RATP (Régie Autonome des Transports Parisiens), «Автономное управление парижского транспорта», — крупнейший оператор общественного транспорта в Париже и пригородах. — Здесь и далее примечания переводника.
CRS (Companies Républicaines de Sécurité), «Республиканские подразделения службы безопасности», — подразделения французской полиции, основной задачей которых является подавление уличных беспорядков.
RER (Réseau Express Régional d’île-de-France), «Сеть экспрессов региона Иль-де-Франс», — система скоростного общественного транспорта, обслуживающего Париж и пригороды. Представляет собой объединение пригородных наземных железнодорожных линий и подземных линий в границах Парижа.
Последние имеют несколько пересадок на станции метро.
Во французских многоквартирных домах отсчет этажей ведется начиная со второго, так как первый этаж, как правило, нежилой. Третий этаж соответствует нашему четвертому.
Бернар де Жюссье (1699–1776) — знаменитый французский ботаник. Работал в парижском Ботаническом саду, также по поручению Людовика Четырнадцатого занимался устройством ботанического сада в Версале. Создал систему классификации растений по их природным свойствам.
Курить запрещено (нем.).
«Выход», «К Нотр-Дам», «Комната 1», «Комната 2», «Комната 3» (нем.).
См. примечание 2.
Имеется в виду кинофильм «Птицы» (1968).
Кровать с резиновым матрацем, наполненным водой (англ.).
Польдер (голланд. polder) — осушенный и возделанный низменный участок побережья, часто — ниже уровня моря.
Жорж Ла Тур (1593–1652) — французский живописец. Его картины обычно представляют собой освещенные пламенем свечи ночные сцены (в основном на библейские сюжеты).
Имеются в виду массовые студенческие демонстрации 1968 года.
См. примечание 3.