Он слишком высокомерен, мелькнула у Мэриэл мысль, пока она шагала по песку, поглядывая на его высокую фигуру.
Они миновали кустарники и карликовые пальмы, отгораживающие пляж, как вдруг услышали в кустах какой-то шорох. Николас тут же сделал шаг в сторону и оказался между ней и источником шума.
— Ерунда, — сказала Мэриэл, — наверное, белка.
— Здесь водятся змеи.
Она рассмеялась:
— Как и все новозеландцы, вы их страшно боитесь. Не беспокойтесь, в такую прохладную погоду они все полусонные. И вряд ли это аллигатор. Может быть, енот.
Глаза его сверкнули.
— Вы не боитесь змей?
— Нет, я к ним привыкла.
Николас двинулся дальше, но Мэриэл заметила, что он все еще настороже. Возле ее корпуса он улыбнулся и пожелал ей спокойной ночи.
Мэриэл заставила себя расслабиться, но спиной чувствовала, что он смотрел ей вслед, пока она не закрыла дверь.
Черт, подумала она, он явно проявляет ко мне интерес. Взяв себя в руки, она пошла к своей комнате. Глупо поддаваться чувствам. Возможно, она его интересует просто как соотечественница.
А может, Николас из службы безопасности? Нет, он слишком заметен. Сотрудники безопасности обычно стремятся быть в тени и не бросаться в глаза. Но Николас Ли, подумала она мрачно, не сольется ни с каким фоном; есть в нем нечто, что вызывает к нему всеобщий интерес. Когда он входит в комнату, все вольно или невольно обращают на него внимание.
Мэриэл — невольно. Ее влекло к нему с такой силой, что все в ней пело, когда он был рядом, но она не могла допустить, чтобы между ними что-нибудь произошло. Ну да ладно, осталось всего три дня…
Однако ночью он приснился ей в шокировавшем ее эротическом сне. Даже во время самых серьезных романов ей такое не снилось, а ведь Дэвид был хорошим любовником, заботливым и нежным.
Разумеется, днем Мэриэл образумилась. Сновидения были просто помрачением ума, вызванным туманным лунным светом Южной Каролины и ее незащищенностью перед скрытым животным магнетизмом Николаса.
Надо стиснуть зубы и стоять, сказала она своему отражению в зеркале. Когда все закончится, ты его больше не увидишь.
Отражение скорчило ей гримасу, прищурив голубые глаза и надув полные губки.
— О, проваливай, — сердито буркнула она, убирая за ухо непослушный локон. — Ты уже взрослая! Ты не какая-нибудь жалкая девственница, мечтающая побывать в мужской постели. Это в чистом виде обыкновенное сексуальное влечение, и никому из вас от него не будет пользы. Так что прекрати о нем думать… Ну, соври себе еще что-нибудь. Интересно, чем они собираются заняться сегодня? — усмехнулась она, отворачиваясь от зеркала. — Скорее всего, станут играть в бридж.
Но министры на большом белом катере отправились на рыбалку. Поскольку дежурить должен был японский переводчик, Мэриэл намеревалась помочь Элси, но мистер Маккабе, заметив ее в фойе, галантно настоял, чтобы она присоединилась к ним.
— Это очень любезно с вашей стороны, — сказала она, — но я не смогу…
— Чепуха, — весело возразил он. — Это то, что вам нужно. Несколько часов на море помогут развеяться.
Ей пришлось с милой улыбкой подчиниться. Николаса среди рыбаков не оказалось.
В это утро беседа носила более личный характер. Министры, сидя бок о бок и следя за поплавками, обсуждали книги и пьесу, которую оба недавно видели в Женеве. Они говорили о своих семьях, о дочери, мечтавшей стать юристом, о сыне, уже поступившем на дипломатическую службу, о другом сыне, который пока еще учится в университете.
Потом речь зашла о спорте, и тут выяснилось, что оба увлекаются холодным оружием. Новозеландский министр оказался страстным любителем фехтования, а японский — хотя и очень слабо, как он заверил своего собеседника, — владел загадочным искусством самурайских боев на мечах.
Спустя минуту и Мэриэл, и японский переводчик уже еле справлялись, поскольку оба не были сильны в этом сложном вопросе, и помогали друг другу как могли. Забыв о рыбалке и не обращая внимания на сверкающее море, оба министра занялись обсуждением различных приемов в этих видах спорта. Было очевидно, что они весьма довольны друг другом.
После обеда Элси сообщила Мэриэл, что работы нет.
— Иди отдохни, — посоветовала она.
— Я все утро провела в море на огромном катере.
— И, без сомнения, переводила. Погуляй. В это время года на дорожке, той, что ведет к полю для гольфа, очень красиво.
Мэриэл решила послушаться совета. Там она впервые за этот день наткнулась на Николаса. Он играл с обоими министрами и еще с одним из их помощников. Скрытая в тени поросшей вьюнком решетки, она, сощурившись от солнца, наблюдала за их ударами, стараясь как можно объективнее определить, почему же всякий раз при виде Николаса Ли у нее захватывает дух.
Если бы власть действительно была столь сильным возбуждающим средством, как о ней говорят, ее привлекали бы министры. Однако именно при виде Николаса кровь быстрее бежала по жилам, приводя Мэриэл в лихорадочное волнение. Как ни унизительно признавать, но сочетание его мужественности и холодного ума волновало ее.
Ты становишься мазохисткой, с презрением подумала она, а это опасная тенденция.
За спиной она услышала разговор людей, неторопливо прогуливающихся вдоль поля. Они остановились по другую сторону решетки. Мэриэл не могла их разглядеть, и ей не хотелось выдавать своего присутствия, но по их голосам она определила, что это новозеландцы.
— Полюбуйся Золотым Мальчиком, — произнес один из них. В его голосе слышалось сочетание зависти и неприязни. Это был Питер Сандерсон. — Демонстрирует свои мускулы и дорогую одежду.
Второй удивленно спросил:
— А ведь ты Николаса по-настоящему ненавидишь! Что он тебе сделал?
— Его диплом ничуть не лучше моего. Явился и сразу получил работу. Выше нас на три головы! Это чертовски несправедливо.
— Перестань! Ты несправедлив. У него мозги что надо! Даже ты не станешь этого отрицать — похоже, он интуитивно чувствует систему, а кроме того, прекрасно подходит для своей работы. К тому же обаяние, которого ему не занимать.
— Обаяние! — Питер Сандерсон произнес это как оскорбление. — Да, у него внешность, приводящая в трепет глупых баб, деньги, чтобы одеваться, и высокомерие человека, родившегося в рубашке. И к тому же полезные и нужные контакты с состоятельными людьми. А что ему останется, не имей он всего этого?
Второй собеседник со смехом ответил:
— Инициатива, решительность и очень неглупая голова плюс самодисциплина, от которой можно одуреть, утонченность и свойственное аристократам понимание человеческих слабостей.
— Самодовольный…!
Услышав ругательство, Мэриэл прикрыла глаза.
Сандерсон продолжал со страстью, от которой у нее зашевелились волосы:
— Но что меня действительно бесит, так это с какой легкостью ему все досталось.
— Ему не всегда приходилось легко, — возразил второй. — Ситуация в его семье была, мягко говоря, не совсем обычной.
— Да, я знаю, что он незаконнорожденный, и все же он сын Филиппа Ли, а Филипп Ли был самым богатым человеком в Новой Зеландии к тому времени, когда погиб в той аварии. Мне также известно, что, за исключением пожизненного содержания для своей жены, Филипп Ли все оставил Николасу.
— Да, уж мать Николаса об этом позаботилась. Я встречался с ней однажды, — задумчиво добавил второй. — Ей было далеко за сорок, но скажу тебе честно, она меня взволновала! Боже, в ней было все, о чем может мечтать мужчина. Не удивительно, что она вертела Филиппом. Она каждой клеточкой, всем своим существом излучала сексуальность. Ум, внешность, индивидуальность и талант, у нее было все. И класс. Филипп Ли был отличным бизнесменом, умницей, но яркой личностью его не назовешь. Она наверняка оставалась с ним из-за денег.
— Однако ей не удалось добиться, чтобы он развелся с женой и признал сына законным, — злобно возразил Сандерсон.
— Не уверен, что она пыталась. Мне показалось, что она очень довольна жизнью. Кроме того, у нее была власть, и она это знала. Николас единственный ребенок, а значит, должен был стать законным или незаконным наследником Филиппа.
— Я бы не возражал против такого детства.
Мэриэл ощутила холодок от язвительности в голосе Сандерсона.
— Ладно. Тебе пришлось труднее, но взгляни на все иначе. Ты поднимался по лестнице тяжелым трудом, и не надо думать, что никто этого не ценит.
— Как обезьяна, научившаяся использовать палку в качестве орудия труда, — с горечью парировал Питер Сандерсон. — Любой скажет, что в этом нет ничего особенного, но кто-нибудь подумал о том, что ей, глупой обезьяне, понадобились мозги, чтобы допереть до этого?
— Похоже на комплекс неполноценности…
— Люди, родившиеся по другую сторону дороги, наследуют комплекс неполноценности, — ответил Сандерсон. — Не обращай на меня внимания. Я просто понемногу срываю злобу, типичную для представителей рабочего класса. Но скажу тебе честно, мне бы доставило огромное удовольствие раскопать какую-нибудь грязь об этом Золотом Мальчике, чтобы стереть с его аристократичной физиономии самодовольство. Ну да черт с ним! Пойдем, пожалуй.
Она расслышала удаляющийся голос второго мужчины:
— Тебе надо как-то бороться с раздражением. Николас быстро идет в гору, и плохо, если окажется, что ты не можешь с ним работать.
Его собеседник что-то злобно ответил. Встревоженная Мэриэл неотрывно наблюдала за идущим по дорожке Николасом. Ничего удивительного, что у него есть враг — отличавшие его мужественность и властность не могли не раздражать неуверенных в себе людей, — однако ее заинтриговала новость о его внебрачном происхождении.
Повернувшись, она скользнула за виноградную лозу и торопливо пошла по дорожке обратно.
Увидев ее в офисе, Элси нахмурилась.
— Ты и не погуляла вовсе, — заметила она, выразительно взглянув на часы.
— Становится жарко. У тебя не появилось для меня работы?
— Ну что ж, если тебе действительно этого хочется. Вот пачка для перепечатки. Только что доставили из одного из коттеджей, у маяка. Какой-то телевизионный магнат ни дня не может прожить без работы.
Вместе они за час расправились с бумагами.
— Спасибо, Мэриэл, — поблагодарила Элси, проверяя последний документ. — А чем занимается твоя делегация?
Мэриэл встала и сложила странички в аккуратную стопку.
— Опять играют в гольф.
— Неплохо некоторые устраиваются, — вздохнула Элси. — А мне надо бы заняться днем рождения Кэтлин. Ей сегодня исполнилось восемь.
— Почему ты здесь в день рождения Кэтлин? А где Тина? — поинтересовалась Мэриэл, имея в виду женщину, помогавшую иногда при сильной загрузке в офисе и присматривавшую за девочкой в отсутствие Элси.
— Она заболела, а больше мне некого попросить. — Элси потянулась, надавив руками на спину. — Все нормально, мне осталось еще несколько мелочей, а Кэтлин сидит у Сэран. Сейчас она, похоже, предпочитает быть с кем угодно, только не со мной.
Зазвонил телефон. Ответив и передав трубку Мэриэл, она шепнула:
— Он в бешенстве!
Судя по всему, игра в гольф закончилась, поскольку звонил Николас Ли. И хотя он не показался ей таким уж разъяренным, но явно с трудом сдерживался.
— Вы не могли бы прямо сейчас зайти ко мне? И захватите компьютер, — сказал он и положил трубку.
Он стоял у окна, хмуро глядя вниз на аккуратные полянки. В одной руке у него было два листа бумаги.
Когда она постучала в открытую дверь, он резко обернулся и уставился на нее сверкающими глазами.
— А, Мэриэл, — произнес он с легким сарказмом. — Я бы хотел, чтобы вы перевели для меня письмо.
Очень по-деловому. Ничто не напоминало прошлую ночь: как он держал ее за руку, как бросился вперед, чтобы защитить от возможной опасности.
И прекрасно! Так гораздо спокойнее. Чем быстрее она справится с работой, тем быстрее уйдет.
Факс оказался ответом японского промышленника. Мэриэл подумала, известно ли тому о внебрачном происхождении Николаса.
Николас, будучи дипломатом и соответственно не имея права заниматься коммерцией, работал на фонд, предположительно учрежденный его отцом. От дипломатов требуется полная беспристрастность.
Питер Сандерсон может раскопать ту самую «грязь», которую ищет. Ну что ж, она ему в этом не помощница. Торопливо вытащив письмо из принтера, она протянула его Николасу.
— В чем дело?
Она подняла голову и удивленно посмотрела на него:
— Ни в чем.
— Вам понравился разговор, который вы подслушали вчера у поля для гольфа?
Мэриэл покраснела, но сдержанно ответила:
— Ничуть.
— Подозреваю, это была обличительная речь в мой адрес.
— Вас недолюбливают все ваши коллеги? — спросила она не без интереса.
Он улыбнулся:
— Сандерсон — без сомнения.
— Наверное, дело в каком-то личном конфликте, — сказала она спокойно, — такое случается нередко.
— Вы — сама рассудительность, — усмехнулся он, не сводя с нее тревожащего прямого взгляда.
— Это неотъемлемая часть работы, — ответила она, чуть вздернув подбородок. — Вам это прекрасно известно. Не сомневаюсь, что вы тщательно изучили мое личное дело, прежде чем решились на сотрудничество.
Николас ответил на этот укус едва заметной улыбкой.
— Похоже, у вас была на удивление безупречная жизнь.
— Я не знаю абсолютно безупречных людей, — безмятежно ответила Мэриэл, улыбаясь и стараясь сохранять спокойное и милое выражение лица. — Я вам еще нужна?
— Нет, спасибо. — Он взглянул на ее перевод, и она поняла, что больше его не интересует. — Закройте, пожалуйста, за собой дверь, — рассеянно попросил он.
Она выполнила его просьбу и тут же нос к носу столкнулась с Питером Сандерсоном. Он задержался, напряженно и удивленно вглядываясь в нее. Мэриэл понимала, что у нее виноватый вид — из-за разговора, подслушанного утром, и из-за того, что она только что говорила о нем. Но так или иначе, это не могло объяснить резкой смены выражения его лица: сначала понимания, а затем и непристойного интереса.
— Не обращайте на меня внимания, — сказал он, переводя взгляд с нее на дверь. — Извините, что я оказался здесь в неподходящий момент.
Мэриэл почувствовала, что краснеет. Было бы ошибкой пытаться как-то оправдываться. Вместо этого она улыбнулась, перехватила сумку с компьютером так, чтобы он его заметил, и вежливо произнесла:
— Уверена, вы не можете оказаться где-либо в неподходящий момент, сэр. Вы хотели видеть мистера Ли? Он у себя.
— Нет-нет, — заторопился он, посмеиваясь и продолжая разглядывать ее с головы до ног.
За ее спиной открылась дверь, и Николас раздраженно поинтересовался:
— Что здесь происходит?
— Мне показалось, что мистер Сандерсон хотел поговорить с вами, — объяснила Мэриэл, почувствовав внезапный озноб.
— Я просто шел в номер к министру, когда мисс…
— Браунинг, — спокойно подсказала она.
— Ну да, мисс Браунинг вышла из твоей комнаты.
Николас удивленно поднял брови. Он посмотрел на Мэриэл с каким-то блеском в золотисто-зеленых глазах, от которого ей захотелось исчезнуть, а затем перевел взгляд на Питера.
— Ты хочешь со мной поговорить?
— Вовсе нет.
— Тогда, может быть, вы с мисс Браунинг продолжите разговор в другом месте? — сказал Николас с леденящей душу галантностью.
Питер Сандерсон сверкнул глазами. Несмотря ни на что, Мэриэл стало его жалко. Она видела его досаду так же явственно, как ощущала собственную обиду на Николаса за чопорность.
— Мне надо идти, — она бесстрастно улыбнулась обоим мужчинам.
Держась очень прямо, с высоко поднятой головой Мэриэл проследовала к лестнице и тут же услышала голос Сандерсона:
— Минутку, я спущусь с вами.
Меньше всего она нуждалась в его обществе, но показывать этого не собиралась. Она замедлила шаг и услышала слабый щелчок закрываемой Николасом двери, когда Сандерсон нагнал ее.
Сжав зубы, Мэриэл выдала слабую улыбку.
— Интересное старинное здание, не правда ли? — сказала она.
— Мне оно кажется чертовски неудобным. Но думаю, многим такие дома нравятся. Вы часто здесь бываете?
— Я побывала здесь уже несколько раз.
— Где вы жили в Новой Зеландии, прежде чем разбили сердца своим отъездом? — спросил он, пытаясь быть учтивым.
— В Кинг-Кантри.
— Тогда, возможно, у нас есть общие родственники, — заметил он и хитро улыбнулся в ответ на ее недоуменный взгляд. — У меня родня в Ти-Куити. Спарроусы. Вы с ними не знакомы? Хотя вряд ли. — Вся эта тирада сопровождалась взглядом, в котором сочетались восхищение ее внешностью и негодование. — Не удивляйтесь. Вам должно быть известно, что большинство новозеландцев либо находятся в родстве, либо жили по соседству. Вы происходите из дипломатических кругов, Мэриэл?
— Нет, — односложно ответила она.
— А я было подумал.
Незаметно сглотнув, она спросила:
— Почему же?
— Я слышал, как кто-то сказал, что ваше лицо ему кажется знакомым, но возможно, все дело в новозеландских корнях. Хотя лично я знаю немногих новозеландцев, похожих на вас, — хотелось бы, чтобы их было больше.
— Вы очень любезны, — машинально ответила Мэриэл и повернулась к служебному входу.
— Куда вы?
— В бизнес-центр, мистер Сандерсон. Я на работе.
— О, а я хотел пригласить вас что-нибудь выпить.
— Извините, но у нас это не приветствуется.
Его лицо буквально окаменело, словно она нанесла ему оскорбление. Затем он, казалось, успокоился.
— Только если речь идет не о Николасе Ли? — выпалил он с излишней горячностью.
Брови Мэриэл взлетели.
— И даже в таком случае, — мягко ответила она, — только по приказу начальства.
На секунду он растерялся, но затем недоверие возобладало.
— Интересно, зачем ему это понадобилось, — сказал он с намеком. — Думаю, я тоже мог бы вам приказать выпить со мной.
Ей стоило огромных усилий сохранять внешнюю приветливость.
— Мы говорили о работе. И приказание отдал министр, а не Ни… не мистер Ли.
— Понятно, — ответил он жизнерадостно, по-прежнему улыбаясь, хотя она догадалась, что в голове у него возникли вопросы и завертелись колесики. — Вы сегодня вечером на дежурстве?
Она кивнула, стараясь не выдать беспокойства:
— Да.
— Тогда увидимся за ужином.
Ее улыбка становилась все натянутее, но она ответила:
— Конечно, — и покинула его. Ее беспокоил этот напор. Такие люди могут быть опасны, особенно получив отказ, даже в такой вежливой форме.
У поля для гольфа его неприязнь к Николасу казалась обычным пустословием, но сейчас она отнеслась к ней более серьезно. И как это ни глупо, очень жалела, что он видел ее выходящей из номера Николаса.
С детским нетерпением министры появились в спортзале, чтобы побаловаться сражением на мечах. Оба они получали огромное удовольствие, чуть хорохорясь друг перед другом, восхищаясь соперником и пытаясь перенять один у другого сокровенные приемы.
Мэриэл не знала, понадобится ли еще; она отошла к окну, дожидаясь, пока министры вернутся из душа. К ней приблизился новозеландский охранник. Средних лет, с ничем не примечательной внешностью, что так полезно в его профессии, но с проницательным взглядом.
— Мне все кажется, что я вас знаю, — сказал он без всякого вступления. — Мы могли встречаться раньше?
По спине пробежал тревожный холодок.
— Не думаю, но ничего невозможного нет. Я много работаю, правда, обычно с бизнесменами.
— Вы работаете в ООН?
— Приходилось, но уже давно.
Работа там закончилась после того, как они расстались с Дэвидом.
Охранник нахмурился.
— Мне казалось, это выгоднее, чем разовые переводы.
— Зато не так однообразно, — твердо ответила она. — Мне нравится путешествовать.
Он кивнул, не спуская глаз с ее лица. То ли он специально пытается напугать ее, то ли это его обычная манера.
— Возможно, там я вас и видел, — сказал он не очень убежденно. — Хотя мне кажется, что вы знакомы мне по фотографии.
Она пожала плечами:
— Сомневаюсь. Обычно, когда дело доходит до фотографий, переводчиков оттесняют на задний план. — Ей чудом удалось изобразить смех. — С другой стороны, не исключено, что вы просматривали личные дела Говарда Форсайта. У него досье на каждого, и в моем, кстати; ужасная фотография.
Говард Форсайт возглавлял службу безопасности курорта.
— Да, вполне может быть, — ответил новозеландец.
Мэриэл с облегчением увидела, что из душа вернулись министры.
— Вот и они, — сказала она и добавила: — Я полдня провела в надежде, что никого из них не хватит сердечный приступ.
Несколько часов спустя в вестибюле она заметила, как охранник что-то серьезно обсуждает с Сандерсоном. Когда она пропускала мимо себя мистера Маккабе, Сандерсон поднял голову, и по едва заметной перемене в его лице она поняла, что они говорили о ней.
Отбросив зародившиеся опасения, она вновь сосредоточилась на словах собеседника.
— Сегодня вечером вы мне больше не понадобитесь, — улыбаясь, сообщил министр. — Благодарю за ваши усилия сегодня. — Его улыбка стала шире. — Думаю, когда вы решили стать переводчицей, вы и не подозревали, что вам придется участвовать в обсуждении премудростей самурайского искусства борьбы на мечах семнадцатого века.
— Нет, сэр, — ответила она. — И это оказалось увлекательным.
Он взглянул на нее с ласковой проницательностью.
— Правда? Могу поспорить, что вы страшно скучали. — Он оглянулся по сторонам. — Несомненно, это выходит за рамки обычных служебных обязанностей! А, Николас! Почему бы вам не пригласить мисс Браунинг на ужин? — предложил министр. — Ей еще рано ложиться спать.
— Но я…
— С огромным удовольствием, — невозмутимо перебил Николас. Он кивнул Мэриэл, лишая ее воли своим взглядом. — Если мисс Браунинг согласится подождать, пока я кое с кем переговорю.
— Конечно, — вежливо согласилась Мэриэл. И дождавшись, когда Николас отойдет, сказала: — Мистер Маккабе, я сегодня на дежурстве.
— Вы нам не понадобитесь. — Глядя вслед высокой гибкой фигуре Николаса, министр признался: — Этот человек далеко пойдет. Его ждет прекрасное будущее — из него получится как минимум посол. Не удивлюсь, если однажды вам придется переводить его речь в ООН.
— Я с вами согласна, — пробормотала Мэриэл, не зная, что еще сказать.
— Знаете, в Оксфорде он получал стипендию Родса. Доктор философии, отличный спортсмен и лидер. Да, перед ним открыты все двери.
Мэриэл беспристрастно заметила:
— Очень впечатляет.
Взгляд собеседника задержался на ее нарочито спокойном лице.
— По-моему, представительницы прекрасного пола находят его весьма привлекательным, хотя он отнюдь не дамский угодник.
Зачем он ей все это рассказывает? Она придала лицу самое равнодушное выражение и деревянным голосом ответила:
— Это было бы очень серьезным недостатком в его образе.
— Безусловно. — Министр вглядывался в приближающегося Николаса. — Очень умный человек. Весь в отца.
Последнее замечание Николас расслышал, что, возможно, и было задумано. В его твердом лице ничего не изменилось, но Мэриэл вдруг захотелось понять, почему ему так неприятно сравнение с отцом.
Она укрепилась в своем подозрении, когда министр сказал:
— Я только что говорил Мэриэл, как вы похожи на своего отца.
— Вы мне льстите, — ответил Николас абсолютно бесцветным голосом.
— Чепуха, — улыбнулся министр. — Он был хорошим человеком, ваш отец, и много сделал для Новой Зеландии. — Он кивнул и торопливо пошел через зал в сопровождении своей свиты.
Николас посмотрел на Мэриэл, глаза его блестели, как пара бриллиантов. Мэриэл потрясенно осознала, что он не на шутку рассержен.
— Пойдемте, — сказал он.
Мэриэл молча проследовала за ним из зала, но, когда их уже никто не мог видеть, вежливо заговорила:
— Кажется, министр считает, что меня необходимо развлекать, но это не так.
— Перестаньте, — небрежно ответил он. Его губы скривились в грустном подобии улыбки. — Ни у кого из нас нет выбора. Нам почти приказали поужинать вместе, а я хороший командный игрок.
Никаких заверений, что ему это доставит удовольствие, что его никто к этому не принуждал! Уязвленная, несмотря на все доводы, что он по крайней мере не лицемерит, Мэриэл выпалила:
— С трудом верится!
— Почему?
— Просто потому, что вы производите впечатление человека, который принимает самостоятельные решения, а не позволяет это делать другим за него.
Они почти достигли лестницы, когда их догнал охранник, заговоривший с ней в спортзале, и обратился к Николасу:
— Извините, не могли бы вы уделить мне минутку? Наедине, если можно.
Заметив, как нахмурился Николас, Мэриэл быстро вмешалась:
— Все в порядке. Я подожду.
Николас резко кивнул и отошел в глубь коридора. Стараясь совладать с холодным комком страха, Мэриэл стала разглядывать старинный столик у стены и на нем со вкусом составленный букет и удачно расположенные безделушки.
Она даже не удивилась, услышав голос Питера Сандерсона:
— А вот и вы, Мэриэл.
На редкость бессмысленное замечание, подумала она, стараясь избавиться от предубежденности. Да, вот и она. Поворачиваясь, она улыбалась.
— Я подумал, не захотите ли вы вечером поехать в ночной клуб на побережье? — предложил он и добавил: — Некоторые из членов делегации пришли к мнению, что нам нужно расслабиться. И поскольку вы сегодня вроде бы свободны…
Николас покинул охранника и направился к ним с застывшим лицом. Мэриэл поспешно ответила:
— Извините, я…
— Мы с мисс Браунинг ужинаем вдвоем, — вмешался Николас. Он улыбнулся Питеру с высоты своего роста и добавил с намеренно оскорбительной галантностью: — Тем не менее, Сандерсон, это была хорошая мысль. Возможно, мы присоединимся к вам позже.
— Это было верхом грубости, — сказала Мэриэл, когда Николас взял ее под руку и повернул к лестнице. — Вы же дипломат и должны соблюдать этикет.
— Не люблю браконьеров.
— Он же не знал. И потом мне не нравится, когда меня сравнивают с кроликом или голубем, я не добыча.
— Неужели? — Улыбка его была холодной и безликой. — Думаю, вы ошибаетесь — мягкая и нежная добыча, ускользающая и загадочная, которая всегда настороже. — Он замолчал, а потом продолжил: — Я не вправе просить об этом и даже советовать, но на вашем месте я бы держался подальше от Питера Сандерсона. Он ничего не делает без скрытых мотивов.
Мэриэл пожала плечами.
— Может быть, его привлекает моя внешность, — холодно ответила она. — Это случается с мужчинами, судя по моему опыту, и как-то связано с репутацией, обычной для рыжих. Уверена, что мисс Уотерхаус уже жаловалась вам на это.
— Конечно, ваша внешность его привлекает, — согласился Николас. — Однако его ненависть ко мне может отодвинуть ваше соображение на второй план.
— Меньше всего мне бы хотелось быть втянутой во вражду, которую вы столь старательно разжигаете, — сказала она с неожиданной силой.
— Вы за спокойную жизнь? — По его тону она поняла, что он ей не поверил. — Хотя производите впечатление человека, который успел побывать в эпицентре стольких ураганов, сколько некоторым женщинам не выпадает за всю жизнь.