Для Дэвида Тэйлора никакой загадки не существовало.
— Обычный вандализм! — настаивал он. — Скорей всего развлекался какой-нибудь сдвинутый кретин.
— Зачем? — возразила Холли. — Я не вижу никакого смысла.
— Ладно тебе, Холли! — фыркнул Дэвид. — Вокруг тебя найдется много людей, готовых испортить любую вещь просто так, чтобы насолить всем вокруг. Неужели это для тебя новость? Ведь ты и сама знаешь таких.
Холли пришлось признать его правоту. Но ее все-таки не покидало волнующее предчувствие, что она стоит на пороге новой загадки. Пока еще оно ни разу ее не обманывало.
— Как же им удалось это сделать при таком скоплении народа? — удивилась Белинда.
— Проще простого, — ответила Трейси. — Просто залезли сюда и спрятались. Ведь внимание всех было направлено на эстраду.
— А ты, Дэвид, лучше направь свое внимание на то, чтобы поскорей свет починить! Хватит болтать со своими поклонницами! — прогремел позади них раздраженный голос. Это был мистер Тэйлор.
— Какими еще поклонницами! — возмутилась Белинда.
— Па, девочки только что подошли, — миролюбивым тоном произнес Дэвид.
— Лучше бы они сразу и ушли! — проворчал мистер Тэйлор, затем резко повернулся и скрылся в ночи.
— Извините его, — сказал Дэвид. — Ему сейчас и правда приходится несладко.
— Пожалуй, нам пора, — спохватилась Холли. — Не будем заставлять ждать маму Белинды. Она должна нас забрать отсюда.
— Осторожней, — напомнил им Дэвид. — Не споткнитесь тут в темноте обо что-нибудь.
— Да, тяжело ему сейчас, — задумчиво произнесла Трейси, когда девочки шагали к воротам аббатства Вудфри.
Почти все посетители уже отправились по домам. Даже поросшая травой площадка, которая была отведена под автостоянку, практически опустела. Тут девочки заметили одинокую фигуру человека, который уныло брел к ним навстречу. На его голове было пластиковое сомбреро, а в руках он держал телевизор.
— Что-нибудь случилось, мистер Рудж? — крикнула ему Холли.
Школьный сторож остановился и посмотрел на трех подружек.
— Я-то думал, что мне наконец повезло, — сказал он.
— Что случилось? — спросила Трейси. — Телевизор оказался неисправный?
— Нет, дело не в нем, — пробормотал мужчина. — Моя машина. Я все обыскал, но она исчезла.
— Как это исчезла? — удивилась Белинда.
— Ее украли! — в отчаянии воскликнул он. — А ведь я купил ее только две недели назад. — Казалось, у него вот-вот потекут из глаз слезы.
— Вы уже позвонили в полицию? — спросила Белинда.
— Я как раз направлялся к аббатству, чтобы попросить у хозяев позволения позвонить оттуда. Не хотел терять времени.
С этими словами он зашагал дальше по косогору.
— Вот уж невезуха, — сказала Холли.
— Скорее всего это мальчишки, — предположила Трейси. — Решили покататься. Если повезет, машина найдется через пару дней, ее просто где-нибудь бросят.
Девочки пошли дальше, но не успели сделать и тридцати шагов, как услышали шум борьбы и крик боли.
— Мистер Рудж! — воскликнула Холли.
— Бежим! — отозвалась Трейси.
Ответа она дожидаться не стала и в следующее мгновение уже мчалась в ту сторону, откуда раздался крик. Холли почти не отставала от подруги, а Белинда, как обычно, замыкала цепочку.
— Он тут! — крикнула Трейси, бросаясь к кустам.
Когда к ней подбежали Холли и Белинда, она уже наклонилась и глядела на землю. Там, полускрытый под ветками куста, лежал мистер Рудж. На его голове виднелась кровь. Белинда опустилась на колени и дотронулась до его шеи.
— Вызовите «неотложку», — сказала она подругам. — Я не могу найти пульс. По-моему, он мертв.
— К вам так и липнут всякие неприятности!
Миссис Хейес была ужасно недовольна. Мало того, что ей пришлось целый час ждать, пока полиция опрашивала Холли, Трейси и Белинду, так еще теперь, после всего пережитого, у девочек ее слова в одно ухо влетали, а в другое вылетали.
— Почему же неприятности? — возразила маме Белинда. — Полицейские сказали, что мистер Рудж мог бы умереть, если бы мы не обнаружили его там и не вызвали «Скорую».
Белинда все еще немного смущалась, что она не смогла отыскать пульс у раненого человека, хотя водитель «неотложки» уже успокоил ее, что в такой нервозной обстановке очень легко ошибиться.
— Что ж, ты права, — признала миссис Хейес. — Но все равно — о вас снова напишут в газетах, это уж как водится. А ведь ты знаешь, как это раздражает папу.
Репортер из местной газеты прибыл лишь несколькими минутами позже, чем полиция и «неотложка».
— Я полагаю, что это был грабеж, — заявил он девочкам, пока мистера Руджа несли на носилках к машине «Скорой помощи». — Телевизор пропал?
— Как в воду канул! — подтвердила Холли.
— Значит, грабеж. — Репортер убрал свой блокнот. — Кто-то шарахнул его по голове, схватил телик и смылся под покровом темноты.
Версия о том, что это был всего лишь обычный грабеж, разочаровала членов Детективного клуба. В городе такое случалось едва ли не каждый день. Разумеется, для мистера Руджа это была трагедия, однако вряд ли стоило считать в общем-то заурядную историю настоящей загадкой.
— Все равно, — заявила Трейси. — Полиция наверняка их быстро найдет по следам. Да, капитально они его оглушили.
— Надеюсь, он все-таки поправится, — добавила Белинда.
— Он обязательно поправится, — сказала Холли. Впрочем, в душе она была не слишком уверена в этом; все-таки травма головы — это всегда серьезно.
Когда миссис Хейес свернула на двухрядную дорогу, ведущую к дому Трейси, о случившемся сообщили по местному радио.
— Даже не хочу про это слушать! — заявила она и выключила приемник.
— Погоди! — воскликнула Белинда. — Может, там скажут что-нибудь про мистера Руджа.
— Я достаточно наслушалась про все это за сегодняшний вечер, — заявила дочери миссис Хейес. — К тому же у меня есть действительно важные для вас новости. В школьном попечительском комитете появилось новое лицо!
Миссис Хейес состояла в попечительском комитете школы «Винифред Боуэн-Дэвис». За девочками в аббатство она приехала прямо с его заседания.
— Вы никогда не догадаетесь, кто это.
Никто и не пытался отгадать.
— Лорд Баллард! — с гордостью произнесла она. — Он настоящий лорд. Только что переехал в наш город. Поселился в Лэкстон-Лодже. И первым делом предложил свои услуги школе. Вот они какие — лорды!
Миссис Хейес была явно счастлива оттого, что встретилась с такой важной птицей.
— Но это еще не все, — сказала она, останавливая машину возле дома Трейси.
— Извините! Я тороплюсь, — воскликнула Трейси, выскакивая на мостовую. Холли последовала за ней.
— А ты куда? — удивилась миссис Хейес.
— Останусь у Трейси, — ответила Холли. — Пока, Белинда. Спасибо, что подвезли, миссис Хейес.
Они убежали, предоставив Белинде одной выслушивать потрясающие новости матери.
— Что-нибудь новое появилось? — спросила Трейси у Дэвида Тэйлора, собиравшего мусор в черный пластиковый мешок.
Белинда отправилась на конюшню к своему Мелдоуну, так что Трейси и Холли приехали в аббатство Вудфри на велосипедах без нее. Девочки решили осмотреть место, где мистер Рудж подвергся нападению неизвестного.
— Никаких новостей, — ответил Дэвид. — Утром снова приезжали полицейские. Смотрели при свете дня, не пропустили ли они вчера какие-нибудь улики.
— Ну и как? Нашли что-нибудь или нет?
— По-моему, нет. Кстати, у меня есть и другие мешки. Можете их взять, если хотите мне помочь.
Обе девочки схватили по мешку и стали помогать Дэвиду убираться. Работы оказалось невпроворот. Закончили они лишь к полудню, когда наступило время перекусить.
— Я могу предложить вам по пакету чипсов и по банке кока-колы, — сообщил им Дэвид. — Больше у меня ничего нет.
— Все лучше, чем сидеть голодными, — ответила Холли.
— Точно! — добавила Трейси.
Они уселись на поросшем травой склоне, спускавшемся вниз от аббатства, и захрустели чипсами, запивая их кока-колой.
— Папаша мой совсем рехнулся, — сообщил им Дэвид. — Считает, что Рудж может подать на нас в суд.
— Едва ли, — возразила Холли. — Ведь вы тут ни при чем. Да и мистер Рудж не из таких людей.
— Возможно, сейчас не из таких, — сказал Дэвид. — Но потом, когда до него доберется какой-нибудь жадный до денег адвокат…
Холли нахмурилась и грозно взглянула на него.
— Мой отец тоже адвокат, — сообщила она.
— Извини, — коротко ответил он. — Но ведь ты понимаешь, что я имел в виду.
Холли понимала. Ее отец действительно был адвокатом. Правда, некоторое время назад, когда семья еще жила в Лондоне. Но когда ее матери предложили должность менеджера в местном банке, и они переехали в Виллоу-Дейл, мистер Адамс ушел из юриспруденции и занялся тем, что любил больше всего — стал мастерить мебель. Это давало ему меньше денег, но зато он был счастлив.
— Ну нет, едва ли. Я уверена, что вы напрасно беспокоитесь из-за этого, — заверила его Холли.
— Будем надеяться, — вздохнул Дэвид. — Иначе это станет в самом деле последней каплей для моего отца. Тогда я за него не ручаюсь. — Дэвид допил свою банку и встал. — Пожалуй, я пойду.
Трейси взглянула на часы. Десять минут третьего.
— Ой, как поздно! — воскликнула она. — В три мне нужно быть в Центре досуга. Я должна разгромить Джеки Милвуд в бадминтон.
Она вскочила на велосипед и помчалась по дороге, бешено крутя педали.
Холли задумалась. Она стояла и глядела туда, где напали на мистера Руджа. Ее все-таки не покидало ощущение, что во всем происшествии было что-то подозрительное. Однако она не могла сообразить, что именно.
Она села на велосипед и отправилась следом за быстро удаляющейся фигуркой Трейси.
— Возможно, какая-нибудь идея появится у Белинды, — сказала она сама себе. — Если мне удастся оттащить ее от Мелдоуна.
К счастью, у Белинды в самом деле возникла идея.
— Давай навестим мистера Руджа, — предложила она. — Возможно, он прольет какой-то свет на случившееся.
— Блестящая мысль! — одобрила Холли.
— На обратном пути мы заедем в кафе-мороженое и посмотрим, какой там сегодня ассортимент.
— Ну конечно! — вздохнула Холли. — У тебя все всегда сводится к мороженому.
— Можешь не заходить, — фыркнула Белинда.
— Кто-то ведь должен за тобой присматривать, — усмехнулась Холли. — Иначе ты там все съешь, и другим не достанется.
Городская больница разместилась в новом здании на окраине городка. Время посещения уже заканчивалось, когда туда приехали Холли с Белиндой.
— Только пять минут, — предупредила их медсестра, когда спросила у пострадавшего, хочет ли он видеть девочек. — Сейчас ему уже лучше, но ночь прошла тяжело.
Мистер Рудж находился один в боковой палате. Он полулежал на койке, закрыв глаза. Его голова была обмотана бинтами, а на запястье виднелся пластырь.
Медсестра дотронулась до его руки, и он открыл глаза.
— Ну и ну, — улыбнулся он, увидев Холли и Белинду. — Какой приятный сюрприз.
Он махнул им рукой на стулья, стоявшие возле него.
— Как вы? — спросила Холли.
— Лучше, чем мог бы быть, если бы вы не нашли меня, — ответил пострадавший.
Холли и Белинда переглянулись.
— Все нормально, — продолжал школьный сторож. — Полицейские рассказали мне обо всем, что произошло. Я очень вам признателен.
— Значит, вы ничего не помните? — спросила Холли.
Мистер Рудж нахмурился.
— Я припоминаю, как видел вас на автостоянке. И потом пошел в гору к аббатству. Потом что-то затрещало — как будто кто-то ломал ветки. По-видимому, кто-то вылезал из кустов. А потом меня как шарахнет по голове, и я упал, вместе с телевизором и вообще… — Он замолчал и опять закрыл глаза. Прошло несколько секунд, прежде чем он снова заговорил. — Простите! — сказал он девочкам. — Башка у меня все еще трещит.
— Ладно, отдыхайте. Мы пойдем, — заявила Холли.
— Как? Больше никаких вопросов? — Мистер Рудж, казалось, был удивлен.
— Почему вы спрашиваете? — поинтересовалась Холли.
— Так вы разве не для этого пришли? Не для того, чтобы задать мне вопросы? Я-то думал, что Детективный клуб взялся за дело.
— Мы пришли вас проведать и справиться о здоровье! — ответила Холли.
— Ну и задать вопросы тоже, — призналась Белинда.
— Ну слава Богу, — школьный сторож улыбнулся. — Я рад. У меня появилось больше шансов, что этого негодяя поймают. Может, ко мне даже вернется мой телик. Если он еще на что-нибудь пригоден.
— А с чего бы ему быть непригодным? — удивилась Белинда.
— Я вместе с ним сильно грохнулся о землю. Ну и, наверное, разбил его. Не понимаю, зачем он мог им понадобиться.
— А как ваша машина? — поинтересовалась Холли. — Есть какие-нибудь новости?
— Да, есть. Это единственная приятная новость на данный момент, — улыбнулся мистер Рудж. — Полиция нашла ее. Она была брошена примерно в километре от аббатства. И главное, целехонькая.
— Время истекло! — раздался в дверях голос медсестры.
— Приходите еще, — попросил мистер Рудж. — Особенно если что-нибудь выясните.
— Ну вот, — заявила Белинда, когда они вышли на улицу. — Милое мое мороженое, вот я и иду к тебе!
— Забудь о нем! — отрезала Холли.
— Что?! — ужаснулась Белинда.
— Я созываю чрезвычайное заседание Детективного клуба, — сообщила ей Холли. — Мы отправляемся прямо к Трейси.
— Почему?
— Прежде я думала, что это обычный грабеж, — сказала Холли. — Но ошибалась. Это определенно новая загадка для нас.