель.
Дэниел погиб. Полиция так и не смогла найти его тело в озере. Местное радио обратилось к родственникам мальчика с просьбой приехать.
«Хорошо, этот ужасный прыжок снова всплыл в памяти», — подумала Холли. У них уже не было сил придумать какую-нибудь другую версию о том, кто мог прятаться в коттедже.
— Нам, наверное, все это следует записать в блокнот Детективного клуба, — сказала Холли. — Иначе мы можем забыть какие-нибудь важные детали.
Белинда и Трейси кивнули. Под проливным дождем они шагали по берегу озера, глубоко задумавшись.
ГЛАВА VII
Синяя ткань
Белинда, Трейси и Холли так увлеклись загадкой покинутого коттеджа, что путь вокруг озера с ненавистным тяжелым бочонком они преодолели торопливо, местами почти вприпрыжку, чтобы осталось как можно больше времени на расследование в деревне. Они вернулись в Холл, руки и ноги у них сильно болели, ладони были натерты носилками.
— Молодцы. — Джой Томас выглянула из окна своего кабинета, чтобы поприветствовать их. — Вы вернулись вовремя. Я обязательно скажу Майку.
— А где он? — спросила Трейси.
— Мне кажется, он все еще на озере, а что вам нужно? — Джой смотрела из окна, как девочки устанавливают бочку на свое место на углу дома.
— Мы хотели у него спросить, можно ли нам сходить в деревню. — Трейси вытерла лицо рукавом рубашки.
— Я думаю, что в отсутствие Майка я вполне могу дать вам такое разрешение, — улыбнулась Джой.
— Спасибо, вот здорово! — Холли побежала к воротам, Белинда и Трейси бросились за ней.
— Эй, постойте! — окликнула их Джой. — Вам нужно сначала принять душ и переодеться. Только потом вы можете пойти в деревню. Хорошо?
Подруги развернулись и поспешили в Холл.
— Вы, наверное, думали, что деревня вот-вот растает, как снег, но поверьте, она и через полчаса останется на своем месте! — крикнула им вслед Джой, ее рассмешила стремительность, с которой девочки собрались в дорогу.
— Встречаемся через пять минут, — предложила Белинда, когда с полотенцами в руках они направлялись к душевым кабинам. — Здесь же через пять минут.
— Хорошо, — согласилась Трейси.
Они уже смеялись. Наконец-то день пошел так, как им этого хотелось. Сейчас их главной целью был магазин — нужно было выяснить, кого искал Майк в коттедже и, если получится, почему. Даже в облаках стали появляться просветы, и впервые за весь день выглянуло бледное солнышко.
Подруги шагали по дороге, идущей по полю вдоль берега реки к деревне Баттерпайк. Деревня состояла из одной длинной извилистой улицы, по сторонам которой стояли каменные дома, оплетенные зеленым плющом. Девочки прошли мимо побеленного здания паба и старинной церкви напротив и направились прямо к почтовому ящику, стоявшему возле деревенского магазина.
Они остановились, чтобы прочитать вывеску под окном: «Магазины Кординглея». Полки внутри магазина были уставлены банками, пакетами, завалены газетами, свежими овощами и фруктами.
— Готовы? — спросила Белинда. Она прижала лицо к стеклу, стараясь рассмотреть, есть ли кто-нибудь внутри.
Холли еще раз взглянула на вывеску.
— Ну, попытка не пытка, — сказала она.
Когда они открывали дверь, раздался звон колокольчика, и из задней комнаты вышел невысокий пожилой мужчина в бежевой вязаной кофте.
— Да? — спросил он с таким вниманием, будто покупатели были в этих местах крайней редкостью.
Глаза Белинды привыкли к полутьме магазина. Она заметила прилавок с мороженым.
— Три ванильные трубочки, пожалуйста, — попросила она, одарив продавца ослепительной улыбкой.
— Три, вы сказали? — Продавец поднес ладонь к уху.
— Да, пожалуйста. — Белинда была в прекрасной форме. — И три банки кока-колы, будьте любезны!
Трейси и Холли стояли рядом и взяли мороженое из рук мистера Кординглея.
— Три? — переспросил он еще раз. И взял карандаш, чтобы по старинке посчитать цену на клочке бумаги. — Да, кока-колы почти не осталось. — Он пошел вдоль прилавков, что-то бормоча себе под нос.
— Вы так много ее продаете? — словно невзначай спросила Белинда. Она указала на полупустые полки прилавка с кока-колой.
— О да! Всем подросткам, по-моему, нравится ее пить. — Хозяин магазина наклонился, чтобы достать банки.
Белинда продолжала болтать с ним.
— А вы продаете упаковки сразу по шесть штук? — спросила она.
— Что? Вы хотите купить у меня упаковку с шестью банками? — Старик снова поднес ладонь к уху.
— Да, да! Это именно то, что мы хотим! — поддержала Холли игру Белинды. — Мы очень хотим пить, а потому возьмем сразу шесть!
— Ну, тогда вам не повезло, — ответил старый продавец. — У меня таких упаковок никогда не бывает, понимаете, для них места нет! — Он остановился, положив руку на полку.
— Ну, хорошо, дайте, пожалуйста, три баночки, — попросила Холли. Она почувствовала, как улыбка сползла с ее лица, когда она полезла в карман за мелочью.
Трейси взяла банки.
— Доброго вам вечера! — сказала она с приятной улыбкой пожилому мистеру Кординглею, и под звон дверного колокольчика они покинули его магазин.
— Гм, — проворчала Белинда, когда они вышли наружу. Она ела мороженое. — Тогда это показалось мне хорошей идеей.
— Это и была хорошая идея, только, к сожалению, она не принесла плодов, — задумчиво проговорила Холли. Машины сновали туда-сюда по узкой деревенской улице. Она смотрела, как красная машина обгоняет синюю, которая решила притормозить на стоянке возле паба.
— «Скрещенные ключи». — Трейси прочитала новую яркую вывеску метрах в пятидесяти от них. — Смотрите — «Скрещенные ключи», пойдемте туда, чего вы медлите?
Холли и Белинда поплелись за ней.
— Давайте попробуем узнать здесь! — Трейси была уже у входа в бар. — Кока-колу можно купить и в баре, правда?
Войдя и завязав разговор с женщиной-барменом, она сразу же перешла к делу.
— Здравствуйте, простите, вы не могли бы нам помочь? Мы ищем человека, — стала объяснять она. Женщина средних лет за стойкой глядела на девочек очень приветливо. Она сняла очки и положила их на прилавок. — Мы ищем того, кто мог купить у вас около дюжины банок кока-колы, к примеру, вчера или днем раньше.
Барменша задумчиво пошевелила бровями и закинула голову назад.
— Да, я хорошо помню, как это было, — сказала она. — Дюжину банок берут у меня очень редко… Хотя нет, я могла перепутать… — Она положила полотенце на прилавок и рассмеялась. — Ну конечно, я перепутала, как же может быть иначе?
— Почему вы так считаете? — озадаченно спросила Холли.
— У меня же было два дня выходных!
— Ой! — У Холли все опустилось внутри: еще один тупик.
— Но, мне кажется, это важно для вас? — Женщина внимательно поглядела на девочек.
— Да, это так. — Холли решила, что честность — это лучшая политика в сложившейся ситуации. — Мы пытаемся найти того, кто прячется в старом коттедже на овечьих пастбищах. Нам кажется, он ранен, ему может потребоваться помощь. — Она решила опустить детали и не говорить о том, как им помешал Майк Сандфорд.
— И этот кто-то хотел пить, вы сказали? — К счастью, барменша оказалась из тех, кто быстро вникает в такого рода загадки. — Не имеете ли вы в виду коттедж Ровера, а? — Она наклонила голову набок. — Колин говорил мне, что ему показалось, будто в этом старом коттедже кто-то поселился.
— А кто такой Колин? — встрепенулась Трейси.
— Он местный землевладелец. Он присматривал за баром, пока я отдыхала. Подождите минуту, я сейчас приведу его к вам. — Женщина исчезла из виду, оставив их неподвижно стоять в уютной, выдержанной в красных тонах комнате.
Холли возбужденно посмотрела на подруг:
— Что, если мы в самом деле сейчас получим его описание?
Как оказалось, Колин вовсе не отличался наблюдательностью. Он вошел в бар в домашних тапочках и старом сером свитере. Со вздохами и ахами он поведал им, что действительно кому-то продал две упаковки по шесть банок кока-колы, но не очень хорошо помнит этого покупателя. Какой-то молодой парень. Выглядел неряшливо, вот почему он подумал, что тот бродяжничает; бродяги часто забираются в коттедж Ровера, чтобы переночевать. Он и сообщил об этом Лорне.
— Да, я уже рассказала девочкам про это, — кивнула барменша. — Но им хотелось бы знать, как он выглядел.
— Да обычно, как все. Теперь для меня вся молодежь на одно лицо. Ростом он был повыше меня, худой. Выглядел неважно! — сказал Колин, погладив живот.
— Блондин или брюнет? — спросила Холли.
— Русый, хотя… Скорее темные у него были волосы, пожалуй что… — Колин забарабанил пальцами по прилавку. — Послушай, Лорна, я забыл сказать, там трое за столиком в саду заказали бутерброды. Я их оставил голодными, они уж, наверное, ждут не дождутся.
Холли поняла, что им пора перестать отвлекать Колина от работы, но все же спросила напоследок:
— Простите, а может быть, вы припомните еще что-нибудь об этом парне? К примеру, во что он был одет?
Колин уже успел повернуться к кухне.
— Да обычно. Джинсы. Потертая синяя джинсовая рубашка. Больше ничего не припомню, — сказал он и исчез за дверью кухни.
— Синяя джинсовая рубашка, — выдохнула Белинда.
Холли торопливо поблагодарила Лорну, и они вышли на улицу.
— Ну теперь-то мы его найдем! — радостно воскликнула она, когда за ними закрылась дверь.
— Итак, он приходил сюда. Он купил кока-колу. Он высокий, худой и неряшливо одетый. Что еще? — Трейси пыталась систематизировать только что услышанное.
— Здесь его никто не знает, он не местный, — добавила Холли. — Иначе даже Колин узнал бы его.
— Что же, неплохо для начала, — улыбнулась Белинда. — Следующее, что нам нужно сделать, — это пройти в коттедж и осмотреть там все еще раз.
— А что, если он еще там? Он мог вернуться обратно, ведь мы же не знаем.
Они завернули за угол паба и прошли мимо кустов чайных роз под деревянной аркой, которая вела в аккуратно подстриженный садик позади дома.
Неожиданно Трейси остановилась. Она присела за розовый куст.
— Что там? — Холли быстро присела вслед за ней, заставив Белинду сделать то же самое.
— Не что, а кто! — прошептала Трейси. — Посмотри на дальний столик в углу. Ты видишь этих людей?
Подруги укрылись за большим розовым кустом и стали смотреть сквозь его ветви и листья. За круглым металлическим столиком сидел Майк Сандфорд, а рядом с ним — Тони Картер и Роб Слингсби, два социальных работника, которые сопровождали Дэниела.
— Я и не думала, что они знакомы! — прошептала Холли. — Майк не упоминал об этом полиции или кому-то еще.
— Теперь мы это знаем, — сказала Белинда.
Мужчины были настолько заняты разговором, что девочки смогли подобраться довольно близко и отчетливо расслышать, о чем они говорят.
— Амстердам, — сказал Роб Слингсби.
Тони Картер ему ответил, говоря тихо, словно это был большой секрет.
— В Амстердаме могут огранить и отполировать. Вот почему я взял их в первое место.
— Мы скоро увидим, — кивнул Майк. — Но когда точно?
— Мы отплываем в Зеебрюгге сегодня ночью. Мы проведем такую же встречу в Амстердаме, завершим сделку и прибудем завтра в полдень. — Роб Слингсби говорил тихо, но все слова доносились отчетливо. Он снял круглые очки и протер их платком, затем снова водрузил их на переносицу.
— О чем это таком они говорят? — озадаченно прошептала Трейси.
— Понятия не имею, — проворчала в ответ Холли. — Но, по-моему, отнюдь не о воскресном пикнике.
Белинда согласилась, но не смогла сдержать удивления:
— Но они же не должны знать друг друга!
Тони Картер замолчал, когда Лорна вышла и вынесла им напитки и блюдо с бутербродами. Он откусил большой кусок. А затем продолжил с набитым ртом:
— Отныне мы должны держать Мартина в стороне от дел, — предостерег он. — Нам не нужны больше неприятности с этой стороны!
— Не беспокойся, я позабочусь об этом. — Майк Сандфорд бросил тяжелый взгляд на розовый куст. Девочки испуганно прижались к земле. — Мартин стал уже историей, ведь так? Или станет, когда этот маленький гаденыш попадется мне в руки!
— Когда это наконец произойдет? — Роб рассматривал свой бутерброд, когда девочки, осмелев, выглянули еще раз. Он откусил маленький кусочек и стал его тщательно пережевывать.
— Сегодня ночью.
Роб и Тони Картер кивнули.
— Ты точно все сделаешь сегодня? — спросил Картер. — Запомни, он живучий, как кошка, — у кошек, говорят, несколько жизней.
Мужчины встретили эту шутку молодецким гоготом.
— Нет проблем, — сказал Майк. — Сегодня ночью я с ним разберусь.
Роб Слингсби доел бутерброд, поставил пиво и вытер рот.
— Что ж, придется тебе это сделать, — сказал он. — Нас здесь не будет. Теперь все, что нам осталось, — это договориться о месте следующей встречи.
— А ты точно уверен насчет Мартина? — Картер, казалось, воспринимал вещи более трезво, чем Слингсби. Говоря это, он ослабил галстук на шее и поправил воротник.
— Можете забыть о нем! — повернулся к нему Майк. — Мы его уже напугали так, что он и не подумает обращаться в полицию или куда-то еще. Теперь дело за малым.
— Хорошо, хорошо, вы двое! — Слингсби прервал их разговор, вставая и отодвигая стул от стола. — Время и место? — обратился он к Майку.
— Не здесь, — ответил тот. — Здесь деревня, все друг друга знают. Давайте встретимся в пятницу в двенадцать часов дня в Виндермере. Ждите меня у «Чашки кофе». Это кафе у самой воды, рядом с причалом. Вы его легко найдете. — Майк выпрямился, он был такого же высокого роста, как и Слингсби. Когда мужчины обменивались рукопожатиями, девочки заметили на руке у Слингсби полосу пластыря. — Вы все принесете с собой, не так ли? — напомнил ему Майк.
— Конечно, — кивнул Слингсби. Сквозь розовый куст Белинда, Холли и Трейси смотрели, как они вышли на улицу через ворота садика. Холли толкнула под локоть Трейси, чтобы та подождала, когда мужчины скроются из вида. Но Трейси уже привстала и, потеряв равновесие, задела ветви куста. С него посыпались розовые листья. Майк Сандфорд резко остановился.
— Кто там? — спросил он, направляясь к ним.
— О нет! — прошептала Холли.
— Скажем, что мы просто проходили мимо! — шепнула Белинда. Они подняли Трейси из розового куста. Холли стала вынимать розовые лепестки из ее волос.
— Это снова вы! — воскликнул Майк.
Слингсби и Картер забежали с другой стороны, чтобы закрыть девочкам пути к отступлению.
— Мы… Мы просто ходили в магазин, — затараторила Белинда. — Приятно здесь вас встретить.
В этот раз Майк даже не стал скрывать своих чувств:
— Я очень не люблю, когда за мной шпионят. Понятно?
Подруги кивнули, опустив головы, готовясь услышать то, что ожидали.
— Немедленно идите в Холл и ждите меня там, — приказным тоном произнес он. — И не думайте, что вы так легко выкрутитесь, на этот раз вы зашли слишком далеко.
ГЛАВА VIII
Уговор
Заподозренные Майком в шпионаже, Холли, Трейси и Белинда бегом бросились в Баттерпайк-холл.
— Но ведь они не должны были знать друг друга! — сказала Холли. Ей было удивительно видеть Майка, Картера и Слингсби сидящими вместе за выпивкой, которая, собственно, и ослабила их бдительность.
— Похоже, они действительно знакомы, — заключила Трейси. — Может быть, и в самом деле пришло время записать все случившееся в блокнот клуба? — предложила она.
— Верно, — согласилась Холли. — Я поднимусь к нам и возьму его, как только мы вернемся.
Они торопливо шагали по тропинке, ведущей к Баттерпайк-холлу.
— А может, мы все-таки пойдем помедленнее? — недовольно сказала Белинда. Бегать она не любила не меньше, чем карабкаться по кручам.
— Нет, давайте поторопимся, — возразила Трейси. — Холли возьмет блокнот клуба, и мы сможем сделать запись еще до возвращения Майка.
И они поспешили дальше, сгорая от нетерпения.
Когда пришел Майк, он застал их в комнате для игр. Холли еле успела взять у Белинды блокнот и спрятать его в карман рубашки. Майк внимательно посмотрел на нее, облокотился на бильярдный стол и обвел их всех холодным взглядом.
— Итак, вы признаете, что шпионили за мной, — начал он.
— Мы не шпионили за вами. — Холли попыталась объясниться с ним. — Это была скорее случайность, мы просто не ожидали вас увидеть. «Особенно с теми двумя», — добавила она про себя.
— По-вашему, это нормально — прятаться за розовыми кустами, не так ли? — Майк вопросительно поднял брови и, взяв в руки бильярдный кий, стал внимательно рассматривать его набалдашник. Затем он наклонился и резким движением загнал шар в лузу.
Холли повернулась и посмотрела на Белинду и Трейси. Они стояли, насупившись возле окна, ожидая, когда гнев Майка проявится в полную силу, и были немного озадачены его спокойным тоном. Ведь он их предупреждал, что на этот раз им не удастся так просто отвертеться.
Майк заговорил с ними, не отрываясь от бильярда.
— Разве я такой страшный, пугающий, а? — спросил он. — Обычно люди не прячутся при виде меня!
— Тактическая ошибка! — тихо заметила Белинда буквально одним уголком рта, адресуясь к Трейси. — Почему мы не могли вести себя менее заметно?
— Это очень трудно, особенно когда ты падаешь в розовый куст, — прошептала ей в ответ Трейси.
Холли стояла молча, ожидая, что еще скажет им Майк.
Инструктор обошел вокруг стола, прицелился кием в черный шар и, ударив по нему, загнал белый шар в боковую лузу. Он улыбнулся и выпрямился.
— Послушайте, — сказал он доверительным тоном. — Я знаю, что ваша троица все время ищет вокруг себя загадки и тайны. Мне кажется, вы просто не можете ничего с этим поделать.
Девочки не ожидали от него такого саркастического тона. Почему он не орет на них и не топает ногами?
Майк поставил кий возле стола.
— Но вам не кажется, что все-таки нужно знать меру? — Он скрестил руки на груди. — По-моему, я имею право спокойно выпить кружечку пива в «Скрещенных ключах» без того, чтобы за мной шпионили?
Холли кашлянула и убрала руки за спину.
— Мы просто были удивлены, вот и все.
— Чем? Тем, что я случайно встретил нескольких друзей?
— Нет. Мы просто не знали, что вы знакомы с мистером Слингсби и мистером Картером. — Она наблюдала за его реакцией.
Майк удивленно поднял вверх брови и саркастически улыбнулся:
— А это что, по-вашему, преступление?
— Нет, но…
— Наша встреча — просто случайность. Мы просто выпили вместе по кружечке пива. Мы все трое переживали по поводу того несчастного случая с мальчиком. Мы виним себя в случившемся. — Выражение лица Майка было серьезным, а голос тихим. — Мы просто договорились не терять контакт, вдруг полиция найдет тело, или мы понадобимся ей для чего-нибудь еще.
Холли кивнула.
«Возможно, — сказала она про себя. — Но его слова мало вяжутся с их разговором».
— Может быть, — продолжил Майк, — мне удастся разрешить все недоразумения. Я надеюсь, мы забудем все, что случилось между нами. Давайте начнем все сначала, ладно?
— Хорошо, — кивнула Холли. Его миролюбивый настрой по-прежнему удивлял ее. Она пристально взглянула на него несколько раз. — Спасибо, — сказала она.
Майк рассмеялся:
— Не за что. Когда я вошел, у вас был такой вид, словно я вам неожиданно чем-то помешал. Вы все побледнели! Вы что-то хотели делать, а я вас, наверное, смутил? — Он направился к двери, продолжая смеяться.
— Ой, совсем нет! — покачала головой Трейси. Но все же ей показалось, что за этим невинным замечанием таится скрытый смысл.
— Ну хорошо, не буду вам мешать! По крайней мере сейчас! — пошутил инструктор. Он кивнул и вышел. Они слышали, как он насвистывал, удаляясь.
Белинда выдохнула:
— Что происходит?
Трейси катнула бильярдный шар по зеленому сукну стола. Он отрикошетил от стенки и, прокатившись еще немного, остановился.
— Может быть, он действительно хороший парень, а? — спросила Трейси.
— Может быть. — Белинда еще не могла поверить в то, что Майк не устроил им разнос. Она ненавидела, когда люди кричат.
— А может быть, и нет. — Холли опустила руку в карман и достала блокнот. — На чем мы остановились? — спросила она.
— Я выгляну посмотреть, все ли спокойно. — Белинда направилась к двери. Настало время ужина, а потому в коридоре было пустынно. — Все тихо. — Она вернулась, и они сгрудились вокруг блокнота, склонив головы.
— Верим ли мы Майку Сандфорду? — спросила Холли. Она написала это крупными буквами вверху страницы, а затем разлиновала страницу на две половины: над левой значилось «да», а над правой — «нет».
Трейси указала на левую сторону:
— Да, потому что мне кажется, что он искренне переживает из-за падения мальчика. Майку действительно нужно было поддерживать контакт с теми социальными работниками. — Холли записывала за ней. — Кроме того, он хороший профессионал. Джой Томас, по-моему, ценит его.
— А как насчет колонки «нет»? — спросила Белинда. — Я бы сказала «нет», потому что у этих троих в пабе был слишком самодовольный вид. Очень непохоже, чтобы они переживали о мальчике или о чем-либо еще.
Холли кивнула, старательно записывая ее слова.
— Да и как они могли обсуждать какую-то сделку, если впервые познакомились в понедельник, — напомнила она подругам. — Кроме того, вспомните все эти разговоры про Амстердам!
— Запиши это! — В голосе Трейси появилась заинтересованность. — А действительно ли эта сделка такая сомнительная, как кажется на первый взгляд?
Холли на мгновение задумалась, а затем начертила наверху страницы слово «Амстердам».
— Амстердам, огранка и полировка… О чем они могли говорить? — пробормотала она задумчиво и вдруг встрепенулась: — Я знаю! Они говорили об алмазах!
— Это почему? — Белинда не уловила связи.
— Сама посмотри! — стала объяснять Трейси. — Я однажды видела передачу по телевизору. Амстердам известен своими мастерскими по обработке алмазов. Они импортируют алмазы из Африки, а затем обрабатывают, гранят, полируют, превращая в бриллианты. Мне кажется, они говорили именно об этом!
— Африка? — Трейси нащупала новую нить. — А не оттуда ли Майк вернулся с сафари? Может быть, он действительно купил там алмазы, а теперь хочет их сбыть?
Они переглянулись, глаза у всех блестели. Неожиданно странный разговор в пабе стал наполняться смыслом.
— Но ведь нет закона, запрещающего это? — Трейси выдвинула новый аргумент. — Мне кажется, что люди могут свободно покупать и продавать алмазы?
— Может быть, ему просто повезло? — предположила Трейси. Она изучала две колонки в красном блокноте. Записей в них было примерно поровну. На несколько секунд девочки замолчали.
— Давайте вернемся к коттеджу, — предложила Холли. — Давайте попробуем рассмотреть это с новой точки зрения.
— Итак, — сказала Белинда. — Во-первых, Майк выбил дверь; во-вторых, он явно кого-то искал, причем не нас. В-третьих, он был очень зол. Вот три записи в твою колонку «нет».
— Тот, кто был в коттедже, ранен, — заметила Трейси. — А Майк пришел, чтобы схватить его. Вы помните его слова?
Холли повторила то, что он крикнул, дословно:
— Он прокричал: «Я знаю, что ты здесь прячешься, гаденыш!» — Эта фраза эхом отозвалась у нее в памяти. Она слышала ее еще однажды. Но когда? Где? — «Гаденыш», — повторила она.
— Мартин! — вдруг стукнуло в голову Трейси. — Так Майк называл загадочного Мартина, когда говорил со Слингсби и Картером. Он сказал: «Мартин стал уже историей, ведь так? Или станет, когда этот маленький гаденыш попадется мне в руки!»
— Эй, это же прорыв! — Белинда ткнула пальцем в колонку «нет». — Запиши это, Холли! Майк искал некоего Мартина, который прятался в коттедже Ровера! А я потерялась, и когда набрела на коттедж, то спугнула этого самого Мартина. Вот почему Майк так злится на нас с тех пор!
Холли записала ее слова.
— Итак, кто такой Мартин? — спросила она. Трейси, задумавшись, катала шар по бильярдному столу. Белинда смотрела в окно, на газоны и уходящую в гору дубовую рощу. — Со слов землевладельца в «Скрещенных ключах» мы знаем, что это подросток, высокий, худой и темноволосый. Он ранен, но, вероятно, не сильно.
— Он скрывается, — добавила Трейси.
— А Майк уже обманул его однажды. — Белинда вспомнила его фразу.
— Раненый. Темноволосый. Высокого роста. Худой. — Холли повторила описание, которое дал им Колин. В ее памяти всплыла другая картинка. — Вы знаете, кто лучше всего подходит под это описание? Дэниел был высоким и темноволосым, не так ли? — Она замялась, не зная, как продолжить. Это не подходило, ведь Дэниел был мертв.
— Подожди-ка! — Белинда спрыгнула с подоконника и взяла в руки блокнот. — А что, если Дэниел вовсе не погиб в озере? И что, если он тогда дрался за свою свободу?
— Может быть, — кивнула Трейси. — Мы слышали много криков и всего остального.
— И Роб Слингсби вернулся с сильным порезом на руке, — вспомнила Холли. — Даже Тони Картер выглядел потрепанным. Он потерял свой пиджак, а его рубашка была сильно разорвана!
— Итак, — подытожила Белинда. — Дэниел сумел отбиться от них троих. Он сумел убежать от них и укрылся в коттедже Ровера. — Она сделала паузу. — Где нарушается логическая нить?
— Она по-прежнему нарушается с падением в озеро, ведь тело так и не было найдено, — сказала Трейси. Она ударила кием по шару и забила в лузу сразу два шара.
— А что, если это было подстроено? — крикнула Холли. — Что, если Дэниел не прыгал со скалы? Может быть, они подстроили все это! Я понимаю, что это звучит безумно, и не знаю, как это они сделали, не знаю еще! Но может быть, именно это имел в виду Майк, когда говорил, что мы его обманули?
— Но он говорил про Мартина, а не про Дэниела, — напомнила Белинда.
Два имени, прозвучавшие рядом, показались Холли странно знакомыми, она стала вспоминать, где она могла слышать это сочетание. Мартин, Дэниел. Дэниел, Мартин.
— Дэниел Мартин! — крикнула она. — У Дэниела фамилия Мартин! Это один человек!
Эти слова прозвучали, как удар грома. Вся картина словно развернулась перед ними. Белинда и Трейси бросились поздравлять Холли. Все тайны открылись.
— Но почему? — воскликнула Белинда. Они продолжили разговор, наскоро поужинав в кафетерии. Все разошлись по своим компаниям, после того как Джой Томас объявила свободный вечер. — Почему Майку Сандфорду нужно было инсценировать гибель Дэниела при падении со скалы? — Она натянула через голову теплый свитер — вечером на холмах могло быть холодно.
— Вот что нам нужно выяснить! — сказала Трейси. Она уже собралась и стояла в дверях. — Кто-нибудь взял с собой фонарь?
Холли достала свой из тумбочки у кровати:
— Он может нам не понадобиться, но все же лучше взять его с собой. Все готовы?
— Может, нам следует выйти так, чтобы никто не заметил? — спросила Белинда.
— Нам незачем прятаться, — ответила Холли. Она сильно нервничала, в ее голове звучали слова Майка, которые он сказал в пабе: «Сегодня ночью я покончу с этим!» — Прежде всего надо опередить Майка. Нам нужно дойти до коттеджа Ровера первыми. Что может сделать Майк с тремя свидетельницами?
Белинда собралась с духом и сказала:
— Если он застанет нас там, он снова прикажет нам возвращаться домой.
— Этот вечер нам разрешено проводить там, где мы хотим, — напомнила Трейси. — Холли права, мы должны быть там, даже если это снова спугнет Дэниела. В конце концов Майк просто не сможет тогда до него добраться.
— Интересно, Дэниел знает, что Майк по-прежнему охотится за ним? — спросила Холли. — Хотя раньше мальчику всегда удавалось быстро убегать. Я надеюсь, что он внимательно следит за местностью. Может быть, если нам удастся с ним поговорить, мы сумеем предупредить его о замыслах Майка. Он должен знать, что его считают мертвым!
Через некоторое время вдали показался коттедж Ровера, темневший среди деревьев на склоне холма. Подойдя ближе, подруги не увидели там ни малейших признаков чьего-либо пребывания. Они побежали к дому, внимательно оглядываясь по сторонам, нет ли чего подозрительного.
— Эй! — Холли торопливо постучала пальцами по косяку сломанной двери. — Дэниел, ты здесь? — Они торопились прийти сюда поскорее, но пришли ли они вовремя?
Ответа не последовало. Дверь качнулась на сломанной петле и наполовину открылась. Девочки вошли внутрь. Из боковой комнаты слышался какой-то звук. Что-то шевелилось за дверью.
Трейси быстро вошла в дом и прижалась к стене, стараясь быть незаметной для тех, кто мог находиться внутри. Жестом она показала Холли и Белинде, чтобы они последовали ее примеру. Медленно, с оглядкой она заглянула за дверь.
— Будь осторожней! — прошептала ей на ухо Белинда, готовая вытащить Трейси из опасного места.
Холли замерла, прислушиваясь к малейшему шуму. К счастью, их хотя бы было трое против одного. Они замерли, прислушиваясь и выжидая.
Там была морда с жуткими желтыми глазами. Черная и с рогами.
Овца метнулась в дверь с испуганным блеяньем. Убегая, она толкнула боком Белинду и вскоре скрылась на улице.
— Это овца! — сказала Холли с иронией. — Она совсем не похожа на наших знакомых. Пошли дальше!
Она направилась в кухню.