ПРИМЕЧАНИЯ

1

Во всей истории криминальной журналистики Нью-Йорка не было написано более интересной статьи о деле Дорн, чем статья Пита Харпера. Нужно признать, что у полиции никогда не было к нему претензий по части искажения фактов. К тому же его помощь в раскрытии ряда преступлений была действенной. (Дж. Дж. Мак-К.)

2

Ай-оу-ю — англ. IOY (I owe you — я вам должен), форма долговой расписки. (Примечание переводчика)

3

Публилий Сир — римский поэт-мимограф I в. до н. э., прославившийся остроумными изречениями. (Примечание переводчика)

4

Благодарю! (нем.)

5

Кидд, Вильям (1650–1701) — капитан британского флота, ставший пиратом. Арестован в Бостоне и повешен в Лондоне. (Здесь и далее примечания переводчика)

6

Любопытный феномен (лат.).

7

Вселенская скорбь (нем.).

8

Солон (640/635–ок. 559 до н. э.) — один из так называемых «семи мудрецов», греческих мыслителей и государственных деятелей, отличавшихся практической жизненной мудростью и глубоким государственным умом.

9

Всякая собственность есть кража (фр.).

10

Першинг Джон (1860–1948) — генерал. В 1916 г. командовал войсками, которые преследовали мексиканских повстанцев во главе с Панчо Вильей.

11

Состав преступления (лат.).

12

Хэммет, Дэшил (1894–1961) — знаменитый американский писатель, автор детективов.

13

Ковбои (исп.).

14

Пустяк, безделица (фр.).

15

Горгулья — уродливая фантастическая фигура.

16

Злое намерение и злое деяние (лат.).

17

Двойное убийство (фр.).

Загрузка...